Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Teebaumöl ist eine komplexe Mischung chemischer Stoffe.
Melaleukový olej je složitá směs chemických látek.
ATF und Secret Service ist ne seltsame Mischung.
ATF a Tajná Služba vypadá jako zvláštní směs.
Stattdessen wirkt es eher wie ein Kinderspielplatz: eine eigenartige Mischung aus Minderwertigkeits- und Superioritätskomplexen.
Namísto toho se jeví spíše jako dětské hřiště: zvláštní směs komplexů méněcennosti a nadřazenosti.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich schloss das Buch mit einer Mischung aus Wehmut und Hoffnung.
Zavřela jsem tu knihu a pocítila zvláštní směs tesklivosti a naděje.
Die Mischung ist bis zur weiteren Behandlung mindestens 24 Stunden zu lagern.
Před dalším ošetřením musí být směs uskladněna alespoň po dobu 24 hodin.
Das EM-Feld der Erde schützt uns vor dem Sonnenwind, einer Mischung aus radioaktiven Teilchen und Mikrowellen.
EM pole nás chrání před solárními větry, které jsou vlastně smrtící směsí radioaktivních částic a mikrovln.
Nelkenöl ist eine komplexe Mischung chemischer Stoffe.
Hřebíčkový olej je složitá směs chemických látek.
Computer, Replikatoren anschalten. Ich möchte eine Tasse Daren-Kräuter-tee, Mischung Nummer drei, heiß.
Počítači, zapni opět replikátory a dej mi šálek bylinkového čaje směs číslo 3, horký.
Magnesiumcarbonat ist ein basisch oder monohydriertes Magnesiumcarbonat oder eine Mischung aus beidem.
Uhličitan hořečnatý je základní nebo monohydratovaný uhličitan hořečnatý nebo směs těchto dvou látek
Die Mischung ist ganz natürlich, von oben in den Bergen.
Ta směs je naprosto přírodní. Z místních kopců.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die in der Mischung enthaltenen Fasern sind vor der Analyse zu identifizieren.
Před provedením každé analýzy musí být identifikována všechna vlákna přítomná ve směsi.
Da ist ein Fisch in meiner Mischung.
Tady. V mé směsi je rybka.
Bei Verwendung einer solchen Mischung sollten geeignete Vorsichtsmaßnahmen getroffen werden.
S tímto typem směsi je třeba pracovat s náležitou opatrností.
Er gibt extra etwas kalten Wein in die Mischung.
Do směsi přidává trochu studeného červeného vína.
Biokraftstoffe sind in Reinform oder als Mischung verwendbar.
Biopaliva mohou být používána ve formě směsi nebo jako čistá.
Lass uns jetzt über die Mischung sprechen.
- Řekneš mi teď něco k té směsi?
eines der Erzeugnisse nach Buchstabe e Ziffer i, jeweils für sich oder als Mischung, oder
buď výrobky uvedené v písm. e) bodě i), samostatně nebo ve směsi, nebo
Der THC-Gehalt ist in dieser Mischung grenzwertig, und durch den Lavendel wirst du sanft high. Du reibst es dir einfach auf die Haut.
Úroveň THC je v týhle směsi hraniční a levandule nekazí dojem ze zkouření, jenom máš po ní hladší kůži.
Dieser Schadstoffausstoß ist eine Folge von Verkehrsstaus und der übermäßigen Verwendung einer bestimmten Mischung herkömmlicher Brennstoffe.
Emise těchto znečišťujících látek jsou důsledkem dopravní přetíženosti a nadměrného používání určité směsi tradičních pohonných hmot.
Die Mischung ist zu stark.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Anwender sollten bei der Mischung des Konzentrats mit dem Lösungsmittel oder dem Umgang mit dem Implantat Handschuhe tragen und eine Selbstinjektion vermeiden .
Při mísení koncentrátu pro přípravu injekčního roztoku nebo při manipulaci s implantátem by měli uživatelé nosit rukavice a zamezit náhodnému samopodání injekce .
Anwender sollten bei der Mischung des Konzentrates mit dem Lösungsmittel Handschuhe tragen .
Uživatel musí při mísení koncentrovaného roztoku s rozpouštědlem používat rukavice .
Die Entwicklung von Energietechnologien wie der Verschmelzung und Mischung nachhaltiger Energieressourcen ist von entscheidender Bedeutung.
Rozvoj energetických technologií, jako je fúze a mísení udržitelných zdrojů energie, je nezbytný.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mischungen mit anderen Lösungen : siehe Abschnitte 6. 2 und 6. 6 .
