Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Herr Tannock! Sie haben erst eineinhalb Minuten Ihrer Redezeit verbraucht.
Pane Tannocku, využil jste pouze jednu a půl minuty času.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Howard Epps wird in 30 Stunden und 23 Minuten hingerichtet.
Howard Epps bude popraven za 30 hodin a 23 minut.
Procoralan wirkt hauptsächlich über die Senkung der Herzfrequenz um wenige Herzschläge in der Minute .
Procoralan působí zejména tím , že snižuje tepovou frekvenci o několik tepů za minutu .
Captain, der Sturm erreicht den Perimeter in vier Minuten.
Kapitáne, bouře bude u severního perimetru za 4 minuty.
Corlentor wirkt hauptsächlich über die Senkung der Herzfrequenz um wenige Herzschläge in der Minute .
Corlentor působí zejména tím , že snižuje tepovou frekvenci o několik tepů za minutu .
Jane, wir haben vor 8 Minuten eine Meldung aus Damaskus reingekriegt.
Jane. Právě jsme dostali depeši z Damašku, osm minut starou.
Desloratadin ist innerhalb von 30 Minuten nach Verabreichung im Plasma nachweisbar .
Desloratadin dosahuje detekovatelných koncentrací v plazmě během 30 minut po podání .
Charles, würdest du uns bitte ein paar Minuten geben?
Charlesi, mohl bys nám dát pár minut, prosím?
Desloratadin ist innerhalb von 30 Minuten nach Anwendung im Plasma nachweisbar .
Desloratadin dosahuje detekovatelných koncentrací v plazmě během 30 minut po podání .
Senator Smith redetjetzt seit 23 Stunden und 16 Minuten.
Senátor Smith mluví už 23 hodin a 16 minut.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Procoralan wirkt hauptsächlich über die Senkung der Herzfrequenz um wenige Herzschläge in der Minute .
Procoralan působí zejména tím , že snižuje tepovou frekvenci o několik tepů za minutu .
Chakotay, Sie haben weniger als eine Minute.
Chakotayi, máte méně, než jednu minutu.
Corlentor wirkt hauptsächlich über die Senkung der Herzfrequenz um wenige Herzschläge in der Minute .
Corlentor působí zejména tím , že snižuje tepovou frekvenci o několik tepů za minutu .
Beijeder weiteren Drohung wird pro Minute ein Passagier getötet.
Pokud nás budete ohrožovat, každou minutu někoho zabijeme.
Kein Mitglied darf mehr als eine Minute zum Protokoll sprechen.
Žádný poslanec nesmí o zápisu hovořit déle než jednu minutu.
Versprechen oder nicht, ich bleibe keine Minute länger.
Slibuješ nebo ne Nemůzu tu zůstat už ani minutu.
In den meisten Fällen wurde eine Injektionsrate von 4 ml je Minute verwendet .
Ve většině případů byla používána rychlost podání infuze až 4 ml za minutu .
Ein kleiner Vogel hat 600 Herzschläge pro Minute.
Srdce malých ptáků bije až šestsetkrát za minutu.
In den meisten Fällen wurde eine Injektionsrate von 4 ml pro Minute verwendet .
Ve většině případů byla používána rychlost podání infúze až 4 ml za minutu .
Er entsteht alle 46 Minuten für weniger als eine Minute.
Objeví se každých 46 minut, ale jen na minutu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Erlösung kommt immer erst in letzter Minute.
Rozhřešení je záležitostí posledních chvil, hochu.
Bis zur letzten Minute werden wir vermutlich keinen Standort haben.
Pravděpodobně nebudeme znát místo předání až do poslední chvíle.
Martin sollte jede Minute zu Hause sein.
Martin by tu měl být každou chvíli.
Patty und die Jungs müssten jede Minute in Nantucket landen.
Patty s chlapci by měla přistávat v Nantucketu každou chvílí.
Das war eine der wenigen bewußten Minuten in Oblomows Leben.
Nadešla jedna z oněch chvil v životě Oblomova, kdy si vše jasně uvědomil.
Ergeben all die Minuten, die wir zusammen waren, eine halbe Stunde?
Sečteme-li ty chvíle, co jsme byli spolu, dává to půl hodiny.
Fünf Minuten, nachdem die Bastille eingenommen worden ist!
