Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Militär&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Militär armáda 914 vojsko 61 důstojník 7 Vojenství
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Militär armáda
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Kostunica sagt, die Militärs hätten lediglich ihren Job gemacht.
Kostunica tvrdí, že armáda dělá to, co má.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
General Preston versichert, dass das Militär Unruhen eindämmen kann.
Generál Presto mě ujistil, že armáda zvládne civilní nepokoje.
   Korpustyp: Untertitel
Polizei und Militär sind deshalb sehr angespannt.
Takže policie a armáda jsou velmi nervózní.
   Korpustyp: EU DCEP
Laura Roslins Unterstützung der Meuterei unter dem Militär kann nicht toleriert werden.
Akce Laury Roslinové podněcující vzpouru a povstání v armádě nemohou být tolerovány.
   Korpustyp: Untertitel
Viertens, was ist die angemessene Größe des amerikanischen Militärs?
A za čtvrté, jaká je vhodná velikost armády USA?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich dachte, das Militär hält nichts von Plünderern.
- Myslel jsem, že armáda nevidí alkohol ráda.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht braucht Amerika das französische Militär nicht, aber es braucht ganz bestimmt die französischen Geheimdienste.
Amerika možná nepotřebuje francouzskou armádu, ale rozhodně potřebuje francouzské zpravodajské služby.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Er war noch kein Jahr beim Militär und nur einer von 400 Soldaten dort.
Nebyl v armádě ještě ani rok a byl jen jedním ze 400 dalších vojáků.
   Korpustyp: Untertitel
Das geht den türkischen Nationalisten und dem Militär doch zu weit.
A to je pro turecké nacionalisty a armádu příliš velké sousto.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich will CHP um mit dem Militär arbeiten zu können.
Chci, aby s policií byla u zátarasů i armáda.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Militär~ vojenská
vojenského
vojenskou
vojenský

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Militär

154 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Oder zum Militär, vielleicht?
- Na vojenskou školu?
   Korpustyp: Untertitel
Ihr seid vom Militär?
- Vy jste od armády?
   Korpustyp: Untertitel
- Aus dem Militär raus?
- Odešel jsi z armády?
   Korpustyp: Untertitel
UND MODERNISIERTE CHINAS MILITÄR,
A MODERNIZOVAL ČÍNSKOU ARMÁDU,
   Korpustyp: Untertitel
Waren Sie beim Militär?
Jsi v ochraně svědků?
   Korpustyp: Untertitel
Ich vermute ägyptisches Militär,
- Hádám, že v egyptské armádě.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind beim Militär?
Tady ty dvě haksny.
   Korpustyp: Untertitel
Beim Militär kochte ich.
- To je jako Paříž.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war beim Militär.
Howarde, já jsem sloužila v armádě.
   Korpustyp: Untertitel
Ehemalige Militärs oder Geheimagenten.
Bývalí vojáci a agenti.
   Korpustyp: Untertitel
- Das Militär ist hier.
- Je tu milice.
   Korpustyp: Untertitel
Aber kein U.S. militär.
Ale ne v americký armádě.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich war beim Militär.
- Znám to z armády, Veličenstvo.
   Korpustyp: Untertitel
Sie waren beim Militär?
Tak, vy jste byl v armádě?
   Korpustyp: Untertitel
- Sind Sie beim Militär?
- Jsi ve službě?
   Korpustyp: Untertitel
- Du warst beim Militär?
- A kdepak seženete uniformu?
   Korpustyp: Untertitel
Aliens, kein Militär?
Mimozemské? Ne vojenské?
   Korpustyp: Untertitel
Waren Sie beim Militär?
Byl jste v armádě?
   Korpustyp: Untertitel
- Militär für einen Meteorschauer?
- Povolávají armádu kvůli meteoritům?
   Korpustyp: Untertitel
- Sind Sie Ex-Militär?
- Byl jsi v armádě?
   Korpustyp: Untertitel
- Er ist vom Militär?
- Myslíš, že je to voják?
   Korpustyp: Untertitel
*Anspielung auf Militär-Homosexuellengesetz*
Raději se neptám, McGee.
   Korpustyp: Untertitel
- Rauchtöpfe, wie beim Militär.