Mísení s jinými roztoky viz bod 6. 2 a 6. 6 .
Der Verweis auf Mischungen mit Wasser trägt jüngster Rechtssprechung Rechnung.
Odkaz na mísení s vodou zohledňuje nejnovější judikaturu.
Erreicht keines der verwendeten Vormaterialien den erforderlichen Prozentsatz, ist der Ursprung der Mischung das Land, in dem die Mischung erfolgt ist.
Pokud žádný z používaných materiálů nesplňuje požadované procento, je zemí původu směsi země, ve které bylo mísení provedeno.
Wärmedämmschichten aus Zirkoniumdioxid, das durch Mischung oder Verschmelzung mit Calciumoxid oder Magnesiumoxid modifiziert wurde, werden nicht erfasst.
Povlaky, které slouží jako tepelná bariéra a které jsou vyrobeny z oxidu zirkoničitého modifikovaného vápníkem nebo hořčíkem mísením nebo tavením, nejsou zahrnuty.
Fertig- oder Halbfertigerzeugnisse, die von Endverbrauchern zur Weiterverarbeitung, zur Mischung oder zum Verkauf zurückgegeben werden.
Hotové výrobky nebo polotovary, které se vracejí od koncových spotřebitelů do rafinérií na zpracování, mísení nebo prodej.
Fertig- oder Halbfertigerzeugnisse, die von Endverbrauchern zur Weiterverarbeitung, zur Mischung oder zum Verkauf zurückgegeben werden.
Hotové výrobky nebo polotovary, které se vracejí od koncových spotřebitelů do rafinérií ke zpracování, mísení nebo prodeji.
Antigeneintrag bei der Mischung :
Vstup antigenu při mísení :
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
So sind etwa landwirtschaftliche Arbeitnehmer möglicherweise bei der Handhabung oder Mischung des Zusatzstoffs exponiert.
Například zemědělští dělníci jsou potenciálně vystaveni účinkům při manipulaci nebo míchání doplňkové látky.
Wir müssen auch sehr offen über das gesamte Thema der Mischung von Tierfutter sprechen.
Musíme také velmi otevřeně projednat záležitost s mícháním krmiva pro dobytek.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Was wir brauchen, ist schlicht und ergreifend ein Verbot aller Verschnitte und Mischungen in Europa und in Frankreich im Besonderen.
Potřebujeme jen jasný a jednoduchý zákaz na veškeré míchání v Evropě, a obzvláště ve Francii.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bei Mischung mit einem humanen NPH-Insulin sollte Apidra zuerst in eine Spritze aufgezogen wer -den .
Míchání s inzulíny Pokud se Apidra mísí s NPH lidským inzulínem , měla by být natažena do stříkačky jako první .
Mischfuttermittel, die ausschließlich durch Mischung von Körnern oder ganzen Früchten hergestellt werden;
krmné směsi získané výhradně mícháním zrn nebo celých plodů;
Bei Mischung mit einem humanen NPH-Insulin muss Apidra zuerst in die Spritze aufgezogen werden .
Míchání s inzulíny Pokud se Apidra mísí s NPH lidským inzulínem , měla by být natažena do stříkačky jako první .
Werden die Proben mehrerer Messperioden vor der Analyse zusammengefasst, sind die genauen Einzelheiten der Mischung im Anhang zu dem Dokument mit den allgemeinen Angaben aufzuführen.
Pokud se před analýzou sdružují vzorky z několika období měření, přesný pocit jejich míchání se uvede v příloze dokumentu se základními údaji.
vorbehaltlich Anhang XVb Abschnitt C Bestimmungen für die Mischung und den Verschnitt von Traubenmost und Wein;
s výhradou bodu C přílohy XVb předpisy pro míchání a scelování moštů a vín;
vorbehaltlich Anhang VI Abschnitt C Bestimmungen für die Mischung und den Verschnitt von Traubenmost und Wein;
s výhradou bodu C přílohy VI předpisy pro míchání a scelování moštů a vín;
den Verschnitt von Traubenmost und Wein einschließlich der diesbezüglichen Begriffsbestimmungen, die Mischung von Wein und die diesbezüglichen Einschränkungen;
scelování moštů a vín, včetně jeho definic, míchání a jeho omezení;
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Dieses Copolymer wird durch die Mischung von Styrol-Butadien-Kautschuklatex (SBR) mit Harzlatex mit hohem Styrolgehalt hergestellt.
Tento kopolymer se vyrábí smíšením styren-butadienového kaučukového mléka (SBR) a pryskyřice s vysokým obsahem styrenu.
