Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Milieu&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Milieu prostředí 35 milieu 4 okolí 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Milieu prostředí
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Wir können lediglich ein gewisses Milieu schaffen, um den Druck aufrechtzuerhalten; aber es liegt an Russland, zu reagieren.
My můžeme jen vytvořit určité prostředí pro další vyvíjení tlaku, ale zda Rusko odpoví, už je jen na něm.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Als ich Sozialarbeit machte, war es besser, die Kinder aus ihrem Milieu zu holen.
Vždycky je lepší, když se děti vezmou mimo jejich prostředí.
   Korpustyp: Untertitel
Lansoprazol wird in den Belegzellen angereichert und in deren saurem Milieu aktiviert .
Lansoprazol je koncentrován v parietálních buňkách a jeho aktivita se projevuje v kyselém prostředí .
   Korpustyp: Fachtext
Ich kenne das Milieu nicht, die Typen nicht.
Neznám to prostředí a ty lidi.
   Korpustyp: Untertitel
Im modernen Milieu der Regierungen und Wirtschaftsbürokratien ist es schwierig, auf diese Weise miteinander zu reden.
V novodobém prostředí vládních a firemních byrokracií je obtížné v těchto intencích hovořit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aus welchem Milieu kommen die Trottel in der Stadt?
Z jakého prostředí se tito městští idioti rekrutují?
   Korpustyp: Untertitel
Die Vorhaben befassten sich mit verschiedenen Formen der Gewalt wie sexuelle, psychologische und physische Gewalt in verschiedenen Milieus (Institutionen, Schulen, Familie).
Projekty se týkaly různých oblastí, jako je sexuální, psychické a fyzické násilí v různém prostředí (instituce, školy, rodina).
   Korpustyp: EU DCEP
In dem Milieu, aus dem ich komme, hielt ich das für ganz normal.
Když se narodíte do takového prostředí jako já, považujete to za normální.
   Korpustyp: Untertitel
Der Impfstoff ist in saurem Milieu labil .
Vakcína je labilní v kyselém prostředí .
   Korpustyp: Fachtext
Ich integriere mich ins Milieu, mein Sohn.
Chci se sblížit s prostředím, synu.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Milieus prostředí 2

45 weitere Verwendungsbeispiele mit "Milieu"

16 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

In Ihrem Milieu bestimmt.
Ve vašich kruzích jistě.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist mein Milieu.
To je má parketa.
   Korpustyp: Untertitel
Louison hilft mir, in dieses Milieu vorzudringen.
Znám Lujzu, můžu se mezi ně dostat.
   Korpustyp: Untertitel
Das scheint doch dein Milieu zu sein.
Vypadá to, že nemáte správný kontakty.
   Korpustyp: Untertitel
Wir kommen aus einem sehr bürgerlichen Milieu.
Oba pocházíme až z neslušně měšťanských rodin.
   Korpustyp: Untertitel
Dispersion der Ableitungen im aquatischen Milieu,
rozptyl odpadů ve vodě,
   Korpustyp: EU
Ich integriere mich ins Milieu, mein Sohn.
Chci se sblížit s prostředím, synu.
   Korpustyp: Untertitel
Er übernimmt das schwarze Gang-Milieu.
Začal dělat do narkotik, protože tam jsou největší prachy.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kenne das Milieu und ich bin einer von euch.
Jsem jeden z vás, a vy to víte.
   Korpustyp: Untertitel
Aus dem Drogen-Milieu, illegalen Spielhöllen, keiner vermisst es!
Po prachách z drog a hazardu neštěkne ani pes.
   Korpustyp: Untertitel
Man könnte sagen, es war ein minderbemitteltes Milieu.
Dá se říct, že jsme nepatřili k vyvoleným.
   Korpustyp: Untertitel
Niemanden in diesem verjudeten Milieu stört die Beleidigung einer Dame.
V tomhle Židy prolezlém divadle smí každý beztrestně urážet dámu.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Ehe in diesem Milieu wäre deine Rettung.
Přiženit se do takové rodiny by pro tebe byla záchrana.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wissen nicht, wann es spielt und in welchem Milieu
Není jasné, kdy a kde se to odehrávalo.
   Korpustyp: Untertitel
Über ihre Gegner, über ihr Milieu, über ihre Leben.
nad jejich soupeři, nad okolím, nad jejich životy.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht führt uns das Milieu zu unserem Opfer.
U toho asi s naší obětí začneme.
   Korpustyp: Untertitel
Unter Musikern ist der Rassismus weniger spürbar als in anderen Milieus.
