Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Minderung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Minderung snížení 272 snižování 126 zmírnění 96 omezení 22 zmenšení 4 minimalizace 2 úbytek 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Minderung snížení
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Vorhaben zur Minderung des von Güterverkehrszügen ausgehenden Lärms sollten gefördert werden.
Měly by být podporovány projekty na snížení hluku způsobovaného nákladními vlaky.
   Korpustyp: EU
BVT zur Minderung fester Abfälle bei der Zementherstellung und zur Einsparung von Rohmaterialien ist die Anwendung folgender Maßnahmen/Techniken:
Za účelem snížení množství pevných odpadů z procesu výroby cementu za současného dosažení úspor surovin by nejlepší dostupná technika měla:
   Korpustyp: EU
zusätzliche Schulung praktischer Fertigkeiten, die gegebenenfalls zur Minderung der Risiken bei bestimmten Tätigkeiten erforderlich sind.
další výcvik praktických dovedností, které mohou být požadovány pro snížení rizik spojených se zvláštními činnostmi.
   Korpustyp: EU DCEP
zusätzliche Schulung praktischer Fertigkeiten, die gegebenenfalls zur Minderung der Risiken bei bestimmten Tätigkeiten erforderlich sind, und
další výcvik praktických dovedností, které mohou být požadovány pro snížení rizik spojených se zvláštními činnostmi, a
   Korpustyp: EU
Die Steuerbefreiungen führten durch die Kürzung der Einnahmen, die der Staat ohne diese Befreiungen erzielt hätte, zu einer Minderung der Steuereinnahmen.
Daňová osvobození vedla k omezení příjmů státu z daní kvůli snížení příjmů, které by stát měl, pokud by tato osvobození neexistovala.
   Korpustyp: EU
Die Berechnung der Minderung kann entweder auf der Grundlage der jährlichen landwirtschaftlichen Erzeugung oder anhand der Kulturen oder des Viehbestands erfolgen.
Toto snížení lze vypočítat buď na úrovni roční produkce zemědělského podniku, nebo na úrovni plodin nebo na úrovni hospodářských zvířat.
   Korpustyp: EU
Einerseits gäbe es eine Erhöhung, andererseits eine Minderung.
Na jednu stranu by došlo ke zvýšení a na druhou ke snížení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In denselben Debatten wurde der außerordentliche Beitrag zur Minderung der neuen und erheblichen Belastung für den Staat auf maximal 40 Mrd. FRF geschätzt.
V témže projednávání zákona se uvádí mimořádný odvod na snížení nového a výrazného nákladu pro stát v odhadované výši nejvýše 40 miliard FRF.
   Korpustyp: EU
Die Begrenzung der Anzahl der Generationen ist ein notwendiger Weg zur Minderung des pflanzengesundheitlichen Risikos durch latent vorhandene Schädlinge.
Nutným opatřením ke snížení fytosanitárního rizika, jež představují škodlivé organismy v latentním stavu, je omezení počtu generací.
   Korpustyp: EU
Die Begrenzung der Anzahl der Generationen ist ein notwendiger Weg zur Minderung des pflanzengesundheitlichen Risikos durch latent vorhandene Schädlinge.
Nezbytným opatřením ke snížení fytosanitárního rizika, jež představují škodlivé organismy v latentním stavu, je omezení počtu generací.
   Korpustyp: EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Minderung

122 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Information über die Minderung von NOx-Emissionen
Informace o regulaci emisí NOx
   Korpustyp: EU
angemessene Minderung der Risiken möglicher Interessenkonflikte;
vhodným snižováním rizik jakéhokoli možného střetu zájmů;
   Korpustyp: EU
Förderung der technologischen Innovation zur Minderung der Umweltauswirkungen von Bergbaubetrieben;
podporovat technologické inovace přispívající ke zlepšení dopadu těžby na životní prostředí,
   Korpustyp: EU
Besondere Aufmerksamkeit sollte der Ausarbeitung vertraglicher Vereinbarungen zur Minderung des Risikos der Nichterfüllung und zur Minderung der zeitlichen Streuung der Risiken und Kosten gewidmet werden.
Zvláštní pozornost by měla být věnována vypracování takových smluvních ujednání, která snižují riziko neplnění povinností, jakož i přerozdělení rizika a nákladů v časovém rozložení.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Minderung der Straßenkriminalität ermunterte die Polizei, gewisse Vergehen überhaupt nicht mehr zu melden.
Omezování kriminality v ulicích přimělo policii úplně přestat s registrací některých přestupků.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
· wirtschaftlichen Auswirkungen (Schwere des wirtschaftlichen Verlusts und/oder Minderung der Qualität von Erzeugnissen oder Dienstleistungen),
• hospodářský dopad (závažnost hospodářské ztráty nebo zhoršení kvality výrobků či služeb),
   Korpustyp: EU DCEP
Vor jeder Infusion sollten die Patienten ein Antihistaminikum zur Minderung des Risikos einer allergischen Reaktion erhalten.
Aby bylo sníženo nebezpečí alergické reakce, pacienti by před každou infuzí měli dostat antihistaminikum.
   Korpustyp: Fachtext
die allmähliche Minderung der lebenswichtigen Funktionen nicht mit offenkundigem Leiden einhergeht.
