Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Minute&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Minute minuta 16.152 minutu 1.311 chvíle 379 minutě 77 chvilka 50 minutka 25
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Minute minuta
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Herr Tannock! Sie haben erst eineinhalb Minuten Ihrer Redezeit verbraucht.
Pane Tannocku, využil jste pouze jednu a půl minuty času.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Howard Epps wird in 30 Stunden und 23 Minuten hingerichtet.
Howard Epps bude popraven za 30 hodin a 23 minut.
   Korpustyp: Untertitel
Procoralan wirkt hauptsächlich über die Senkung der Herzfrequenz um wenige Herzschläge in der Minute .
Procoralan působí zejména tím , že snižuje tepovou frekvenci o několik tepů za minutu .
   Korpustyp: Fachtext
Captain, der Sturm erreicht den Perimeter in vier Minuten.
Kapitáne, bouře bude u severního perimetru za 4 minuty.
   Korpustyp: Untertitel
Corlentor wirkt hauptsächlich über die Senkung der Herzfrequenz um wenige Herzschläge in der Minute .
Corlentor působí zejména tím , že snižuje tepovou frekvenci o několik tepů za minutu .
   Korpustyp: Fachtext
Jane, wir haben vor 8 Minuten eine Meldung aus Damaskus reingekriegt.
Jane. Právě jsme dostali depeši z Damašku, osm minut starou.
   Korpustyp: Untertitel
Desloratadin ist innerhalb von 30 Minuten nach Verabreichung im Plasma nachweisbar .
Desloratadin dosahuje detekovatelných koncentrací v plazmě během 30 minut po podání .
   Korpustyp: Fachtext
Charles, würdest du uns bitte ein paar Minuten geben?
Charlesi, mohl bys nám dát pár minut, prosím?
   Korpustyp: Untertitel
Desloratadin ist innerhalb von 30 Minuten nach Anwendung im Plasma nachweisbar .
Desloratadin dosahuje detekovatelných koncentrací v plazmě během 30 minut po podání .
   Korpustyp: Fachtext
Senator Smith redetjetzt seit 23 Stunden und 16 Minuten.
Senátor Smith mluví už 23 hodin a 16 minut.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


pro Minute za minutu 358
jede Minute každou minutu 4
in letzter Minute v poslední minutě 6
in einer Minute za minutu 200
die letzte Minute poslední minuta 26
nicht eine Minute ani minutu 32
Beats per minute BPM

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Minute

225 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Seine Insubordination wächst von Minute zu Minute.
Jeho nekázeň vzrůstá mílovými kroky a překračuje hranice.
   Korpustyp: Untertitel
- Brauch eine Minute.
Musím pryč, nezlobte se.
   Korpustyp: Untertitel
Natürlich, in einer Minute.
Oh, jasně, za minutku.
   Korpustyp: Untertitel
- Nur eine Minute.
- Nebude to trvat dlouho.
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie eine Minute?
Můžeme si na minutku promluvit?
   Korpustyp: Untertitel
Warte noch eine Minute.
Dej jí ještě chvíli.
   Korpustyp: Untertitel
Es dauert keine Minute.
Za chvilku je to hotový.
   Korpustyp: Untertitel
Nur eine Minute, bitte.
Jen na minutku, prosím.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, eine Minute.
Jo, na chvíli.
   Korpustyp: Untertitel
Pünktlich auf die Minute.
Právě včas. Zaparkujte támhle.
   Korpustyp: Untertitel
Crane, eine Minute allein.
Crane, chvilku o samotě.
   Korpustyp: Untertitel
In einer Minute, Grace.
Za minutku jsem tam, Grace.
   Korpustyp: Untertitel
Brauchst du eine Minute?
Chceš minutku nechat o samotě?
   Korpustyp: Untertitel
Eine Minute bitte noch!
Dejte mi ještě minutku.
   Korpustyp: Untertitel
Bis in einer Minute.
