Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Minimierung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Minimierung minimalizace 262
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Minimierung minimalizace
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Zur Steigerung der Bioverfügbarkeit und Minimierung von Wirkstoffschwankungen sollte Kaletra zusammen mit einer Mahlzeit eingenommen werden .
Kaletra se má podávat s jídlem , aby bylo dosaženo zvýšení biologické dostupnosti a minimalizace variability .
   Korpustyp: Fachtext
Die Minimierung des Schwefelgehalts in der Gemengerezeptur ist vorbehaltlich der Einschränkungen aufgrund der Qualitätsanforderungen des Glas-Enderzeugnisses allgemein anwendbar.
Minimalizace obsahu síry ve složení kmene je většinou použitelná v rámci omezení daných nároky na kvalitu výsledného výrobku.
   Korpustyp: EU
Maßnahmen zur Minimierung der Verdunstung aus Abbeizbehältern sind zu treffen.
Musí být přijata i opatření pro minimalizaci výparů z nádob na odstraňovače nátěru.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Festlegung von Vorkehrungen, die zur Vermeidung oder Minimierung der Umweltkontamination und zum Schutz von Nichtziel-Arten erforderlich sind.
stanovení preventivních opatření nezbytných pro zabránění kontaminace životního prostředí nebo pro její minimalizaci a pro ochranu necílových druhů.
   Korpustyp: EU
(Minimierung des Risikos menschlicher und organisatorischer Fehler)
, (minimalizace rizika lidské a organizační chyby)
   Korpustyp: EU DCEP
sichere Arbeitsverfahren zur Minimierung der Gefährdung aufgrund der Exposition;
bezpečných pracovních postupů k minimalizaci rizik vyplývajících z expozice;
   Korpustyp: EU
Daher sind weitere Maßnahmen auf Unionsebene zur Minimierung dieses Risikos erforderlich.
V zájmu minimalizace tohoto rizika je tedy třeba přijmout na úrovni Unie další opatření.
   Korpustyp: EU
Minimierung von Materialverlusten bei der Lagerung und Handhabung von Rohstoffen
Minimalizace úniku materiálu při skladování surovin a nakládání s nimi
   Korpustyp: EU
Die schlechte Nachricht lautet, dass der politische Wille für entschlossene Maßnahmen zur Minimierung der Risiken erst aufgebracht werden muss.
Špatné je, že budou muset najít politickou vůli k rozhodným krokům vedoucím k minimalizaci rizik.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vereinfachungsstrategien zur Minimierung des Risikos der Resistenzentwicklung,
usnadnění strategií pro minimalizaci rizika vzniku rezistence;
   Korpustyp: EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Minimierung

111 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Vermeidung und Minimierung unerwünschter Fänge
Zamezení nežádoucím úlovkům a jejich snižování
   Korpustyp: EU
Unterstützung der Minimierung von Risiken bei Zugübergabe.
Přispění k minimalizaci rizik během předávek vlaků.
   Korpustyp: EU
Beschreibung der Hauptschritte zur Minimierung des Infektionsrisikos:
Popis klíčových opatření přijatých k minimalizaci rizika přenosu:
   Korpustyp: EU
Vereinfachungsstrategien zur Minimierung des Risikos der Resistenzentwicklung,
usnadnění strategií pro minimalizaci rizika vzniku rezistence;
   Korpustyp: EU
die Minimierung der Anzahl der Transporte
co největší snížení počtu překládek
   Korpustyp: EU
Datenanforderungen, einschließlich Maßnahmen zur Minimierung von Tierversuchen,
včetně opatření k minimalizaci zkoušek na zvířatech,
   Korpustyp: EU DCEP
Vereinfachungsstrategien zur Minimierung des Risikos der Resistenzentwicklung,
usnadnění strategií pro minimalizaci rizika vývoje rezistence,
   Korpustyp: EU
Wir arbeiten an einer Minimierung des Strafmaßes.
Pracujeme na snížení trestní odpovědnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Maßnahmen zur Minimierung der Verdunstung aus Abbeizbehältern sind zu treffen.
Musí být přijata i opatření pro minimalizaci výparů z nádob na odstraňovače nátěru.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
sichere Arbeitsverfahren zur Minimierung der Gefährdung aufgrund der Exposition;
bezpečných zdravotních postupů k minimalizaci rizik souvisejících s expozicí;
   Korpustyp: EU DCEP
Minimierung von Verletzungen, die die anschließende Flucht verhindern
minimalizujících zranění, která by mohla znemožnit následný únik.