životní funkce jsou postupně redukovány bez známek zřetelného utrpení.
   Korpustyp: EU
Einrichtungen zur Gewährleistung der vollen Wirkung der Vorkehrungen für die Minderung der NOx-Emissionen
Systémy pro zajištění správné funkce opatření k regulaci emisí NOx
   Korpustyp: EU
Die Anforderungen für die Minderung der Einwirkungen von Seitenwind sind ein offener Punkt.
Požadavky na opatření zmírňující účinky bočního větru jsou otevřeným bodem.
   Korpustyp: EU
gemäß geltenden Anforderungen im Bereich der Sicherheitsregelung erstellten Dokumenten zur Risikobewertung und -minderung.
dokumentaci posouzení a omezování rizik, jež byla vyhotovena na základě platných regulatorních požadavků na provozní bezpečnost;
   Korpustyp: EU
VORSCHRIFTEN ZUR GEWÄHRLEISTUNG DER VOLLEN WIRKUNG DER VORKEHRUNGEN FÜR DIE MINDERUNG DER NOx-EMISSIONEN
POŽADAVKY NA ZAJIŠTĚNÍ SPRÁVNÉ FUNKCE OPATŘENÍ K REGULACI EMISÍ NOx
   Korpustyp: EU
Vorschriften für die Löschung von ‚Informationen über die Minderung von NOx-Emissionen‘
Požadavky na vymazávání „informací o regulaci emisí NOx“
   Korpustyp: EU
Löschen/Zurücksetzen von ‚Informationen über die Minderung von NOx-Emissionen‘ mit einem Lesegerät
Mazání/nulování „informací o regulaci emisí NOx“ čtecím nástrojem
   Korpustyp: EU
Die Überwachungsinstanz legt potenzielle Interessenkonflikte offen und ergreift wirksame Maßnahmen zu deren Minderung.
Pozorovatel uvede v prohlášení jakýkoli možný střet zájmů, k němuž může dojít, a přijme účinné opatření, aby jej zmírnil.
   Korpustyp: EU
Die Bewertungsstelle legt potenzielle Interessenkonflikte offen und ergreift wirksame Maßnahmen zu deren Minderung.
Hodnotitel uvede v prohlášení jakýkoli možný střet zájmů, k němuž může dojít, a přijme účinné opatření, aby jej zmírnil;
   Korpustyp: EU
Anforderungen zur Gewährleistung der vollen Wirkung der Vorkehrungen für die Minderung der NOx-Emissionen
Požadavky k zajištění správné funkce opatření k regulaci emisí NOx
   Korpustyp: EU
gemäß geltenden Anforderungen im Bereich der Sicherheitsregelung festgelegten Dokumenten zur Risikobewertung und -minderung.
dokumentaci hodnocení a omezování rizik, jež byla vyhotovena na základě příslušných bezpečnostních předpisů;
   Korpustyp: EU
Ein durch eine zuständige Behörde abgegrenztes Gebiet zur Bekämpfung und Minderung der Lärmbelastung.
Oblast vymezená příslušným orgánem s cílem řídit a zmírňovat hlukové znečištění.
   Korpustyp: EU
Ein zweiter großer politischer Schwerthieb ist ein Handelssystem für Emissionsrechte zur Minderung des CO2-Ausstoßes.
Druhým stěžejním politickým bodem je systém limitů a povolenek, jehož cílem je redukovat emise uhlíku.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Anlage 5 Zugang zu Informationen über die Minderung von NOx-Emissionen
Dodatek 5 Přístup k „informacím o regulaci emisí NOx“
   Korpustyp: EU
das System des Fahrzeugs zur Minderung der Geräuschemissionen nach außen gemäß den Anforderungen von Anhang III.
systém omezující emise vnějšího akustického tlaku vozidla v souladu s požadavky přílohy III.
   Korpustyp: EU
Im Rahmen mildernder Umstände wird Gyproc eine 25%ige Minderung des Grundbetrages der Geldbuße gewährt.
Pokuta společnosti Gyproc se proto snižuje o 25 % z důvodu polehčujících okolností.
   Korpustyp: EU
Die Maßnahmen/Techniken zur Minderung der CO-Emissionen sind in der Magnesiumoxidindustrie allgemein anwendbar.
Tyto techniky omezování emisí CO jsou obecně použitelné v odvětví výroby oxidu hořečnatého.
   Korpustyp: EU
Diese Technik zur NOx-Minderung ist in anderen Industrien (kohlegefeuerte Kraftwerke, Müllverbrennungsanlagen) weit verbreitet.
Tato technologie se hojně používá k odlučování NOx v jiných průmyslových odvětvích (uhelných elektrárnách, spalovnách odpadu).
   Korpustyp: EU
Das Ziel dieser Verordnung ist der Umweltschutz durch Minderung der Emissionen von fluorierten Treibhausgasen.
Cílem tohoto nařízení je chránit životní prostředí snižováním emisí fluorovaných skleníkových plynů.
   Korpustyp: EU
Unsere Prognose der Minderung der Kapitalkosten basiert auf einer Studie, die 2002 von London Economics mit großer Konsequenz durchgeführt wurde.
