Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Mineral&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Mineral minerál 34 nerost 29
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Mineral minerál
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Mineral
Minerál
   Korpustyp: Wikipedia
Das ist ein Mineral. Zum ungefähr zehnten Mal.
Je to minerál, už to říkám asi podesátý.
   Korpustyp: Untertitel
aa) Lebensmittel, die als ökologisch vermarktet werden, sofern das Vitamin oder Mineral nicht zum Zweck der Wiederherstellung zugesetzt wird;
aa) potraviny prodávané jako ekologické kromě případů, kde je vitamín nebo minerál přidán pro účely regenerace;
   Korpustyp: EU DCEP
Es gibt da ungewöhnlich viel Minerale.
Měsíc je mimořádně bohatý na minerály.
   Korpustyp: Untertitel
Natürlich vorkommendes, Magnesium, Aluminium und Silicium enthaltendes Mineral
Přírodní minerál obsahující hořčík, hliník a křemík.
   Korpustyp: EU
Abgabe von Proteinen, Fetten, Mineralen und Kohlehydraten.
Uvolňuji bílkoviny, tuky, minerály a sacharidy.
   Korpustyp: Untertitel
Mineral: eine Kombination anorganischer Bestandteile, die in der Erdkruste vorkommen, mit einer kennzeichnenden Konstellation von chemischen Verbindungen, Kristallstrukturen und physikalisch-chemischen Eigenschaften.
"minerálem" rozumí kombinace anorganických složek nacházejících se v zemské kůře s charakteristickou chemickou skladbou, krystalickou formou a fyzikálně chemickými vlastnostmi.
   Korpustyp: EU DCEP
In Eurer Welt kämpfen die Menschen seit jeher um Rohstoffe, wie Öle oder Minerale oder Land.
U vás lidstvo bojuje o zdroje jako ropa, minerály a půda.
   Korpustyp: Untertitel
Liste der Minerale
Seznam minerálů
   Korpustyp: Wikipedia
Marie, sind das meine Minerale?
Marie, přišly ty minerály?
   Korpustyp: Untertitel

60 weitere Verwendungsbeispiele mit "Mineral"

21 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Setz Miner und Genetti dran.
Nasaď na to Minera.
   Korpustyp: Untertitel
Ist das Tier, Mineral oder Pflanze?
Je to zvíře, šutr, nebo rostlina?
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab mir ein Mineral genommen.
Vzal jsem si tam minerálku.
   Korpustyp: Untertitel
Erkennt einer von beiden Mr. Miner hier?
Hoši zná někdo z vás tady pana Minera?
   Korpustyp: Untertitel
8112 Bediener von Mineral- und Gesteinsaufbereitungsanlagen
8112 Obsluha zařízení na úpravu rudných a nerudných surovin
   Korpustyp: EU
Wie hätten sie gerne ihr Mineral Wasser, Mr.Assad, Raumtemperatur?
Jak byste si přál minerálku pane Assade, o pokojové teplotě?
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben Eric Neal von Minerals Management Service am Telefon.
Na telefonu právě máme Erica Neala ze Služby pro sledování nerostných surovin.
   Korpustyp: Untertitel
Das war Eric Neal vom Minerals Management Service.
To byl Eric Neal ze Služby pro sledování nerostných surovin.
   Korpustyp: Untertitel
0,5 Liter Erdöl (‚mineral naphtha‘) (unter der Bezeichnung ‚Leuchtpetroleum‘ bekannt)
0,5 litru minerálního oleje (známého jako petrolej),
   Korpustyp: EU
Angabe des gewonnenen oder bearbeiteten Minerals (Kohle, Kupfer, …).
Uveďte těženou nebo zpracovávanou surovinu. (uhlí, měď, atd.).
   Korpustyp: EU
Ich verschreibe Ihnen eine Vitaminkur und das Mineral Zink.
Předepíšu vám vitamíny a zinek.
   Korpustyp: Untertitel
Die Schadensakkumulation wird anhand der elementaren Miner-Regel berechnet.
