Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Migration ist ein grundlegendes Thema der politischen Agenda Europas.
Jednou ze základních otázek evropské politické agendy je migrace.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Doctor, wir haben keine Zeit dafür! Die Migration hat begonnen!
Nemáme čas, už začala migrace.
Wirtschaftsmigration ist genauso eine Form des Menschenhandels wie die von kriminellen Netzwerken organisierte illegale Migration.
Ekonomická migrace je stejně tak formou obchodování s lidmi jako nezákonná migrace organizovaná zločineckými sítěmi.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wenn ich wiederkomme, diskutieren wir den Unterschied zwischen Migration und Abwanderung.
Promluvíme si o rozdílech mezi migrací a exodem.
Der Rest wird homogenisiert und auf Migration untersucht.
Zbytek se homogenizuje a analyzuje z hlediska migrace.
Vorschläge zur Regulierung der Migrationspolitik unterscheiden deutlich zwischen legaler und illegaler Migration.
Návrhy právních předpisů v oblasti migrační politiky jasně rozlišují mezi legální a nelegální migrací.
Kontaktdaten der Internationalen Organisation für Migration (IOM).
kontaktní údaje Mezinárodní organizace pro migraci (IOM).
ermutigt die Transit- und Herkunftsländer, eine aktive Rolle beim neuen Ansatz für Migration und Entwicklung zu übernehmen;
vyzývá tranzitní země a země původu, aby se aktivně podílely na novém přístupu k migraci a rozvoji;
Dies führt zu bewaffneten Konflikten, Migration und Destabilisierung.
To vede k ozbrojeným konfliktům, migraci a destabilizaci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Diese Maßnahmen sollten die Rechte derjenigen wahren, die internationalen Schutz benötigen, und irreguläre Migration verhindern.
Tato opatření by měla zaručovat práva osob, jež potřebují mezinárodní ochranu, a předcházet nelegální migraci.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
2003 legte die Kommission eine umfassende Mitteilung zu Migration, Integration und Beschäftigung vor, und 2004 folgte der erste jährliche Fortschrittsbericht.
V roce 2003 zveřejnila Komise obecné sdělení o přistěhovalectví, integraci a zaměstnanosti a v roce 2004 vypracovala počáteční výroční hodnotící zprávu.
Zusammenhänge zwischen legaler und illegaler Migration und Integration der Migranten
o vazbách mezi legálním a nelegálním přistěhovalectvím a integrací přistěhovalců
E. in Erwägung der in den letzten Jahren beobachteten raschen Feminisierung der legalen und der illegalen Migration,
E. vzhledem k tomu, že za poslední léta se fenomén legálního i ilegálního přistěhovalectví rychle feminizoval,
Selbstverständlich werden wir uns weiterhin mit der Migration beschäftigen.
Samozřejmě se budeme i nadále zabývat přistěhovalectvím.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Seit vielen Jahren nimmt das Phänomen der illegalen Migration zu.
V průběhu mnoha uplynulých let získával fenomén nedovoleného přistěhovalectví na významu.
Daher ist es kein Instrument, das entwickelt wurde, um auf die Herausforderungen zu reagieren, die mit irregulärer Migration in Verbindung stehen.
Nejedná se tedy o nástroj, jež má reagovat na výzvy spojené s nelegálním přistěhovalectvím.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
In den Mitgliedstaaten der EU wurden verschiedene Erfahrungen im Bereich der Migration gemacht und unterschiedliche Maßnahmen ergriffen.
V oblasti přistěhovalectví existují v členských státech EU různé zkušenosti a politiky.
bedauert die mangelnde Anerkennung des Zusammenhangs zwischen Menschenhandel und Migration, sozialem Schutz und Entwicklungspolitik und fordert eine kohärentere externe Politik gegen den Menschenhandel;
lituje nedostatku uznání souvislostí mezi obchodováním s lidmi a přistěhovalectvím, sociální ochranou a rozvojovou politikou a vyzývá k zavedení koherentnější vnější politiky týkající se obchodování s lidmi;
Zweitens hätten derartig klare Regelungen zu einer besseren Steuerung der Migration beitragen können.
Zadruhé by tato jasná pravidla přispěla k dosažení lepší kontroly přistěhovalectví.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bericht: Zusammenhänge zwischen legaler und illegaler Migration und Integration der Migranten [ 2004/2137(INI) ] - Ausschuss für bürgerliche Freiheiten, Justiz und Inneres.