Naše očekávání, že náklady na kapitál budou klesat, vychází ze solidní studie provedené firmou London Economics v roce 2002.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nur eine solche Entwicklung birgt einen langfristigen Ansatz für die Minderung des Migrationsdrucks in sich, dem die EU ausgesetzt ist.
Pouze tento vývoj přinese dlouhodobé řešení migračních tlaků, s nimiž se Evropská unie potýká.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Unternehmen muss die Auswirkungen ungewöhnlicher Marktsituationen auf seine Anlagen abschätzen und diese zur Minderung solcher Auswirkungen entsprechend mischen.
Zajišťovna musí vyhodnocovat dopad nezvyklých okolností na trhu na svá aktiva a musí diverzifikovat aktiva tak, aby tento dopad snížila;
   Korpustyp: EU DCEP
· Auswirkungen auf den Binnenmarkt (Schwere des wirtschaftlichen Verlusts und/oder Minderung der Qualität von Erzeugnissen oder Dienstleistungen),
• dopad na vnitřní trh (závažnost hospodářské ztráty nebo zhoršení kvality výrobků či služeb),
   Korpustyp: EU DCEP
Die Aushandlung vertraglicher Vereinbarungen zur Minderung des Nichterfüllungsrisikos sowie die Umlegung von Risiken und Kosten sind besonders zu berücksichtigen.
Zvláštní pozornost je třeba věnovat rozvoji smluvních ujednání, která snižují riziko neplnění a postupného přesunu rizik a nákladů.
   Korpustyp: EU DCEP
Ungarn fordert statt unterschiedlicher prozentualer Reduktionen bezogen auf 2005 daher eine Minderung um 18% für alle Staaten bezogen auf 1990.
"Návrhy Komise nedosahují toho, co potřebujeme, abychom omezili zvýšení teploty na Zemi o maximálně 2°C," tvrdí.
   Korpustyp: EU DCEP
Ungarn fordert statt unterschiedlicher prozentualer Reduktionen bezogen auf 2005 daher eine Minderung um 18% für alle Staaten bezogen auf 1990.
Výzkum veřejného mínění se zaměřil na více než 30,000 lidí ze 30 zemí a na jejich názory.
   Korpustyp: EU DCEP
Dies bedeutet in keiner Weise eine Minderung der Haftung von Schienenverkehrsunternehmen für die Verwendung von Fahrzeugen im Einsatz.
Nic z toho by však nesnižovalo zodpovědnost železničních společností za používání železničních kolejových vozidel, když jsou v pohybu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Allerdings kann die Entwicklung von intelligenten Verkehrssystemen sicher einen Beitrag zur Minderung der negativen Auswirkungen des Verkehrs leisten.
Vývoj inteligentních dopravních systémů však může celkem jistě pomoci minimalizovat tyto negativní vlivy dopravy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Untersucht wurden auch zwei alternative Szenarien ohne Treuhandinvestition, aus denen sich, so Deloitte, eine erhebliche potenzielle Minderung des Eigenkapitals ergab.
Byly zkoumány dva alternativní scénáře bez investice na účet u třetí osoby, v jejichž rámci by se podle společnosti Deloitte hodnota majetkové účasti akcionáře potenciálně významně snížila.
   Korpustyp: EU
Das Unternehmen hat die Auswirkungen ungewöhnlicher Marktsituationen auf seine Anlagen abzuschätzen und diese zur Minderung solcher Auswirkungen entsprechend zu mischen.
Zajišťovna musí vyhodnocovat dopad nezvyklých okolností na trhu na svá aktiva a diverzifikovat aktiva tak, aby tento dopad snížila;
   Korpustyp: EU
Information über die Minderung von NOx-Emissionen dürfen nicht durch das Abklemmen der Batterie(n) der Maschine gelöscht werden.
Informace o regulaci emisí NOx nesmí být smazány v důsledku odpojení baterie/baterií stroje.
   Korpustyp: EU
Das Löschen von ‚Informationen über die Minderung von NOx-Emissionen‘ darf nur bei ‚stehendem Motor‘ möglich sein.
Vymazání „informací o regulaci emisí NOx“ smí být prováděno výhradně při vypnutém motoru.
   Korpustyp: EU
Die Technik besteht aus der Optimierung des Rohmahlprozesses, so dass die Rohmühle zur SO2-Minderung für den Ofen fungiert.
Technika spočívá v optimalizaci procesu mletí suroviny tak, aby surovinový mlýn mohl při provozu plnit funkci omezování emisí SO2 z pece.
   Korpustyp: EU
Insoweit Änderungen am funktionalen ATM System betroffen sind, finden die Bestimmungen von Teil 3.2 dieses Anhangs Anwendung (Risikobewertung und -minderung);
Co se týče změn funkčního systému ATM, použijí se ustanovení části 3.2. této přílohy,
   Korpustyp: EU
Da die Bürgschaft der Coface eine Minderung des Risikos für die Banken bewirkt, gewähren sie TVO Darlehen zu günstigeren Zinssätzen.
Záruka Coface snižuje rizika, které na sebe banky berou, a tím je údajně přesvědčuje, aby TVO poskytovaly půjčky se sníženou sazbou.
