Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Milderung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Milderung zmírnění 40 ulehčení 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Milderung zmírnění
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Handel ist kein Allheilmittel, doch ein gleichberechtigter, auf Regeln beruhender Handel kann zur Milderung der Armut beitragen.
Obchod není všelékem, ale spravedlivý a na pravidlech založený obchod může ke zmírnění chudoby přispět.
   Korpustyp: EU DCEP
Alle Staaten sollten gezwungen werden, einen entsprechenden Beitrag zu der Milderung des Klimawandels zu leisten.
Všechny státy by měly být donuceny k tomu, aby náležitým způsobem přispěly ke zmírnění změny klimatu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
über die Gewährung einer staatlichen Soforthilfe durch die Behörden Rumäniens zur Milderung der Folgen der Dürreperiode 2006/2007 im Agrarsektor
o poskytnutí státní podpory v mimořádné situaci orgány Rumunska za účelem zmírnění následků sucha v období 2006/07 v zemědělství
   Korpustyp: EU
Unsere Verordnung schlägt einen Plan für die Milderung der ökologischen Folgen des Einsatzes von Kohle vor, um die negativen Auswirkungen der Beihilfen auszugleichen.
Naše nařízení navrhuje plán na zmírnění dopadu používání uhlí na životní prostředí pro vyrovnání negativních účinků podpory.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Unterstützung von Maßnahmen zur Milderung der sozialen Auswirkungen der Umstrukturierung der Streitkräfte;
podporu opatření na zmírnění sociálních následků restrukturalizace ozbrojených sil;
   Korpustyp: EU DCEP
· Frist für die Rückerstattung/Milderung der Auswirkungen für die Einleger,
· lhůty pro vyplacení náhrady / zmírnění dopadu na vkladatele,
   Korpustyp: EU DCEP
Die klinischen Versuche ergaben bei Kindern und Jugendlichen , die mit Lansoprazol behandelt wurden , durchweg eine Hemmung der Magensäurebildung und Milderung der Symptome .
Klinické studie prokázaly konzistentní potlačení sekrece žaludeční kyseliny a zmírnění příznaků u dětí a dospívajících léčených lansoprazolem .
   Korpustyp: Fachtext
Dies soll die Entwicklung effizienter Maßnahmen zur Milderung der Klimaänderungen und ihrer Folgen und zur Anpassung daran ermöglichen.
To umožní vyvinout účinná opatření pro přizpůsobení se změně klimatu a jejím dopadům a pro zmírnění této změny a jejích dopadů.
   Korpustyp: EU
(2c) Bewirtschaftung und Nutzung von Flächen sind wesentlicher Bestandteil der Maßnahmen und Pläne zur Verhütung und Milderung von Katastrophen.
(2c) Obhospodařování a využívání půdy jsou důležitou součástí politik a plánů na prevenci pohrom a zmírnění jejich následků.
   Korpustyp: EU DCEP
(2c) Bewirtschaftung und Nutzung von Flächen sind wesentlicher Bestandteil der Maßnahmen und Pläne zur Verhütung und Milderung von Katastrophen.
(2c) Obhospodařování a využívání půdy jsou důležitou součástí politik a plánů na předcházení pohromám a zmírnění jejich následků.
   Korpustyp: EU DCEP

40 weitere Verwendungsbeispiele mit "Milderung"

16 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ähm, es könnte eine vorläufige Möglichkeit der Milderung geben.
Možná by to šlo ještě jinak.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja. Der Ausschuss versucht stets Rücksicht zu zeigen für jedwede Bitten um Milderung.
Ve všech záležitostech, tato komise se snaží ukázat shovívavost, jakýmkoliv hovorům slitování.
   Korpustyp: Untertitel
Offiziell ermöglicht es dieser Fonds der Europäischen Union, konkrete Maßnahmen zur Milderung der Auswirkungen der Krise zu finanzieren.
Oficiálně tento fond umožňuje Evropské unii financovat konkrétní akce na vyrovnání důsledků krize.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Was für die Bürger Europas natürlich besonders von Bedeutung ist, sind Maßnahmen zur Milderung der Auswirkungen der Wirtschafts- und Finanzkrise.
Pro občany Evropské unie jsou pochopitelně důležitá zejména opatření, která mají zmírnit dopady hospodářské a finanční krize.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Politik der sozialen Sicherheit und Beschäftigungspolitik spielen eine wichtige Rolle in der Milderung der Armut, unter der Menschen leiden.