Aus der Mischung von zwei oder mehr Düngemitteln des Typs E.1 gewonnenes Erzeugnis
Výrobek získaný smíšením dvou nebo více hnojiv typu E.1.
Bei Motoren mit mehreren Auspuffendrohren sind für die Prüfung alle Auspuffendrohre zu einer geeigneten Einrichtung zusammenzuführen, die die Mischung der Gase gewährleistet und in einen einzigen Auslass mündet.
pokud má motor několik vyústek výfuku, musí se zkoušet se všemi vyústkami spojenými vhodným zařízením, které zajistí smíšení plynů a které končí jedinou vyústkou.
Aus der Mischung zweier oder mehrerer Düngemittel des Typs E.1 oder durch Lösung und/oder Suspension zweier oder mehrerer Düngemittel des Typs E.1 in Wasser gewonnenes Erzeugnis
Výrobek získaný smíšením dvou nebo více hnojiv typu E.1 nebo získaný rozpuštěním a/nebo suspenzí dvou nebo více hnojiv typu E.1 ve vodě
Milch, deren Fettgehalt seit dem Melken weder durch Hinzufügung oder Entnahme von Milchfett noch durch Mischung mit Milch, deren natürlicher Fettgehalt geändert worden war, geändert worden ist.
mléko s obsahem tuku, který se od doby dojení nezměnil ani přidáním nebo odebráním mléčných tuků, ani smíšením s mlékem, jehož přirozený obsah tuku byl změněn.
nicht standardisierte Vollmilch: Milch, deren Fettgehalt seit dem Melken weder durch Hinzufügung oder Entnahme von Milchfett noch durch Mischung mit Milch, deren natürlicher Fettgehalt geändert worden war, geändert worden ist.
plnotučné mléko bez standardizace: mléko s obsahem tuku, který se od doby dojení nezměnil ani přidáním nebo odebráním mléčných tuků, ani smíšením s mlékem, jehož přirozený obsah tuku byl změněn.
Die Entlüftungsrohre des Kurbelgehäuses müssen mit dem Rohabgassystem unterhalb aller Nachbehandlungssysteme und hinreichend vor jeder Probenahmesonde zugeleitet werden, um vor der Probenahme eine vollkommene Mischung mit den Motorabgasen zu gewährleisten.
Potrubí, kterým se odvádějí plyny z klikové skříně, musí ústit do proudu výfukových plynů za každým systémem následného zpracování výfukových plynů, za každým odporem, který je namontován do výfuku, a v dostatečné vzdálenosti před všemi odběrnými sondami, aby se před odběrem zajistilo úplné smíšení s výfukovými plyny z motoru.
Die Entlüftungsrohre des Kurbelgehäuses müssen mit dem Rohabgassystem unterhalb aller Nachbehandlungssysteme und hinreichend vor jeder Probenahmesonde zugeleitet werden, um vor der Probenahme eine vollkommene Mischung mit den Motorabgasen zu gewährleisten.
Potrubí, kterým se odvádějí plyny z klikové skříně, musí ústit do proudu výfukových plynů za každým systémem k následnému zpracování výfukových plynů, za každým odporem, který je namontován do výfuku, a v dostatečné vzdálenosti před všemi odběrnými sondami, aby se před odběrem zajistilo úplné smíšení s výfukovými plyny z motoru.
Wird das alkoholische Getränk aus verschiedenen Getreidearten gewonnen und entsteht es durch eine spätere Mischung, so genügt es zur Anwendung von Absatz 2 Buchstabe c, dies in der Erklärung zu vermerken.
Pokud je lihovina získána z různých druhů obilovin a pokud vznikla jejich pozdějším smíšením, pro účely odst. 2 písm. c) stačí tuto skutečnost uvést v prohlášení.
Normalerweise werden in einer Nachricht nur 2 Abschnitte benutzt: der Identifikationsabschnitt und zumindest einer der folgenden Abschnitte: wasserstraßen- und verkehrsbezogene Nachrichten, wasserstandsbezogene Nachrichten oder Eisnachrichten (eine Mischung der Abschnitte mit unterschiedlichen Nachrichtentypen ist nicht gestattet).
V jedné zprávě se obvykle vyplňují jen dva oddíly: identifikační oddíl a přinejmenším jeden z těchto oddílů: zprávy o vodní cestě a dopravě, zpráva o vodním stavu nebo zpráva o ledu (smíšení oddílů s rozličnými druhy zpráv není povoleno).