   Korpustyp: EU
Dies sollte Kunden und Netzbetreibern helfen, Energieeffizienzverbesserungen zu erzielen und durch die Minderung von Energienachfragespitzen Energie zu sparen.
To by mělo pomoci spotřebitelům a provozovatelům sítí k dosažení energetické efektivnosti a uspořit náklady snížením poptávky po energiích ve špičkách.
   Korpustyp: EU
Das war in etwa der Betrag, der am 16. Juli 2001 durch die Minderung der Policenwerte um 16 % wiedererlangt wurde.“
To byla přibližně částka získaná zpět 16% snížením hodnot pojistek dne 16. července 2001".
   Korpustyp: EU DCEP
Mit der vorliegenden Richtlinie soll durch eine Minderung der potenziellen negativen Auswirkungen energieverbrauchsrelevanter Produkte ein hohes Umweltschutzniveau erreicht werden.
Je nutné, aby byla pomocí této směrnice dosažena vysoká úroveň ochrany životního prostředí a snížen potenciální negativní dopad výrobků spojených se spotřebou energie na životní prostředí.
   Korpustyp: EU DCEP
Auswirkungen der Minderung der Energieeffizienz durch Ein-/Ausschaltzyklen (falls anwendbar), je nach Art der Leistungssteuerung im Kühl- und/oder Heizbetrieb;
účinky poklesu energetické účinnosti způsobeného zapínáním/vypínáním (použije-li se) v závislosti na typu regulace chladicího a/nebo topného výkonu;
   Korpustyp: EU
Mehrere Befragte führten aus, dass die Kerntechnik vergleichenden Statistiken zufolge keinen wesentlichen Beitrag zur Minderung der CO2-Emissionen leiste.
Několik respondentů připomnělo, že podle srovnávacích statistických údajů není přínos jaderné technologie k odstraňování emisí CO2 podstatný.
   Korpustyp: EU
„Countertrading“ bezeichnet einen zonenübergreifenden Austausch zwischen zwei Gebotszonen, der von den Netzbetreibern zur Minderung physikalischer Engpässe initiiert wird;
„protiobchodem“ výměna energie mezi dvěma nabídkovými zónami z podnětu provozovatelů soustav za účelem uvolnění fyzického přetížení;
   Korpustyp: EU
Gilt für Anlagen, in denen Nasswäscher zur Minderung der Schwefelwasserstoff- oder Ammoniakemissionen in die Luft verwendet werden.
Vztahuje se na provozy, které snižují emise sirovodíku a amoniaku do ovzduší mokrým čištěním v pračkách.
   Korpustyp: EU
Heute Morgen habe ich erfahren, dass Herr Obama seine Teilnahme in Kopenhagen bestätigt hat und dass er sich für bindende Ziele der Minderung von Treibhausgasemissionen einsetzen will.
Dnes dopoledne jsem slyšela zprávu, že pan Obama potvrdil svou účast v Kodani a že se bude snažit, aby byly přijaty závazné cíle ohledně emisí skleníkových plynů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Schwerpunkt liegt dabei auf der Beschäftigung, da der wirtschaftliche Aufschwung Gefahr läuft, sich ohne die notwendige Minderung der Arbeitslosigkeit zu vollziehen.
Největší důraz je kladen na zaměstnanost, protože nebude-li snížena nezaměstnanost, bude ohrožen celý proces hospodářské obnovy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Besondere Aufmerksamkeit sollte der Ausarbeitung vertraglicher Vereinbarungen zur Minderung des Risikos der Nichterfüllung und zur zeitlichen Streuung der Risiken und Kosten gewidmet werden.
Zvláštní pozornost by měla být věnována vypracování smluvních ujednání, která snižují riziko neplnění, a přerozdělení rizik a nákladů v průběhu času.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Abladen sollte jedoch keinesfalls so lange verschoben oder so stark verzögert werden, dass es dadurch zu einer Minderung der Qualität bzw. des Verkaufswerts des Fisches kommt.
Vykládky by však neměly být v žádném případě odkládány nebo zpožďovány tak, aby byla snížena kvalita nebo prodejní hodnota ryb.
   Korpustyp: EU DCEP
15. weist darauf hin, dass neue Technologien für Weltraumsysteme zur Untersuchung von Naturkatastrophen aus dem Weltraum und zur Prävention und Minderung ihrer verheerenden Auswirkungen gefördert werden müssen;
15. upozorňuje na potřebu napomáhání rozvoji nových technologií pro vesmírné systémy analyzující přírodní katastrofy z vesmíru, které mohou tyto katastrofy předvídat a zmírňovat jejich ničivé důsledky;
   Korpustyp: EU DCEP
Maßnahmen zur Minderung des Katastrophenrisikos müssten zudem im Einklang mit den Handlungen zur Abschwächung des Klimawandels in Einklang stehen, um überhaupt wirksam zu sein.
Zpráva rovněž zdůrazňuje potřebu výraznějšího zapojení EU do řešení přetrvávajících konfliktů, odsuzuje případy porušování lidských práv a ukládání trestu smrti v Bělorusku.
   Korpustyp: EU DCEP
Mit dieser Richtlinie soll durch eine Minderung der potenziellen Umweltauswirkungen energiebetriebener Produkte ein hohes Umweltschutzniveau erreicht werden, was letztlich den Verbrauchern und anderen Produktnutzern zugute kommt.