Uvidíme se za minutku.
   Korpustyp: Untertitel
In einer Minute, Billy.
Za chvilku, Billy.
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauche eine Minute.
Potřebuju s tebou mluvit.
   Korpustyp: Untertitel
In einer Minute, Kleiner.
- Však počkej, chlapáku.
   Korpustyp: Untertitel
- Nur eine Minute.
- Jen počkejte chvíli.
   Korpustyp: Untertitel
Brauchst du eine Minute?
A vy ji nepotřebujete?
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben die Minute.
Dám ti tu chviličku.
   Korpustyp: Untertitel
Nur eine Minute, alleine.
Jen chvíli o samotě.
   Korpustyp: Untertitel
Jede Minute, huh?
Už každou chvilku, co?
   Korpustyp: Untertitel
Dreh 'ne Minute zurück.
Nevím, co jsem si myslel.
   Korpustyp: Untertitel
Ich genieße jede Minute.
A mně je hrozně fajn.
   Korpustyp: Untertitel
nur für eine Minute?
Jen na malilinkatou chviličku?
   Korpustyp: Untertitel
Eine Minute, bitte.
Jen vteřinku, prosím.
   Korpustyp: Untertitel
- Vor einer Minute, was?
- Ještě před chvilkou chtěla odejít.
   Korpustyp: Untertitel
- Nur eine Minute, okay?
- Jen minutku, jo?
   Korpustyp: Untertitel
Okay, nur eine Minute.
- Musíme tu vestu sundat.
   Korpustyp: Untertitel
Entschuldige mich eine Minute.
Promiňte mi na minutku.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du eine Minute?
Pojď sem na chvilku.
   Korpustyp: Untertitel
- Nur eine Minute!
- Jo, jen minutku!
   Korpustyp: Untertitel
- Nur für eine Minute.
- Jen na minutku.
   Korpustyp: Untertitel
Dauert nur eine Minute.
Nebude to trvat dlouho.
   Korpustyp: Untertitel
- Gib mir eine Minute.
Dej mi sakra minutku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauch eine Minute.
Chci být chvíli sama.
   Korpustyp: Untertitel
Warten Sie eine Minute.
Jasně! Mám nápad!
   Korpustyp: Untertitel
Warte eine Minute, okay?
Vydrž chvilku, jo?
   Korpustyp: Untertitel
Nur eine Minute, bitte.
- Na minutku. Prosím.
   Korpustyp: Untertitel
- Eine Minute noch, Sir.
- Za chvilinku, pane.
   Korpustyp: Untertitel
- Gib ihm eine Minute.
- Dej mu chvilku.
   Korpustyp: Untertitel
Nur eine Minute, bitte.
- Počkejte chvilku, prosím vás.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir haben keine Minute.
Je to v háji.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Minute, Rex, ja?
- Potřebuju chvilku, Rex, jo?
   Korpustyp: Untertitel
Nur eine Minute, bitte.
Jen minutku, prosím.
   Korpustyp: Untertitel
Nur eine Minute Arschkriecherei.
Ještě musím někomu vlézt do zadku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauche eine Minute.
Potřebuji vás na chvilku.
   Korpustyp: Untertitel
Auf die letzte Minute.
Máš štěstí, žes to stihl včas
   Korpustyp: Untertitel
- Gebt ihm eine Minute.
- Dej mu chvíli.
   Korpustyp: Untertitel
Dauert nur 'ne Minute.
Minutku.
   Korpustyp: Untertitel
In einer Minute Einsatz.
Jsem v poloze pro vypuštění.
   Korpustyp: Untertitel
Das dauert eine Minute.
To je tak na chvilku.
   Korpustyp: Untertitel
- Gib uns eine Minute.
- Dej mi minutku.
   Korpustyp: Untertitel
Gebt uns eine Minute!
- Budeme v recepci.
   Korpustyp: Untertitel
- In einer Minute.
- Za minutku, pane prezidente.
   Korpustyp: Untertitel
Ausreden in letzter Minute.
Vždycky se na poslední chvíli vymluvíš.
   Korpustyp: Untertitel
- Nur noch eine Minute.
Musíme mu jít pomoct!
   Korpustyp: Untertitel
- Gleich, in einer Minute.
- Same, za chvíly.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, warte eine Minute,
Ne, počkej minutku.
   Korpustyp: Untertitel
Haben wir eine Minute?
Můžeme si na chvíli promluvit?
   Korpustyp: Untertitel
- Aber nur eine Minute.
- Ale jenom chvíli.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich brauche eine Minute.
- Chvíli mě nech.
   Korpustyp: Untertitel
- Nur eine Minute.
- Dej mi detaily zabezpečení.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Minute nach Kriegsende.
Navrhuju, jak skončí tato válka.
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauche eine Minute.
- Na minutku mě omluvte.
   Korpustyp: Untertitel
-Noch eine Minute, bitte.
- Dáte nám ještě minutku?
   Korpustyp: Untertitel
- Hast du eine Minute?
- Měl bys chvilku?
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauche eine Minute.
Ještě nejsi ani oblečená.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du eine Minute?
- Mohl bys na chvilku?
   Korpustyp: Untertitel
- Nur noch eine Minute.
Jenom minutku.
   Korpustyp: Untertitel
Nur eine Minute, ok?
Jen minutku, huh?
   Korpustyp: Untertitel
-Warten Sie eine Minute.
- Momentík.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, warte eine Minute.
Počkat. To jsou čtyři.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast 1 Minute.
Takhle se mnou nejednej!
   Korpustyp: Untertitel
- Vielleicht doch eine Minute.
Možná jen na chvíli.
   Korpustyp: Untertitel
Gib mir eine Minute!
Jen mi dej chvilku.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Minute, okay?
- Jenom vteřinku, ano?
   Korpustyp: Untertitel
Don, eine Minute.
Done, na slovíčko.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht für eine Minute.
Tak jenom na chvilku.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte. Eine Minute noch.
Tak alespoň jednu, prosím.
   Korpustyp: Untertitel
Warten Sie eine Minute!
Už jsem si vzpomněl!
   Korpustyp: Untertitel
Einladung in letzter Minute.
- Na poslední chvíli.
   Korpustyp: Untertitel
Nur für eine Minute.
Jen na chvilku.
   Korpustyp: Untertitel
Arthur kommt jede Minute.
Arthur se vrátí každou chvíli.
   Korpustyp: Untertitel
Hat eine Minute gedauert.
Chvilku mi trvalo, než jsem to vymyslel.
   Korpustyp: Untertitel
Warten Sie eine Minute.
- Kdo to psal?
   Korpustyp: Untertitel
- Gebt uns eine Minute.
- Dejte nám chvilku.
   Korpustyp: Untertitel
- Bloß eine Minute.
- Jen chviličku.
   Korpustyp: Untertitel
Das dauert keine Minute.
Myslela jsem, že to bude pár kanceláří.
   Korpustyp: Untertitel
- Nur eine Minute.
- Dejte mi chvilku.
   Korpustyp: Untertitel
Nur für eine Minute?
Jen na chvilku, jo?
   Korpustyp: Untertitel
Nur eine Minute, bitte.
- Minutku? No tak.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, in einer Minute.
Jo, za chvilku.
   Korpustyp: Untertitel
- Gib uns eine Minute.
- Dej nám vteřinu.
   Korpustyp: Untertitel
in einer Minute, Baby.
Za minutku, zlato.
   Korpustyp: Untertitel
Gebt mir eine Minute.
- Už na tom makám.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, warte eine minute.
Ne! Počkej chvilku.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben keine Minute!
- Nemáme ani vteřinu!
   Korpustyp: Untertitel
Nur 'ne Minute.
- Jenom na minutku.
   Korpustyp: Untertitel