Dorazil jsem tam ve chvíli, kdy padla Bastila.
War dieser anders als der Klang den Sie noch vor wenigen Minuten hörten?
Jsou ty zvuky jinadší, než jste slyšel před chvílí?
Das sind nur 10 Meilen pro Minute. Man fliegt schneller zum Pluto.
My budeme kroužit dokola do chvíle než bude možnost přistát.
- Die Cops werden jede Minute hier sein.
Poldové tu budou každou chvíli, musíme vypadnout.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Zeitvergleiche müssen mindestens auf eine Minute genau sein.
Kontroly času se musí provádět k nejbližší půl minutě.
Er hat auf seine Uhr gezeigt und gesagt, dass er sich wegen dieser Minute immer an mich erinnern würde.
Kdysi jeden muž ukázal na své hodinky a řekl mi, že si mě navždy zapamatuje kvůli této jedné minutě.
Potenzielle Käufer zogen jedoch in letzter Minute ihr Angebot zurück.
Avšak první potenciální kupci se v poslední minutě stáhli.
17 verschiedene Angestellte versuchten innerhalb einer Minute, sich in den Kontrollraum einzulesen?
17 různých zaměstnanců se zkoušelo dostat do řídící místnosti v jedné minutě?
30 Minuten und 74 Redner für eine Minute, das klappt nicht.
74 řečníků po jedné minutě zkrátka nemůže ve třiceti minutách vystoupit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vier harte Rechte hat Neary in der letzten Minute ausgeteilt.
V poslední minutě rozdal Neary čtyři tvrdé údery pravačkou.
In der zweiten Minute steigerte sich die Haßovation zur Raserei.
Ve druhé minutě přešla nenávist v záchvat zuřivosti.
Er hat in London im Spiel gegen Arsenal in der neunzigsten Minute einen Tor geschossen, Alter!
Dal gól v Londýně proti Arsenalu v 90. minutě.
Eine fotometrische Messung ist durchzuführen, nachdem die Einrichtung eine Minute lang bei Raumtemperatur betrieben worden ist.
Fotometrické měření se provede po 1 minutě provozu při pokojové teplotě.
Sie kommen nach einer Minute und fünf Sekunden rein.
Po minutě a pěti vteřinách vyrazí dveře.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Deine Minute ist vorbei, du solltest besser gehen.
Tvoje chvilka už vypršela, měla bys jít.
Das würde ich gerne, aber Jen kann jede Minute hier sein.
Já, já bych rád, ale Jen tu bude každou chvilkou.
Burt sagt, er ist jede Minute hier.
Burt říkal, že tu bude každou chvilku.
Die Fähre fährt jede Minute.
Loď odjíždí během chvilky.
Wir haben uns abgeschossen, da nach 15 Minuten klar war, dass eine Party auf einem Boot unglaublich langweilig ist.
Všichni se opili, protože se po chvilce ukázalo, že večírek na lodi je pěkná nuda.
Selbst Bewegungsmelder können einen Raum erhellen und Alarm auslösen, darum wird in ein paar Minuten die Polizei herkommen und sehen, wie Sie über einer Leiche stehen.
Detektory pohybu dokáží ozářit pokoj. A stejně tak i pro orgány, proto vás tady za pár chvilek najde policie stát nad mrtvým tělem.
15 Minuten bringen dich nicht um.
Vor fünf Minuten ist er noch durch das Haus gerannt.
Před malou chvilkou běhal po době jako divoký.
Minuten später, entarnte er eine lokale Fernsehmannschaft mit 220 Pfund Marijuana.
O chvilku později, našel u místího televizního týmu 100 kilo marihuany.
Er hat innerhalb von Minuten alle massakriert.
Zmasakroval všechny okolo během chvilky!
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Bei Jungs ist es nie eine Minute.
S klukama to nikdy není minutka.
Ich wünschte nur, du wärst vor einer Minute der Hund gewesen!
Škoda, Fagine, ten pes jsi tak před půl minutkou měl bejt ty!
- Brauchen Sie eine Minute für die Schadenfreude?
Měli bychom vám dát minutku na škodolibou radost?
Eine halbe Minute, geht das? Setzt Euch!
Půl minutky, neposadíte se?
Uh, lass uns das einfach in ein paar Minuten weiterführen, okay?