Záměrem této směrnice je dosažení vysoké úrovně ochrany životního prostředí snížením potenciálního dopadu na životní prostředí energetických spotřebičů, což nakonec přinese prospěch spotřebitelům a jiným konečným uživatelům.
   Korpustyp: EU DCEP
Von den Mitgliedstaaten geschaffene Mechanismen zur Unterstützung der großmaßstäblichen Herstellung und Nutzung erneuerbarer Energiequellen im Verkehr – einschließlich finanzieller Anreize – müssen der Minderung der Treibhausgasemissionsmengen proportional sein.
Jakýkoli podpůrný mechanismus, včetně finančních pobídek, zavedený členskými státy na podporu rozsáhlé výroby a/nebo spotřeby obnovitelných energií v dopravě by měl být přiměřený úsporám emisí skleníkových plynů.
   Korpustyp: EU DCEP
fordert den Rat auf, auf die Einleitung wirksamer und greifbarer Maßnahmen für die internationale Konfliktvorbeugung und -minderung zu drängen und erforderlichenfalls schon bald AU/UN-Friedenstruppen zu entsenden;
vyzývá Radu, aby se zasadila o přijetí účinných a konkrétních mezinárodních opatření k předcházení konfliktů a k uklidnění situace, která v případě potřeby umožní rychlé rozmístění mírových jednotek AU/OSN;
   Korpustyp: EU DCEP
Besondere Aufmerksamkeit sollte der Ausarbeitung vertraglicher Vereinbarungen zur Minderung des Risikos der Nichterfüllung und zur zeitlichen Streuung der Risiken und Kosten gewidmet werden.
Zvláštní pozornost by měla být věnována vypracování takových smluvních ujednání, která snižují riziko neplnění, stejně jako přerozdělení rizik a nákladů v průběhu času.
   Korpustyp: EU DCEP
(6a) Besondere Aufmerksamkeit sollte der Ausarbeitung vertraglicher Vereinbarungen zur Minderung des Risikos der Nichterfüllung und zur zeitlichen Streuung der Risiken und Kosten gewidmet werden.
(6a) Zvláštní pozornost je třeba věnovat vývoji takových smluvních ujednání, jež snižují riziko neplnění a přerozdělení rizika a nákladů v čase.
   Korpustyp: EU DCEP
An diesem Beispiel kann man ganz klar erkennen, dass dieser Druck auf die Lohnkosten zu Verlagerungen und überall zu einer Minderung der Sozialrechte und zu neuem Druck führt.
Takže jasně vidíte, že tento zpětný tlak na náklady práce vede k přemisťování, ke zpětnému tlaku a k oslabování sociálních práv.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Muster-Beschreibungsbogen für die EU-Typgenehmigung eines Typs eines Systems (oder eines Fahrzeugtyps in Bezug auf ein System) zur Minderung des Geräuschpegels, dem der Fahrer ausgesetzt ist
Vzor informačního dokumentu o EU schválení typu systému (nebo typu vozidla s ohledem na systém) vystavení řidiče hladině hluku
   Korpustyp: EU
Weitere Maßnahmen betrafen Einzelheiten der Flugdatenanalyse (FDA) und das Programm des Luftfahrtunternehmens zur Minderung des Risikos eines Abkommens von der Start- bzw. Landebahn.
Další uvedená opatření zahrnovala podrobnosti o analýze letových údajů a programu zmírňujících opatření přijatých v souvislosti s vyjetím letadla uvedeného dopravce z dráhy.
   Korpustyp: EU
Es ist wichtig, dass bei der Kontrolle des Abwicklungs- und Lieferrisikos bereits bestehende Systeme berücksichtigt werden, die einen angemessenen Schutz und damit eine Minderung dieser Risiken bieten.
Při sledování vypořádacího rizika a rizika dodání je důležité zohledňovat existenci systémů poskytujících přiměřenou ochranu a tím omezujících tato rizika.
   Korpustyp: EU
Feuchtes, frisches Erntegut sollte zwecks Minderung des Risikos einer Pilzbildung bis zur Trocknung oder Reinigung über einen möglichst kurzen Zeitraum als Schüttung gelagert werden.
Ukládání mokrých, čerstvě sklizených komodit na hromadu nebo navršování před sušením nebo čištěním by mělo být podle možnosti co nejkratší, aby se snížilo riziko růstu hub.
   Korpustyp: EU
Auf Symptome, die auf eine Minderung des Wohlergehens und/oder der Gesundheit der Tiere schließen lassen, ist besonders aufmerksam zu achten.
Zvláštní pozornost by měla být věnována znakům, které svědčí o snížené úrovni dobrých životních podmínek zvířat nebo zdraví zvířat.
   Korpustyp: EU
Verfahren zur Bewertung des Gefährdungsrisikos und dessen Minderung, Überwachung und Verbesserung der Gefahrenabwehr, Überprüfungen der Gefahrenabwehr und Verbreitung der daraus gezogenen Lehren;
postupy související s posuzováním a zmírňováním rizika v oblasti ochrany před protiprávními činy, sledováním a zlepšováním ochrany před protiprávními činy, hodnocením v oblasti ochrany před protiprávními činy a šířením poznatků;
   Korpustyp: EU
Die britischen Behörden haben auch Unterlagen vorgelegt, die eine Minderung der in Trnava vorgesehenen Betriebskosten für Energie, Wasser und den Eingangstransport belegen.