Kumulace poškození se vyjádří pomocí základního Minerova lineárního pravidla.
   Korpustyp: EU
Ich arbeite jetzt für die "Mineral Company", fördere Kies und Steine.
Teď dělám pro společnost těžící kámen, rozbíjím skály a tahám kameny.
   Korpustyp: Untertitel
In jedem Fall sollten Kunststoffe von Mineral- bzw. organischen Stoffen getrennt und gesondert verarbeitet werden;
Plasty by měly být vždy odděleny od nerostných/organických hmot a zpracovány odděleně;
   Korpustyp: EU
Angabe der Betriebe, in denen der Betreffende beschäftigt war, sowie Art des gewonnenen bzw. bearbeiteten Minerals.
Uveďte podnik, ve kterém byla dotčená osoba zaměstnána, a těženou nebo zpracovávanou surovinu.
   Korpustyp: EU
b) der Art des Minerals bzw. der Minerale, die gewonnen wurden,
b) druh nerostné suroviny nebo nerostných surovin, které zde byly původně těženy;
   Korpustyp: EU DCEP
Es besteht aus einem Mineral, das auf der Erde nicht existiert.
Je to vyrobené z nerostu, který na Zemi nikdo nikdy nenašel.
   Korpustyp: Untertitel
Hauptrohstoff bei der Herstellung von Magnesia-Steinen ist das Mineral Magnesit.
Při výrobě magnezitových cihel se jako hlavní surovina používá magnezitová ruda.
   Korpustyp: EU
Sie haben sich bei der Gewinnung des Minerals als hilfreich erwiesen.
Prokázali nám velkou službu při dolování minerálů.
   Korpustyp: Untertitel
Der Zusatz eines Vitamins oder eines Minerals zu Lebensmitteln zum Zweck der Anreicherung muss bewirken, dass das betreffende Vitamin oder Mineral in dem Lebensmittel mindestens in einer signifikanten Menge,
Přidáváním vitamínů a minerálních látek do potravin za účelem jejich obohacení zajistí obsah těchto vitamínů nebo minerálních látek v potravinách alespoň v určitém významném množství,
   Korpustyp: EU DCEP
Der Code for Reporting of Mineral Resources and Mineral Reserves enthält Mindeststandards, Empfehlungen und Leitlinien für die öffentliche Berichterstattung über Explorationsergebnisse, mineralische Bodenschätze und Reserven im Vereinigten Königreich, Irland und Europa.
Kodex pro podávání zpráv o nerostných zdrojích a nerostných zásobách stanovuje minimální normy, doporučení a pokyny týkající se zveřejňování výsledků průzkumu nerostných ložisek, nerostných zdrojů a nerostných zásob ve Spojeném království, Irsku a Evropě.
   Korpustyp: EU
Ein Stück Mineral, das in geschliffener und polierter Form zur Herstellung von Schmuck oder anderen Verzierungen verwendet wird.
Nerostná surovina, která se v broušené a leštěné podobě používá k výrobě šperků nebo jiných ozdob.
   Korpustyp: EU
Natürlich vorkommendes Material, aus dem ein Mineral oder mehrere Minerale von wirtschaftlichem Wert mit einer angemessenen Gewinnspanne gewonnen werden können.
Přirozeně se vyskytující materiál, ze kterého lze dobývat nerostnou surovinu nebo nerostné suroviny ekonomické hodnoty s přiměřeným ziskem.
   Korpustyp: EU
Die Menge eines Minerals (oder einer Gruppe von Mineralen bei Industriegesteinen) in Anreicherungen (Lagerstätten), die bestimmten Lagerstättenparametern entsprechen.
Množství nerostné suroviny (nebo skupiny nerostných surovin v případě průmyslových hornin) v akumulacích (ložiscích), která vyhovují určitým fyzikálním vlastnostem, jako je kvalita, velikost a hloubka.