Zpráva o vazbách mezi legálním a nelegálním přistěhovalectvím a integrací přistěhovalců [ 2004/2137(INI) ] - Výbor pro občanské svobody, spravedlnost a vnitřní věci.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
6. Migration vom Schengener Informationssystem (SIS 1+) zum Schengener Informationssystem der zweiten Generation (SIS II) (Änderung des Beschlusses 2008/839/JI) (
6. Přechod ze Schengenského informačního systému (SIS 1+) na Schengenský informační systém druhé generace (SIS II) (změna rozhodnutí 2008/839/SVV) (
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aktuellen Prognosen zufolge wird die Migration jedoch bis Mitte 2010 nicht abgeschlossen sein.
Současné odhady však uvádějí, že přechod do poloviny roku 2010 dokončen nebude.
Das Eurosystem hat die Vorteile und Nachteile einer Migration in Form eines "Big Bang " im Vergleich zu einer gestaffelten Migration mit "Länderfenstern " gegeneinander abgewogen .
Eurosystém posoudil výhody a nevýhody jednorázového přechodu v porovnání s postupným přechodem po skupinách zemí .
Ein gemeinsamer Ansatz würde die "Migration" von Flüchtlingen innerhalb der europäischen Staaten verhindern und eine angemessenere Verwaltung ermöglichen.
Společný pojem by jednak zabránil "přechodu" uprchlíků v rámci evropských zemí a zároveň by umožnil vhodnější řízení.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Entscheidung über das Datum, an dem die erste Migration der CSDs zu T2S beginnt.
rozhoduje, od kterého data bude zahájen první přechod centrálních depozitářů cenných papírů na T2S.
Bestimmte Maßnahmen, die auf nationaler Ebene im Zusammenhang mit dieser Migration, insbesondere der Teilnahme der Mitgliedstaaten an damit verbundenen Tests ergriffen werden, könnten aus der SIS-II-Haushaltslinie des Gesamthaushaltsplans der Union kofinanziert werden.
Některé činnosti na vnitrostátní úrovni související s uvedeným přechodem, zejména s účastí členských států na testování spojené s uvedeným přechodem, by mohly být spolufinancovány z rozpočtové linie souhrnného rozpočtu Unie určené na SIS II.
Die Migration von den derzeitigen TARGET-Systemen zur SSP findet zu folgenden Terminen statt:
K přechodu ze stávajících systémů TARGET na SSP dojde s účinkem k:
Entscheidung über das Datum, an dem die Migration der Zentralverwahrer zu T2S beginnt.
rozhoduje, od kterého data bude zahájen přechod centrálních depozitářů cenných papírů na T2S.
Bezüglich der ERTMS/ETCS-Systeme für konventionelle Anwendungen muss eine andere Inbetriebnahmestrategie verfolgt werden, bei der insbesondere die Komplexität der Migration von Signalsystemen, die damit verbundenen Kosten und die zu erwartende höhere Lebensdauer solcher Systeme im Vergleich zu GSM-R-Systemen zu berücksichtigen sind.
Jak je v současné době zřejmé, případ systémů ERTMS/ETCS na konvenčních aplikacích musí být podpořen různými důvody pro jejich využití, které zohlední mnohočetnou složitost spojenou s přechodem systémů zabezpečovacího zařízení, související náklady a předpokládanou delší životnost základních prostředků ve srovnání se systémem GSM-R.
setzt die Strategie für die Migration von T2S innerhalb der durch den EZB-Rat festgelegten Vorgaben um,
provádí strategii přechodu na T2S v rámci parametrů stanovených Radou guvernérů,
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Migration
78 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Integrierte Steuerung der Migration
- Integrovaný přístup k migraci
Generální ředitelství pro migraci a vnitřní věci
GŘ pro migraci a vnitřní věci
Generaldirektion Migration und Inneres
Generální ředitelství pro migraci a vnitřní věci
Generaldirektion Migration und Inneres
GŘ pro migraci a vnitřní věci
Wir reden über zirkuläre Migration.
Hovoříme o cirkulační migraci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
mögliche Migration aus der Verpackung.