Za pár minutek jsem u tebe, dobře? Seane!
Ich wollte mich nur 5 Minuten hinlegen.
Chtěla jsem se jen na minutku natáhnout.
Komm schon, gib mir zwei Minuten, höchstens drei.
No tak. Dej mi dvě minutky. Maximálně tři.
Gerade in dieser Minute kam ein Paket des älteren Dr. Steam an.
Právě před minutkou přišel balík od staršího doktora Steama.
- Kann ich dich eine Minute sprechen?
- Můžu s tebou na minutku mluvit?
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
In den meisten Fällen wurde eine Injektionsrate von 4 ml pro Minute verwendet .
Ve většině případů byla používána rychlost podání infúze až 4 ml za minutu .
Ein kleiner Vogel hat 600 Herzschläge pro Minute.
Srdce malých ptáků bije až šestsetkrát za minutu.
CEPROTIN sollte mit einer maximalen Injektionsgeschwindigkeit von 2 ml pro Minute verabreicht werden .
CEPROTIN má být podáván maximální injekční rychlostí 2 ml za minutu .
In der ersten Runde müssen sie 360 Zeichen pro Minute schaffen.
V první fázi by měly dosáhnout minimálně 360 znaků za minutu.
ROTINDICATED ist die Wendegeschwindigkeit (720 Grad pro Minute) gemäß Angabe eines externen Sensors.
ROTINDICATED je rychlost otáčení (720 stupňů za minutu), kterou ukazuje vnější snímač.
Ich habe einen Ruhepuls von 46 Schlägen pro Minute.
V klidu mám tepovou frekvenci 46 tepů za minutu.
sL ist die ausgewiesene Höchstgeschwindigkeit (Einfarbdruck) in Metern pro Minute.
sL je maximální uváděná rychlost v monochromatickém režimu v metrech za minutu.
Herzschlag nähert sich jetzt 40 pro Minute.
Puls stoupá na 40 tepů za minutu.
Der Wasserstoffanalysator muss mit einem System, das das elektrische Ausgangssignal mindestens einmal pro Minute aufzeichnet, ausgerüstet sein.
Analyzátor vodíku musí být vybaven zařízením pro zaznamenávání (a to alespoň jednou za minutu) výstupu elektrického signálu.
Dr. Farallon, es war geplant, dass die Partikelquelle 500 kg pro Minute befördert.
Doktorko Farallonová, podle plánu měla částicová fontána dopravovat z povrchu 500 kg za minutu.
jede Minute
každou minutu
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Jungs denken jede einzelne Minute des Tages an Sex.
Kluci myslí na sex každou minutu denně.
Jeder einzelne Tag, jede Stunde, jede einzelne Minute. Das durchzustehen wurde zu meiner Besessenheit.
Každý den, každou hodinu, každou minutu, byl jsem posedlý tím, abych zůstal čistý.
Und was Sie 24 Stunden am Tag jede einzelne Minute zu tun haben.
A co budete dělat každou minutu 24 hodin denně.
Ich will jede einzelne Minute davon genießen.
Chci si užít každou minutu.
in letzter Minute
v poslední minutě
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Potenzielle Käufer zogen jedoch in letzter Minute ihr Angebot zurück.
Avšak první potenciální kupci se v poslední minutě stáhli.
Sie schlagen aus heiterem Himmel und in letzter Minute jemanden vor, und dann muss innerhalb einer Woche darüber entschieden werden.
Vy najednou, v poslední minutě, někoho navrhnete a během týdne bude přijato rozhodnutí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Erfreulicherweise war der Rat der gleichen Ansicht, und wir konnten die Dinge im Ausschuss für Umweltfragen, Volksgesundheit und Lebensmittelsicherheit in letzter Minute in Ordnung bringen.
Rada byla naštěstí stejného názoru, a tak jsme jej mohli v poslední minutě odevzdat Výboru pro životní prostředí, veřejné zdraví a bezpečnost potravin.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Erst in letzter Minute wurden wir überhastet und unverbindlich konsultiert, als es darum ging, das Instrument in den gemeinschaftlichen Besitzstand aufzunehmen.