   Korpustyp: EU
Die PET-Kosten entsprachen ungefähr 30 % der Herstellkosten der Mineral- und Quellwasserhersteller (vgl. Erwägungsgrund 198 der vorläufigen Verordnung);
cena PET u výrobců minerálních a pramenitých vod představovala přibližně 30 % jejich výrobních nákladů (viz 198. bod odůvodnění prozatímního nařízení),
   Korpustyp: EU
Die International Template for Reporting of Exploration Results, Mineral Resources and Mineral Reserves of the Committee for Mineral Reserves International Reporting Standards (CRIRSCO) integriert die Mindeststandards, die weltweit in nationalen Reporting-Codes verwendet werden, mit Empfehlungen und Leitlinien für die öffentliche Berichterstattung über Explorationsergebnisse, Mineralressourcen und Mineralvorkommen.
Mezinárodní šablona pro sestavování zpráv o výsledcích průzkumu, nerostných surovinách a zásobách nerostných surovin Výboru pro mezinárodní standardy podávání zpráv o zásobách nerostných surovin (CRIRSCO) obsahuje minimální standardy přijímané v národních kodexech podávání zpráv po celém světě s doporučeními a pokyny pro výklad určenými k informování veřejnosti ohledně výsledků průzkumu, nerostných surovinách a jejich zásobách.
   Korpustyp: EU
Mineral: eine Kombination anorganischer Bestandteile, die in der Erdkruste vorkommen, mit einer kennzeichnenden Konstellation von chemischen Verbindungen, Kristallstrukturen und physikalisch-chemischen Eigenschaften.
"minerálem" rozumí kombinace anorganických složek nacházejících se v zemské kůře s charakteristickou chemickou skladbou, krystalickou formou a fyzikálně chemickými vlastnostmi.
   Korpustyp: EU DCEP
"mineralische Rohstoffe" oder "Mineral": natürlich in der Erdkruste vorkommende Ablagerungen von organischen oder anorganischen Stoffen wie Energierohstoffe, Erze, Industrieminerale und Baurohstoffe, jedoch kein Wasser,
"nerostnou surovinou" nebo "nerostem" přírodní ložisko organické nebo anorganické látky v zemské kůře, například energetická paliva, kovové rudy, průmyslové a stavební nerostné suroviny, s výjimkou vody;
   Korpustyp: EU DCEP
ba) Art des abgebauten Minerals bzw. der abgebauten Minerale und Art des Deckgebirges und der Gangminerale, die beim Abbaubetrieb verräumt werden;
ba) typ těženého nerostu nebo nerostů a povaha nerostů nadloží a/nebo hlušiny, které budou v průběhu těžby přemisťovány;
   Korpustyp: EU DCEP
" tung sten' bedeutet" schwerer Stein' auf Schwedisch. Der alte Name (und deshalb das Symbol" W') war Wolfram, benannt nach einem Mineral.
'tung sten' znamená ve švédštině 'těžký kámen'. Staré jméno (a tudíž symbol W) byl Wolfram, pojmenovaný po minerálu.
   Korpustyp: Fachtext
Es ist der Minerals Management Service, der MMS, und sie haben 56 Inspektoren, die die Aufsicht über 3.500 Produktionsstätten haben, die an 35.591 Bohrlöchern im Golf arbeiten.
Je to Služba pro sledování nerostných surovin, SSNS. Mají 56 inspektorů, kteří dohlíží na 3500 těžebních zařízení, která spravují 35 591 vrtů po celém Zálivu.
   Korpustyp: Untertitel
Die CIM Definition Standards on Mineral Resources and Reserves (CIM Definition Standards) enthalten Definitionen und Leitlinien für die Meldung von Explorationsdaten, mineralischen Bodenschätzen und Reserven in Kanada
Standardy definic zdrojů nerostných surovin a zásob CIM (CIM Definition Standards) stanovují definice a pokyny týkající se podávání informací o průzkumu, nerostných zdrojích a nerostných zásobách v Kanadě.
   Korpustyp: EU
Demzufolge waren zwei und nicht einer der Mineral- und Quellwasserhersteller gegen die Einführung von Antidumpingzöllen, während zwei weitere Hersteller diese weiterhin befürworteten.
