Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Mischling&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Mischling míšenec 9 kříženec 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Mischling míšenec
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Mischlings ohne Stammbaum gegen das Leben unseres Großvaters.
míšence bez rodokmenu výměnou za život našeho dědečka.
   Korpustyp: Untertitel
Was ich überhaupt nicht ausstehen kann, sind Mischlinge.
Napůl Indián. Jestli něco nesnesu, tak to jsou míšenci.
   Korpustyp: Untertitel
Was ich überhaupt nicht ausstehen kann, sind Mischlinge.
Jestli něco nesnesu, tak to jsou míšenci.
   Korpustyp: Untertitel
Mili ist ein Mischling.
Milivoj je míšenec druhého stupně.
   Korpustyp: Untertitel
Beschütz sie nicht, das sind alles Mischlinge und Ausländer.
Nezastáváš se jich, protože to jsou míšenci, že ne?
   Korpustyp: Untertitel
- Zwei Weiße, ein Mischling und ein Indianer?
- Dva běloši, míšenec a indián?
   Korpustyp: Untertitel
Und ihr Mischlinge, für wen kämpft ihr?
- S kým budou míšenci?
   Korpustyp: Untertitel
Irgendwas ist mit dem süßen Mischling passiert.
Něco se stalo tomu rozkošnému míšenci.
   Korpustyp: Untertitel
- Ist er ein Mischling?
Takže je to míšenec?
   Korpustyp: Untertitel

18 weitere Verwendungsbeispiele mit "Mischling"

12 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Einen Mischling. Schwarz.
Byl to černý hřebec.
   Korpustyp: Untertitel
Aber du bist ein Mischling.
A to není u míšenky, jako jsi ty, možné.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Ausländer und ein Mischling?
Jen cizinec a napůl cizinka.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind also ein Mischling?
Takže jste něco jako polokrevník.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, er ist ein Mischling.
Jo, je taková směska.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein tapferer Kapre-Mischling.
Je to vznešený, polokrevný Kapre.
   Korpustyp: Untertitel
Irgendwas ist mit dem süßen Mischling passiert.
Něco se stalo tomu rozkošnému míšenci.
   Korpustyp: Untertitel
Gehe wieder schlafen, du verruchter kleiner Mischling.
Koukej zase usnout, ty protivná míšenko!
   Korpustyp: Untertitel
Er nahm einen hellhäutigen Mischling zur Frau.
Vzít si plavovlasou dívku.
   Korpustyp: Untertitel
Mischlings ohne Stammbaum gegen das Leben unseres Großvaters.
míšence bez rodokmenu výměnou za život našeho dědečka.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist so seltsam an einem Ausländer und einem Mischling?
Co je špatného na cizinci a napůl cizince?
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte nie, dass so ein Mischling existieren könnte.
Nikdy jsem si nedokázal představit, že by takový hybrid mohl existovat.
   Korpustyp: Untertitel
Mit einem Zylon verheiratet zu sein? Die Mutter eines scheußlichen Mischlings zu sein?
Být provdaná za Cylona a být matkou té ohavnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Nur einen Mischling, aber sie versteht sich großartig mit meinen Kindern.
Jen oříška, ale je skvělá. Hodná na děti.
   Korpustyp: Untertitel
Andorianische Amöben zum Beispiel. Sie verschmelzen mit anderen Organismen und bilden einen Mischling.
Andorianské améby jsou schopná-- splynout s jiným organismem a vytvořit třetí druh.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben sie als Baby vor einem Mischling gerettet, der die Mutter erdrosselt hat.
Na jednu stranu jí zachráníš, na druhou stranu udusíš její matku.
   Korpustyp: Untertitel
Also wird es ein Chi-Pudel Mischling sein, ein Labrador, oder ein Golden Retriever.
Tak to bude chi - pudl, a Labra - dudel, nebo zlatý retrodudel
   Korpustyp: Untertitel
Und du kannst behutsam deine Arme um deinen Mischlings-Sohn legen und ihm sagen, dass es gut war, was er getan hat, als er einen fürs Skitter-Team getötet hat.
A ty můžeš jemně obejmout toho svého kříženého syna a říct mu, že to, co udělal, byla dobrá věc. Zabil jednoho z nás místo Plíživců.
   Korpustyp: Untertitel