   Korpustyp: EU
Maßnahmen zur Minimierung des Einflusses des Fahrzeugs auf Geräuschpegelmessungen
Opatření pro minimalizaci vlivu vozidla na měření akustického tlaku hluku
   Korpustyp: EU
Vor allem durch Minimierung der Auswirkungen betriebsbedingter Ausfälle bestimmter Schiffe.
Zejména zmírněním dopadu provozní neschopnosti některých plavidel.
   Korpustyp: EU
Vor allem Investmentbanken sind für die Minimierung ihres Eigenkapitals bekannt.
Obzvlášť investiční banky jsou proslulé svým minimalistickým přístupem ke kmenovému kapitálu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Minimierung der Fallhöhe bei der Entladung von Rundholz.
Skládání vlákniny z co nejmenší výšky.
   Korpustyp: EU
Minimierung von Verletzungen, die die anschließende Evakuierung verhindern,
minimalizujících zranění, která by mohla znemožnit následný únik.
   Korpustyp: EU
b) Optimierung der Fänge von Zielarten und Minimierung der Beifänge
b) optimisation of catch of target species and minimisation of unwanted catch .
   Korpustyp: EU DCEP
c) Minimierung der Auswirkungen der Fischerei auf die Habitate
c) reduction of the fishing impact on the habitat .
   Korpustyp: EU DCEP
Das Laborsystem muss für die Minimierung der Kondensatansammlung ausgelegt sein.
Laboratorní systém musí být konstruován tak, aby v něm docházelo k co nejmenší akumulaci kondenzátu.
   Korpustyp: EU
sichere Arbeitsverfahren zur Minimierung der Gefährdung aufgrund der Exposition;
bezpečných pracovních postupů k minimalizaci rizik vyplývajících z expozice;
   Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten müssen Maßnahmen zur Minimierung der Belastungsrisiken ergreifen, einschließlich der Informierung der Öffentlichkeit.
Členské státy musí přijmout opatření k minimalizaci rizika kontaminace, včetně informování veřejnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Deaktiviert die Minimierung des Speicherbedarfs und macht jede Browser-Aktivität unabhängig von allen anderen.
Vypíná minimalizaci používání paměti a umožňuje od sebe oddělit jednotlivé prohlížecí činnosti.
   Korpustyp: Fachtext
Einige bevorzugen die Minimierung von wahrgenommenen Verlusten anstatt der Maximierung von gemeinsamen Gewinnen.
Někteří raději minimalizují utrpěné ztráty, než by maximalizovali kolektivní zisky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Forschungsarbeiten zur Minimierung der Risiken durch Nuklearterrorismus und radiologischen Terrorismus und zur Eindämmung seiner Folgen.
Výzkum zaměřený na minimalizaci hrozby jaderného a radiologického terorismu a na zmírnění jeho dopadu .
   Korpustyp: EU DCEP
Sie sollten auf die mögliche Verletzungsgefahr und auf Vorsichtsmaßnahmen zur Minimierung orthostatischer Symptome hingewiesen werden .
Pacienti mají být informováni o potenciálním riziku zranění a o preventivních opatřeních k minimalizaci ortostatických symptomů .
   Korpustyp: Fachtext
Sie sollten auf die mögliche Schädigungsgefahr und auf Vorsichtsmaßnahmen zur Minimierung orthostatischer Symptome hingewiesen werden .
Pacienti by měli být informováni o potenciálním riziku poranění a o opatřeních k minimalizaci ortostatických příznaků .
   Korpustyp: Fachtext
Zur Minimierung der Kontaktfläche zwischen Luft und Flüssigkeit den Luftraum aus dem Infusionsbeutel entfernen .
Z infuzního vaku odstraňte vzduch , aby se minimalizovalo rozhraní vzduch/ kapalina .
   Korpustyp: Fachtext
7 Minimierung der Strahlenexposition ist der Patient nach Verabreichung der Dosis zu häufiger Blasenentleerung aufzufordern .
Pro minimalizaci vystavení záření se má podporovat časté vyprázdňování močového měchýře .
   Korpustyp: Fachtext
Es werden Maßnahmen zur Überwachung des Aufwands vorgesehen und Möglichkeiten zur Minimierung des Aufwands eingeführt.