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
die Mischung wird von Einrichtungen oder Unternehmen vorgenommen, die eine Genehmigung gemäß Artikel 28 erhalten haben;
směšování provádí zařízení nebo podnik, který k tomu má povolení v souladu s článkem 28;
(a) die Mischung wird von Einrichtungen oder Unternehmen vorgenommen, die eine Genehmigung gemäß Artikel 19 erhalten haben;
a) směšování provádí zařízení nebo podnik, který k tomu má povolení v souladu s článkem 19;
Zuführungssystem (durch Pumpe/Einspritzung in den Einlass/Mischung mit Kraftstoff usw.) [9] Nichtzutreffendes streichen.
Systém přísunu maziva (čerpadlem/vstřikem do sání/směšování s palivem atd.) [9] Nehodící se škrtněte.
durch Mischung in einem geschlossenen Gefäßsystem, ausgestattet mit einem Abgaswäscher oder einem Kohlefilter.
směšováním v systému uzavřených sudů opatřených odtahem se skrápěním nebo uhlíkovým filtrem.
Gute Mischung von Brennstoff und Luft
Dobré směšování paliva a vzduchu
Abweichend von Absatz 1 können die Mitgliedstaaten Maßnahmen treffen, um die Mischung unterschiedlicher Kategorien gefährlicher Abfälle oder die Mischung von gefährlichen Abfällen mit anderen Abfällen, Stoffen oder Werkstoffen zuzulassen, vorausgesetzt,
Odchylně od odstavce 1 mohou členské státy přijmout opatření dovolující směšování různých kategorií nebezpečného odpadu nebo směšování nebezpečného odpadu s jiným odpadem, látkami nebo materiály pokud je zajištěno, že:
"Erzeuger" bezeichnet jede Person, durch deren Tätigkeit Abfälle anfallen oder jede Person, die Vorbehandlungen, Mischungen oder sonstige Behandlungen vorgenommen hat, die eine Veränderung der Natur oder der Zusammensetzung dieser Abfälle bewirken;
"původcem" se rozumí kdokoli, při jehož činnosti vznikají odpady nebo kdokoli, kdo provádí předběžné zpracování, směšování nebo jiné činnosti, jejichž výsledkem je změna povahy nebo složení těchto odpadů;
Die Vorschläge in Artikel 16 im Zusammenhang mit den die „Mischung“ betreffenden Bestimmungen müssen verschärft werden, um auf diese Verfahren IVVU-Zulassungs- und ‑sicherheitsregeln anzuwenden und die Herabstufung von gefährlichen Abfällen zu verhindern.
Návrhy článku 16 týkající se pravidel „směšování“ je třeba posílit, za účelem uplatnění povolení směrnice o integrované prevenci a omezování znečištění (IPPC) a pravidel bezpečnosti na tyto postupy, čímž se zamezí nebezpečnému přehodnocování odpadů.
„Erzeuger“: jede Person, durch deren Tätigkeit Abfälle angefallen sind („Ersterzeuger“), und/oder jede Person, die Vorbehandlungen, Mischungen oder sonstige Behandlungen vorgenommen hat, die eine Veränderung der Natur oder der Zusammensetzung dieser Abfälle bewirken;
„původcem“ kdokoli, jehož činností vzniká odpad („prvotní původce“), nebo kdokoli, kdo provádí předzpracování, směšování nebo jiné činnosti, jejichž výsledkem je změna charakteru nebo složení odpadů;
„Abfallerzeuger“ jede Person, durch deren Tätigkeit Abfälle anfallen (Abfallersterzeuger/Ersterzeuger) oder jede Person, die eine Vorbehandlung, Mischung oder sonstige Behandlung vornimmt, die eine Veränderung der Natur oder der Zusammensetzung dieser Abfälle bewirkt;
„původcem odpadu“ jakákoliv osoba, při jejíž činnosti vznikají odpady (prvotní původce odpadu), nebo osoba, která provádí předzpracování, směšování nebo jiné činnosti, jejichž výsledkem je změna povahy nebo složení těchto odpadů;
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Mischung geeigneter Rückstandsfraktionen je nach bevorzugten Optionen zur Wiederverwendung/zum Recycling und je nach weiterer Behandlung und Entsorgung.
Míšení vhodných zbytkových frakcí závisí na upřednostňovaných možnostech opětovného využití, recyklace, dalšího zpracování a likvidace odpadu.
Die Mischung von fossilem Diesel und Biodiesel ist in Argentinien obligatorisch (7 % Biodiesel im UZ).
Míšení fosilní nafty a bionafty je v Argentině povinné (v podílu 7 % bionafty během období šetření).
