Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Mischung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Mischung směs 1.845 směsi 423 mísení 15 míchání 15 smíšení 13 směšování 11 míšení 8 smíšenina 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Mischung směs
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Teebaumöl ist eine komplexe Mischung chemischer Stoffe.
Melaleukový olej je složitá směs chemických látek.
   Korpustyp: EU
ATF und Secret Service ist ne seltsame Mischung.
ATF a Tajná Služba vypadá jako zvláštní směs.
   Korpustyp: Untertitel
Stattdessen wirkt es eher wie ein Kinderspielplatz: eine eigenartige Mischung aus Minderwertigkeits- und Superioritätskomplexen.
Namísto toho se jeví spíše jako dětské hřiště: zvláštní směs komplexů méněcennosti a nadřazenosti.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich schloss das Buch mit einer Mischung aus Wehmut und Hoffnung.
Zavřela jsem tu knihu a pocítila zvláštní směs tesklivosti a naděje.
   Korpustyp: Untertitel
Die Mischung ist bis zur weiteren Behandlung mindestens 24 Stunden zu lagern.
Před dalším ošetřením musí být směs uskladněna alespoň po dobu 24 hodin.
   Korpustyp: EU
Das EM-Feld der Erde schützt uns vor dem Sonnenwind, einer Mischung aus radioaktiven Teilchen und Mikrowellen.
EM pole nás chrání před solárními větry, které jsou vlastně smrtící směsí radioaktivních částic a mikrovln.
   Korpustyp: Untertitel
Nelkenöl ist eine komplexe Mischung chemischer Stoffe.
Hřebíčkový olej je složitá směs chemických látek.
   Korpustyp: EU
Computer, Replikatoren anschalten. Ich möchte eine Tasse Daren-Kräuter-tee, Mischung Nummer drei, heiß.
Počítači, zapni opět replikátory a dej mi šálek bylinkového čaje směs číslo 3, horký.
   Korpustyp: Untertitel
Magnesiumcarbonat ist ein basisch oder monohydriertes Magnesiumcarbonat oder eine Mischung aus beidem.
Uhličitan hořečnatý je základní nebo monohydratovaný uhličitan hořečnatý nebo směs těchto dvou látek
   Korpustyp: EU
Die Mischung ist ganz natürlich, von oben in den Bergen.
Ta směs je naprosto přírodní. Z místních kopců.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


homogene Mischung homogenní směs 6

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Mischung

129 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Diese Mischung, diese Mischung.
Pozor na to vedení!
   Korpustyp: Untertitel
Es ist seine Mischung!
To je dýchací směsí!
   Korpustyp: Untertitel
Die richtige Mischung macht's.
Ne, jen mléko z máty.
   Korpustyp: Untertitel
Jede Mischung ist denkbar.
Každé pomíchání je možné.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Mischung wird funktionieren.
Má tekutina bude fungovat.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist unsere neue Mischung.
To je náš nový hybrid.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist eine seltsame Mischung.
Člověk má smíšené pocity.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht ist es eine Mischung.
Nejspíš došlo k záměně.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist eine Cyanid-Mischung.
Jde o hybrid kyanidu.
   Korpustyp: Untertitel
Meine berühmte Ingwer-Pfirsich Mischung.
Můj slavný zázvorovo-broskvový koláč.
   Korpustyp: Untertitel
Seht euch diese Mischung an.
Pozor na to vedení, v klídku!
   Korpustyp: Untertitel
Es ist eine bunte Mischung.
Gail, je to estráda.
   Korpustyp: Untertitel
- Babys und Autofahrten; schlechte Mischung.
Děti a dlouhé cesty nejdou dohromady.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist auch eine Mischung?
On je hybridem, že?
   Korpustyp: Untertitel
Die klumpige grau-beige Mischung?
Ta hrudkovitá šeď a béžový odvar?
   Korpustyp: Untertitel
Ein kleiner Cocktail eigener Mischung.
Koktejl mé vlastní výroby.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist eine vergleichbare Mischung.
Je to podobná sloučenina.
   Korpustyp: Untertitel
Liprolog Mix25 ist eine vorgefertigte Mischung ( Suspension ) .