Spojené království také předalo dokumenty, které potvrzují nižší provozní náklady na energii a vodu v Trnavě, jakož i na dopravu do Trnavy.
   Korpustyp: EU
Mit dieser Richtlinie soll durch eine Minderung der potenziellen Umweltauswirkungen energiebetriebener Produkte ein hohes Umweltschutzniveau erreicht werden, was letztlich den Verbrauchern und anderen Produktnutzern zugute kommt.
Záměrem této směrnice je dosažení vysoké úrovně ochrany životního prostředí snížením potenciálního dopadu energetických spotřebičů na životní prostředí, což nakonec přinese prospěch spotřebitelům a jiným konečným uživatelům.
   Korpustyp: EU
Regelmäßige Überwachung von Prozessparametern zur Vermeidung/Minderung von Schadstoffemissionen, z. B. O2-Gehalt der Verbrennungsgase zur Steuerung des Brennstoff-Luft-Verhältnisses.
Pravidelné monitorování provozních parametrů bránících/snižujících znečištění, např. obsahu O2 ve spalinách za účelem regulace poměru palivo/vzduch
   Korpustyp: EU
Bestehen (bereits geltende oder noch einzuführende) verbindliche Vorschriften, wonach die Eisenbahnunternehmen und/oder Infrastrukturbetreiber Maßnahmen zur Minderung der Lärmbelastung der Bevölkerung durch den Schienenverkehr ergreifen müssen?
Existují závazná pravidla (již platná nebo chystaná), podle nichž musí provozovatelé železnic a/nebo provozovatelé infrastruktury přijmout opatření, kterými se snižuje vystavení obyvatel hluku ze železnic?
   Korpustyp: EU
Es reicht aus festzustellen, dass die den Fischereiunternehmen aus öffentlichen Mitteln gewährten Vorteile eine Minderung der Belastungen, die normalerweise das Budget dieser Unternehmen belasten, bewirkt haben.
Stačí konstatovat, že účinkem podpor poskytnutých rybářským podnikům díky veřejným prostředkům byla úleva od nákladů, jež jdou běžně k tíži rozpočtu těchto podniků.
   Korpustyp: EU
Dies hat jedoch nicht gereicht, um das Problem zu lösen, und der unerwartet dramatische Konjunktureinbruch lässt eine weitere, noch umfassendere Minderung der Kreditqualität der Bankaktiva erwarten.
Nicméně tento problém nebyl dostatečně vyřešen a neočekávaný rozsah zpomalení ekonomiky nyní poukazuje na další a rozsáhlejší zhoršení úvěrové kvality bankovních aktiv.
   Korpustyp: EU
Die durch die Verwendung von Biokraftstoffen erzielte Minderung der Treibhausgasemissionen, die für die in Absatz 1 genannten Zwecke berücksichtigt werden, muss wenigstens 35 % betragen.
Úspora emisí skleníkových plynů při používání biopaliv zohledněná pro účely uvedené v odstavci 1 musí činit alespoň 35 %.
   Korpustyp: EU
Die Behörde wählt aus einem vom Hersteller bereitgestellten Verzeichnis eine Fehlfunktion der Einrichtungen für die Minderung der NOx-Emissionen oder eine Störung des Emissionsüberwachungssystems aus.
Ze seznamu nesprávných činností předloženého výrobcem orgán vybírá nesprávnou činnost opatření k regulaci emisí NOx nebo selhání monitorovacího systému regulace emisí.
   Korpustyp: EU
Die Kontrollen sind möglichst rasch durchzuführen, damit die Vermarktung der Waren nicht unangemessen verzögert wird oder Wartezeiten entstehen, die zu einer Minderung der Qualität führen könnten.
Uvedené kontroly musí být prováděny co nejrychleji, aby nepatřičně neoddalovaly uvedení produktů na trh nebo nepůsobily zpoždění, která by mohla vést ke zhoršení jakosti.
   Korpustyp: EU
Da die beiden Beteiligten jedoch in einem Beschäftigungsverhältnis stehen, wird der tatsächlich gezahlte Betrag künstlich niedrig gehalten, was eine erhebliche Minderung der MwSt.-Einnahmen zur Folge hat.
Protože je však z důvodu zaměstnaneckého poměru mezi oběma dotčenými stranami skutečně zaplacená částka uměle snížena, výrazně se tak snižují příjmy z DPH.
   Korpustyp: EU
Die Behandlung sollte eine effektive Absaugung der Emissionen mit anschließender Verbrennung zur Minderung des Gehalts an organischen Verbindungen sowie die Verwendung eines Gewebefilters zur Staubminderung umfassen.
Úprava by měla spočívat v účinném odsávání emisí a následném spalováním, které snižuje množství organických sloučenin, a v použití tkaninového filtru zachycujícího prachové částice.