Velmi důležité místo při snižování chudoby, kterou lidé trpí, patří politikám sociální péče a zaměstnanosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
ha) Die Mitgliedstaaten legen einen sozioökonomischen Sanierungsplan für die Bergbauregion zur Milderung der sozialen Auswirkungen der Stilllegung der Bergwerke vor.
ha) aby byly zmírněny sociální dopady uzavření dolu, předloží členské státy plán sociální a hospodářské obnovy daného těžebního regionu.
   Korpustyp: EU DCEP
Außerdem würde sie zur Milderung anderer gesellschaftlicher Probleme wie Lärmbelästigung, mangelnde Verkehrssicherheit und Überlastung des Straßennetzes beitragen.
Provedením zpoplatnění silnic by se navíc snížily i další sociální problémy jako hluk, nedostatečná bezpečnost silničního provozu a dopravní zácpy.
   Korpustyp: EU
Ein weiteres Mittel zur Milderung der Folgen nichttariflicher Hemmnisse besteht in der Angleichung der Rechtsvorschriften der WTO-Mitgliedstaaten.
Jinou z možností, jak omezit negativní důsledky mimocelních překážek, je harmonizovat předpisy členských zemí WTO.
   Korpustyp: EU DCEP
Die geologische Lagerung von Kohlendioxid ist als eine mögliche Lösung für die Milderung der Folgen einer erhöhten anthropogenen Konzentration von diesem Gas in der Atmosphäre identifiziert worden.
Zachycování oxidu uhličitého v geologických formacích bylo rozpoznáno jako možné řešení, jež zmírní důsledky nárůstu antropogenní koncentrace tohoto plynu v atmosféře.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aber keine Steigerung des Wohlstandes, keine Milderung der Sitten, keine Reform oder Revolution hat die Gleichheit der Menschen jemals auch nur um einen Millimeter nähergebracht.
Ale žádný růst bohatství, zjemnění mravů, reforma nebo revoluce nepřiblížily ani o milimetr lidskou rovnost.
   Korpustyp: Literatur
Die effektive Nutzung des Instruments der Wettbewerbspolitik hat eine Verbesserung der wirtschaftlichen Stabilität und eine Milderung der Auswirkungen der Wirtschaftskrise auf Unternehmen und Verbraucher ermöglicht.
Efektivní využívání nástroje politiky hospodářské soutěže umožnilo zlepšit hospodářskou stabilitu a zmírnit dopady hospodářské krize na podniky i na spotřebitele.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(d) Maßnahmen zur Milderung der Auswirkungen des Klimawandels auf die Meeres-, Küsten- und Inselumwelt unter besonderer Berücksichtigung der am meisten durch den Klimawandel gefährdeten Gebiete zu fördern;
d) podporuje akce ve snaze zmírnit dopady změny klimatu na mořské, pobřežní a ostrovní prostředí, se zvláštním důrazem na ty oblasti, které jsou v tomto směru nejvíce ohroženy;
   Korpustyp: EU DCEP
Auch die Beseitigung unangemessener Steueranreize für Hypothekendarlehen kann als ein mögliches makroprudentielles Politikinstrument zur Milderung übermäßiger Kreditvermehrung in diesem Marktsegment betrachtet werden.
Jako možný nástroj makroobezřetnostní politiky umožňující zmírňovat nadměrný růst úvěrů v tomto segmentu trhu lze také považovat rušení nepřiměřených daňových pobídek pro hypotéční půjčky.
   Korpustyp: EU DCEP
Zweifellos haben Aufstockungen der Entwicklungshilfe, sofern sie wirksam eingesetzt wird, zur Milderung der Armut und des Leids von Millionen von Menschen in den Entwicklungsländern beigetragen.
Není pochyb o tom, že navýšení účinně prováděné rozvojové pomoci napomohlo zmírnit chudobu a utrpení milionů lidí v rozvojovém světě.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission verabschiedete am 20. Mai 2008 eine Mitteilung, in der sie mögliche politische Maßnahmen zur Milderung der Folgen der weltweit steigenden Lebensmittelpreise aufzeigt.
Komise přijala dne 20. května 2008 sdělení, v němž uvádí politická opatření, která mohou zmírnit následky zvýšení cen potravin ve světě.