Liprolog Mix25 je předmísená suspenze .
   Korpustyp: Fachtext
Mischung von Insulatard mit schnell wirkendem Insulin
Mísíte-li Insulatard s rychle působícím inzulinem
   Korpustyp: Fachtext
Mischung von Protaphane mit schnell wirkendem Insulin
Mísíte- li Protaphane s rychle p sobícím inzulinem
   Korpustyp: Fachtext
Mischung von Actrapid mit lang wirkendem Insulin
Pokud mísíte Actrapid s dlouhodobě působícím inzulinem
   Korpustyp: Fachtext
Einige Länder haben eine Mischung gemacht.
Některé země použily právě takovou kombinaci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Angaben bei der Mischung von Lebensmittelenzymen
Požadavek na informace, jsou-li potravinářské enzymy
   Korpustyp: EU DCEP
d) Stoffe, deren Mischung explodieren kann,
d) těkavé látky, které mohou při kontaktu s jinými látkami vybuchnout,
   Korpustyp: EU DCEP
Mischung von Velosulin mit lang wirkendem Insulin
Mísíte-li Velosulin s dlouhodobě působícím inzulinem
   Korpustyp: Fachtext
Humalog Mix25 ist eine vorgefertigte Mischung ( Suspension ) .
Humalog Mix25 je předmísená suspenze .
   Korpustyp: Fachtext
Mischung von Protaphane mit schnell wirkendem Insulin
Mísíte-li Protaphane s rychle působícím inzulinem
   Korpustyp: Fachtext
Eine Mischung aus Action und Abenteuer.
Dej pokoj.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe da so meine Mischung.
Ale já mám svůj recept.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Mischung aus Nutte und Flittchen, E.
To je štětka a mrcha.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ja eine ganz dolle Mischung.
To je všechno s čím se vytáhneš?
   Korpustyp: Untertitel
Eine Mischung aus Pissgelb und Kotzgrün, stimmt's?
Kříženec mezi pochcanou žlutí a poblitou zelení, ne?
   Korpustyp: Untertitel
Es ist wie eine Mischung aller Drogen.
- Je to jako všechny jízdy v jednom.
   Korpustyp: Untertitel
Eine merkwürdige Mischung aus Frohnatur und Rücksichtslosigkeit.
Byl dobrosrdečný, ale zároveň i krutý.
   Korpustyp: Untertitel
So eine Mischung aus Adlerkralle und Tintenfisch?
Něco mezi orlími drápy a chapadly?
   Korpustyp: Untertitel
Oder ist es die ganze Mischung?
Nebo to funguje jen jako celek?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist nicht die richtige Mischung.
Není to správný odstín.
   Korpustyp: Untertitel
Er stellt jetzt eine neue Mischung her.
Právě vyrábí novou sloučeninu.
   Korpustyp: Untertitel
Die Sensoren melden eine Wasserstoff-Helium-Mischung
Senzory hlásí složení vodík a hélium.
   Korpustyp: Untertitel
Ist 'ne Mischung aus "Ambulanz" und "Date".
To je "sanitka" a "rande" dohromady.
   Korpustyp: Untertitel
.2 die betreffende Mischung nicht entzünden werden,
.2 takového druhu, který nezpůsobí vznícení dotčených směsí;
   Korpustyp: EU
Eine Mischung aus Navahos, Mohikanern und Delawaren.
Směsice Navahů, Mohikanů a Delawarů, řekl bych.
   Korpustyp: Untertitel
Die Mischung benutzt man bei der Fotografie.
Tato sloučenia se používá na fotografie.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist eine Beagle-Mops-Mischung.
Je to něco mezi bíglem a mopsíkem.
   Korpustyp: Untertitel
Die Mischung passt. Wasser für dich.
- Voda pro tebe, pro lehkou váhu!
   Korpustyp: Untertitel
Das ist nicht gerade eine gute Mischung.
Nejsou zrovna Bratři v triku.
   Korpustyp: Untertitel
Eine nette Mischung aus einschmeicheln und Misstrauen.
Pěkná směsice podlézavosti a podezíravosti.
   Korpustyp: Untertitel
in eine Mischung aus Werwolf und Vampir.
do něčeho vlkodlačího a upířího.
   Korpustyp: Untertitel
"Zeit, uns festzuhalten, und die Mischung anzuzünden
"Je čas říct si to na rovinu
   Korpustyp: Untertitel
Tu den Krötenstein in die Mischung.
Teď tam hoď žabí kámen a míchej.
   Korpustyp: Untertitel
Na also, jetzt haben wir die Mischung.
No vida, konečně správný poměr.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Mischung die es noch nie gab!
Nikdy dříve neexistoval žádný hybrid.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Mischung die es noch nie gab.
Nikdy dříve nebyl žádný hybrid.
   Korpustyp: Untertitel
Wasser und Elektrizität, nicht die beste Mischung!
Voda se s elektrikou moc nekamarádí.
   Korpustyp: Untertitel
Was, jetzt sind wir keine tolle Mischung?
Teď z nás nejsou kamarádky?
   Korpustyp: Untertitel
Eine interessante Mischung von Poesie und Bosheit.
Ano, to je velmi zajímavá směsice poezie a podlosti.
   Korpustyp: Untertitel
(Paprikaschoten) Würzig scharfe Mischung und Chrunchy.
Papriky! Šťavnaté a chlazené, křupavé a vybarvené!
   Korpustyp: Untertitel
Du bist die vollkommene Mischung aus Unvollkommenheiten.
Že jsi dokonalá směsice nedokonalosti.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Mischung scheint eine Mischung aus Blut, Knochen, Innereien, Verwesungsflüssigkeit und Regenwasser zu sein.
Ta tekutina se zdá být směsicí krve, kostí, vnitřností, tekutin spojených s rozkladem a dešťové vody.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist doch eine Mischung aus Doppelzüngigkeit und Lächerlichkeit.
To je směsice neupřímnosti a absurdity.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mischung gespült werden, um eine Inhalation von NO2 zu vermeiden
dusičitého, aby se zabránilo vdechování oxidu dusičitého
   Korpustyp: Fachtext
Rühren Sie um und trinken Sie die gesamte Mischung .
Zamíchejte a vypijte celý obsah .
   Korpustyp: Fachtext
Führen Sie die Injektion der Mischung sofort durch.
Ihned si sm s vpíchn te.
   Korpustyp: Fachtext
Vor der Einnahme darf keine Mischung mit anderen Flüssigkeiten erfolgen .
Před spolknutím nemíchejte s žádnou tekutinou .
   Korpustyp: Fachtext
Der US-Aufschwung war eine Mischung aus Realität und Wunschdenken.
Americký „boom“ je směsí skutečnosti a marných nadějí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
· die bewusste Mischung von zivilen und militärischen Aufgaben;
· svévolné spojování civilních a vojenských misí,
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Mischung wird dann in Ihre Vene injiziert .
Tato látka Vám bude injekčně podána do žíly .
   Korpustyp: Fachtext
Wir spritzen nun 200mg der neuen Mischung ein.
Nyní poskytneme 200 mg této nové sloučeniny,
   Korpustyp: Untertitel
Wenigstens jetzt eine Familie, als eine flüchtige Mischung von Zutaten.
Jako rodina jsme jen směsice nestálých přísad.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind eine interessante Mischung aus Tatsache und Fantasie, Mem.
Jste zajímavá směsice skutečnosti a fantazie, mem.
   Korpustyp: Untertitel
Hey, Alkohol und Morphium ist keine gute Mischung.
Alkohol a morfium k sobě moc nejdou.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können die Mischung aus dem Badezimmer benutzen!
Můžeme použít sušený z koupelny!
   Korpustyp: Untertitel
War das ein ja oder nein zur Mischung?
Chcete ty sušený nebo ne?!
   Korpustyp: Untertitel
Es ist eine Mischung aus der Polizeizeitung und Comics.
Jste to něco mezi Policejním zpravodajem a komiksy.
   Korpustyp: Untertitel
Die Mischung aus Muskatnuss und Oregano soll richtig gut antörnen.
Slyšel jsem, že když smícháš muškát s oreganem, tak tě to pěkně rozhicuje.