S námi se konzultovalo až v poslední minutě, v rychlosti a nezávazně, když se měl nástroj zapracovat do acquis Společenství.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es kann festgestellt werden, dass die Tatsache, dass in letzter Minute noch Veränderungen vorgenommen wurden, keinen Einfluss auf den Ausgang dieser Wahlen hatte.
Je možné říci, že změny uskutečněné v poslední minutě neovlivnily přímo výsledek těchto voleb.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
im Namen der PPE-Fraktion. - Herr Präsident! Am 2. Oktober dieses Jahres ließ die iranische Polizei in letzter Minute einen Mann nicht ins Flugzeug.
jménem skupiny PPE. - (DE) Pane předsedající, dne 2. října tohoto roku zabránila íránská policie v poslední minutě jednomu muži v nástupu do letadla.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
in einer Minute
za minutu
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Procoralan wirkt hauptsächlich über die Senkung der Herzfrequenz um wenige Herzschläge in der Minute .
Procoralan působí zejména tím , že snižuje tepovou frekvenci o několik tepů za minutu .
Die Jungs sind in einer Minute bereit.
Karstene, kluci budou za minutu připraveni.
Corlentor wirkt hauptsächlich über die Senkung der Herzfrequenz um wenige Herzschläge in der Minute .
Corlentor působí zejména tím , že snižuje tepovou frekvenci o několik tepů za minutu .
Trifft das Gehirn in 7 Sekunden. Und das macht 20 Herzschläge pro Minute mehr.
Do mozku dorazí za sedm sekund a zrychlý vám srdce o 20 úderů za minutu.
Was bleibt einem in einer Minute zu sagen, wenn man dreißig Sekunden auf Danksagungen verbraucht?
Co se dá říci za jednu minutu, když vám celých třicet vteřin zabere děkování ostatním?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich kann dieses Baby überall auf der Welt in weniger als einer Minute finden.
Můžu ji najít kdekoliv na světě za méně než minutu. To je skvělé.
Um dort einem Sonnenuntergang beizuwohnen, müßte man in einer Minute mach Frankreich fliegen können. Unglücklicherweise ist Frankreich viel zu weit weg.
Stačilo by, abychom se mohli ocitnout za minutu ve Francii, a viděli bychom západ slunce. Bohužel Francie je příliš daleko.
Neustart des Zentralrechners in einer Minute und 50 Sekunden.
Centrální počítač restart za 1 minutu, 50 vteřin.
Ich weiß nicht, ob ich in einer Minute darauf antworten kann.
Nevím, zda na ně zvládnu odpovědět za jednu minutu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Laut den Daten passiert der nächste Zeitsprung in 1 Minute 30 Sekunden.
Podle výpočtů, nastane další posun za minutu a 30 sekund.
die letzte Minute
poslední minuta
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Potenzielle Käufer zogen jedoch in letzter Minute ihr Angebot zurück.
Avšak první potenciální kupci se v poslední minutě stáhli.
Vom letzten Flugzeug, zur letzten Patrone, zur letzten Minute und zum letzten Mann - wir kämpfen!
Do posledního letadla, do poslední kulky, do poslední minuty, do posledního muže, budeme bojovat!
Es hat in den letzten Tagen, eigentlich bis zur letzten Minute, viele Gespräche zwischen den Fraktionen gegeben.
V několika posledních dnech a v podstatě až do poslední minuty probíhaly mezi jednotlivými skupinami četné diskuse.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dann holen wir sie in letzter Minute raus.
A na poslední minutu bysme je donutili couvnout.
Wir wussten bis zur letzten Minute nicht, ob die Sitzungsperiode überhaupt abgehalten werden würde.
Do poslední minuty jsme nevěděli, zda se vůbec bude dílčí zasedání konat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir sprechen über ihre letzten Minuten, Ms.Tancredi.
Mluvíme o vašich posledních minutách, slečno Tancrediová.
Es sollten nicht die Regierungen sein, die hinter verschlossenen Türen in der letzten Minute über den Präsidenten von Europa entscheiden.
O prezidentovi Evropy by neměly rozhodovat vlády za zavřenými dveřmi, v poslední minutě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Und das sind nur einige der Lügen der letzten Minute.
A to je jen pár lží z poslední minuty.
Sie schlagen aus heiterem Himmel und in letzter Minute jemanden vor, und dann muss innerhalb einer Woche darüber entschieden werden.