Insbesondere hat der Berichterstatter des Vereinigten Königreichs neue Risiken im Zusammenhang mit der Verwendung von SCCP in Rückenbeschichtungen für Textilien sowie für die Mischung/Umwandlung von Gummi aufgezeigt.
Britský zpravodaj zjistil zejména nová rizika spojená s použitím SCCP v podšívkách pro textilní zboží a při míšení a zpracování kaučuku.
Die Benennung „Ester“ verweist auf die Umesterung von Pflanzenölen, d. h. die Mischung des Öls mit Alkohol, wobei Biodiesel entsteht und als Nebenprodukt Glyzerin.
Pojem „ester“ odkazuje na transesterifikaci rostlinných olejů, konkrétně míšení oleje s alkoholem, čímž vzniká bionafta a jako vedlejší produkt glycerin.
Die Präzisierung dieser Bewertung, die auf den SCCP-Mengen des Jahres 2004 beruhte, führte jedoch zu abweichenden Schlussfolgerungen, die die Risiken auf die Verwendung als Rückenbeschichtungen für Textilien und die Mischung/Umwandlung von Gummi beschränken.
Upřesnění tohoto posouzení rizika na základě množstevních údajů o SCCP za rok 2004 však vedlo k úpravě závěrů o riziku pro použití v podšívkách pro textilní zboží a míšení/zpracování kaučuku.
Bei diesen Kontrollen sind auch die Mischung mit einem in Anhang XI Kapitel II Abschnitt 1 Nummer 2 genannten Bestandteil sowie die Bestände solcher Produkte in landwirtschaftlichen Betrieben und die gemäß der Verordnung (EG) Nr. 1069/2009 und der vorliegenden Verordnung zu führenden Aufzeichnungen zu kontrollieren.
Uvedené kontroly musí zahrnovat kontroly míšení se složkou uvedenou v příloze XI kapitole II oddílu 1 odst. 2 a kontroly zásob těchto produktů uchovávaných v hospodářství a záznamů uchovávaných v souladu s nařízením (ES) č. 1069/2009 a s tímto nařízením.
das jedoch einer gewissen weiteren Handhabung oder Verarbeitung bedarf (z. B. Mischung, Beschichtung, Zusammensetzung, Verpackung oder Etikettierung), damit es sich für das Inverkehrbringen oder den Einsatz als Arzneimittel, Tierarzneimittel, Medizinprodukt, aktives implantierbares medizinisches Gerät, In-vitro-Diagnostikum oder Laborreagenz eignet;
který však vyžaduje některé další úpravy nebo úkony, jako je míšení, potahování, montování, balení nebo označování, aby byl podle potřeby připraven k uvedení na trh nebo do provozu jako léčivý přípravek, veterinární léčivý přípravek, zdravotnický prostředek, aktivní implantabilní zdravotnický prostředek, diagnostický zdravotnický prostředek in vitro nebo laboratorní činidlo;
Ein Wein darf nur durch Vermischen oder Verschnitt gewonnen werden, wenn die Bestandteile dieser Mischung oder dieses Verschnitts die für die Gewinnung eines Weins vorgesehenen Eigenschaften aufweisen und den Bestimmungen der Verordnung (EG) Nr. 479/2008 und der vorliegenden Verordnung entsprechen.
Víno lze získat míšením či scelováním pouze tehdy, pokud složky tohoto míšení či scelování splňují charakteristiky, jež jsou stanoveny pro výrobu vína, a jsou v souladu s ustanoveními nařízení (ES) č. 479/2008 a tohoto nařízení.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Nur die richtige Mischung kann die Muttermilch ersetzen.
Jen ta správná smíšenina dokáže plně nahradit mateřské mléko.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
homogene Mischung
homogenní směs
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
10 bis 20 g Probe werden in einer Reibschale zerkleinert oder im Homogenisiergerät behandelt, um eine homogene Mischung herzustellen.
Rozetřete 10 až 20 g vzorku v třecí misce nebo homogenizujte v mlýnku, aby se vytvořila homogenní směs.
Deshalb darf die Abweichung zwischen den Ergebnissen einer in verschiedenen Laboratorien durchgeführten Analysenreihe bei richtiger und normaler Anwendung der Methode auf eine gleichartige homogene Mischung nur in fünf von 100 Fällen überschritten werden.
Rozdíl mezi dvěma výsledky série analýz provedených v různých laboratořích by tak byl při běžném a správném použití metody na stejnou a homogenní směs překročen pouze v pěti případech ze sta.