Internationale Organisation für Migration (IOM)
Mezinárodní organizace pro migraci (IOM)
Gruppe "Integration, Migration und Rückführung"
Pracovní skupina pro integraci, migraci a vyhoštění
Bundesamt für Migration und Flüchtlinge
Spolkový úřad pro migraci a uprchlíky
Hochrangige Gruppe "Asyl und Migration"
Pracovní skupina na vysoké úrovni pro azyl a migraci
Gesamtansatz für Migration und Mobilität
globální přístup k migraci a mobilitě
RWA vor Migration (Mrd. EUR)
RWA před přesunem (v miliardách EUR)
Gleichzeitig müssen wir die illegale Migration bekämpfen.
Současně musíme také bojovat proti nelegální migraci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Maßnahmen im Bereich der legalen Migration
Kontaktdaten der Internationalen Organisation für Migration (IOM).
kontaktní údaje Mezinárodní organizace pro migraci (IOM).
Erwerbstätigkeit, kein Arbeitsplatz vor der Migration gefunden
Zaměstnání, zaměstnání před migrací nenalezeno
Ausschuss für Migration, Flüchtlinge und Bevölkerung
Výbor pro migraci, uprchlíky a demografii
Kommissar für Migration, Inneres und Bürgerschaft
komisař(ka) pro migraci, vnitřní věci a občanství
Kommissar für Migration, Inneres und Bürgerschaft
člen(ka) Komise odpovědný(á) za migraci, vnitřní věci a občanství
Kommissarin für Migration, Inneres und Bürgerschaft
komisař(ka) pro migraci, vnitřní věci a občanství
Kommissarin für Migration, Inneres und Bürgerschaft
člen(ka) Komise odpovědný(á) za migraci, vnitřní věci a občanství
Gemeinsame Agenda für Migration und Mobilität
společný program pro migraci a mobilitu
Eine noch vorteilhaftere Intervention betrifft die Migration.
Ještě lepší intervence se soustředí na migraci.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Migration: eines der Themen der Plenarwoche
Otázka nelegálních přistěhovalců bude jedním k klíčových témat v plénu
Arbeitsgruppe für Migration, Soziales und Konsularfragen
Pracovní skupina pro migraci, sociální otázky a konzulární záležitosti
Aber Sie hatten ihre Migration geplant.
Škoda, že nevyšel ten náš zápas.
Dasselbe gilt für die Migration, speziell die illegale Migration, und die Informationssicherheit.
To samé platí pro migraci - zejména nelegální migraci - a bezpečnost informací.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das Euromed-Ministertreffen zur Migration wird im November stattfinden.
Konference ministrů partnerství Euromed o migraci se bude konat v listopadu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dies führt zu bewaffneten Konflikten, Migration und Destabilisierung.
To vede k ozbrojeným konfliktům, migraci a destabilizaci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dies ermöglicht eine vom Markt ausgehende Migration zu SEPA-Instrumenten .
To umožní , aby trh přešel na nástroje SEPA přirozeně sám .
Selbstverständlich werden wir uns weiterhin mit der Migration beschäftigen.
Samozřejmě se budeme i nadále zabývat přistěhovalectvím.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
· Erläuterungen durch Tobias Billström, schwedischer Minister für Migrations- und Asylpolitik
· prezentace Tobiase Billströma (švédský ministr pro přistěhovaleckou a azylovou politiku)
Rap, Bananen und Migration: Interview mit Louis Michel
Rozhovor: Louis Michel o migraci do Evropy z Afriky
Zusammenhänge zwischen legaler und illegaler Migration und Integration der Migranten
Vazby mezi legálním a nelegálním přistěhovalectvím a integrací přistěhovalců
Die andere Kategorie mit zunehmenden Ausgaben betrifft die Migration.
Tento druh výdajů vede k růstu a novým pracovním příležitostem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Auch Martine Roure sieht die Notwendigkeit, befristete Migration zu ermöglichen.
Francouzská sociálně demokratická poslankyně Martine Roure po návštěvě řekla, že při zacházení s uprchlíky je nutné respektovat jejich základní lidská práva.
Zusammenhänge zwischen legaler und illegaler Migration und Integration der Migranten
Ochrana nejdůležitějších infrastruktur v rámci boje proti terorismu
Das Phänomen der Migration ist komplex und hat zahlreiche Facetten.
Immigration is a complex phenomenon with many facets.
C – Bekämpfung des illegalen Handels im Zusammenhang mit der Migration
C – Bojovat proti nezákonnému obchodování spojeného s migracemi
Migration ist als destabilisierender Faktor ausdrücklich zu erwähnen.