   Korpustyp: EU
wirtschaftliche Folgen (bewertet anhand des wirtschaftlichen Verlusts und/oder der Minderung der Qualität von Erzeugnissen oder Dienstleistungen; einschließlich möglicher Auswirkungen auf die Umwelt);
kritérium ekonomického dopadu (posuzováno podle závažnosti hospodářské ztráty nebo zhoršení kvality výrobků či služeb, včetně případných dopadů na životní prostředí);
   Korpustyp: EU
eine ausführliche Beschreibung der Algorithmen oder der gegebenenfalls vorhandenen Sensoren für die Ermittlung, Analyse oder Diagnose eines nicht ordnungsgemäßen Arbeitens des Systems zur NOx-Minderung;
podrobný popis algoritmů nebo snímačů (podle daného případu) použitých ke zjištění, analýze nebo diagnostice nesprávného fungování systému pro regulaci emisí NOx,
   Korpustyp: EU
die Vorkehrungen zur Minderung des Risikos der Kontamination durch unzulässige Erzeugnisse oder Stoffe sowie die in den Lagerstätten und auf allen Produktionsstufen des Unternehmens vorzunehmenden Reinigungsmaßnahmen festlegen.
bezpečnostní opatření, která by měla být přijata, aby bylo sníženo riziko kontaminace nepovolenými produkty nebo látkami, a opatření týkající se čištění, která by měla být přijata ve skladovacích zařízeních a během celého řetězce produkce hospodářského subjektu.
   Korpustyp: EU
legt die Verfahren zur Bewertung des Gefährdungsrisikos und dessen Minderung sowie zur Überwachung und Verbesserung der Gefahrenabwehr, für Gefahrenabwehr-Überprüfungen und die Verbreitung der daraus gezogenen Lehren fest;
stanoví postupy související s posuzováním a zmírňováním rizik v oblasti ochrany, sledováním a zlepšováním ochrany, přezkumy v oblasti ochrany a šířením získaných poznatků;
   Korpustyp: EU
Die Erosion der Steuerbemessungsgrundlage hat eine beträchtliche Minderung der nationalen Steueraufkommen zur Folge, was die Mitgliedstaaten wiederum daran hindert, eine wachstumsfreundliche Steuerpolitik auf den Weg zu bringen.
Oslabováním daňové základny se značně snižují daňové příjmy členských států, což jim brání v uplatňování daňových politik podporujících růst.
   Korpustyp: EU
(9) Mit dieser Richtlinie soll durch eine Minderung der potenziellen Umweltauswirkungen energieverbrauchsrelevanter Produkte ein hohes Umweltschutzniveau erreicht werden, was letztlich den Verbrauchern und anderen Produktnutzern zugute kommt.
(9) Záměrem této směrnice je dosažení vysoké úrovně ochrany životního prostředí snížením potenciálního dopadu výrobků spojených se spotřebou energie na životní prostředí, což nakonec přinese prospěch spotřebitelům a jiným konečným uživatelům.
   Korpustyp: EU DCEP
(9) Mit dieser Richtlinie soll durch eine Minderung der potenziellen negativen Umweltauswirkungen energieverbrauchsrelevanter Produkte ein hohes Umweltschutzniveau erreicht werden, was letztlich den Verbrauchern und anderen Produktnutzern zugute kommt.
(9) Záměrem této směrnice je dosažení vysoké úrovně ochrany životního prostředí snížením negativního potenciálního dopadu výrobků spojených se spotřebou energie na životní prostředí, což nakonec přinese prospěch spotřebitelům a jiným konečným uživatelům.
   Korpustyp: EU DCEP
(9) Mit dieser Richtlinie soll durch eine Minderung der potenziellen Umweltauswirkungen energiebetriebener energieverbrauchsrelevanter Produkte ein hohes Umweltschutzniveau erreicht werden, was letztlich den Verbrauchern und anderen Produktnutzern zugute kommt.
(9) Záměrem této směrnice je dosažení vysoké úrovně ochrany životního prostředí snížením potenciálního dopadu výrobků spojených se spotřebou energie na životní prostředí, což nakonec přinese prospěch spotřebitelům a jiným konečným uživatelům.
   Korpustyp: EU DCEP
(9) Mit dieser Richtlinie soll durch eine Minderung der potenziellen negativen Umweltauswirkungen energieverbrauchsrelevanter Produkte ein hohes Umweltschutzniveau erreicht werden, was letztlich den Verbrauchern und anderen Produktnutzern zugute kommt.
(9) Záměrem této směrnice je dosažení vysoké úrovně ochrany životního prostředí snížením potenciálního negativního dopadu výrobků spojených se spotřebou energie na životní prostředí, což nakonec přinese prospěch spotřebitelům a jiným konečným uživatelům.