Mezi hudebníky je rasismus méně rozšířen než v jiných kruzích.
   Korpustyp: EU DCEP
Unter Musikern ist der Rassismus weniger spürbar als in anderen Milieus.
Nevím, jakou planetu jim zanecháme.
   Korpustyp: EU DCEP
In England gab es mehr 'Milieus' als Amerikaner sich das vorstellen können.
V Dudley v severní Anglii bylo víc kast, než si Američan vůbec dovede představit.
   Korpustyp: Untertitel
Und unter dem verjudeten Milieu müssen Sie nicht mehr lange leiden.
V našem Židy prolezlém divadle dlouho trpět nebudete.
   Korpustyp: Untertitel
Solche Sümpfe sind unersetzliche Milieus für die Regenerierung und Reinigung von Wasser.
Mokřady jsou k regeneraci a přírodní očistě vody zcela nezbytné.
   Korpustyp: Untertitel
Für den Fall, dass du es vergessen hast, Außeneinsätze sind nicht mein natürliches Milieu.
Pokud jsi zapomněl, práce v terénu není zrovna můj šálek kávy.
   Korpustyp: Untertitel
In ihrem Milieu lässt man sich nicht mit einer Frau sehen.
Bylo jí trapné ukazovat se se ženou.
   Korpustyp: Untertitel
Keiner weiß davon. Ich habe mich überall umgehört, sogar im Milieu.
Nikdo nic neví a to jsem se ptal každého i takových vagabundů.
   Korpustyp: Untertitel
Ich nenne den Typen Beanie, ein ungebildeter Typ aus dem Getto, der im Gang-Milieu aufwuchs.
S chlapem, kterému říkám Beanie. Tupoun z ghetta, skoro bez vzdělání, vyrostl v gangu.
   Korpustyp: Untertitel
Doch sie fühlte sich wohl mit dem in ihrem Milieu verwurzelten Gefährten. Ihm musste sie nichts vorspielen.
Ale pravdou je, že se cítila spokojená se společníkem natolik seznámeným s jejím životním stylem, že od ní nevyžadoval vůbec žádnou přetvářku.
   Korpustyp: Untertitel
Aber nun wieder ein bisschen ruhiger, für alle, die auf Zirkus-Milieu abfahren, "Top of the World".
Teď trochu zvolníme tempo, pro všechny milence, kteří jsou na "Vrcholu světa."
   Korpustyp: Untertitel
Obwohl die Polizei die Fälle untersucht, kam mir die Idee, mich zu verwandeln, um besser ins Milieu eindringen zu können.
Také policie vyšetřovala. Tak jsem vytvořil postavu, abych se dostal blíž k případu.
   Korpustyp: Untertitel
Bescheidener sozialer Hintergrund, KGB-Milieu, kriminelles Vokabular, ähnliche Mentalität und körperliche Konstitution, Gnadenlosigkeit gegen die Feinde des Volkes.
skromný sociální původ, kořeny v KGB, kriminální slovník, mentalita i tělesná konstituce, nemilosrdnost vůči nepřátelům lidu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Ähnlichkeiten sind verblüffend. Bescheidener sozialer Hintergrund, KGB-Milieu, kriminelles Vokabular, ähnliche Mentalität und körperliche Konstitution, Gnadenlosigkeit gegen die „Feinde des Volkes“.
Podobnosti jsou ohromující: skromný sociální původ, kořeny v KGB, kriminální slovník, mentalita i tělesná konstituce, nemilosrdnost vůči „nepřátelům lidu“.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die EZB darf nicht denselben Fehler machen – selbst wenn man berücksichtigt, dass die beiden Zentralbanken in unterschiedlichen Milieus und unter unterschiedlichen Einschränkungen agieren.
ECB nesmí udělat tutéž chybu, což je řečeno s vědomím, že tyto dvě centrální banky působí v odlišných podmínkách a za jiných omezení.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich meine, es ist immer leicht, über Menschen zu richten, die in Milieus geboren wurden, die weniger vorteilhaft sind als das eigene.
Je snadné soudit lidi pocházející z podmínek méně příznivých než jsou ty vaše.
   Korpustyp: Untertitel
Frau Kommissarin, ich kann Ihre pragmatische, übersetzungsbezogene Antwort verstehen, allerdings trifft das, was Herr Mayer gesagt hat, genau den Kern des Problems: Wie schlägt man den Bogen vom universitären Milieu, von der akademischen Arbeit hin zur politischen und juristischen Entscheidungsfindung?