Je třeba zahrnout migraci jako destabilizační faktor.
Zusammenhänge zwischen legaler und illegaler Migration und Integration der Migranten
o vazbách mezi legálním a nelegálním přistěhovalectvím a integrací přistěhovalců
Illusion, dass sich die Migration allein aus der Armut erklärt.
Iluze, že důvodem migrací je pouze chudoba.
die für Änderungsmanagement, Freigabe, Migration und Durchsetzung zu verfolgende Strategie.
politiku řízení, zveřejnění, přechodu a zavádění změn.
Beratung zu Fragen der Migration und des Übergangs.
poskytuje poradenství ohledně otázek přechodu na T2S a jednotlivých fází.
SML(T) gilt für die Migration seines Hydrolyseprodukts, 1,3-Benzoldimethanamin.
SML(T) se vztahuje na migraci produktu jeho hydrolýzy, 1,3-bis(aminomethyl)benzenu
die Strategien für die Erprobung und Migration von T2S,
strategie testování a přechodu na T2S,
Prinzipiell bringt Migration bei flexiblen Arbeitsmärkten Integrationsgewinne für alle Länder.
V zásadě lze říci, že při pružných trzích práce je imigrace sociálním přínosem pro všechny země.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Das ist ein Migrations-Visum mit Arbeiterstatus 3, Teuerster.
To jsou imigrační víza pro pracovníky 3. třídy, drahoušku.
Bericht: Entwicklung und Migration [ 2005/2244(INI) ] - Entwicklungsausschuss.
Zpráva o rozvoji a migraci [ 2005/2244(INI) ] - Výbor pro rozvoj.
Dieser Vorschlag befasst sich ausschließlich mit der illegalen Migration.
Tento návrh se zabývá výhradně nelegální migrací.
Zusammenhänge zwischen legaler und illegaler Migration und Integration der Migranten
Vztah mezi legálním a nelegálním přistěhovalectvím a integrací migrantů
Zusammenhänge zwischen legaler und illegaler Migration und Integration der Migranten
Souvislosti mezi legálním a nelegálním přistěhovalectvím a integrací migrantů
Arbeitsgruppe für Migration, Soziales und Konsularfragen und Unterausschüsse des Assoziationsausschusses
Pracovní skupina pro migraci, sociální otázky a konzulární záležitosti a podvýbory připojené k výboru pro přidružení
Arbeitsgruppe EU-Ägypten für Migration, Soziales und Konsularfragen
Pracovní skupina EU-Egypt pro migraci, sociální otázky a konzulární záležitosti
„Migration“: die Bewegung von CO2 innerhalb des Speicherkomplexes;
„migrací“ pohyb CO2 uvnitř úložného komplexu;
die Migration von Risikopositionen zu Unternehmen, die keiner Beaufsichtigung unterliegen,
migraci expozic vůči subjektům, které nejsou předmětem obezřetnostního dohledu;
Ziel des Vorschlags ist es, die illegale Migration zu bremsen, wogegen andere Vorschläge für Rechtsvorschriften die legale Migration regulieren.
Cílem tohoto návrhu je zpomalit nelegální migraci, zatímco ostatní návrhy právních předpisů upravují legální migraci.
Das Eurosystem hat die Vorteile und Nachteile einer Migration in Form eines "Big Bang " im Vergleich zu einer gestaffelten Migration mit "Länderfenstern " gegeneinander abgewogen .
Eurosystém posoudil výhody a nevýhody jednorázového přechodu v porovnání s postupným přechodem po skupinách zemí .
Darin werden Prioritäten, Prinzipien und konkrete Maßnahmen vorgeschlagen, aber es wird beispielsweise auch genauer auf den Zusammenhang zwischen Migration und Entwicklung und zwischen Migration und Klimawandel eingegangen.
V tomto přístupu budou navrženy priority, zásady a konkrétní opatření, ale bude se blíže zabývat například i propojením mezi migrací a rozvojem a mezi migrací a změnou klimatu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
z) Asyl und Migration (legale und illegale Migration) in all ihren Dimensionen, wie etwa Grenzüberwachung, Rückübernahme und Rückkehr, sowie völkerrechtlicher Schutz;
z) azylu a migrací (dovolených i nedovolených) ve všech rozměrech, včetně zejména hraničních kontrol, zpětného přebírání osob a návratu, jakož i mezinárodní ochrany ;
Wenn wir über Klimawandel reden, reden wir über Migration, und wenn wir über Migration reden, reden wir auch über die Mittelmeer-Union.