   Korpustyp: EU DCEP
zu versuchen, die möglichen Auswirkungen neuer Technologien auf ihre sichere Nutzung durch Kinder schon bei ihrer Entwicklung zu berücksichtigen, statt sich um die Milderung
Možný dopad nových technologií na jejich bezpečné užívání dětmi je třeba vzít v úvahu už při jejich
   Korpustyp: EU DCEP
Stärkung des Bewusstseins für und der Reaktions- und Widerstandsfähigkeit der Staaten gegenüber der Cyberkriminalität und Milderung ihrer Folgen für die nationale und nukleare Sicherung;
podporu informovanosti o kyberkriminalitě, které má dopad na jaderné zabezpečení, a posílení reakce jednotlivých států na tuto kyberkriminalitu a jejich odolnosti vůči ní,
   Korpustyp: EU
schriftlich. - Dieser Bericht befasst sich gründlich und ausführlich mit den Ursachen der Wirtschaftskrise und den Entwicklungen auf EU-Ebene zur Verhinderung, Vorbeugung oder zumindest Milderung der Auswirkungen zukünftiger Krisen.
písemně. - Tato zpráva se podrobně a důkladně zabývá příčinami hospodářské krize a akcemi, jež byly podniknuty na úrovni EU, aby se předešlo a zabránilo budoucím krizím, nebo aby se alespoň zmírnily jejich dopady.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir können nicht nur bedeutende Vorteile in einem größeren gemeinsamen Markt sehen, sondern streben auch - anders als manch anderer Parlamentsabgeordneter - nach einer Milderung der föderalistischen Tendenzen im Inneren der Europäischen Union.
Vidíme v něm nejen značný prospěch z většího jednotného trhu, ale na rozdíl od některých poslanců této sněmovny očekáváme, že to oslabí federalistické ambice v centru Evropské unie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich bin darüber erfreut, dass in Ihrem Bericht betont wird, dass - in Einklang mit der Analyse der Kommission - die Wirtschafts- und Finanzkrise nicht als Ausrede verwendet werden soll, Maßnahmen zur Milderung des Klimawandels hinauszuzögern.
Jsem potěšen, že se ve vaší zprávě, stejně jako v analýze, kterou provedla Komise, zdůrazňuje, že by hospodářská a finanční krize neměla být výmluvou ke zdržování opatření, jejichž cílem je řešit změnu klimatu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
I. unter Hinweis darauf, dass im Rahmen der Internationalen Strategie der VN zur Milderung von Naturkatastrophen die Auffassung vertreten wird, eine bessere Städteplanung in Risikogebieten und die Erhaltung von Ökosystemen könnten die Auswirkungen von Naturkatastrophen verringern,
I. vzhledem k tomu, že podle mezinárodní strategie OSN pro omezování důsledků katastrof může lepší územní plánování rizikových oblastí a ochrana ekosystémů omezit důsledky přírodních katastrof,
   Korpustyp: EU DCEP
Aufgrund ihrer Rolle im Güterverkehr kann die Logistik maßgeblich dabei mitwirken, die angestrebte Reduzierung der Kohlendioxid-Emissionen sowie weitere Zielvorgaben zu erreichen, und das konzertierte Vorgehen zur Milderung des Klimawandels unterstützen.
Vzhledem ke své roli v nákladní dopravě může logistika sehrát stěžejní úlohu v napomáhání tomu, aby se dosáhlo snížení emisí uhlíkových plynů i dalších cílů souvisejících s úsilím o minimalizaci klimatických změn.
   Korpustyp: EU DCEP
Üblicherweise treten die Behörden in Aktion wenn es um die Milderung der Folgen unvorhergesehener Risiken geht, sei es durch Marktregelungsmechanismen bei konjunkturellen Krisen, sei es durch außerordentliche Unterstützungsmaßnahmen im Falle von großen Naturkatastrophen einschließlich Krisen im gesundheitlichen Bereich.
Veřejné orgány se tradičně snaží zmírňovat neočekávaná rizika, buď pomocí mechanismů regulace trhů při konjunkturálních krizích, nebo prostřednictvím výjimečných podpůrných opatření pro případ rozsáhlých přírodních katastrof, včetně hygienických krizí.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Plan von Johannesburg zur Umsetzung der Ergebnisse des Weltgipfels für nachhaltige Entwicklung verlangt einen integrierten, auf viele Risiken bezogenen und umfassenden Ansatz zur Risikobewertung und Katastrophenbewältigung und schließt Vorbeugung, Milderung, Vorbereitung, Reaktion und Sanierung ein.
The Johannesburg Plan of Implementation of the World Summit on Sustainable Development requests an integrated, multi-hazard, inclusive approach to address risk, assessment and disaster management, including prevention, mitigation, preparedness, response and recovery.
   Korpustyp: EU DCEP
7. betont, dass Definitionen nur aus Gründen der Klärung geändert werden sollten und nicht dazu, Umweltschutzvorschriften zu schwächen oder die Akzeptanz eines Konzepts in der Öffentlichkeit zu begünstigen (beispielsweise durch Milderung der negativen Assoziationen der Begriffe „Abfall“ und „Beseitigung“;
7. zdůrazňuje, že změny definic by se měly provádět pouze z důvodů objasnění, nikoli za účelem oslabení pravidel ochrany životního prostředí nebo k přesvědčení veřejnosti, aby přijala koncept (např. zmírněním negativního významu slova „odpad“ nebo „odstraňování odpadů“);
   Korpustyp: EU DCEP
mit dem Ziel der Milderung von Problemen des täglichen Lebens im Alter, und zwar von der synaptischen Aktivität bis zur Neurodegeneration, auch unter Heranziehung von Methoden der klinischen oder vorklinischen funktionalen bzw. molekularen Bildgebung
s cílem usnadnit problémy každodenního života ve stáří, a od synaptické činnosti po neurodegeneraci, také pomocí klinických nebo předklinických funkčních nebo molekulárních přístupů k zobrazování
   Korpustyp: EU DCEP
Es wäre wünschenswert zu versuchen, die möglichen Auswirkungen neuer Technologien auf ihre sichere Nutzung durch Kinder schon bei ihrer Entwicklung zu berücksichtigen, statt sich um die Milderung der Folgen der neuen Technologien zu bemühen, nachdem sie „fertig“ sind.
Možný dopad nových technologií na jejich bezpečné užívání dětmi je třeba vzít v úvahu už při jejich vypracovávání , místo toho, aby důsledky nových technologií byly řešeny až poté, co byly vytvořeny.
   Korpustyp: EU DCEP
Es wäre wünschenswert, dass versucht wird, die möglichen Auswirkungen neuer Technologien auf ihre sichere Nutzung durch Kinder schon bei ihrer Entwicklung zu berücksichtigen, statt sich um die Milderung der Folgen der neuen Technologien zu bemühen, nachdem sie konzipiert worden sind.
Možný dopad nových technologií na jejich bezpečné užívání dětmi je třeba vzít v úvahu už při jejich vývoji , místo toho, aby důsledky nových technologií byly řešeny až poté, co byly vytvořeny.
   Korpustyp: EU DCEP
Die lokalen und regionalen Behörden in der gesamten EU werden sich zunehmend des Hochwasserproblems bewusst und weisen auf die unverzichtbare Rolle subnationaler Akteure bei der Verhütung, dem Katastrophenmanagement und der Milderung der Auswirkungen von Hochwasser auf die einzelnen Menschen hin.
Místní a regionální orgány v EU jsou si stále více vědomy problémů povodní a upozorňují na nezastupitelnou úlohu vnitrostátních účastníků při prevenci, řízení katastrof a odstraňování následků škod na jednotlivce.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Rückzug aus dem Investment Management kann zwar nicht als Maßnahme zur Milderung der Wettbewerbsverzerrungen erachtet werden, hat aber dennoch Auswirkungen auf die Größe der Bank und deren Geschäftstätigkeit.
Upuštění od správy investic sice nelze považovat za opatření k omezení narušení hospodářské soutěže, má však dopady na velikost banky a její činnost.
   Korpustyp: EU
Die Kommission ist der Auffassung, dass die Verkleinerung des Standortnetzes auf sechs Niederlassungen im Inland und sieben Auslandsstandorte, der Rückzug aus den Eigenhandelsgeschäften und die Einschränkungen bezüglich der kundeninduzierten Handelsgeschäfte angemessene Maßnahmen zur Milderung der Wettbewerbsverzerrungen darstellen.
Komise se domnívá, že zmenšení sítě místních pracovišť na šest poboček v Německu a sedm zahraničních pracovišť, upuštění od obchodování na vlastní účet a omezení s ohledem na obchodování podle pokynů klientů představují přiměřená opatření k omezení narušení hospodářské soutěže.
   Korpustyp: EU
Wenn dies aber nicht vergessen wird, wenn diejenigen in verantwortlichen Positionen sich dafür einsetzen, daß alles Mögliche zur Minimalisierung der Belastungen und zur Milderung des Schadens getan wird, dann kann die Gefahr abgewendet werden.
Ale když není tato dimenze přehlížena, a zejména jestliže ti, co jsou v zodpovědných funkcích jsou odhodlaní udělat vše, co je v jejich silách, aby minimalizovali veškeré napětí a zmírnili tak napáchané škody, je možné případné nebezpečí odvrátit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der EFRE ist ein wichtiges Instrument zur Reduzierung und Milderung der sozialen Ausgrenzung behinderter Menschen in allen Lebensbereichen; besonders, indem ein zugängliches materielles Umfeld für Menschen mit Behinderungen in Zusammenhang mit Tourismus, Verkehr und Städtebau gefördert und geschaffen wird.