Somit würde die Abweichung zwischen den Ergebnissen einer in verschiedenen Laboratorien durchgeführten Analysenreihe bei richtiger und normaler Anwendung der Methode auf eine gleichartige homogene Mischung nur in fünf von 100 Fällen das Konfidenzintervall überschreiten.
Znamená to, že rozdíl mezi dvěma výsledky série analýz provedených v různých laboratořích by tak při běžném a správném použití metody na stejnou a homogenní směs překročil povolený kritický rozdíl pouze v pěti případech ze sta.
Dies besagt, dass die Abweichung zwischen zwei Ergebnissen einer in verschiedenen Laboratorien durchgeführten Analysenreihe bei richtiger und normaler Anwendung der Methode auf eine gleichartige homogene Mischung nur in fünf von hundert Fällen überschritten werden darf.
Znamená to, že rozdíl mezi dvěma výsledky série analýz provedených v různých laboratořích by byl při běžném a správném použití metody na stejnou a homogenní směs překročen pouze v 5 případech ze 100.
Dies besagt, dass die Abweichung zwischen zwei Ergebnissen einer in verschiedenen Laboratorien durchgeführten Analysenreihe bei richtiger und normaler Anwendung des Verfahrens auf eine gleichartige homogene Mischung nur in fünf von hundert Fällen das Konfidenzintervall überschreiten darf.
Znamená to, že rozdíl mezi dvěma výsledky série analýz provedených v různých laboratořích by při běžném a správném použití metody na stejnou a homogenní směs překročil povolený kritický rozdíl pouze v 5 případech ze 100.
Das verwendete Gerät sollte leistungsstark genug sein, um auch gefrorenes oder tiefgefrorenes Fleisch sowie Knochen zerkleinern zu können, bis eine homogene Mischung entsteht, die dem Mischergebnis eines Zerkleinerungsgeräts mit einer 4-mm-Lochscheibe entspricht.
Měl by mít dostatečný výkon, aby nasekal zmrazené nebo hluboce zmrazené maso a kosti, a vytvořil tak homogenní směs, která by odpovídala směsi připravené v mlýnku na maso vybaveném kotoučem se 4 mm otvory.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Mischung
129 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Diese Mischung, diese Mischung.
Die richtige Mischung macht's.
Jede Mischung ist denkbar.
Každé pomíchání je možné.
Meine Mischung wird funktionieren.
Má tekutina bude fungovat.
Das ist unsere neue Mischung.
Es ist eine seltsame Mischung.
Člověk má smíšené pocity.
Vielleicht ist es eine Mischung.
Es ist eine Cyanid-Mischung.
Meine berühmte Ingwer-Pfirsich Mischung.
Můj slavný zázvorovo-broskvový koláč.
Seht euch diese Mischung an.
Pozor na to vedení, v klídku!
Es ist eine bunte Mischung.
- Babys und Autofahrten; schlechte Mischung.
Děti a dlouhé cesty nejdou dohromady.
Er ist auch eine Mischung?
Die klumpige grau-beige Mischung?
Ta hrudkovitá šeď a béžový odvar?
Ein kleiner Cocktail eigener Mischung.
Koktejl mé vlastní výroby.
Es ist eine vergleichbare Mischung.
Je to podobná sloučenina.
Liprolog Mix25 ist eine vorgefertigte Mischung ( Suspension ) .
Liprolog Mix25 je předmísená suspenze .
Mischung von Insulatard mit schnell wirkendem Insulin
Mísíte-li Insulatard s rychle působícím inzulinem
Mischung von Protaphane mit schnell wirkendem Insulin
Mísíte- li Protaphane s rychle p sobícím inzulinem
Mischung von Actrapid mit lang wirkendem Insulin
Pokud mísíte Actrapid s dlouhodobě působícím inzulinem
Einige Länder haben eine Mischung gemacht.
Některé země použily právě takovou kombinaci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Angaben bei der Mischung von Lebensmittelenzymen
Požadavek na informace, jsou-li potravinářské enzymy
d) Stoffe, deren Mischung explodieren kann,
d) těkavé látky, které mohou při kontaktu s jinými látkami vybuchnout,
Mischung von Velosulin mit lang wirkendem Insulin
Mísíte-li Velosulin s dlouhodobě působícím inzulinem
Humalog Mix25 ist eine vorgefertigte Mischung ( Suspension ) .
Humalog Mix25 je předmísená suspenze .
Mischung von Protaphane mit schnell wirkendem Insulin
Mísíte-li Protaphane s rychle působícím inzulinem
Eine Mischung aus Action und Abenteuer.
Ich habe da so meine Mischung.