Vy najednou, v poslední minutě, někoho navrhnete a během týdne bude přijato rozhodnutí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vier harte Rechte hat Neary in der letzten Minute ausgeteilt.
V poslední minutě rozdal Neary čtyři tvrdé údery pravačkou.
nicht eine Minute
ani minutu
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wenn Gewerkschaftschefs plötzlich die Rolle von Internationalisten spielen, sollte man ihnen nicht eine Minute glauben.
Když totiž unijní bossové začnou hrát na internacionalistickou strunu, nesmíte jim věřit ani minutu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Du lässt mich nicht mal für eine Minute allein.
Axle, vždyť mě nenecháš o samotě ani minutu..
, sagte der kleine Prinz. Und jetzt, da er in der Minute eine Umdrehung macht, habe ich nicht mehr eine Sekunde Ruhe.
divil se malý princ. No a teď se otočí jednou za minutu a já nemám ani vteřinku klidu.
Ich will nicht eine Minute länger hier bleiben.
Už tu nechci být ani o minutu déle.
Dafür gibt es zwei Gründe: Erstens haben Sie die Fraktion, zu der ich gehöre - die Fraktionslosen - mit Verachtung gestraft, da Sie uns nicht einmal eine Minute Ihrer Zeit gewidmet haben, um Ihre politischen Vorschläge zu erläutern.
Jsou pro to dva důvody: zaprvé jste ukázal pohrdání vůči skupině, k níž patřím - skupině nezařazených poslanců - tím, že jste nám neposkytl ani minutu svého času na vysvětlení vašich politických návrhů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir werden hier nicht eine Minute länger bleiben, als wir müssen.
Nezůstaneme tu ani o minutu déle, než budeme muset.
Oh, Mann, ich habe nicht mal eine Minute durchgehalten.
A sakra. Nevydržel jsem ani celou minutu.
Ich habe noch nie darüber nachgedacht, Selbstmord zu begehen. Nicht für einen Minute.
Nikdy jsem o sebevraždě nepřemýšlel ani na minutu.
Ich könnte da nicht wohnen. Nicht eine Minute.
Já bych tam nemohl žít ani na minutu.
Ich gebe Ihnen 24 Stunden. Und nicht eine Minute mehr.
Máte 24 hodin a ani o minutu víc.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Minute
225 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Seine Insubordination wächst von Minute zu Minute.
Jeho nekázeň vzrůstá mílovými kroky a překračuje hranice.
Natürlich, in einer Minute.
- Nebude to trvat dlouho.
Můžeme si na minutku promluvit?
Pünktlich auf die Minute.
Právě včas. Zaparkujte támhle.
Crane, eine Minute allein.
Za minutku jsem tam, Grace.
Chceš minutku nechat o samotě?
Potřebuju s tebou mluvit.
In einer Minute, Kleiner.
Nur eine Minute, alleine.
Nevím, co jsem si myslel.
Jen na malilinkatou chviličku?
- Ještě před chvilkou chtěla odejít.
- Musíme tu vestu sundat.
Entschuldige mich eine Minute.
- Počkejte chvilku, prosím vás.
- Wir haben keine Minute.
- Potřebuju chvilku, Rex, jo?
Nur eine Minute Arschkriecherei.
Ještě musím někomu vlézt do zadku.
Potřebuji vás na chvilku.
Máš štěstí, žes to stihl včas
Jsem v poloze pro vypuštění.
- Za minutku, pane prezidente.
Ausreden in letzter Minute.
Vždycky se na poslední chvíli vymluvíš.
- Gleich, in einer Minute.
Můžeme si na chvíli promluvit?
- Ich brauche eine Minute.
- Dej mi detaily zabezpečení.
Eine Minute nach Kriegsende.
Navrhuju, jak skončí tato válka.
-Noch eine Minute, bitte.
- Dáte nám ještě minutku?
Ještě nejsi ani oblečená.
- Vielleicht doch eine Minute.
Vielleicht für eine Minute.
Tak alespoň jednu, prosím.
Einladung in letzter Minute.
Arthur kommt jede Minute.
Arthur se vrátí každou chvíli.
Hat eine Minute gedauert.
Chvilku mi trvalo, než jsem to vymyslel.
Myslela jsem, že to bude pár kanceláří.