Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Migration&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Migration migrace 1.289 přistěhovalectví 161 přechod 76
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Migration migrace
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Migration ist ein grundlegendes Thema der politischen Agenda Europas.
Jednou ze základních otázek evropské politické agendy je migrace.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Doctor, wir haben keine Zeit dafür! Die Migration hat begonnen!
Nemáme čas, už začala migrace.
   Korpustyp: Untertitel
Wirtschaftsmigration ist genauso eine Form des Menschenhandels wie die von kriminellen Netzwerken organisierte illegale Migration.
Ekonomická migrace je stejně tak formou obchodování s lidmi jako nezákonná migrace organizovaná zločineckými sítěmi.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn ich wiederkomme, diskutieren wir den Unterschied zwischen Migration und Abwanderung.
Promluvíme si o rozdílech mezi migrací a exodem.
   Korpustyp: Untertitel
Der Rest wird homogenisiert und auf Migration untersucht.
Zbytek se homogenizuje a analyzuje z hlediska migrace.
   Korpustyp: EU
Vorschläge zur Regulierung der Migrationspolitik unterscheiden deutlich zwischen legaler und illegaler Migration.
Návrhy právních předpisů v oblasti migrační politiky jasně rozlišují mezi legální a nelegální migrací.
   Korpustyp: EU DCEP
Kontaktdaten der Internationalen Organisation für Migration (IOM).
kontaktní údaje Mezinárodní organizace pro migraci (IOM).
   Korpustyp: EU
ermutigt die Transit- und Herkunftsländer, eine aktive Rolle beim neuen Ansatz für Migration und Entwicklung zu übernehmen;
vyzývá tranzitní země a země původu, aby se aktivně podílely na novém přístupu k migraci a rozvoji;
   Korpustyp: EU DCEP
Dies führt zu bewaffneten Konflikten, Migration und Destabilisierung.
To vede k ozbrojeným konfliktům, migraci a destabilizaci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Maßnahmen sollten die Rechte derjenigen wahren, die internationalen Schutz benötigen, und irreguläre Migration verhindern.
Tato opatření by měla zaručovat práva osob, jež potřebují mezinárodní ochranu, a předcházet nelegální migraci.
   Korpustyp: EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Migration

78 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Migration
Kategorie:Migrace
   Korpustyp: Wikipedia
- Integrierte Steuerung der Migration
- Integrovaný přístup k migraci
   Korpustyp: EU DCEP
GD Migration und Inneres
Generální ředitelství pro migraci a vnitřní věci
   Korpustyp: EU IATE
GD Migration und Inneres
GŘ pro migraci a vnitřní věci
   Korpustyp: EU IATE
Generaldirektion Migration und Inneres
Generální ředitelství pro migraci a vnitřní věci
   Korpustyp: EU IATE
Generaldirektion Migration und Inneres
GŘ pro migraci a vnitřní věci
   Korpustyp: EU IATE
Wir reden über zirkuläre Migration.
Hovoříme o cirkulační migraci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
mögliche Migration aus der Verpackung.
možnou migraci z obalu.
   Korpustyp: EU
Internationale Organisation für Migration (IOM)
Mezinárodní organizace pro migraci (IOM)
   Korpustyp: EU
Gruppe "Integration, Migration und Rückführung"
Pracovní skupina pro integraci, migraci a vyhoštění
   Korpustyp: EU IATE
Bundesamt für Migration und Flüchtlinge
Spolkový úřad pro migraci a uprchlíky
   Korpustyp: EU IATE
Hochrangige Gruppe "Asyl und Migration"
Pracovní skupina na vysoké úrovni pro azyl a migraci
   Korpustyp: EU IATE
Gesamtansatz für Migration und Mobilität
globální přístup k migraci a mobilitě
   Korpustyp: EU IATE
RWA vor Migration (Mrd. EUR)
RWA před přesunem (v miliardách EUR)
   Korpustyp: EU
Gleichzeitig müssen wir die illegale Migration bekämpfen.
Současně musíme také bojovat proti nelegální migraci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Maßnahmen im Bereich der legalen Migration
3 písm. a) a odst.
   Korpustyp: EU DCEP
Kontaktdaten der Internationalen Organisation für Migration (IOM).
kontaktní údaje Mezinárodní organizace pro migraci (IOM).