Eine Mischung aus Nutte und Flittchen, E.
Das ist ja eine ganz dolle Mischung.
To je všechno s čím se vytáhneš?
Eine Mischung aus Pissgelb und Kotzgrün, stimmt's?
Kříženec mezi pochcanou žlutí a poblitou zelení, ne?
Es ist wie eine Mischung aller Drogen.
- Je to jako všechny jízdy v jednom.
Eine merkwürdige Mischung aus Frohnatur und Rücksichtslosigkeit.
Byl dobrosrdečný, ale zároveň i krutý.
So eine Mischung aus Adlerkralle und Tintenfisch?
Něco mezi orlími drápy a chapadly?
Oder ist es die ganze Mischung?
Nebo to funguje jen jako celek?
Das ist nicht die richtige Mischung.
Er stellt jetzt eine neue Mischung her.
Právě vyrábí novou sloučeninu.
Die Sensoren melden eine Wasserstoff-Helium-Mischung
Senzory hlásí složení vodík a hélium.
Ist 'ne Mischung aus "Ambulanz" und "Date".
To je "sanitka" a "rande" dohromady.
.2 die betreffende Mischung nicht entzünden werden,
.2 takového druhu, který nezpůsobí vznícení dotčených směsí;
Eine Mischung aus Navahos, Mohikanern und Delawaren.
Směsice Navahů, Mohikanů a Delawarů, řekl bych.
Die Mischung benutzt man bei der Fotografie.
Tato sloučenia se používá na fotografie.
Er ist eine Beagle-Mops-Mischung.
Je to něco mezi bíglem a mopsíkem.
Die Mischung passt. Wasser für dich.
- Voda pro tebe, pro lehkou váhu!
Das ist nicht gerade eine gute Mischung.
Nejsou zrovna Bratři v triku.
Eine nette Mischung aus einschmeicheln und Misstrauen.
Pěkná směsice podlézavosti a podezíravosti.
in eine Mischung aus Werwolf und Vampir.
do něčeho vlkodlačího a upířího.
"Zeit, uns festzuhalten, und die Mischung anzuzünden
"Je čas říct si to na rovinu
Tu den Krötenstein in die Mischung.
Teď tam hoď žabí kámen a míchej.
Na also, jetzt haben wir die Mischung.
No vida, konečně správný poměr.
Eine Mischung die es noch nie gab!
Nikdy dříve neexistoval žádný hybrid.
Eine Mischung die es noch nie gab.
Nikdy dříve nebyl žádný hybrid.
Wasser und Elektrizität, nicht die beste Mischung!
Voda se s elektrikou moc nekamarádí.
Was, jetzt sind wir keine tolle Mischung?
Teď z nás nejsou kamarádky?
Eine interessante Mischung von Poesie und Bosheit.
Ano, to je velmi zajímavá směsice poezie a podlosti.
(Paprikaschoten) Würzig scharfe Mischung und Chrunchy.
Papriky! Šťavnaté a chlazené, křupavé a vybarvené!
Du bist die vollkommene Mischung aus Unvollkommenheiten.
Že jsi dokonalá směsice nedokonalosti.
Diese Mischung scheint eine Mischung aus Blut, Knochen, Innereien, Verwesungsflüssigkeit und Regenwasser zu sein.
Ta tekutina se zdá být směsicí krve, kostí, vnitřností, tekutin spojených s rozkladem a dešťové vody.
Das ist doch eine Mischung aus Doppelzüngigkeit und Lächerlichkeit.
To je směsice neupřímnosti a absurdity.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mischung gespült werden, um eine Inhalation von NO2 zu vermeiden
dusičitého, aby se zabránilo vdechování oxidu dusičitého
Rühren Sie um und trinken Sie die gesamte Mischung .
Zamíchejte a vypijte celý obsah .
Führen Sie die Injektion der Mischung sofort durch.
Vor der Einnahme darf keine Mischung mit anderen Flüssigkeiten erfolgen .
Před spolknutím nemíchejte s žádnou tekutinou .
Der US-Aufschwung war eine Mischung aus Realität und Wunschdenken.
Americký „boom“ je směsí skutečnosti a marných nadějí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
· die bewusste Mischung von zivilen und militärischen Aufgaben;
· svévolné spojování civilních a vojenských misí,
Diese Mischung wird dann in Ihre Vene injiziert .
Tato látka Vám bude injekčně podána do žíly .
Wir spritzen nun 200mg der neuen Mischung ein.
Nyní poskytneme 200 mg této nové sloučeniny,
Wenigstens jetzt eine Familie, als eine flüchtige Mischung von Zutaten.