V důsledku toho zde nebyl jeden, ale dva výrobci minerálních a pramenitých vod, kteří byli proti uložení antidumpingových cel, zatímco ostatní dva byli nadále pro.
   Korpustyp: EU
Nach der Unterrichtung über die vorläufigen Feststellungen übermittelten zwei Mineral- und Quellwasserhersteller sowie ein Einführer (nachstehend die „Gruppe“ genannt) eine gemeinsame Stellungnahme.
Po zveřejnění prozatímního zjištění, bylo přijato společné podání od dvou výrobců minerálních a pramenitých vod a jednoho dovozce (dále jen „skupina“).
   Korpustyp: EU
Technische Innovation ist notwendig, um komplementäre Technologien zu entwickeln, die die Form der traditionellen Wertschöpfungsketten bei Mineral- und Rohstoffen verändern können.
Technické inovace jsou vyžadovány pro vývoj hostitele doplňkových technologií, které by mohly změnit podobu tradičních hodnotových řetězců nerostů a surovin.
   Korpustyp: EU
lmmer erste Klasse. lmmer in irgendeinem Kurort oder Ferienort, oder sie haben Wasserbäder mit Mineral-Peeling in einer heißen Quelle gemacht.
Vždy první třídou, vždy lázně, nějaká letoviska, posedávání ve vroucích minerálních pramenech.
   Korpustyp: Untertitel
– unter Hinweis auf die Leitlinien der Generaldirektion Umwelt der Kommission „Non-energy mineral extraction and Natura 2000“ (Gewinnung nichtenergetischer Mineralien und Natura 2000)
– s ohledem na metodický dokument „Těžba neenergetických nerostných surovin a síť Natura 2000“ vypracovaný generálním ředitelstvím pro životní prostředí Evropské komise
   Korpustyp: EU DCEP
Bald werde ich eure Waffe zu eurer Welt zurückschicken, zusammen mit einer Ladung unseres Minerals, das die Wirkung der Bombe um ein Hundertfaches verstärken wird.
Brzy pošlu vaši zbraň zpět do vašeho světa spolu se zásilkou minerálu která zvětší destruktivní sílu vaší zbraně stonásobně!
   Korpustyp: Untertitel
Aber jetzt hat er Ihre Bombe, und morgen wird er sie zur Erde schicken, zusammen mit dem Mineral, das sie hier abbauen.
No, ale vaši bombu má teď on. A zítra ji pošle na Zem. Se zásilkou minerálu, který tu těží.
   Korpustyp: Untertitel
Mit dieser Testmethode wird ein Verfahren zur Messung des längengewichteten mittleren geometrischen Durchmessers (GWGMD — Length Weighted Geometric Mean Diameter) von künstlichen Mineralfasern (MMMF — Man Made Mineral Fibres) beschrieben.
Tato metoda popisuje postup měření délkově váženého středního geometrického průměru (DVGSP) umělých minerálních vláken (UMV).
   Korpustyp: EU
die Art des abgebauten Minerals bzw. der abgebauten Minerale und die Art des Deckgebirges und der Gangminerale, die beim Abbaubetrieb verräumt werden;
typ těženého nerostu nebo nerostů a povaha nerostů nadloží nebo hlušiny, které budou v průběhu těžby přemisťovány;
   Korpustyp: EU DCEP
Der Großteil der geschätzten Mineral-, Öl- und Gasreserven sind entweder auf dem Territorium oder in den Hoheitsgewässern der souveränen arktischen Staaten zu finden, und einige von ihnen haben weitreichende Pläne für weitere Explorationsmaßnahmen.