Přijmou se opatření pro sledování zpravodajského zatížení a v praxi se zavedou postupy pro jeho minimalizaci.
   Korpustyp: EU
Minimierung des Verletzungsrisikos durch einen zweiten Aufprall gegen Möblierung, Innenausbau und Befestigungen
minimalizujících riziko zranění v důsledku druhotné srážky s vybavením a zařízením interiéru vozidla,
   Korpustyp: EU
Vermeidung und Entfernung von Biofilmen mit Methoden zur Minimierung von Biozidemissionen
Předcházení vzniku biofilmů a jejich odstraňování za pomoci metod, které minimalizují emise biocidních látek.
   Korpustyp: EU
Einleitung von Maßnahmen zur Minimierung der Kosten der Bankenumstrukturierung für die Steuerzahler.
přijetí opatření k minimalizaci nákladů na restrukturalizaci bank hrazených daňovými poplatníky.
   Korpustyp: EU
Ein etwaiges Laborsystem zur Ladeluftkühlung muss für die Minimierung der Kondensatansammlung ausgelegt sein.
Laboratorní systém k chlazení přeplňovacího vzduchu musí být vždy konstruován takovým způsobem, aby minimalizoval akumulaci kondenzátu.
   Korpustyp: EU
die Förderung geschlossener Aquakultursysteme, in denen Aquakulturerzeugnisse zur Minimierung des Wasserverbrauchs in geschlossenen Kreislaufsystemen gezüchtet werden;
prosazování uzavřených systémů akvakultury, v nichž jsou produkty akvakultury chovány v uzavřených systémech s recirkulací, a tím je minimalizováno použití vody;
   Korpustyp: EU
Festlegung von Maßnahmen, die zur Minimierung der Umweltkontaminierung und der Auswirkungen auf Nichtzielarten erforderlich sind;
identifikaci opatření nezbytných pro minimalizaci kontaminace životního prostředí a dopadu na necílové druhy;
   Korpustyp: EU
Maximierung der Beitreibung notleidender Kredite bei gleichzeitiger Minimierung der Anreize für strategische Ausfälle von Kreditnehmern.
maximalizaci objemu splacených prostředků z úvěrů v selhání a zároveň minimalizaci pobídek pro strategická selhání ze strany dlužníků.
   Korpustyp: EU
Produktive Investitionen in der Aquakultur — Ressourceneffizienz, Verringerung des Wasser- und Chemikalienverbrauchs, Kreislaufsysteme zur Minimierung des Wasserverbrauchs
Produktivní investice do akvakultury – účinné využívání zdrojů, snížení množství použité vody nebo chemikálií, systémy s recirkulací minimalizující použití vody
   Korpustyp: EU
Aus diesem Grund schuf das Eurosystem ein Reservemanagementsystem zur Minimierung des Risikos regionaler Engpässe .
Aby Eurosystém minimalizoval riziko , že v některých regionech bude bankovek nedostatek , zavedl systém řízení zásob .
   Korpustyp: Allgemein
(a) sofern vorhanden, sollen sichere und effiziente Systeme zur Minimierung des Kanülengebrauchs genutzt werden, z.B. Venenverweilkanülen;
a) tam, kde existují, mají se používat bezpečné a účinné systémy pro minimalizaci používání kanyl, např. bezpečnostní žilní kanyly;
   Korpustyp: EU DCEP
(a) sofern vorhanden, sollen sichere und effiziente Systeme zur Minimierung des Kanülengebrauchs benutzt werden, z.B. Venenverweilkanülen;
a) tam, kde existují, mají se používat bezpečné a účinné systémy pro minimalizaci používání kanyl, např. bezpečnostní žilní kanyly;
   Korpustyp: EU DCEP
zur Minimierung der Auswirkungen von Fischereitätigkeiten auf die lebenden Meeresschätze und ihre Ökosysteme;
minimalizaci dopadu rybolovných činností na živé mořské zdroje a jejich ekosystém;
   Korpustyp: EU
Hat Ihr Mitgliedstaat Maßnahmen zur Minimierung der Quellen von in Anhang III aufgeführten Stoffen erarbeitet?
Vypracoval váš členský stát opatření k minimalizaci zdrojů látek, jejichž seznam je uveden v příloze III?
   Korpustyp: EU
Die Haushaltskonsolidierung wird durch dauerhafte Maßnahmen hoher Qualität unter Minimierung der Auswirkungen auf schwache Bevölkerungsgruppen erreicht.
Rozpočtové konsolidace se dosáhne prostřednictvím vysoce kvalitních trvalých opatření a omezí se její dopad na nejzranitelnější skupiny obyvatel.
   Korpustyp: EU
Minimierung des Verletzungsrisikos durch einen zweiten Aufprall gegen Inneneinrichtungen und Befestigungen,
minimalizujících riziko zranění v důsledku druhotné srážky s vybavením a zařízením interiéru vozidla,
   Korpustyp: EU
Vorbeugung sei jede Maßnahme zur Verhinderung und Minimierung von natürlichen oder von Menschen hervorgerufenen Katastrophen.
Kandidátským a možným kandidátským zemím poslanci připomínají zásadní význam důsledného provádění a vymáhání právních předpisů.
   Korpustyp: EU DCEP
Änderungen oder zusätzliche Vorrichtungen zur Verbesserung der Selektivität oder Minimierung der negativen Auswirkungen auf das Ökosystem;
úprav nebo doplňkových zařízení na zlepšení selektivity nebo pro minimalizaci negativního dopadu na ekosystém;
   Korpustyp: EU
Eine bessere Anpassung erhält man durch die Minimierung des Unterschieds zwischen dem berechneten und dem beobachteten Gehalt im Arbeitsbereich der Kurve, z. B. durch Minimierung der Summe der Abweichungsquadrate.
Lepšího proložení se dosáhne minimalizací rozdílu mezi vypočtenými a zjištěnými úrovněmi v pracovním rozsahu křivky (např. minimalizací součtu druhých mocnin reziduí).
   Korpustyp: EU
Wenn neue Informationen vorliegen, die die derzeitigen Sicherheitsspezifikationen, den Pharmakovigilanz-Plan oder Maßnahmen zur Risiko-Minimierung beeinflussen
Jestliže byly obdrženy nové informace, které mohou mít dopad na současné specifikace bezpečnosti, farmakovigilanční plán nebo na činnosti k minimalizaci rizik
   Korpustyp: Fachtext
Diese Patienten müssen über das potenzielle Verletzungsrisiko informiert und über Vorsichtsmaßnahmen zur Minimierung der orthostatischen Symptome aufgeklärt werden .
Pacienty informujte o potenciálním riziku zranění a o preventivních opatřeních k minimalizaci ortostatických symptomů .
   Korpustyp: Fachtext
In der Verordnung werden Datenanforderungen, einschließlich Maßnahmen zur Minimierung von Tierversuchen, sowie Notifizierungs-, Evaluierungs-, Bewertungs- und Entscheidungsverfahren festgelegt.
Nařízení stanoví požadavky , včetně opatření k minimalizaci zkoušek na zvířatech , na údaje, oznamování, hodnocení, posuzování a rozhodovací postupy.
   Korpustyp: EU DCEP
Versuchs- oder Beobachtungsstrategie und statistischer Aufbau zur Minimierung der Anzahl der Tiere, des Leidens und der Umweltauswirkungen.
Pokusné a pozorovací strategie a statistický plán pro minimalizaci počtu zvířat, jejich utrpení a dopadu na životní prostředí.
   Korpustyp: EU DCEP
einschließlich Maßnahmen zur Minimierung von Tierversuchen, insbesondere die Anwendung von Methoden ohne Tierversuche und von "intelligent testing"-Strategien,
včetně opatření k minimalizaci zkoušek na zvířatech, zejména použití zkušebních metod, při nichž se nepoužívají zvířata, a inteligentních strategií zkoušek,
   Korpustyp: EU DCEP
- Maßnahmen zur Minimierung der Auswirkungen des Anstiegs der variablen Kosten infolge der hohen Instabilität der Kraftstoffpreise auszuarbeiten;
– Navrhnout opatření, jež by minimalizovala účinek rostoucích proměnných nákladů, vyplývajících z velké nestability cen paliv.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich begrüße es, dass bei den Verhandlungen eine Einigung über die Minimierung von Doppelbewertungen, -prüfungen und -kontrollen erzielt wurde.
Těší mne, že v průběhu jednání byla dosažena dohoda o minimalizaci nutnosti provádět dvojí vyhodnocení, testy a kontroly.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Patienten müssen über das potenzielle Verletzungsrisiko informiert und über Vorsichtsmaßnahmen zur Minimierung der orthostatischen Symptome aufgeklärt werden .