Jako rodina jsme jen směsice nestálých přísad.
Sie sind eine interessante Mischung aus Tatsache und Fantasie, Mem.
Jste zajímavá směsice skutečnosti a fantazie, mem.
Hey, Alkohol und Morphium ist keine gute Mischung.
Alkohol a morfium k sobě moc nejdou.
Wir können die Mischung aus dem Badezimmer benutzen!
Můžeme použít sušený z koupelny!
War das ein ja oder nein zur Mischung?
Chcete ty sušený nebo ne?!
Es ist eine Mischung aus der Polizeizeitung und Comics.
Jste to něco mezi Policejním zpravodajem a komiksy.
Die Mischung aus Muskatnuss und Oregano soll richtig gut antörnen.
Slyšel jsem, že když smícháš muškát s oreganem, tak tě to pěkně rozhicuje.
Die Mischung zweier Träume erschafft viele weitere Träume.
Průnik dvou solitérních snů vytváří přece snů mnohem více.
Die anderen trinken eine Mischung aus Cola und Solo.
Ostatní pijí colu s pomerančovou limonádou.
Aber, kostenlose Bar, wäre keine gute Mischung gewesen.
A s tím pitím zadarmo by to stejně nedopadlo dobře.
Aber wir haben eine großartige California Grenache Mischung.
Ale máme skvělé kalifornské Grenache.
Und das ist sozusagen eine Mischung, ein "Mach" -Stück.
A tohle je něco mezi, jako kus od Macha.
Eine 18-prozentige Mischung von Kokain und Benzin.
18 procent kokainu a obyčejný benzin.
Unsere Mischung aus Hippie und Penner-Look hatte was.
Vypadali jsme jak křováci, pamatuješ!
Das ist eine gottlose Mischung aus Mann und Bestie.
Tohle je bezbožná míchanina mezi mužem a zvířetem.
Eine Mischung aus "Willkommen, Mr. Chance" und "Lawrence von Arabien".
Je to "Being There" a "Lawrence of Arabia."
Irgendeine Idee wie er die Zutaten für die Mischung aussucht?
Nevíš už, podle čeho vybírá filtrovací sloučeniny?
Schmeckt wahrscheinlich wie eine Mischung aus Fisch und Schneehuhn.
Určitě chutnají skvěle, jako něco mezi sleděm a bělokurem.
Es ist eine Mischung aus Basketball, Schwimmen und Ringen.
Ber to jako trochu basketballu, trochu plavání a trochu wrestlingu.
Ideal wäre eine Mischung aus Joels Herz und Barrys Schwanz.
Kdybych si tak mohla vzít Joela s Barryho ptákem!
die Mischung im Einzelnen mit mengenmäßiger Angabe aller verwendeten Stoffe;
podrobnosti o přípravě nerozplněného přípravku, s uvedením kvantitativních údajů o všech použitých látkách,
Die Ware ist eine Mischung von verschiedenen gefrorenen Früchten.
Výrobek je směsí různého zmrazeného ovoce.
Die Rede war eine meisterhafte Mischung aus Zuckerbrot und Peitsche.
Projev byl mistrovsky namíchaným koktejlem z cukru a biče.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Chaplins Persönlichkeit war so bunt, eine Mischung aus vielem.
Chaplinova osobnost je bohatou a rozmanitou mozaikou.
Die Mischung aus Slapstick und dramatischen Szenen war neu.
Byl to velmi odvážný film. Smísit grotesku s dramatickými scénami do té doby nikoho nenapadlo.
Das lustige an Schmerzmitteln-- es ist so eine heikle Mischung.
Legrační na lécích proti bolesti je, že mají tak křehkou rovnováhu.
Eine Mischung aus Captain America und Albert Schweitzer.
Něco mezi Kapitánem Amerikou a Albertem Schweitzerem.
- Das ist eine poly-nylon Mischung Mögen sie es wirklich?
- Je to poly-nylon, vážně se vám líbí?
Ich habe einfach noch nicht die richtige Mischung gefunden.
Prostě se mi nedaří trefit tu správnou kombinaci.
Oh, ein ausgewogene Mischung zwischen Kultur und Vergnügen.
Musíme držet zábavu a kulturu v rovnováze.
Okay, ich glaube, wir haben die richtige Mischung herausgefunden!
Takže se zdá, že jsme ten recept vykoumali!
Als du für die neue Mischung altes Zeug abgefüllt hast.
Vím, cos chtěl udělat, naplnit nový pytle starým bordelem.