The ERDF is an essential tool for reducing and alleviating social exclusion of disabled persons in all areas of life in particular by promoting and creating an accessible physical environment for disabled persons in relation to tourism, transport and the built environment.
   Korpustyp: EU DCEP
Der EFRE ist ein wichtiges Instrument zur Reduzierung und Milderung der sozialen Ausgrenzung behinderter Menschen in allen Lebensbereichen; besonders, indem ein zugängliches Umfeld für Menschen mit Behinderungen gefördert und geschaffen wird.
The ERDF is an essential tool for reducing and alleviating social exclusion of disabled persons in all areas of life in particular by promoting and creating an accessible environment for disabled persons.
   Korpustyp: EU DCEP
Es wäre wünschenswert, zu versuchen, die sichere Nutzung durch Kinder schon bei der Entwicklung neuer Technologien zu berücksichtigen, statt sich um die Milderung etwaiger Folgen der neuen Technologien zu bemühen, nachdem sie konzipiert worden sind.
Bylo by žádoucí snažit se již při vývoji nových technologií brát v úvahu jejich bezpečné využívání dětmi, místo aby se řešily následky až po jejich vyvinutí.
   Korpustyp: EU
Verehrte Damen und Herren! Die Lissabon-Strategie geht in eine neue Runde, was uns die Möglichkeit gibt, Reformen durchzusetzen, die zu einer Erhöhung der Arbeitsproduktivität führen und helfen, Arbeitsplätze zu schaffen, um so einen Beitrag zur Milderung der wirtschaftlichen Folgen der Überalterung zu leisten.
Dámy a pánové, nový cyklus Lisabonské strategie je příležitostí pro zavedení reforem, které zvýší produktivitu práce, přispějí k vytváření pracovních míst, a tak pomohou zmírnit ekonomický dopad stárnutí obyvatelstva.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es gibt jedoch bestimmte Themen, die besondere Aufmerksamkeit verdienen und als vorrangige Bereiche entwickelt werden sollten – wie z.B. HIV-Prävention, Milderung des Klimawandels, Handelsreform, Konfliktverhütung und verantwortungsvolle Regierungsführung – aus dem guten Grund, dass andere Entwicklungsbemühungen vergeblich sein könnten, wenn diese nicht wirksam angegangen werden.
However, there are certain issues which merit special attention and which should be developed as priority areas – such as HIV prevention, climate change mitigation, trade reform, conflict prevention and good governance - for the good reason that if they are not effectively tackled, other development efforts may be in vain.
   Korpustyp: EU DCEP
49. fordert die Kommission auf, die Ziele der CO2-Verminderung einzubeziehen, marktgestützte Wirtschaftsinstrumente in die maritime Wirtschaft einzuführen und eine Strategie zur Milderung der spezifischen Auswirkungen des Klimawandels auf die Küsten- und Inselregionen auf der Grundlage des Weißbuchs über den Klimawandel zu entwickeln;
49. vyzývá Komisi, aby do námořního odvětví důsledně začlenila cíle v oblasti snížení emisí CO 2 a zavedla ekonomické tržní nástroje a aby vypracovala strategii na snížení konkrétních dopadů změny klimatu na pobřežní a ostrovní regiony, jako kroky navazující na bílou knihu o přizpůsobení se změně klimatu;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Betonung und Verstärkung der Schwerpunktsetzung bei Umweltanliegen im Rahmen der Katastrophenbewältigung ist zu einer entscheidenden Priorität geworden, die die solide Bewirtschaftung natürlicher Ressourcen als Mittel zur Verhütung von Katastrophen oder zur Milderung ihrer Folgen für Menschen und ihre Unterkünfte und Lebensgrundlagen erfordert.
Emphasising and reinforcing the centrality of environmental concerns in disaster management has become a critical priority, requiring the sound management of natural resources as a tool to prevent disasters or lessen their impacts on people, their homes and livelihoods
   Korpustyp: EU DCEP
Die Betonung und Verstärkung der Schwerpunktsetzung bei Umweltanliegen im Rahmen der Katastrophenbewältigung ist zu einer entscheidenden Priorität geworden, die die solide Bewirtschaftung natürlicher Ressourcen als Mittel zur Verhütung von Katastrophen oder zur Milderung der Folgen für Menschen und ihre Unterkünfte und Lebensgrundlagen erfordert.
Emphasising and reinforcing the centrality of environmental concerns in disaster management has become a critical priority, requiring the sound management of natural resources as a tool to prevent disasters or lessen their impacts on people, their homes and livelihoods.
   Korpustyp: EU DCEP