- Jak? - Můžeme použít dýmovnice.
   Korpustyp: Untertitel
Patrick war beim Militär.
Patrick je bývalý voják.
   Korpustyp: Untertitel
Du warst beim Militär?
- Byls v armádě?
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht beim Militär gewesen.
Možná je bývalý voják.
   Korpustyp: Untertitel
Zu jung fürs Militär.
Příliš mladý na armádu.
   Korpustyp: Untertitel
Burrows ist beim Militär.
Burrowsová je v námořnictvu.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Typen sind Ex-Militärs.
Ty chlápci jsou bývalí vojáci.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich war Pilotin beim Militär.
- Podívejte, já jsem lítala u armády.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie haben Kontakte beim Militär.
- Vaše vojenské kontakty.
   Korpustyp: Untertitel
- Warst du beim Militär, Doc?
- Byl jsi v armádě, doktore?
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen das Militär kontaktieren.
Musíme se spojit s armádou.
   Korpustyp: Untertitel
Sie gehört zum Militär, Marco.
Je voják, Marcusi.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Vater war beim Militär.
Můj táta byl v armádě.
   Korpustyp: Untertitel
Ist das Militär schon da?
Už se objevili ultrapravičáci?
   Korpustyp: Untertitel
Ein anderer ein Ex-Militär.
Další je bývalý voják.
   Korpustyp: Untertitel
Warst du jemals im Militär?
Byls vůbec někdy v armádě?
   Korpustyp: Untertitel
Bist du beim Militär? - Ja.
Ty jsi v armádě nebo tak něco?
   Korpustyp: Untertitel
Die Militärs versuchen genau das.
Vláda chce tohle udělat.
   Korpustyp: Untertitel
Das Militär und seine Abkürzungen.
Ty vaše vojenské zkratky.
   Korpustyp: Untertitel
- Es ist eine Militär-Angelegenheit.
- Je to vojenská záležitost.
   Korpustyp: Untertitel
Sie waren also beim Militär.
Takže jsi byl v armádě.
   Korpustyp: Untertitel
Nein. Ich war beim Militär.
Ne, byl jsem v armádě.
   Korpustyp: Untertitel
- Das sind alles Ex-Militärs.
Všichni zodpovědní za bezpečnost, jsou bývalí vojáci.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist offensichtlich beim Militär.
Očividně jsi u armády.
   Korpustyp: Untertitel
Das Cheyenne-Militär ist hier.
Máme tu Cheyennské vojáky.
   Korpustyp: Untertitel
- Das Militär drängte sie beiseite.
V jakém zařízení, Carlosi?
   Korpustyp: Untertitel
Vinyasa Yoga und Militär-Fitnessübungen.
Jóga Vinyasa a výcvik armádních Rangerů.
   Korpustyp: Untertitel
- Vielleicht brauchen wir das Militär.
- Možná musíme požádat o pomoc armádu.
   Korpustyp: Untertitel
Waren Sie auch beim Militär?
Byl jste ve službách?
   Korpustyp: Untertitel
- Laird ist kein Militär, oder?
Laird není voják, že?
   Korpustyp: Untertitel
Waren Sie je beim Militär?
Byl jste někdy na vojně?
   Korpustyp: Untertitel
Warst du überhaupt beim Militär?
Byls vůbec v armádě?
   Korpustyp: Untertitel
Gurkhas dienen im indischen Militär.
Gurkhové slouží v indické armádě.
   Korpustyp: Untertitel
Seit drei Generationen beim Militär.
Třetí generace v armádě.
   Korpustyp: Untertitel
19 Tote, keine Verletzten. Militärs:
2 mrtví a 1 těžce zraněný na straně vojáků.
   Korpustyp: Untertitel
Das sind M4s vom Militär.
To jsou armádní M4.
   Korpustyp: Untertitel
Mädels, wollt ihr zum Militär?
-Dámy, přihlaste se do armády.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war beim Militär, auch.
Byl jsem také v armádě.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, vielleicht im Weichei-Militär.
- Možná tak na bambitky.
   Korpustyp: Untertitel
Liste von Staaten ohne Militär
Seznam států bez armády
   Korpustyp: Wikipedia
Ich kenne Polizeidirektoren, Militärs, Kampfpiloten.