   Korpustyp: EU
Erwerbstätigkeit, kein Arbeitsplatz vor der Migration gefunden
Zaměstnání, zaměstnání před migrací nenalezeno
   Korpustyp: EU
Ausschuss für Migration, Flüchtlinge und Bevölkerung
Výbor pro migraci, uprchlíky a demografii
   Korpustyp: EU IATE
Kommissar für Migration, Inneres und Bürgerschaft
komisař(ka) pro migraci, vnitřní věci a občanství
   Korpustyp: EU IATE
Kommissar für Migration, Inneres und Bürgerschaft
člen(ka) Komise odpovědný(á) za migraci, vnitřní věci a občanství
   Korpustyp: EU IATE
Kommissarin für Migration, Inneres und Bürgerschaft
komisař(ka) pro migraci, vnitřní věci a občanství
   Korpustyp: EU IATE
Kommissarin für Migration, Inneres und Bürgerschaft
člen(ka) Komise odpovědný(á) za migraci, vnitřní věci a občanství
   Korpustyp: EU IATE
Gemeinsame Agenda für Migration und Mobilität
společný program pro migraci a mobilitu
   Korpustyp: EU IATE
Eine noch vorteilhaftere Intervention betrifft die Migration.
Ještě lepší intervence se soustředí na migraci.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Migration: eines der Themen der Plenarwoche
Otázka nelegálních přistěhovalců bude jedním k klíčových témat v plénu
   Korpustyp: EU DCEP
Arbeitsgruppe für Migration, Soziales und Konsularfragen
Pracovní skupina pro migraci, sociální otázky a konzulární záležitosti
   Korpustyp: EU
Aber Sie hatten ihre Migration geplant.
Škoda, že nevyšel ten náš zápas.
   Korpustyp: Untertitel
Dasselbe gilt für die Migration, speziell die illegale Migration, und die Informationssicherheit.
To samé platí pro migraci - zejména nelegální migraci - a bezpečnost informací.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Euromed-Ministertreffen zur Migration wird im November stattfinden.
Konference ministrů partnerství Euromed o migraci se bude konat v listopadu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dies führt zu bewaffneten Konflikten, Migration und Destabilisierung.
To vede k ozbrojeným konfliktům, migraci a destabilizaci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dies ermöglicht eine vom Markt ausgehende Migration zu SEPA-Instrumenten .
To umožní , aby trh přešel na nástroje SEPA přirozeně sám .
   Korpustyp: Allgemein
Selbstverständlich werden wir uns weiterhin mit der Migration beschäftigen.
Samozřejmě se budeme i nadále zabývat přistěhovalectvím.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
· Erläuterungen durch Tobias Billström, schwedischer Minister für Migrations- und Asylpolitik
· prezentace Tobiase Billströma (švédský ministr pro přistěhovaleckou a azylovou politiku)
   Korpustyp: EU DCEP
Rap, Bananen und Migration: Interview mit Louis Michel
Rozhovor: Louis Michel o migraci do Evropy z Afriky
   Korpustyp: EU DCEP
Zusammenhänge zwischen legaler und illegaler Migration und Integration der Migranten
Vazby mezi legálním a nelegálním přistěhovalectvím a integrací přistěhovalců
   Korpustyp: EU DCEP
Die andere Kategorie mit zunehmenden Ausgaben betrifft die Migration.
Tento druh výdajů vede k růstu a novým pracovním příležitostem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Auch Martine Roure sieht die Notwendigkeit, befristete Migration zu ermöglichen.
Francouzská sociálně demokratická poslankyně Martine Roure po návštěvě řekla, že při zacházení s uprchlíky je nutné respektovat jejich základní lidská práva.
   Korpustyp: EU DCEP
Zusammenhänge zwischen legaler und illegaler Migration und Integration der Migranten
Ochrana nejdůležitějších infrastruktur v rámci boje proti terorismu
   Korpustyp: EU DCEP
Das Phänomen der Migration ist komplex und hat zahlreiche Facetten.
Immigration is a complex phenomenon with many facets.
   Korpustyp: EU DCEP
C – Bekämpfung des illegalen Handels im Zusammenhang mit der Migration
C – Bojovat proti nezákonnému obchodování spojeného s migracemi
   Korpustyp: EU DCEP
Migration ist als destabilisierender Faktor ausdrücklich zu erwähnen.
Je třeba zahrnout migraci jako destabilizační faktor.
   Korpustyp: EU DCEP
Zusammenhänge zwischen legaler und illegaler Migration und Integration der Migranten
o vazbách mezi legálním a nelegálním přistěhovalectvím a integrací přistěhovalců
   Korpustyp: EU DCEP
Illusion, dass sich die Migration allein aus der Armut erklärt.
Iluze, že důvodem migrací je pouze chudoba.
   Korpustyp: EU DCEP
die für Änderungsmanagement, Freigabe, Migration und Durchsetzung zu verfolgende Strategie.
politiku řízení, zveřejnění, přechodu a zavádění změn.
   Korpustyp: EU
Beratung zu Fragen der Migration und des Übergangs.
poskytuje poradenství ohledně otázek přechodu na T2S a jednotlivých fází.
   Korpustyp: EU
SML(T) gilt für die Migration seines Hydrolyseprodukts, 1,3-Benzoldimethanamin.
SML(T) se vztahuje na migraci produktu jeho hydrolýzy, 1,3-bis(aminomethyl)benzenu
   Korpustyp: EU
die Strategien für die Erprobung und Migration von T2S,
strategie testování a přechodu na T2S,
   Korpustyp: EU
Prinzipiell bringt Migration bei flexiblen Arbeitsmärkten Integrationsgewinne für alle Länder.
V zásadě lze říci, že při pružných trzích práce je imigrace sociálním přínosem pro všechny země.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das ist ein Migrations-Visum mit Arbeiterstatus 3, Teuerster.
To jsou imigrační víza pro pracovníky 3. třídy, drahoušku.
   Korpustyp: Untertitel
Bericht: Entwicklung und Migration [ 2005/2244(INI) ] - Entwicklungsausschuss.
Zpráva o rozvoji a migraci [ 2005/2244(INI) ] - Výbor pro rozvoj.
   Korpustyp: EU DCEP
Dieser Vorschlag befasst sich ausschließlich mit der illegalen Migration.
Tento návrh se zabývá výhradně nelegální migrací.
   Korpustyp: EU DCEP
Zusammenhänge zwischen legaler und illegaler Migration und Integration der Migranten
Vztah mezi legálním a nelegálním přistěhovalectvím a integrací migrantů
   Korpustyp: EU DCEP
Zusammenhänge zwischen legaler und illegaler Migration und Integration der Migranten
Souvislosti mezi legálním a nelegálním přistěhovalectvím a integrací migrantů
   Korpustyp: EU DCEP
Arbeitsgruppe für Migration, Soziales und Konsularfragen und Unterausschüsse des Assoziationsausschusses
Pracovní skupina pro migraci, sociální otázky a konzulární záležitosti a podvýbory připojené k výboru pro přidružení
   Korpustyp: EU
Arbeitsgruppe EU-Ägypten für Migration, Soziales und Konsularfragen
Pracovní skupina EU-Egypt pro migraci, sociální otázky a konzulární záležitosti
   Korpustyp: EU
„Migration“: die Bewegung von CO2 innerhalb des Speicherkomplexes;
„migrací“ pohyb CO2 uvnitř úložného komplexu;
   Korpustyp: EU
die Migration von Risikopositionen zu Unternehmen, die keiner Beaufsichtigung unterliegen,
migraci expozic vůči subjektům, které nejsou předmětem obezřetnostního dohledu;
   Korpustyp: EU
Ziel des Vorschlags ist es, die illegale Migration zu bremsen, wogegen andere Vorschläge für Rechtsvorschriften die legale Migration regulieren.
Cílem tohoto návrhu je zpomalit nelegální migraci, zatímco ostatní návrhy právních předpisů upravují legální migraci.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Eurosystem hat die Vorteile und Nachteile einer Migration in Form eines "Big Bang " im Vergleich zu einer gestaffelten Migration mit "Länderfenstern " gegeneinander abgewogen .
Eurosystém posoudil výhody a nevýhody jednorázového přechodu v porovnání s postupným přechodem po skupinách zemí .
   Korpustyp: Allgemein
Darin werden Prioritäten, Prinzipien und konkrete Maßnahmen vorgeschlagen, aber es wird beispielsweise auch genauer auf den Zusammenhang zwischen Migration und Entwicklung und zwischen Migration und Klimawandel eingegangen.
V tomto přístupu budou navrženy priority, zásady a konkrétní opatření, ale bude se blíže zabývat například i propojením mezi migrací a rozvojem a mezi migrací a změnou klimatu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
z) Asyl und Migration (legale und illegale Migration) in all ihren Dimensionen, wie etwa Grenzüberwachung, Rückübernahme und Rückkehr, sowie völkerrechtlicher Schutz;
z) azylu a migrací (dovolených i nedovolených) ve všech rozměrech, včetně zejména hraničních kontrol, zpětného přebírání osob a návratu, jakož i mezinárodní ochrany ;
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn wir über Klimawandel reden, reden wir über Migration, und wenn wir über Migration reden, reden wir auch über die Mittelmeer-Union.
Mluvíme-li o změně klimatu, mluvíme o migraci, a mluvíme-li o migraci, mluvíme zároveň o Středomořské unii.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Kampagnen können im Rahmen einer besseren Zusammenarbeit mit Drittstaaten, die die illegale Migration bekämpfen und die legale Migration fördern, stattfinden.