Rád bych řekl paní komisařce, že rozumím Vašim technickým odpovědím na otázky překladu, ale to, co k tomuto tématu řekl pan Meyer, zcela vystihuje skutečný problém: Jak přejdete od akademické práce k politickému rozhodnutí a k právnímu rozhodnutí?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
hofft, dass die bemerkenswerten Bemühungen der usbekischen Botschaft in Brüssel um Seriosität durch die Beteiligung an zahlreichen kulturellen Aktivitäten Ausdruck des Wunsches nach Redefreiheit sind, der auch im kulturellen Milieu, insbesondere in der Presse, in Usbekistan selbst erkennbar ist;
doufá, že značné úsilí o dosažení uznání, které vyvíjí uzbecké velvyslanectví v Bruselu prostřednictvím své účasti na nejrůznějších kulturních aktivitách, bude vnímáno jako usilování o svobodu projevu, s nímž se můžeme setkat v kulturních kruzích – zejména v tisku – i v samotném Uzbekistánu;
   Korpustyp: EU DCEP
F. in der Erwägung, dass zahlreiche Projekte und Studien bestätigen, dass die Neigung zu Fettleibigkeit in jungen Jahren vom sozioökonomischen Milieu geprägt wird und dass die Krankheitsanfälligkeit im umgekehrten Verhältnis zum Familieneinkommen und -bildungsniveau steht,
F. vzhledem k tomu, že mnohé projekty a studie potvrdily, že výskyt obezity je charakterizován časnými rozdíly spojenými se sociálně-ekonomickým prostředím a že tato nemoc se vyskytuje častěji v rodinách s nízkými příjmy a s nedostatečným vzděláním,
   Korpustyp: EU DCEP
Hemmung der durch Osteoklasten verursachten Knochenresorption , wodurch das Mikro -Milieu des Knochenmarks verändert und dadurch weniger anfällig für das Wachstum von Tumorzellen wird . Außerdem : Anti-Angiogenese-Aktivität und analgetischer Effekt . -In vitro :
Inhibice osteoklastické kostní resorpce , která ovlivňuje mikroprostředí kostní dřeně a zhoršuje tak podmínkypro růst nádorových buněk , antiangiogenetický účinek , analgetický účinek . -In vitro :
   Korpustyp: Fachtext
Nitrosamine sind eine Klasse chemischer Verbindungen, die unter bestimmten Voraussetzungen (im sauren Milieu, bei hohen Temperaturen, bei Vorhandensein bestimmter Reduktionsmittel) in unterschiedlichen Kompartimenten (Konsumgüter, biologische Systeme, Luft usw.) gebildet werden, wenn Nitrite mit sogenannten nitrosierbaren Stoffen reagieren.
Nitrosaminy jsou třída chemických sloučenin produkovaných za určitých podmínek (kyselé pH, vysoká teplota, přítomnost některých redukčních činidel) v celé řadě oblastí (spotřební zboží, biologické systémy, ovzduší, atd.) vzájemnou reakcí dusitanů a tzv. nitrosovatelných látek.
   Korpustyp: EU
Modelle und Parameter zur Berechnung der Dispersion der Freisetzungen im aquatischen Milieu, des Aktivitätstransfers durch Ablagerung und Ionenaustausch, der Übertragung über die Nahrungsketten sowie zur Ermittlung der maximalen Expositionspegel über die signifikanten Expositionspfade,
modely a parametry používané pro výpočet rozptylu úniků ve vodě, jejich přenosu sedimentací a iontovou výměnou, přenosu přes potravinové řetězce a pro hodnocení maximálních úrovní vystavení záření přes důležité cesty expozice,
   Korpustyp: EU
Außerdem hat die niederländische Umweltagentur (Milieu- en Natuurplanbureau — MNP) kürzlich (im März 2006) einen neuen Bericht über die PM10-Konzentrationen veröffentlicht, aus dem hervorgeht, dass die festgestellten Konzentrationen um 10 bis 15 % niedriger sind als zunächst angenommen.
Komise navíc poznamenává, že velmi nedávno (v březnu 2006) zveřejnila Nizozemská agentura pro environmentální posuzování (NMP) přehodnocení hladin PM10, kde se uvádí, že hladiny PM10 jsou o 10 až 15 % nižší, než se předpokládalo.
   Korpustyp: EU
Dem Bericht der UN-Arbeitsgruppe zufolge stammen die Opfer des Menschenhandels aus unterschiedlichen sozialen Milieus: von den ganz Wohlhabenden bis zu den Ärmsten, vom den am besten ausgebildeten bis hin zu völligen Analphabeten, von ganz Jungen bis zu älteren Frauen.