Znám policistu, učitele na West Pointu, dva bojové piloty.
   Korpustyp: Untertitel
Die Militärs lieben ihr Protokoll!
Vojáci, milují ty svoje ceremonie.
   Korpustyp: Untertitel
Du warst beim Militär, oder?
Byl jsi v armádě, že jo?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich habe das Militär kontaktiert.
- Obeznámil jsem armádu se situací.
   Korpustyp: Untertitel
- Sieht sehr nach Militär aus.
- Vypadá mi to nějak vojensky.
   Korpustyp: Untertitel
Wo steckt nur das Militär?
- Kde jen vězí ti vojáci?
   Korpustyp: Untertitel
Martin Hagen, unsere Militär-Kontaktperson.
Martin Hagen, naše vojenská spojka.
   Korpustyp: Untertitel
Beim Militär ist das 0400.
V armádě to je 0400.
   Korpustyp: Untertitel
- Waren Sie je beim Militär?
- Sloužil jste někdy v armádě?
   Korpustyp: Untertitel
Warum ich das Militär verließ.
Proč jsem odešel od armády.
   Korpustyp: Untertitel
Man hätte überall Militär gespürt.
Ten den by byla přítomnost armády zřejmá.
   Korpustyp: Untertitel
Scheiß Militär, keinen Bock drauf.
Zatracený odvod do armády.
   Korpustyp: Untertitel
Das Militär, was auch immer.
I armádní. Jakékoli.
   Korpustyp: Untertitel
Der Kerl ist Ex-Militär.
Tohle je Warren Fourie, bejvalej voják.
   Korpustyp: Untertitel
War das Ganze vom Militär?
Bylo to pro armádu?
   Korpustyp: Untertitel
Vorher war ich beim Militär.
Tady. Byl jsem na vojně.
   Korpustyp: Untertitel
Frisch aus dem Militär, stimmt's?
Přímo z armády, ano?
   Korpustyp: Untertitel
- War Ihr Vater beim Militär?
- Váš otec byl v armádě?
   Korpustyp: Untertitel
Beziehungen zwischen Zivilgesellschaft und Militär
Vztahy mezi civilní společností a armádou
   Korpustyp: EU
Und er ist vom Militär.
A je to voják.
   Korpustyp: Untertitel
Sind Sie beim Militär gewesen?
Byl jste v armádě?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich kontakte das bajoranische Militär.
- Spojím se s bajorskými milicemi, snad mohou poslat pár lodí.
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie Familie im Militär?
Máte někoho z rodiny v armádě?
   Korpustyp: Untertitel
Das Militär hat es Intel.
Má ho vojenská rozvědka.
   Korpustyp: Untertitel
- Das sind alles Ex-Militärs.
- Všichni jsou to bývalí vojáci.
   Korpustyp: Untertitel
Unser Militär ist zahlenmäßig unterlegen.
Beznadějně nás převyšují počtem.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist ein Ex-Militär.
Býval voják.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind nicht gerade Militär.
Vy tak moc voják nejste.
   Korpustyp: Untertitel
- Hat's dir beim Militär gefallen?
- Jak se ti líbilo v armádě?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe Kontakte zum militär.
Mám zdroj. Spolupracuje s armádou.
   Korpustyp: Untertitel
Was sind Sie, Ex-Militär?
Co jste zač? Bývalej voják?
   Korpustyp: Untertitel
Das waren Militär Informationen, oder?
Byly to vojenské akce, že?
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt gibt's Schwuchteln beim Militär.
A buzny v armádě.
   Korpustyp: Untertitel
Hatte ich schon beim Militär.
Mám ji už od vojny.
   Korpustyp: Untertitel
Und Brown war beim Militär.
A Brown byl navíc v armádě.
   Korpustyp: Untertitel
Ex-Militärs, nichts als Versager.
Bývalí vojáci, to určitě.
   Korpustyp: Untertitel
Früher war ich beim Militär.
Byl jsem dřív u armády.
   Korpustyp: Untertitel
Aber es ist eindeutig das Militär.
Ale je to očividně vojenské.
   Korpustyp: Untertitel