Tyto kampaně se mohou odehrávat v rámci lepší spolupráce se třetími zeměmi, která potírá nelegální migraci a podporuje migraci legální.
   Korpustyp: EU
Die "Saga" der Migration von SIS I zu SIS II währt einfach schon zu lang.
Sága přechodu ze systému SIS I na systém SIS II již trvá příliš dlouho.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ein letztes Wort zu der Frage des Zusammenhangs zwischen Migration und Überfischung.
Dovolte mi závěrem zmínit souvislost mezi migrací a nadměrným rybolovem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Internationale Organisation für Migration hat das gerade für den Senegal sehr konkret belegt.
Mezinárodní organizace pro migraci poskytla velmi hmatatelný důkaz této souvislosti, pokud jde o Senegal.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(HU) Dies ist ein weiteres Beispiel unserer Migration von der Gutenberg-Galaxis in die digitale Galaxis.
(HU) Je to jen další příklad našeho přechodu z Gutenbergovy galaxie do galaxie digitální.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir müssen mit den Transitländern und mit den Ursprungsländern der Migration zusammenarbeiten, um Unruhen zu verhindern.
S tranzitními zeměmi a zeměmi původu musíme spolupracovat proto, abychom předešli přistěhovaleckým vlnám.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Wüstenbildung nimmt weltweit zu und führt zu Armut, erzwungener Migration und Konflikten.
Dezertifikace se celkově zvětšuje, což vede k bídě, nucené migraci a ke konfliktům.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Unter Beachtung von Artikel 13 wünschen beide Seiten, den Aspekt Migration zu aktualisieren.
člen Komise. - Pokud jde o článek 13, obě strany chtějí modernizovat ustanovení o migraci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir brauchen gerechten Zugang zu legaler Migration, wodurch Migranten ausreichende soziale Rechte gewährt werden.
Potřebujeme mít přiměřený přístup k legální migraci, která poskytuje migrantům náležitá společenská práva.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In diesem Bericht will nicht wahrgenommen werden, dass Migration primär im Süden stattfindet.
Tato zpráva nevidí v migraci předně záležitost jih-jih.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die globale Herangehensweise an die Migration sollte einer der wichtigen Ausgangspunkte bei dieser Verbindung sein.
V této souvislosti by měl být jedním z důležitých východisek globální přístup.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Immer wieder hat dieses Parlament eine schnelle Migration von SEPA gefordert, und die Gründe sind einfach.
Tento Parlament opakovaně žádal o rychlý přesun SEPA a důvody jsou prosté.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ein Beispiel dafür ist das Gesetzespaket zur legalen und illegalen Migration.
Příkladem takovéhoto postupu je balíček právních opatření souvisejících s legální a nelegální migrací.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Weiter betonte sie, dass Migration und Probleme des Klimawandels miteinander verbunden seien.
Přivítal rovněž skutečnost, že Evropa dosáhla dohody ohledně nové Lisabonské smlouvy, a to za aktivní účasti nových členských států.
   Korpustyp: EU DCEP
Weiter betonte sie, dass Migration und Probleme des Klimawandels miteinander verbunden seien.
Tato situace nastala z důvodu neshody mezi jednotlivými skupinami ohledně nejvhodnějších nástrojů pro boj proti radikalizaci.
   Korpustyp: EU DCEP
Vorbereitung der Euromed-Ministerkonferenz über Migration (Algarve, 18./19. November 2007)
Příprava ministerské konference Euromed o migraci (Algrave -18,19. listopadu 2007)
   Korpustyp: EU DCEP
K. unter Hinweis darauf, dass es zahlreiche Verbindungen zwischen Frauenhandel und wirtschaftlich begründeter Migration gibt,
K. vzhledem k tomu, že bylo zaznamenáno, že existují četné vazby mezi obchodováním se ženami a ekonomickou migrací,
   Korpustyp: EU DCEP
Ich werde ebenfalls die Stelle des Kommissars für innere Angelegenheiten und Migration, einschließlich Sicherheit, einrichten.
Také vytvořím post komisaře pro vnitřní záležitosti a migraci, zahrnující i bezpečnost.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Voraussetzungen für die Migration werden bis zum 30. Juni 2010 nicht erfüllt sein.
Podmínky nutné k přechodu na nový systém nebudou do 30. června 2010 splněny.