Mluvíme-li o změně klimatu, mluvíme o migraci, a mluvíme-li o migraci, mluvíme zároveň o Středomořské unii.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Diese Kampagnen können im Rahmen einer besseren Zusammenarbeit mit Drittstaaten, die die illegale Migration bekämpfen und die legale Migration fördern, stattfinden.
Tyto kampaně se mohou odehrávat v rámci lepší spolupráce se třetími zeměmi, která potírá nelegální migraci a podporuje migraci legální.
Die "Saga" der Migration von SIS I zu SIS II währt einfach schon zu lang.
Sága přechodu ze systému SIS I na systém SIS II již trvá příliš dlouho.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ein letztes Wort zu der Frage des Zusammenhangs zwischen Migration und Überfischung.
Dovolte mi závěrem zmínit souvislost mezi migrací a nadměrným rybolovem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Internationale Organisation für Migration hat das gerade für den Senegal sehr konkret belegt.
Mezinárodní organizace pro migraci poskytla velmi hmatatelný důkaz této souvislosti, pokud jde o Senegal.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(HU) Dies ist ein weiteres Beispiel unserer Migration von der Gutenberg-Galaxis in die digitale Galaxis.
(HU) Je to jen další příklad našeho přechodu z Gutenbergovy galaxie do galaxie digitální.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir müssen mit den Transitländern und mit den Ursprungsländern der Migration zusammenarbeiten, um Unruhen zu verhindern.
S tranzitními zeměmi a zeměmi původu musíme spolupracovat proto, abychom předešli přistěhovaleckým vlnám.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Wüstenbildung nimmt weltweit zu und führt zu Armut, erzwungener Migration und Konflikten.
Dezertifikace se celkově zvětšuje, což vede k bídě, nucené migraci a ke konfliktům.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Unter Beachtung von Artikel 13 wünschen beide Seiten, den Aspekt Migration zu aktualisieren.
člen Komise. - Pokud jde o článek 13, obě strany chtějí modernizovat ustanovení o migraci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir brauchen gerechten Zugang zu legaler Migration, wodurch Migranten ausreichende soziale Rechte gewährt werden.
Potřebujeme mít přiměřený přístup k legální migraci, která poskytuje migrantům náležitá společenská práva.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
In diesem Bericht will nicht wahrgenommen werden, dass Migration primär im Süden stattfindet.
Tato zpráva nevidí v migraci předně záležitost jih-jih.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die globale Herangehensweise an die Migration sollte einer der wichtigen Ausgangspunkte bei dieser Verbindung sein.
V této souvislosti by měl být jedním z důležitých východisek globální přístup.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Immer wieder hat dieses Parlament eine schnelle Migration von SEPA gefordert, und die Gründe sind einfach.
Tento Parlament opakovaně žádal o rychlý přesun SEPA a důvody jsou prosté.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ein Beispiel dafür ist das Gesetzespaket zur legalen und illegalen Migration.
Příkladem takovéhoto postupu je balíček právních opatření souvisejících s legální a nelegální migrací.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Weiter betonte sie, dass Migration und Probleme des Klimawandels miteinander verbunden seien.
Přivítal rovněž skutečnost, že Evropa dosáhla dohody ohledně nové Lisabonské smlouvy, a to za aktivní účasti nových členských států.
Weiter betonte sie, dass Migration und Probleme des Klimawandels miteinander verbunden seien.
Tato situace nastala z důvodu neshody mezi jednotlivými skupinami ohledně nejvhodnějších nástrojů pro boj proti radikalizaci.
Vorbereitung der Euromed-Ministerkonferenz über Migration (Algarve, 18./19. November 2007)
Příprava ministerské konference Euromed o migraci (Algrave -18,19. listopadu 2007)
K. unter Hinweis darauf, dass es zahlreiche Verbindungen zwischen Frauenhandel und wirtschaftlich begründeter Migration gibt,
K. vzhledem k tomu, že bylo zaznamenáno, že existují četné vazby mezi obchodováním se ženami a ekonomickou migrací,
Ich werde ebenfalls die Stelle des Kommissars für innere Angelegenheiten und Migration, einschließlich Sicherheit, einrichten.