Pacienti mají být informováni o potenciálním riziku zranění a o preventivních opatřeních k minimalizaci ortostatických symptomů .
   Korpustyp: Fachtext
Das liegt daran, dass das System der Marktwirtschaft Kosteneffizienz einfordert also der Minimierung von Kosten in jedem Abschnitt der Produktion.
Je to díky faktu, že tržní systém vyžaduje "nákladovou efektivitu", neboli potřebu snižovat náklady, která je přítomna v každé fázi výroby.
   Korpustyp: Untertitel
Festlegung von Vorkehrungen, die zur Vermeidung oder Minimierung der Umweltkontamination und zum Schutz von Nichtziel-Arten erforderlich sind.
stanovení preventivních opatření nezbytných pro zabránění kontaminace životního prostředí nebo pro její minimalizaci a pro ochranu necílových druhů.
   Korpustyp: EU
Die Konsolidierung soll durch dauerhafte Maßnahmen hoher Qualität unter Minimierung der Auswirkungen der Konsolidierung auf schwache Bevölkerungsgruppen erreicht werden.
Konsolidace se dosáhne prostřednictvím vysoce kvalitních trvalých opatření a omezí se její dopad na nejzranitelnější skupiny obyvatel.
   Korpustyp: EU
Zur Maximierung des wirtschaftlichen Nutzens und Minimierung der Kosten sollte die Umweltverschmutzung vor allem an der Quelle bekämpft werden.
Aby se maximalizovaly hospodářské výhody a minimalizovaly náklady, mělo by být znečištění životního prostředí řešeno přednostně u jeho zdrojů.
   Korpustyp: EU
für die Minimierung der Umweltauswirkungen und die Gewährleistung optimaler Lebensdauer relevante Informationen zu Einbau, Betrieb und Instandhaltung des Ventilators;
informace důležité pro minimalizaci dopadu na životní prostředí a zajištění optimální životnosti s ohledem na instalaci, používání a údržbu ventilátorů;
   Korpustyp: EU
Fluorverbindungen werden zur Optimierung des Schmelzprozesses, zur Unterstützung der Faserbildung und zur Minimierung der Bruchanfälligkeit der Fasern eingesetzt;
Sloučeniny fluoru se využívají k optimalizaci tavicího procesu, usnadňují tvorbu vláken a minimalizují lámání vláken.
   Korpustyp: EU
Eine gute Konstruktion, Abdichtung und Instandhaltung der Anlagenteile ist wichtig für die Minimierung von Faserstaub durch Freisetzung in die Luft.
Kvalitní konstrukce, těsnění a údržba systémů navazujícího zpracovávání je zásadní pro minimalizaci úniku materiálu do ovzduší.
   Korpustyp: EU
Den Eisenbahnunternehmen und den Infrastrukturbetreibern sollten Anreize zur Minimierung von Störungen und zur Erhöhung der Leistungsfähigkeit des Schienennetzes geboten werden.
Je žádoucí poskytovat železničním podnikům a provozovatelům infrastruktury pobídky k minimalizaci závad a ke zdokonalování výkonnosti sítě.
   Korpustyp: EU
Verhütung und Minimierung von Risiken für die Gesundheit von Mensch und Tier aufgrund von tierischen Nebenprodukten und deren Folgeprodukten;
zaměřující se na prevenci a minimalizaci rizik pro veřejné zdraví a zdraví zvířat, která vyplývají z vedlejších produktů živočišného původu a odvozených produktů;
   Korpustyp: EU
Minimierung des Anteils an Selenverbindungen und an Ceroxid, die bei der Herstellung von Klargläsern als Entfärbemittel eingesetzt werden;
minimalizací množství sloučenin selenu a oxidu ceričitého používaných jako odbarvovací činidla při výrobě čirého skla
   Korpustyp: EU
Mittel und Verfahren zur Minimierung des Risikos von Kollisionen zwischen Wildtieren und Luftfahrzeugen auf dem Flugplatz einzurichten;
stanoví prostředky a zavede postupy minimalizující riziko srážek mezi divoce žijícími zvířaty a letadly na letišti;
   Korpustyp: EU
Die Union wird auch ein umfassendes Konzept zur Minimierung der Belastung durch Schadstoffe, einschließlich Chemikalien in Produkten, erarbeiten.
Unie také stanoví komplexní přístup pro minimalizaci expozice nebezpečným látkám, včetně chemických látek ve výrobcích.
   Korpustyp: EU
Die BVT für die Minimierung der Emissionen aus der Schlackenbehandlung besteht darin, eine Schwadenkondensation durchzuführen, wenn eine Geruchsminderung erforderlich ist.
BAT pro minimalizaci emisí při zpracování strusky je kondenzace výparů, pokud je třeba omezit zápach.
   Korpustyp: EU
Bereitstellung der Ernährungshilfe unter Vermeidung von Abhängigkeiten und Minimierung direkter und indirekter negativer Auswirkungen auf die Empfänger und sonstige Gruppen,
poskytovat potravinovou pomoc způsobem, který nevede k závislosti a minimalizuje přímé i nepřímé negativní dopady na příjemce a další zúčastněné,
   Korpustyp: EU
Die Vorsorge spielt in den Philippinen als Teil einer allgemeinen Strategie zur Minimierung von Katastrophenrisiken eine wichtige Rolle.
Filipíny považují připravenost za klíčovou složku své celkové strategie snižování rizika katastrof.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die schlechte Nachricht lautet, dass der politische Wille für entschlossene Maßnahmen zur Minimierung der Risiken erst aufgebracht werden muss.
Špatné je, že budou muset najít politickou vůli k rozhodným krokům vedoucím k minimalizaci rizik.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
(7) Zur Minimierung der Risiken und zur Maximierung des Nutzens des Transplantationsverfahrens müssen die Mitgliedstaaten ein wirksames nationales Qualitätsprogramm durchführen.
(7) V zájmu snížení rizik a co největšího využití přínosu transplantací musí členské státy spravovat účinný národní program jakosti.
   Korpustyp: EU DCEP
Beseitigung oder Minimierung der Risiken so weit wie möglich (Integrationder Sicherheit in Konstruktion und Bau der Maschine);
vyloučit nebo co nejvíce omezit nebezpečí (ve své podstatě bezpečný návrh a konstrukce strojního zařízení),
   Korpustyp: EU DCEP
In diesem Fall arbeiten die nationalen Sicherheitsbehörden im Hinblick auf eine Vereinfachung des Verfahrens und eine Minimierung des Verwaltungsaufwands zusammen.
V takovém případě budou vnitrostátní bezpečnostní orgány spolupracovat za účelem zjednodušení postupu a zmírnění administrativní zátěže.
   Korpustyp: EU DCEP
Dokumentation der Maßnahmen zur Vorbeugung oder Minimierung der mit dem Arzneimittel einhergehenden Risiken, einschließlich der Bewertung der Wirksamkeit dieser Maßnahmen;
dokumentaci opatření pro prevenci nebo minimalizaci rizik spojených s léčivým přípravkem, včetně posouzení míry účinnosti těchto zásahů;
   Korpustyp: EU
Die Konsolidierung soll durch dauerhafte Maßnahmen hoher Qualität unter Minimierung der Auswirkungen auf schutzbedürftige Gruppen erreicht werden.
Konsolidace se dosáhne prostřednictvím vysoce kvalitních trvalých opatření a omezí se dopad na nejzranitelnější skupiny obyvatel.
   Korpustyp: EU
Minimierung des Risikos, dass die Veräußerung der Aktiva durch das Kreditinstitut in Stressphasen dem Markt ein negatives Signal übermittelt.
minimalizovalo riziko vyslání negativního signálu trhu v důsledku toto, že úvěrová instituce zpeněží svá aktiva v krizových obdobích.
   Korpustyp: EU
Die wichtigste Strategie zur Verhinderung beruflich bedingter Verletzungen und Infektionen bzw. zur Minimierung des Risikos ist die Vermeidung von Expositionen.
Prevence expozice je klíčovou strategií pro vyloučení nebo minimalizaci rizika poranění nebo infekcí získaných při práci.
   Korpustyp: EU
Zur Minimierung des möglichen Risikos von Hautreizungen ist es zu vermeiden , innerhalb von 14 Tagen ein Pflaster mehrmals auf dieselbe Stelle aufzukleben .
Během 14 dnů je třeba se vyvarovat nalepení náplasti na stejné místo , aby se tak snížilo riziko podráždění kůže .
   Korpustyp: Fachtext
Vor jeder Infusion sollten die Patienten ein Antihistaminikum ( zur Minimierung einer möglichen allergischen Reaktion ) und unter Umständen auch ein Antipyretikum ( um Fieber vorzubeugen ) erhalten .
Před každou infuzí by mělo být pacientovi podáno antihistaminikum ( pro zmírnění alergické reakce ) a může být též podáno antipyretikum ( proti horečce ) .
   Korpustyp: Fachtext
Dieses Risiko kann in der klinischen Situation durch eine Minimierung der direkten Aussetzung zu Licht kontrolliert werden ( siehe Abschnitt 4. 4 ) .
Toto riziko lze kontrolovat v klinické situaci minimalizací přímé expozice světlu ( viz bod 4. 4 ) .
   Korpustyp: Fachtext
· Einen Schulungsplan für Ärzte und Angehörige der Heilberufe , der auf die Minimierung von Risiken abzielt und um die sichere und wirksamene Anwendung des Produktes zu unterstützen .
ˇ Edukační plán pro lékaře a zdravotnické pracovníky , zaměřený na minimalizaci rizika a podporu bezpečného a účinného používání léčivého přípravku .
   Korpustyp: Fachtext
· Einen Schulungsplan für Patienten , der auf die Minimierung von Risiken abzielt und um die sichere und wirksame Anwenung des Produktes zu unterstützen .
ˇ Edukační plán pro pacienty , zaměřený na minimalizaci rizika a podporu bezpečného a účinného používání léčivého přípravku .
   Korpustyp: Fachtext
Zusammen mit der Hervorhebung der 83 korrekten Anwendungstechnik sollte dies auf eine Minimierung des Risikos der Verklumpung von roten Blutkörperchen hinwirken .
Tyto pokyny 72 mají spolu s barevným zvýrazněním správného postupu aplikace přispět k minimalizaci rizika vzniku aglutinace červených krvinek .
   Korpustyp: Fachtext
Das globale Rennen um die Führung in der Nanotechnologie werden diejenigen gewinnen, die die Risiken verstehen und in die zur Minimierung dieser Gefahren notwendige Forschung investieren.
V globálních dostizích o prvenství v oblasti nanotechnologií se vítězi stanou ti, kdo porozumějí rizikům a podpoří výzkum, který je minimalizuje.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Gleichwohl kann dieses Verbot angesichts des derzeitigen Bedarfs im Bergbau nicht sofort erfolgen; also müssen Maßnahmen zur Minimierung der Umwelteinflüsse der Verwendung von Zyanid studiert und eingeführt werden.
Nicméně vzhledem k současným potřebám v těžebním průmyslu nemůže být tento zákaz okamžitý, takže je třeba prozkoumat a zavést opatření minimalizující dopad používání kyanidu na životní prostředí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
abschätzen, ob es erforderlich ist, Beschreibungen der besten verfügbaren Technologien und besten Umweltpraktiken zur Verhinderung und Minimierung von Emissionen fluorierter Treibhausgase zu entwickeln und zu verbreiten;
zhodnotí potřebu vypracovat a šířit materiály popisující nejlepší dostupné techniky a nejlepší environmentální postupy při předcházení emisím fluorovaných skleníkových plynů a jejich omezování;
   Korpustyp: EU DCEP
Darüber hinaus war in den benachbarten Ländern der EU eine Erhöhung der Kosten in diesem Bereich zu verzeichnen, wenn Mittel für die Minimierung dieser Situation notwendig waren.
Okrajové země EU zaznamenaly navíc v této oblasti zvýšené náklady, a tak je zde nezbytné vynaložit finanční prostředky na minimalizaci dopadů této situace.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
b) die vorzulegenden Daten , einschließlich der Maßnahmen zur Minimierung von Tierversuchen, insbesondere die Anwendung von Testmethoden ohne Tierversuche und von intelligenten Teststrategien ;
b) nezbytné údaje, které se mají předložit, včetně opatření k minimalizaci zkoušek na zvířatech, zejména použití takových metod, při nichž se nepoužívají zvířata, a inteligentních strategií zkoušek;
   Korpustyp: EU DCEP
db) einen konkreten Plan, wie die durch die Gebühren für externe Kosten entstehenden zusätzlichen Einnahmen zur Minimierung der verursachten Schäden verwendet werden.
db) konkrétní plán týkající se způsobu využití dodatečných příjmů z poplatků za externí náklady ke snížení způsobených škod.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Austausch bewährter Verfahren zwischen den Mitgliedstaaten könnte auf nachhaltigere Weise zur Schaffung sachgerechter einzelstaatlicher Regelungen und zu einer Minimierung des Verwaltungsaufwands beitragen.
Výměna osvědčených postupů mezi členskými státy by mohla trvaleji přispět k vytvoření vhodného souboru vnitrostátních předpisů a k minimalizaci administrativní zátěže.
   Korpustyp: EU DCEP
g) Maßnahmen zur Vermeidung oder Minimierung der Verschlechterung des Zustands von Gewässern und der Verschmutzung von Luft und Boden gemäß Artikel 13.
g) opatření pro předcházení nebo minimalizaci zhoršování stavu vody a znečištění ovzduší a půdy podle článku 13.
   Korpustyp: EU DCEP
Zur Minimierung einer versehentlichen Exposition wird die Anwendung von Ventavis mit atemzuggetriggerten Verneblersystemen ( HaloLite/ ProDose ) empfohlen . Die Räumlichkeiten sollten gut belüftet werden .
K zabránění náhodné expozice se doporučuje používat Ventavis v rozprašovačích s inhalačním spouštěcím systémem ( HaloLite/ Prodose ) a udržovat místnost dobře větranou .
   Korpustyp: Fachtext
Einen Schulungsplan für Ärzte und Angehörige der Heilberufe, der auf die Minimierung von Risiken abzielt und um die sichere und wirksamene Anwendung des Produktes zu unterstützen.
• Edukační plán pro lékaře a zdravotnické pracovníky, zaměřený na minimalizaci rizika a podporu bezpečného a účinného používání léčivého přípravku.
   Korpustyp: Fachtext
Einen Schulungsplan für Patienten, der auf die Minimierung von Risiken abzielt und um die sichere und wirksame Anwenung des Produktes zu unterstützen.
• Edukační plán pro pacienty, zaměřený na minimalizaci rizika a podporu bezpečného a účinného používání léčivého přípravku.
   Korpustyp: Fachtext
Wenn neue Erkenntnisse vorliegen, die einen Einfluss auf die gegenwärtige Beurteilung der Sicherheit, den Pharmakovigilanzplan oder Maßnahmen zur Minimierung des Risikos haben könnten
30 Kromě toho se má aktualizovaný RMP podat • V případě, že je nová informace, která může mít vliv na současné specifikace systému bezpečnosti, na farmakovigilnační plán nebo na činnosti vedoucí k minimalizaci rizik
   Korpustyp: Fachtext
Identifizierung des Personals, das für die Aufrechterhaltung kritischer Funktionen ausschlaggebend ist, Umgang mit Abwesenheitsquoten zur Minimierung ihrer Auswirkungen auf kritische Funktionen
Určení pracovníků, kteří jsou rozhodující pro zachování kritických funkcí; řešení absentérství tak, aby mělo minimální dopad na kritické funkce
   Korpustyp: EU
Anhand der Ergebnisse dieser Analyse sind unter Berücksichtigung der technischen und wirtschaftlichen Machbarkeit und des Verbesserungspotenzials konkrete Maßnahmen zur Minimierung der Umweltauswirkung des Produkts zu treffen.
Na základě této analýzy a při zohlednění ekonomické a technické proveditelnosti, jakož i potenciálu pro zlepšení, se přijmou konkrétní opatření za účelem snížení dopadu výrobku na životní prostředí.
   Korpustyp: EU
In solchen Fällen sollten Vorkehrungen zur Minimierung von Emissionen festgelegt werden, z. B. die Anwendung von praktisch undurchlässigen Folien bei der Bodenbegasung.
V takových případech by měla být upřesněna opatření k minimalizaci emisí, jakými je například použití prakticky nepropustných fólií při půdní fumigaci.
   Korpustyp: EU
Solche künftigen Entwicklungen könnten technologische Entwicklungen umfassen, die beispielsweise eine wirksamere Strafverfolgung bei Angriffen auf Informationssysteme ermöglichen oder der Verhütung solcher Angriffe oder der Minimierung ihrer Auswirkungen dienen.
Tento vývoj by mohl zahrnovat technologický vývoj, který například umožní účinnější prosazování práva v oblasti útoků na informační systémy či usnadní prevenci nebo zmírňování dopadů těchto útoků.
   Korpustyp: EU