   Korpustyp: Untertitel
Die Mischung zweier Träume erschafft viele weitere Träume.
Průnik dvou solitérních snů vytváří přece snů mnohem více.
   Korpustyp: Untertitel
Die anderen trinken eine Mischung aus Cola und Solo.
Ostatní pijí colu s pomerančovou limonádou.
   Korpustyp: Untertitel
Aber, kostenlose Bar, wäre keine gute Mischung gewesen.
A s tím pitím zadarmo by to stejně nedopadlo dobře.
   Korpustyp: Untertitel
Aber wir haben eine großartige California Grenache Mischung.
Ale máme skvělé kalifornské Grenache.
   Korpustyp: Untertitel
Und das ist sozusagen eine Mischung, ein "Mach" -Stück.
A tohle je něco mezi, jako kus od Macha.
   Korpustyp: Untertitel
Eine 18-prozentige Mischung von Kokain und Benzin.
18 procent kokainu a obyčejný benzin.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Mischung aus Hippie und Penner-Look hatte was.
Vypadali jsme jak křováci, pamatuješ!
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine gottlose Mischung aus Mann und Bestie.
Tohle je bezbožná míchanina mezi mužem a zvířetem.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Mischung aus "Willkommen, Mr. Chance" und "Lawrence von Arabien".
Je to "Being There" a "Lawrence of Arabia."
   Korpustyp: Untertitel
Irgendeine Idee wie er die Zutaten für die Mischung aussucht?
Nevíš už, podle čeho vybírá filtrovací sloučeniny?
   Korpustyp: Untertitel
Schmeckt wahrscheinlich wie eine Mischung aus Fisch und Schneehuhn.
Určitě chutnají skvěle, jako něco mezi sleděm a bělokurem.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist eine Mischung aus Basketball, Schwimmen und Ringen.
Ber to jako trochu basketballu, trochu plavání a trochu wrestlingu.
   Korpustyp: Untertitel
Ideal wäre eine Mischung aus Joels Herz und Barrys Schwanz.
Kdybych si tak mohla vzít Joela s Barryho ptákem!
   Korpustyp: Untertitel
die Mischung im Einzelnen mit mengenmäßiger Angabe aller verwendeten Stoffe;
podrobnosti o přípravě nerozplněného přípravku, s uvedením kvantitativních údajů o všech použitých látkách,
   Korpustyp: EU
Die Ware ist eine Mischung von verschiedenen gefrorenen Früchten.
Výrobek je směsí různého zmrazeného ovoce.
   Korpustyp: EU
Die Rede war eine meisterhafte Mischung aus Zuckerbrot und Peitsche.
Projev byl mistrovsky namíchaným koktejlem z cukru a biče.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Chaplins Persönlichkeit war so bunt, eine Mischung aus vielem.
Chaplinova osobnost je bohatou a rozmanitou mozaikou.
   Korpustyp: Untertitel
Die Mischung aus Slapstick und dramatischen Szenen war neu.
Byl to velmi odvážný film. Smísit grotesku s dramatickými scénami do té doby nikoho nenapadlo.
   Korpustyp: Untertitel
Das lustige an Schmerzmitteln-- es ist so eine heikle Mischung.
Legrační na lécích proti bolesti je, že mají tak křehkou rovnováhu.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Mischung aus Captain America und Albert Schweitzer.
Něco mezi Kapitánem Amerikou a Albertem Schweitzerem.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist eine poly-nylon Mischung Mögen sie es wirklich?
- Je to poly-nylon, vážně se vám líbí?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe einfach noch nicht die richtige Mischung gefunden.
Prostě se mi nedaří trefit tu správnou kombinaci.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, ein ausgewogene Mischung zwischen Kultur und Vergnügen.
Musíme držet zábavu a kulturu v rovnováze.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, ich glaube, wir haben die richtige Mischung herausgefunden!
Takže se zdá, že jsme ten recept vykoumali!
   Korpustyp: Untertitel
Als du für die neue Mischung altes Zeug abgefüllt hast.
Vím, cos chtěl udělat, naplnit nový pytle starým bordelem.
   Korpustyp: Untertitel