Podle zprávy pracovní skupiny OSN pocházejí oběti obchodování se ženami s rozmanitých sociálních poměrů, od nejbohatších až po nejchudší, od velmi vzdělaných po zcela nevzdělané, od mladých až po starší ženy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Angesichts einer gestiegenen Kriminalitätsrate in bestimmten Milieus, insbesondere in einem benachteiligten Umfeld, das von großer Armut, Analphabetentum und der Auflösung von Familienstrukturen gekennzeichnet ist, sowie vor dem Hintergrund des Verfalls des sozialen Sicherungssystems haben die Regierungen der Mitgliedstaaten nach meinem Dafürhalten den falschen Ansatz gewählt, nämlich härtere Bestrafung.
Vzhledem k rostoucí míře kriminality v určitých, především znevýhodněných oblastech, které se vyznačují obrovskou chudobou, negramotností a opuštěním rodinných hodnot, a na pozadí zhoršující se situace v systémech sociálního zabezpečení, se vlády členských států rozhodly pro, podle mého názoru, nepřiměřenou reakci: tvrdší tresty.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
in der Erwägung, dass eine gut ausgebaute Vorschulerziehung erheblich zur Integration benachteiligter Gruppen (z. B. Kinder aus einkommensschwachem Milieu und solche, die Minderheiten angehören) beiträgt, bei der Anhebung des allgemeinen Qualifikationsniveaus helfen kann und Bildungsunterschiede verringert, zugleich aber auch maßgeblichen Anteil an mehr Gerechtigkeit und an der Senkung der Schulabbrecherquoten hat,
vzhledem k tomu, že dobře rozvinuté předškolní vzdělávání významně přispívá k integraci znevýhodněných skupin (jako jsou děti, které pochází ze skupin obyvatelstva s nízkými příjmy nebo jsou příslušníky menšin), může napomoci zvyšování celkové úrovně dovedností, snižuje rozdíly ve vzdělání a má zásadní význam pro větší rovnost a nižší míru předčasného ukončování školní docházky,
   Korpustyp: EU DCEP
Die folgenden Eigenschaften wurden in präklinischen Studien nachgewiesen : -In vivo : Hemmung der durch Osteoklasten verursachten Knochenresorption , wodurch das Mikro -Milieu des Knochenmarks verändert und dadurch weniger anfällig für das Wachstum von Tumorzellen wird . Außerdem : Anti-Angiogenese-Aktivität und analgetischer Effekt . -In vitro :
V preklinických studiích byly demonstrovány následující vlastnosti : -In vivo : inhibice osteoklastické kostní resorpce , která ovlivňuje vnitřní mikroprostředí kostní dřeně a zhoršuje tak podmínky pro růst nádorových buněk , antiangiogenetický účinek , analgetický účinek . -In vitro :
   Korpustyp: Fachtext
Ersetzung der Druckluftpumpe durch eine Peristaltikpumpe, um einen dem zuzuführenden Zulauf in etwa entsprechenden Schlammrücklauf und die Entwicklung eines anaeroben Milieus im abgesetzten Schlamm zu ermöglichen (die Geometrie der Druckluftpumpe begrenzt den Mindestdurchfluss des Rücklaufschlamms auf ungefähr das 12-fache der Zulaufmenge);
mamutka může být nahrazena peristaltickým čerpadlem a recirkulace kalu upravena tak, aby přibližně odpovídala přítoku, což umožní vytvoření anaerobní zóny v usazeném kalu (geometrie mamutky omezuje minimální rychlost vracení kalu přibližně na dvanáctinásobek rychlosti přítoku),
   Korpustyp: EU
18. fordert den Rat, die Kommission und die Mitgliedstaaten auf, alle notwendigen Maßnahmen zu ergreifen, um die Rechte von Frauen und Mädchen mit Migrationshintergrund zu schützen und ihre Diskriminierung in ihrem Milieu dadurch zu bekämpfen, dass sie alle Formen von kulturellem und religiösem Relativismus, der die Grundrechte der Frauen verletzen könnte, verwerfen;
18. vyzývá Radu, Komisi a členské státy k přijetí veškerých nezbytných opatření na ochranu práv žen-přistěhovalkyň a dívek-přistěhovalkyň a k boji proti diskriminaci, které jsou vystavovány ve svém původním společenství tím, že odmítnou všechny formy kulturního a náboženského relativismu, který by mohl porušovat základní práva žen;
   Korpustyp: EU DCEP