   Korpustyp: EU DCEP
Verfahren zur Bewertung des Gefährdungsrisikos und dessen Minderung, Überwachung und Verbesserung der Gefahrenabwehr, Überprüfungen der Gefahrenabwehr und Verbreitung der daraus gezogenen Lehren;
postupy související s posuzováním a zmírňováním nebezpečí v oblasti ochrany, sledováním a zlepšováním ochrany, šetřením v oblasti ochrany a šířením poznatků;
   Korpustyp: EU
Die Bruttobeihilfeintensität betrug nicht über 80 % der aufgrund der widrigen Witterungsverhältnisse eingetretenen Minderung des aus dem Verkauf des betreffenden Erzeugnisses erzielten Einkommens.
hrubá míra podpory nepřekročila 80 % poklesu příjmu z prodeje produktů v důsledku nepříznivých klimatických podmínek;
   Korpustyp: EU
BVT zur Minderung der Emissionen von Metallen im Abgas der Ofenfeuerung ist die Anwendung einer oder einer Kombination der folgenden Maßnahmen/Techniken:
Za účelem minimalizování emisí kovů z kouřových plynů z procesů výpalu v peci by nejlepší dostupná technika měla využít některou z těchto primárních technik nebo jejich kombinaci:
   Korpustyp: EU
In Artikel 5 der Verordnung (EG) Nr. 715/2007 ist vorgesehen, dass in den Durchführungsvorschriften spezielle technische Vorschriften für die Minderung der Fahrzeugemissionen festgelegt werden.
Článek 5 nařízení (ES) č. 715/2007 stanoví konkrétní technické požadavky týkající se regulace emisí z vozidel, jež mají být stanoveny v jeho prováděcích právních předpisech.
   Korpustyp: EU
Zur Minderung der Folgen von Preiseinbrüchen sollte die finanzielle Unterstützung der Union auch für das Nichternten und die Ernte vor der Reifung gewährt werden.
Aby se zmírnil účinek poklesu cen, finanční podpora Unie by měla být rovněž poskytnuta na nesklízení a sklízení nezralých produktů.
   Korpustyp: EU
Zur Minderung von Engpässen haben die ÜNB immer häufiger in den Marktbetrieb eingegriffen und Marktteilnehmer angewiesen, ihre Erzeugungs- oder Handelsfahrpläne zu ändern.
Aby se uvolnilo přetížení, provozovatelé přenosových soustav stále více zasahují do tržních operací a požadují od účastníků trhu změnu jejich výrobních nebo obchodních závazků.
   Korpustyp: EU
e) eine „Absicherungsklausel“ („non-regression clause“) einzufügen, um dafür Sorge zu tragen, dass die Umsetzung des Rahmenbeschlusses nicht zu einer Minderung des bestehenden Schutzes führt,
e) začlenit ustanovení o zachování stavu, aby bylo zajištěno, že uplatnění rámcového rozhodnutí nepovede k oslabení stávající ochrany,
   Korpustyp: EU DCEP
Maßnahmen zur Minderung des Katastrophenrisikos müssten zudem im Einklang mit den Handlungen zur Abschwächung des Klimawandels in Einklang stehen, um überhaupt wirksam zu sein.
Rovněž jednali o novém souboru opatření, který přijala v nedávné době Komise v oblasti liberalizace energií, aby byly zajištěny rovné podmínky pro všechny podniky.
   Korpustyp: EU DCEP
die Zahl der Warmlaufzyklen und der Motorbetriebsstunden seit der aufgrund von Wartungsmaßnahmen oder Reparaturen erfolgten Löschung gespeicherter ‚Informationen über die Minderung von NOx-Emissionen‘ “.
počet zahřívacích cyklů a počet hodin provozu motoru od okamžiku, kdy byly uložené ‚informace o regulaci emisí NOx‘ v důsledku údržby nebo oprav naposledy vymazány;“.
   Korpustyp: EU
Dies führt zu einer Minderung des Vertrauens der Unternehmen in den elektronischen Handel und fördert die Fragmentierung der Vorschriften zum Schutz des geistigen Eigentums, was die Innovation auf dem Binnenmarkt einschränkt.
To vede k poklesu důvěry podniků k elektronickému obchodu a napomáhá roztříštěnosti pravidel na ochranu intelektuálního vlastnictví, což brání inovaci na jednotném trhu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aber sind das Ziel und der Zeitplan, die von der Kommission festgelegt wurden, angesichts der derzeitigen Gegebenheiten noch angemessen, wo doch in letzter Zeit die Minderung der durchschnittlichen Emissionen kaum mehr als 1 g pro Jahr betragen hat?
Vzhledem k současné situaci, kdy se průměrné emise za poslední dobu snížily o méně než 1 g za rok, je otázkou, zda je ještě stále cíl a harmonogram vypracovaný Komisí přiměřený.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vor diesem Hintergrund müssen im Rahmen der Strategien der Europäischen Kommission die Prävention und Minderung der negativen Auswirkungen auf die Landwirtschaft in der Europäischen Kommission Beachtung finden, indem in die am stärksten betroffenen Bereichen ein Aktionsplan implementiert wird.
Na tomto základě musí strategie Evropské unie uvažovat o předcházení nebo zmenšování nepříznivých následků pro zemědělství v Evropské unii prováděním akčního plánu v nejvíce postižených oblastech.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Zweite, was uns als Parlamentarier am Herzen lag - und ich denke, das ist auch sehr stark aus der entwicklungspolitischen Ecke gekommen: Wir wollen, dass dieser Fonds wesentlich zur Minderung der Energiearmut beiträgt.
Druhá důležitá připomínka z pohledu poslanců tohoto Parlamentu - domnívám se, že se to týká především těch z nás, kdo mají obavy v souvislosti s rozvojem - je naším přáním, aby tento fond přispíval významnou měrou k překonání energetické chudoby.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte