Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Ministerpräsident&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Ministerpräsident premiér 331 předseda vlády 75
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Ministerpräsident premiér
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ministerpräsident Janša hat einige davon bereits angesprochen.
Premiér Janša už některé z nich představil.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Herr Präsident, Sie starteten heute, Herr Ministerpräsident, mit einer sehr proeuropäischen Agenda.
Pane předsedající, vy jste dnes začal, pane premiére, s velmi proevropskou agendou.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wim Kok war von 1994 bis 2002 niederländischer Ministerpräsident.
Wim Kok byl v letech 1994 až 2002 nizozemským premiérem.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Meine Frage an Herrn Ministerpräsident Topolánek ist daher folgende: Wird die Tschechische Republik sicherstellen, dass die Konjunkturprogramme zur Überwindung der Wirtschaftskrise auch die Klimakrise lösen können?
Moje otázka premiérovi Topolánkovi tedy zní takto: zajistí Česká republika, aby nouzové programy pro řešení hospodářské krize zohledňovaly také řešení ekologické krize?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich wünsche Herrn Ministerpräsident Topolánek, dem stellvertretenden Ministerpräsident Vondra und dem Rest des Teams aus ganzem Herzen viel Erfolg.
Přeji premiéru Topolánkovi, místopředsedovi Vondrovi a dalším z celého srdce úspěch.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
schriftlich. - Der erste Staatsbesuch des neuen tunesischen Ministerpräsidenten ging in die Europäische Union.
písemně. - První zahraniční návštěvu, kterou nový tuniský premiér vykonal, byla do Evropské unie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Blair fuhr mit Silvio Berlusconi in Urlaub, dem plutokratischen italienischen Ministerpräsidenten.
Blair trávil dovolenou se Silviem Berlusconim, plutokratickým premiérem Itálie.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Herr Präsident, ich möchte dem Herrn Ministerpräsidenten für seine sehr aufrichtige und europäische Rede zu Beginn des spanischen Ratsvorsitzes danken.
Pane předsedající, ráda bych poděkovala panu premiérovi za jeho velmi upřímný a evropský projev při zahájení španělského předsednictví.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Von Ministerpräsidenten Levi Eshkol sagte man, er würde sieben Sprachen sprechen, alle auf jiddisch.
O premiéru Levi Eškolovi bylo řečeno, že hovořil sedmi jazyky a všemi v jidiš.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Abgeordneten werden mit den Ministerpräsidenten der derzeitigen und der vorangegangenen Ratspräsidentschaft diskutieren.
Příští týden budou poslanci na plenárním zasedání diskutovat s premiéry obou zemí o předchozím i současném předsednictví v EU.
   Korpustyp: EU DCEP

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Ministerpräsident

320 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ministerpräsident
Seznam premiérů Srbska
   Korpustyp: Wikipedia
Weiter so, Herr Ministerpräsident.
Pokračuje dál, pane Zapatero.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vielen Dank, Herr Ministerpräsident.
Velmi vám děkuji, pane ministerský předsedo.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(ES) Willkommen, Herr Ministerpräsident.
(ES) Vítám vás, pane ministerský předsedo.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vielen Dank, Herr Ministerpräsident!
Děkuji vám, pane ministerský předsedo.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vielen Dank, Herr Ministerpräsident.
Děkuji vám mnohokrát, pane předsedo vlády.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(ES) Willkommen Herr Ministerpräsident.
(ES) Pane předsedo vlády, buďte vítán.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vielen Dank, Herr Ministerpräsident Reinfeldt.
Děkuji vám, pane ministerský předsedo.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Er wäre fast Ministerpräsident geworden.
Jednou i v poslanecké sněmovně.
   Korpustyp: Untertitel
Roland Koch ist hessischer Ministerpräsident.
Roland Koch je ministerským předsedou německé spolkové země Hesensko.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir wollen den Ministerpräsident sehen.
Přišli jsme se podívat na premiéra.
   Korpustyp: Untertitel
Er will bloß Ministerpräsident werden.
Prostě chtěl být předsedou vlády.
   Korpustyp: Untertitel
Herr Ministerpräsident, es tut mir leid.
Je mi líto, pane předsedající.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(ES) Herr Ministerpräsident, willkommen in diesem Haus.
(ES) Pane ministerský předsedo, vítám vás u nás v Parlamentu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vize-Ministerpräsident, Minister für Auswärtige und Expatriiertenangelegenheiten.
Místopředseda vlády, ministr zahraničních věcí a ministr pro emigraci.
   Korpustyp: EU
Ich bitte um Stille für den Ministerpräsident.
Prosím ticho pro předsedu vlády.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, er will stellvertretender Ministerpräsident werden.
Věřím, že kandiduje na zástupce předesedy vlády.
   Korpustyp: Untertitel
Vize-Ministerpräsident, Minister für Auswärtige und Expatriiertenangelegenheiten.
Místopředseda vlády, ministr zahraničních věcí a ministr pro Syřany žijící v zahraničí.
   Korpustyp: EU
Per Ahlmark ist ehemaliger stellvertretender Ministerpräsident Schwedens.
Per Ahlmark je bývalý místopředseda švédské vlády.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Shimon Peres ist stellvertretender Ministerpräsident Israels.
Šimon Peres je izraelským místopředsedou vlády.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bertie Ahern ist Ministerpräsident von Irland.
Bertie Ahern je ministerským předsedou Irska.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Anders Fogh Rasmussen ist Ministerpräsident von Dänemark.
Anders Fogh Rasmussen je premiérem Dánska.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mart Laar ist Ministerpräsident von Estland
Mart Laar je předsedou estonské vlády.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Anders Fogh Rasmussen ist dänischer Ministerpräsident.
Anders Fogh Rasmussen je dánským premiérem.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vladimír Spidla ist Ministerpräsident der Tschechischen Republik.
Vladimír Špidla je premiérem České republiky.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ehemaliger Vize-Ministerpräsident für Auswärtige und Expatriiertenangelegenheiten.
Bývalý místopředseda vlády pro zahraniční věci a pro Syřany žijící v zahraničí.
   Korpustyp: EU
Es geht um den Ministerpräsident, stimmt's?
Jde o toho premiéra, že?
   Korpustyp: Untertitel
Die CIA wird den Ministerpräsident ausknipsen?
CIA se chystá útok na premiéra?
   Korpustyp: Untertitel
Dreier wollte von Anfang an Ministerpräsident werden.
Dreier chce být předsedou vlády, to byl vždycky jeho sen.
   Korpustyp: Untertitel
Kann ich sagen: Schweden ante portas, Herr Ministerpräsident?
Mohu, pane Reinfeldte, říci: "Švédsko ante portas"?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Herr Ministerpräsident, es gibt Probleme, die eine europäische Lösung erfordern.
Pane ministerský předsedo, existují problémy, které vyžadují evropské řešení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Herr Ministerpräsident, Sie sind ein Mann der Entschlusskraft.
Pane předsedo vlády, vy jste cílevědomý člověk.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Oberflächlich betrachtet erscheinen Microsoft und Ministerpräsident Putin als seltsame Bettgenossen.
Microsoft a policie premiéra Vladimíra Putina vypadají na první pohled jako prazvláštní spojenci.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Schließlich war er 1999 mehrere Monate lang Ministerpräsident.
Koneckonců už v roce 1999 ve funkci premiéra několik měsíců působil.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wie lange wird Medwedew Präsident und Putin Ministerpräsident bleiben?
Jak dlouho zůstane Medveděv prezidentem a Putin premiérem?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich habe dieses Problem persönlich mit Ministerpräsident Orbán besprochen.
Osobně jsem tuto otázku nadnesl předsedovi vlády Orbánovi.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Von 1997 bis 2001 war ich polnischer Ministerpräsident.
V letech 1997 až 2001 jsem byl předsedou polské vlády.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Natürlich möchten wir Präsident Medwedew und Ministerpräsident Putin beglückwünschen.
Samozřejmě, chceme poblahopřát panu prezidentovi Medvěděvovi a panu premiérovi Putinovi.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zuletzt diente ich als Staatssekretär bei Ministerpräsident Fredrik Reinfeldt.
Naposledy jsem pracoval jako státní tajemník předsedy vlády Fredrika Reinfeldta.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie haben eine gute Rede gehalten, Herr Ministerpräsident.
Pane ministerský předsedo, byla to dobrá řeč.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Herr Ministerpräsident, was ich vermisst habe, ist das soziale Europa.
Ve vašem projevu, pane ministře, však postrádám myšlenku sociální Evropy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(FR) Frau Präsidentin, Herr Ministerpräsident, Ungarn ist ein europäisches Land.
(FR) Paní předsedající, pane předsedo vlády, Maďarsko je evropská země.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Spanien schulde Europa deshalb sehr viel, so der Ministerpräsident.
Evropa má v současné době před sebou řadu důležitých úkolů.
   Korpustyp: EU DCEP
Herr Ministerpräsident, gnädige Frau, meine Damen und Herren.
Pane předsedo, milostivá paní, dámy a pánové.
   Korpustyp: Untertitel
Vize-Ministerpräsident für Wirtschaftsangelegenheiten, Minister für Binnenhandel und Verbraucherschutz.
Místopředseda vlády pro hospodářské věci, ministr vnitřního obchodu a ochrany spotřebitele.
   Korpustyp: EU
Man kann über Ministerpräsident Gyurcsány denken wie man will.
Můžete si o ministerském předsedovi Gyurcsánym myslet , co chcete.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ein Vertreter der Solidarność, Tadeusz Mazowiecki, wurde Ministerpräsident.
Premiérem se stal zástupce Solidarity Tadeusz Mazowiecki.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
11. Meinungsaustausch mit Božidar Đelić, stellvertretender serbischer Ministerpräsident
Výměna názorů s Božidarem Đelićem, místopředsedou vlády Srbska
   Korpustyp: EU DCEP
Ihres Amtes als Ministerpräsident sind Sie enthoben, ab sofort.
S okamžitou platností jste zbaven funkce ministerského předsedy.
   Korpustyp: Untertitel
Giuliano Amato war von 1994 bis 1996 italienischer Ministerpräsident;
Giuliano Amato byl v letech 1994 až 1996 italským premiérem.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wim Kok war von 1994 bis 2002 niederländischer Ministerpräsident.
Wim Kok byl v letech 1994 až 2002 nizozemským premiérem.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es hängt viel davon ab, wer Ministerpräsident ist.
Mnohé závisí na tom, kdo funkci premiéra vykonává:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Leszek Balcerowicz ist ehemaliger stellvertretender Ministerpräsident und Notenbankchef Polens.
Leszek Balcerowicz je bývalým místopředsedou polské vlády a guvernérem Polské národní banky.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ein Vertreter der Solidarno's'c, Tadeusz Mazowiecki, wurde Ministerpräsident.
Premiérem se stal zástupce Solidarity Tadeusz Mazowiecki.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir müssen herausbekommen, was mit dem Ministerpräsident wirklich passiert ist.
Musíme zjistit, co se premiérovi doopravdy stalo.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast den Ministerpräsident vor einem Attentäter gerettet?
Zachránil jsi generála před atentátníkem?
   Korpustyp: Untertitel
Ist er erst einmal Ministerpräsident, ist es zu spät.
- Až bude premiérem, bude pozdě.
   Korpustyp: Untertitel
Aber insbesondere möchte ich sehr herzlich begrüßen den Ministerpräsident Schwedens, Herrn Ministerpräsident Fredrik Reinfeldt: Välkommen till Europaparlamentet!
Zejména bych rád přivítal pana Fredrika Reinfeldta, ministerského předsedu Švédska. Välkommen till Europaparlamentet!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich wünsche Herrn Ministerpräsident Topolánek, dem stellvertretenden Ministerpräsident Vondra und dem Rest des Teams aus ganzem Herzen viel Erfolg.
Přeji premiéru Topolánkovi, místopředsedovi Vondrovi a dalším z celého srdce úspěch.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Drittens ist auch ganz wichtig, was der Herr Ministerpräsident gesagt hat.
Za třetí, je důležité také to, co řekl pan ministr.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Doch weitere Kremlparteien und eine von Ministerpräsident Putin initiierte allrussische Volksfront führen in eine politische Sackgasse.
Více stran podporovaných Kremlem a Všeruská lidová fronta iniciovaná předsedou vlády Putinem nás pouze vedou do politické slepé uličky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ministerpräsident Reinfeldt und ich werden unser Bestes tun, damit die Europäische Union diese Debatte lenken kann.
Společně s panem ministerským předsedou Reinfeldtem uděláme vše, co bude v našich silách, aby Evropská unie byla vůdčí silou těchto jednání.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vielen Dank an Sie und an Ihre gesamte Regierung, Herrn Ministerpräsident!
Chtěl bych poděkovat vám, pane Reinfeldte, i celé vaší vládě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Herzlichen Glückwunsch, Herr Ministerpräsident, und Frohe Weihnachten und ein gesundes Neues Jahr.