Většina odhadovaných zásob nerostných surovin, ropy a plynu se nachází buď na svrchovaném území arktických států, nebo v jejich výlučných hospodářských zónách a některé z nich mají vypracovány dalekosáhlé plány na další těžební činnost.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Verwendung der mineralischen Abfälle zum Verfüllen von Abbauhohlräumen nach Gewinnung des Minerals, soweit dies technisch und wirtschaftlich möglich und gemäß den auf Gemeinschaftsebene geltenden Umweltschutznormen und den einschlägigen Anforderungen dieser Richtlinie für die Umwelt unbedenklich ist;
vyplňování vytěžených prostor těžebním odpadem po ukončení těžby nerostu, pokud je to technicky a hospodářsky proveditelné a šetrné k životnímu prostředí v souladu se stávajícími ekologickými normami na úrovni Společenství a případně s požadavky této směrnice;
   Korpustyp: EU DCEP
unter Hinweis auf die Leitlinien der Generaldirektion Umwelt der Kommission „Non-energy mineral extraction and Natura 2000“ (Gewinnung nichtenergetischer Mineralien und Natura 2000) http://ec.europa.eu/environment/nature/natura2000/management/docs/neei_n2000_guidance.pdf.
s ohledem na metodický dokument „Těžba neenergetických nerostných surovin a síť Natura 2000“ vypracovaný generálním ředitelstvím pro životní prostředí Evropské komise http://ec.europa.eu/environment/nature/natura2000/management/docs/neei_n2000_guidance.pdf
   Korpustyp: EU DCEP
in der Bevölkerung oder in spezifischen Bevölkerungsgruppen ein Mangel an einem Vitamin und/oder Mineral oder an mehreren Vitaminen und/oder Mineralien besteht, der anhand klinischer oder subklinischer Nachweise belegt oder anhand geschätzter niedriger Nährstoffaufnahmemengen angegeben werden kann, oder
nedostatek jednoho nebo více vitaminů nebo minerálních látek u obyvatelstva nebo konkrétní skupiny obyvatelstva, který lze prokázat klinickými nebo subklinickými příznaky nedostatku nebo konstatovat na základě odhadovaného nízkého příjmu živin nebo
   Korpustyp: EU DCEP
Die im ersten Unterabsatz genannten Höchstgehalte an Vitaminen und Mineralien sowie alle Bedingungen, die zur Einschränkung oder zum Verbot des Zusatzes eines spezifischen Vitamins oder Minerals zu einem Lebensmittel oder einer Lebensmittelkategorie führen, werden gemäß dem Verfahren des
Maximální množství vitaminů a minerálních látek uvedené v prvním pododstavci a jakékoliv podmínky omezující nebo zakazující přidávání konkrétních vitaminů nebo minerálních látek do potravin nebo kategorie potravin budou přijaty postupem podle
   Korpustyp: EU DCEP
Des Weiteren wurde festgestellt, dass die Regierung der VR China die China Chamber of Commerce Metals, Minerals & Chemicals Importers and Exporters (nachstehend „CCCMC“ abgekürzt) zur Sichtung der Aufträge und zur Kontrolle der Ausfuhrpreise für die Zollabfertigung ermächtigt hatte.
Dále bylo zjištěno, že vláda ČLR udělila Čínské obchodní komoře dovozců a vývozců kovů, minerálů a chemických látek (CCCMC) právo razítkovat smlouvy a ověřovat vývozní ceny pro celní odbavení.
   Korpustyp: EU
Des Weiteren ist zu beachten, dass die China Chamber of Commerce of Metals, Minerals & Chemicals Importers & Exporters („CCCMC“) sich den sechs unter Randnummer (4) aufgeführten Unternehmen anschließt und somit auch eine aktive Rolle bei der Überwachung der Verpflichtungen spielen wird.
Dále se připomíná, že čínská obchodní komora dovozců a vývozců kovů, nerostů a chemikálií sdružuje šest společností uvedených ve 4. bodě odůvodnění, a že se proto do sledování závazků také aktivně zapojí.
   Korpustyp: EU
Die Verpflichtungen, die die nachstehend aufgeführten ausführenden Hersteller zusammen mit der Chamber of Commerce of Metals, Minerals & Chemicals Importers & Exporters im Zusammenhang mit dem Antidumpingverfahren betreffend die Einfuhren von Zitronensäure mit Ursprung in der Volksrepublik China angeboten haben, werden angenommen.
Přijímají se závazky nabídnuté vyvážejícími výrobci uvedenými níže společně s čínskou obchodní komorou dovozců a vývozců kovů, nerostů a chemikálií v souvislosti s antidumpingovým řízením týkajícím se dovozu kyseliny citronové pocházející z Čínské lidové republiky.
   Korpustyp: EU
Die Statistikabteilung des nordirischen Department of Enterprise, Trade and Investment ging im Annual Mineral Statement 2002 bei der Granulatherstellung in Nordirland von einem Rückgang des Produktionsvolumens um ca. 2,7 Mio. Tonnen (etwa 11 %) aus.
Statistická sekce Ministerstva pro podnikání, obchod a investice v Severním Irsku (Department of Enterprise, Trade and Investment) ve výroční zprávě o nerostných surovinách z roku 2002 uvedla, že produkce kameniva v Severním Irsku klesla přibližně o 2,7 milionů tun, což představuje zhruba 11 % produkce.
   Korpustyp: EU
Wenn jedoch der Kaliumgehalt des Minerals durch natürliche Ursachen zurückgeht, wird es für die Erzeuger immer schwieriger, die derzeitigen Grenzwerte einzuhalten, was wiederum die kontinuierliche Versorgung professioneller Landwirte mit Düngemitteln aus Kalirohsalzen gefährdet.
Pokud však obsah draslíku v rudě přirozeně klesá, výrobci čelí při plnění stávajících limitních hodnot narůstajícím problémům, což ohrožuje plynulé dodávání hnojiv získávaných ze surových draselných solí profesionálním zemědělcům.
   Korpustyp: EU
Mineralische Abfälle sind Abfälle, die beim Gewinnen, Aufbereiten und Lagern von mineralischen Rohstoffen sowie beim Betrieb von Steinbrüchen entstehen, z.B. Oberboden, Deckgebirge und taubes Gestein, sowie Bergematerial, das nach der Gewinnung des Minerals aus dem Erz zurückbleibt.
Tyto odpady - zejm. odkrývka, nadloží a hlušina, jakož i odpad z těžby rud - vznikají těžbou, zpracováním a ukládáním nerostů a provozem kamenolomů.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Annahme der Verpflichtung, die von Laiwu Taihe Biochemistry Co. Ltd. zusammen mit der China Chamber of Commerce of Metals, Minerals and Chemicals Importers and Exporters (TARIC-Zusatzcode A880) angeboten wurde, wird widerrufen.
Přijetí závazku vztahujícího se na společnost Laiwu Taihe Biochemistry Co. Ltd. společně s čínskou obchodní komorou pro dovoz a vývoz kovů, minerálů a chemikálií (doplňkový kód Taric A880) se odvolává.
   Korpustyp: EU
Wie es bereits ansatzweise geschieht, kann Moskau uns mit Mineral- und Energiequellen versorgen und bei militärischer Sicherheit sowie im Kampf gegen den Terrorismus und das organisierte Verbrechen mit uns zusammenarbeiten. Europa kann mit Finanzmitteln, wissenschaftlichen und technologischen Fähigkeiten und unserer langwährenden Erfahrung auf dem Gebiet der Demokratie und der Menschenrechte Beiträge leisten.
Jak je již do určité míry skutečností, Moskva nám může dodávat nerostné a energetické zdroje a spolupracovat na vojenské bezpečnosti a boji proti terorismu a organizovanému zločinu, Evropa může přispět finančními zdroji, vědeckými a technologickými schopnostmi a naší dlouhodobou zkušeností na poli demokracie a lidských práv.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Solche Einrichtungen verfügen in der Regel über einen Damm oder sonstige bauliche Vorkehrungen zur Aufnahme, zum Zurückhalten, zum Aufstauen oder zur Erfüllung anderer Funktionen, wozu, wenn auch nicht ausschließlich, Halden und Absetzteiche gehören, jedoch keine Abbauhohlräume, in die der Abfall nach Gewinnung des Minerals zu Sanierungs- und baulichen Zwecken zurück verbracht wird;
Součástí takových zařízení je zpravidla hráz nebo jiný objekt sloužící k držení, zachycení, spoutání nebo k jiné podpůrné úloze pro uvedené zařízení, mimo jiné odvaly a odkaliště, s výjimkou vytěžených prostor, které jsou odpadem znovu vyplňovány, po vytěžení nerostu, z rekultivačních a stavebních důvodů;
   Korpustyp: EU DCEP
Des Weiteren wird darauf hingewiesen, dass die China Chamber of Commerce of Metals, Minerals and Chemicals Importers and Exporters (im Folgenden „CCCMC“) sich den fünf in Erwägungsgrund 4 aufgeführten Unternehmen anschließt und somit auch eine aktive Rolle bei der Überwachung der Verpflichtungen spielen wird.