Také vytvořím post komisaře pro vnitřní záležitosti a migraci, zahrnující i bezpečnost.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Voraussetzungen für die Migration werden bis zum 30. Juni 2010 nicht erfüllt sein.
Podmínky nutné k přechodu na nový systém nebudou do 30. června 2010 splněny.
und mit den Schlussfolgerungen des I. Globalen Forums über Migration und Entwicklung vom Juli 2007
a se závěry prvního globálního fóra o migraci a rozvoji z července 2007
- Bericht über Entwicklung und Migration ( 2005/2244(INI) ) - Entwicklungsausschuss - Berichterstatterin Carlotti Marie-Arlette ( A6-0210/2006 ).
- Zpráva o rozvoji a migraci ( 2005/2244(INI) ) - Výbor pro rozvoj – Zpravodajka: Carlotti Marie-Arlette ( A6-0210/2006 ).
Jetzt müsse man den Klimawandel sowie die Fragen der Energie, Migration und Sicherheit angehen.
Joseph DAUL (EPP-ED, FR) jménem své skupiny přivítal podpis Lisabonské smlouvy jako krok vpřed pro občany Unie.
unter Hinweis darauf, dass es zahlreiche Verbindungen zwischen Frauenhandel und wirtschaftlich begründeter Migration gibt,
vzhledem k tomu, že bylo zaznamenáno, že existují četné vazby mezi obchodováním se ženami a ekonomickou migrací,
a) Berücksichtigung der Migration und ihrer Auswirkungen auf die Entwicklung bei der Verfolgung der Millennium-Entwicklungsziele .
a) Začlenit problematiku migrací a jejich dopadu na rozvoj do rozvojových cílů tisíciletí
Durch sie soll Migration zum Hebel der Entwicklung werden, indem sich die Völker gegenseitig unterstützen.
Jeho úkolem je vytvořit z migrací hybnou sílu rozvoje díky vzájemné pomoci mezi národy.
E – Bessere Berücksichtigung der speziellen Rolle von Frauen im Bereich Migration und Entwicklung
E – Lépe přihlédnout ke specifické úloze žen při migracích a rozvoji
Die EU muss den Kampf gegen den Menschenhandel im Zusammenhang mit der Migration zur Priorität machen.
EU musí učinit z boje proti obchodování s lidmi souvisejícímu s migracemi prioritu.
Zusammenhänge zwischen legaler und illegaler Migration und Integration der Migranten (Aussprache)
Vazby mezi legálním a nelegálním přistěhovalectvím a integrací přistěhovalců (rozprava)
I) Die Thematik Migration: Eine Herausforderung für die Politik der Zusammenarbeit der EU
I) Otázka migrací: výzva pro politiku spolupráce EU
Doch zur Prävention von Migration müssen wir die Asylpolitik auch mit einer gezielten Entwicklungspolitik verknüpfen.
Ale azylovou politiku musíme provázat s rozvojovou politikou, abychom dokázali migrantům předejít.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dieses Projekt war genau genommen eine raffinierte Art der Verschleierung der chinesischen Migration in diese Region.
Projekt byl vlastně vychytralým způsobem, jak zakrýt čínskou migraci do oblasti.
Außerdem wurde nachgewiesen, dass G-CSF die Migration von Neutrophilen durch das Gefäßendothel fördert.
Dále se zjistilo, že G- CSF zvýšuje migraci neutrofilů přes cévní endotel.
Wenn ich wiederkomme, diskutieren wir den Unterschied zwischen Migration und Abwanderung.
Promluvíme si o rozdílech mezi migrací a exodem.
Das ist ein Migrations-Visum mit Arbeiterstatus 3, Franz, mein Teurer.
To jsou imigrační víza pro pracovníky 3. třídy, drahý Franzi.
„Zur Sicherstellung der Migration vom SIS 1+ zum SIS II werden, soweit notwendig, folgende Komponenten bereitgestellt:“.
„Pro zajištění přechodu ze SIS 1+ na SIS II jsou v nutné míře zpřístupněny tyto prvky:“
Die Kommission unterstützt die Koordinierung und die gemeinsamen Tätigkeiten während der Migration.
Komise je nápomocna při koordinaci a podpoře společných činností během přechodu.
Der im Rahmen der Migration vorgesehene Umstieg erfolgt nach der Validierung gemäß Artikel 8 Absatz 7.
Přepojení, jež je součástí procesu přechodu, proběhne až po provedení ověření podle čl. 8 odst. 7.