   Korpustyp: EU DCEP
und mit den Schlussfolgerungen des I. Globalen Forums über Migration und Entwicklung vom Juli 2007
a se závěry prvního globálního fóra o migraci a rozvoji z července 2007
   Korpustyp: EU DCEP
- Bericht über Entwicklung und Migration ( 2005/2244(INI) ) - Entwicklungsausschuss - Berichterstatterin Carlotti Marie-Arlette ( A6-0210/2006 ).
- Zpráva o rozvoji a migraci ( 2005/2244(INI) ) - Výbor pro rozvoj – Zpravodajka: Carlotti Marie-Arlette ( A6-0210/2006 ).
   Korpustyp: EU DCEP
Jetzt müsse man den Klimawandel sowie die Fragen der Energie, Migration und Sicherheit angehen.
Joseph DAUL (EPP-ED, FR) jménem své skupiny přivítal podpis Lisabonské smlouvy jako krok vpřed pro občany Unie.
   Korpustyp: EU DCEP
unter Hinweis darauf, dass es zahlreiche Verbindungen zwischen Frauenhandel und wirtschaftlich begründeter Migration gibt,
vzhledem k tomu, že bylo zaznamenáno, že existují četné vazby mezi obchodováním se ženami a ekonomickou migrací,
   Korpustyp: EU DCEP
a) Berücksichtigung der Migration und ihrer Auswirkungen auf die Entwicklung bei der Verfolgung der Millennium-Entwicklungsziele .
a) Začlenit problematiku migrací a jejich dopadu na rozvoj do rozvojových cílů tisíciletí
   Korpustyp: EU DCEP
Durch sie soll Migration zum Hebel der Entwicklung werden, indem sich die Völker gegenseitig unterstützen.
Jeho úkolem je vytvořit z migrací hybnou sílu rozvoje díky vzájemné pomoci mezi národy.
   Korpustyp: EU DCEP
E – Bessere Berücksichtigung der speziellen Rolle von Frauen im Bereich Migration und Entwicklung
E – Lépe přihlédnout ke specifické úloze žen při migracích a rozvoji
   Korpustyp: EU DCEP
Die EU muss den Kampf gegen den Menschenhandel im Zusammenhang mit der Migration zur Priorität machen.
EU musí učinit z boje proti obchodování s lidmi souvisejícímu s migracemi prioritu.
   Korpustyp: EU DCEP
Zusammenhänge zwischen legaler und illegaler Migration und Integration der Migranten (Aussprache)
Vazby mezi legálním a nelegálním přistěhovalectvím a integrací přistěhovalců (rozprava)
   Korpustyp: EU DCEP
I) Die Thematik Migration: Eine Herausforderung für die Politik der Zusammenarbeit der EU
I) Otázka migrací: výzva pro politiku spolupráce EU
   Korpustyp: EU DCEP
Doch zur Prävention von Migration müssen wir die Asylpolitik auch mit einer gezielten Entwicklungspolitik verknüpfen.
Ale azylovou politiku musíme provázat s rozvojovou politikou, abychom dokázali migrantům předejít.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dieses Projekt war genau genommen eine raffinierte Art der Verschleierung der chinesischen Migration in diese Region.
Projekt byl vlastně vychytralým způsobem, jak zakrýt čínskou migraci do oblasti.
   Korpustyp: Fachtext
Außerdem wurde nachgewiesen, dass G-CSF die Migration von Neutrophilen durch das Gefäßendothel fördert.
Dále se zjistilo, že G- CSF zvýšuje migraci neutrofilů přes cévní endotel.
   Korpustyp: Fachtext
Wenn ich wiederkomme, diskutieren wir den Unterschied zwischen Migration und Abwanderung.
Promluvíme si o rozdílech mezi migrací a exodem.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein Migrations-Visum mit Arbeiterstatus 3, Franz, mein Teurer.
To jsou imigrační víza pro pracovníky 3. třídy, drahý Franzi.
   Korpustyp: Untertitel
„Zur Sicherstellung der Migration vom SIS 1+ zum SIS II werden, soweit notwendig, folgende Komponenten bereitgestellt:“.
„Pro zajištění přechodu ze SIS 1+ na SIS II jsou v nutné míře zpřístupněny tyto prvky:“
   Korpustyp: EU
Die Kommission unterstützt die Koordinierung und die gemeinsamen Tätigkeiten während der Migration.
Komise je nápomocna při koordinaci a podpoře společných činností během přechodu.
   Korpustyp: EU
Der im Rahmen der Migration vorgesehene Umstieg erfolgt nach der Validierung gemäß Artikel 8 Absatz 7.
Přepojení, jež je součástí procesu přechodu, proběhne až po provedení ověření podle čl. 8 odst. 7.
   Korpustyp: EU