Je třeba poukázat na to, že čínská obchodní komora dovozců a vývozců kovů, nerostů a chemikálií (dále jen „CCCMC“) sdružuje pět společností uvedených ve 4. bodě odůvodnění, a že se proto CCCMC do sledování závazků také aktivně zapojí.
   Korpustyp: EU
Die Verpflichtungen, die die nachstehend aufgeführten ausführenden Hersteller zusammen mit der China Chamber of Commerce of Metals, Minerals and Chemicals Importers and Exporters im Zusammenhang mit dem Antidumpingverfahren betreffend die Einfuhren von Zitronensäure mit Ursprung in der Volksrepublik China angeboten haben, werden angenommen.
Přijímají se závazky nabídnuté vyvážejícími výrobci uvedenými níže společně s čínskou obchodní komorou dovozců a vývozců kovů, nerostů a chemikálií v souvislosti s antidumpingovým řízením týkajícím se dovozu kyseliny citronové pocházející z Čínské lidové republiky.
   Korpustyp: EU
Beschreibung der erwarteten physikalischen und chemischen Eigenschaften der kurz- und langfristig abzulagernden Abfälle unter besonderer Berücksichtigung ihrer Stabilität unter den an der Oberfläche herrschenden atmosphärischen/meteorologischen Bedingungen unter Berücksichtigung der Art des abgebauten Minerals bzw. der abgebauten Minerale und der Art des Deckgebirges und der Gangminerale, die beim Abbaubetrieb verräumt werden;
popis očekávaných fyzických a chemických vlastností odpadu, který se bude krátkodobě a dlouhodobě ukládat, se zvláštním odkazem na jeho stabilitu za atmosférických/meteorologických podmínek na povrchu, s ohledem na typ těženého nerostu nebo nerostů a povahu skrývky nebo hlušiny, které budou v průběhu těžby přemisťovány;
   Korpustyp: EU
Mit dem Beschluss 2008/899/EG [3] nahm die Europäische Kommission (im Folgenden „Kommission“) Preisverpflichtungen an, die sechs chinesische ausführende Hersteller (einschließlich einer Gruppe ausführender Hersteller) zusammen mit der China Chamber of Commerce of Metals, Minerals & Chemicals Importers & Exporters angeboten hatten.
Evropská komise (dále jen „Komise“) rozhodnutím 2008/899/ES [3] přijala cenové závazky nabídnuté šesti vyvážejícími čínskými výrobci (včetně skupiny vyvážejících vývozců) společně s čínskou obchodní komorou pro dovoz a vývoz kovů, minerálů a chemikálií.
   Korpustyp: EU
Nach der endgültigen Unterrichtung boten die fünf mitarbeitenden ausführenden Hersteller, für die derzeit Verpflichtungen gelten, darunter eine Gruppe von ausführenden Herstellern, zusammen mit der China Chamber of Commerce of Metals, Minerals & Chemicals Importers & Exporters (siehe Erwägungsgründe 2 und 3) neue annehmbare Preisverpflichtungen an.
Po poskytnutí konečných informací pět spolupracujících vyvážejících výrobců, včetně skupiny vyvážejících výrobců, na které se v současnosti vztahují závazky, s čínskou obchodní komorou pro dovoz a vývoz kovů, minerálů a chemikálií (viz výše 2. a 3. bod odůvodnění) nabídlo nové přijatelné cenové závazky.
   Korpustyp: EU