Blahopřeji vám, pane předsedo vlády Sócratesi, a přeji vám veselé Vánoce a šťastný nový rok.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
schriftlich. - Die Herrschaft von Präsident Medwedjew und Ministerpräsident Putin steht nicht im Einklang mit der Rechtsstaatlichkeit.
písemně. - Vláda prezidenta Medveděva a premiéra Putina je neslučitelná s právním státem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Herr Ministerpräsident, was uns fehlt, sind fraglos Entschlossenheit, die Verteidigung unserer Werte und Einsatz.
To, co chybí, pane ministerský předsedo, je nepochybně odhodlání, obrana našich hodnot a úsilí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Doch, Herr Ministerpräsident, Ihre Verantwortung endet nicht mit enthusiastischen Reden voller europäischer Leidenschaft.
Avšak vaše odpovědnost, pane ministerský předsedo, nekončí nadšenými projevy plnými evropského zanícení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(FR) Herr Ministerpräsident! Wenn von der Zukunft Europas die Rede ist, ist die Geschichte niemals weit.
(FR) Pane ministerský předsedo, mluvíme-li o budoucnosti Evropy, minulost není nikdy příliš daleko.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ihr Land, Herr Ministerpräsident, spielt in der EU eine wichtige Rolle.
Vaše země, pane ministerský předsedo, hraje důležitou úlohu v EU.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Herr Ministerpräsident, ich kann Ihnen bei den Wahlen im kommenden März kein Glück wünschen.
Pane ministerský předsedo, nemohu vám přát štěstí ve volbách v březnu příštího roku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich habe dazu weder etwas von Herrn Zapatero noch von Ministerpräsident Erdogan gehört.
Neslyšel jsem nic od pana Zapatera ani od premiéra Erdogana.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Alle sechs Monate sehen Sie hier einen Ministerpräsident stehen, der das Programm für seinen Ratsvorsitz vorstellt.
Každých šest měsíců zde vidíte předsedu vlády, který předkládá program svého předsednictví.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Herr Ministerpräsident, herzlichen Dank für Ihre Rede und die Vorstellung des Tätigkeitsprogramms des ungarischen Ratsvorsitzes.
Pane předsedo vlády, děkuji vám za váš projev a představení plánu činnosti maďarského předsednictví Rady.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Können Sie, Herr Ministerpräsident, nachvollziehen, wie wenig Vertrauen Ihrer Regierung in Europa entgegengebracht wird?
Cítíte, pane předsedo vlády, jak nízká je v Evropě důvěra ve vaši vládu?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Herr Ministerpräsident! In zwei Wochen endet Ihr Vorsitz des Rates der Europäischen Union.
Pane ministerský předsedo, za dva týdny skončí vaše předsednictví Evropské unie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Auf Wunsch von Ministerpräsident Iyad Allawi beschloss die NATO, die Ausbildung irakischer Sicherheitskräfte zu unterstützen.
Na žádost premiéra Ajáda Alávího se NATO rozhodlo nabídnout pomoc při výcviku iráckých bezpečnostních sil.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Viktor Tschernomyrdin, ein Apparatschik aus der Gasindustrie war in der Jelzin-Ära fünfeinhalb Jahre Ministerpräsident.
V době, kdy byl prezidentem Jelcin, stál pět a půl roku v čele vlády Viktor Černomyrdin, aparátčík z plynárenského průmyslu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Doch wird Putin ein starker Ministerpräsident sein, schon allein deshalb, weil er Putin ist.
Putin však bude silným premiérem – i kdyby jen proto, že je to Putin.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bei seiner Einwilligung, Ministerpräsident zu werden, ist Putin vollkommen bewusst, was er zu erwarten hat.
Když Putin souhlasil, že se stane premiérem, uvědomoval si, co může očekávat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Michail Kasjanow, ehemaliger Ministerpräsident und derzeit oppositioneller Kritiker, wurde von Jelzin geerbt.
Michaila Kasjanova, bývalého premiéra a dnešního opozičního kritika, „zdědil“ Putin po Jelcinovi.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In Italien fordern populistische eurofeindliche Parteien des linken und rechten Spektrums Ministerpräsident Matteo Renzi hinaus.
Italského premiéra Mattea Renziho napadají populistické protievropské strany na levici i na pravici.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tatsächlich wird behauptet, dass Berlusconi gezwungen sein dürfte, bis Jahresende als Ministerpräsident zurückzutreten.
Někteří lidé dokonce tvrdí, že Berlusconi bude nucen do konce roku odstoupit z premiérské funkce.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der australische Ministerpräsident Tony Abbott und ich sind bereits übereingekommen, genau diese Ziele zu verfolgen.
Právě na takovém postupu už jsem se dohodl s australským ministerským předsedou Tonym Abbottem.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich hatte das auch im Gespräch mit Ministerpräsident Asarow so zum Ausdruck gebracht.
Také jsem tuto záležitost nadnesl v rámci rozhovorů s panem premiérem Azarovem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Herr Ministerpräsident, ich darf Sie bitten, zum Europäischen Parlament zu sprechen.
Pane ministerský předsedo, je mi ctí vás nyní požádat, abyste oslovil Evropský parlament.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mein großer Dank gilt auch Ministerpräsident Sócrates, der den Vertrag gekonnt zum Abschluss gebracht hat.
Obzvláště bych chtěl také poděkovat ministerskému předsedovi Sócratesovi, který umně dovedl Smlouvu k úspěšnému závěru.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
1999 nahmen Yeltsin und Putin, damals sein Ministerpräsident, den Kampf wieder auf.
V roce 1999 Jelcin s Putinem, svým tehdejším premiérem, pokračovali v boji.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Ministerpräsident Ihres Landes verglich die Europäische Union mit der Sowjetunion.
Prezident vaší země přirovnal Evropskou unii k Sovětskému svazu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die EU, fuhr der schwedische Ministerpräsident fort, stünde „ohne Erweiterung heute nicht da wo sie steht“.
Vyzval poslance, aby nezavírali Turecku dveře do EU a věnovali vztahům s touto důležitou sousední zemí velkou pozornost.
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn ich der türkische Ministerpräsident wäre, käme auch ich aus dem Staunen nicht heraus.
Být tureckým ministerským předsedou, nevycházel bych z údivu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Im Grunde genommen, Herr Ministerpräsident, ist dies doch eine Frage der Solidarität.
Je to, pane ministerský předsedo, koneckonců otázkou solidarity.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(LV) Herr Ministerpräsident! Sowohl Sie als auch wir setzen große Erwartungen in die Zukunft Europas.
(LV) Pane ministerský předsedo, vy i já vkládáme do budoucnosti Evropy velká očekávání.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(CS) Herr Ministerpräsident, meine Damen und Herren! Europa hat gerade ein äußerst erfolgreiches Jahr vollendet.
Pane ministerský předsedo, dámy a pánové, Evropská unie má za sebou velmi úspěšný rok.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Herr Ministerpräsident, Sie haben vor einer Mauer gewarnt, die möglicherweise gegen die Türkei errichtet wird.
Pane ministerský předsedo, upozorňujete na to, že by mohlo být nebezpečné stavět zeď proti Turecku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(DA) Herr Präsident, Herr Ministerpräsident! Ich möchte mich zu einem kleinen Aspekt der Umweltpolitik äußern.
(DA) Vážený pane předsedající, pane ministerský předsedo, rád bych řekl pár slov a jednom menším aspektu politiky v oblasti životního prostředí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Herr Ministerpräsident! Sie haben die gemeinsame Agrarpolitik angesprochen als die einzig wirklich vergemeinschaftete Politik der EU.
(DE) Pane předsedající, pane ministerský předsedo, zmínil jste se o tom, že společná zemědělská politika je jedinou politikou, která je plně v rukou Společenství.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Herr Ministerpräsident, Sie haben mit großer Begeisterung über die Erweiterung gesprochen.
Pane ministerský předsedo, s velkým nadšením jste hovořil o rozšíření.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Doch vorerst würde uns, Herr Ministerpräsident, Ihre Einschätzung zu dieser Angelegenheit interessieren.
Prozatím bychom rádi slyšeli, co si o tomto případu myslíte, pane ministerský předsedo.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie sind wahrscheinlich genau der Ministerpräsident, den wir in dieser Zeit brauchen.
Jste pravděpodobně předsedou vlády, kterého v této době potřebujeme.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie haben es bereits 1998 so gemacht, als Sie ebenfalls Ministerpräsident waren.
Udělal jste to již v roce 1998, kdy jste byl rovněž předsedou vlády.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte