Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Misere&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Misere bída 4 mizérie 4
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Misere mizérie
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Jenseits der von der reinstitutionalisierten Grausamkeit des gegenwärtigen Weltwirtschaftssystems verursachten sozialen Misere ist nämlich die größte Gefahr, mit der die Welt von heute konfrontiert ist, genau diese dem System innewohnende Instabilität.
Ostatně, kromě sociální mizérie, již způsobuje opětovně institucializovaná krutost současného globálního ekonomického systému, největším nebezpečím, jemuž dnes svět čelí, je nestabilita, která je vlastní právě tomuto systému.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wer zieht ihn aus der Misere, meine Damen und Herren?
Kdo ho dostane z této mizérie, dámy a pánové?
   Korpustyp: Untertitel
Paradoxerweise wird allerdings in naher Zukunft ein vereintes Europa gefragter sein als je zuvor. Jenseits der von der reinstitutionalisierten Grausamkeit des gegenwärtigen Weltwirtschaftssystems verursachten sozialen Misere ist nämlich die größte Gefahr, mit der die Welt von heute konfrontiert ist, genau diese dem System innewohnende Instabilität.
Je však paradoxní, že v nejbližší budoucnosti bude sjednocené Evropy s největší pravděpodobností zapotřebí ještě více než v minulosti. Ostatně, kromě sociální mizérie, již způsobuje opětovně institucializovaná krutost současného globálního ekonomického systému, největším nebezpečím, jemuž dnes svět čelí, je nestabilita, která je vlastní právě tomuto systému.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Alles klar, dann lass ihn uns aus seiner Misere befreien.
Tak fajn, dostaneme ho z tý jeho mizérie.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


miserable mizerné 2

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Misere

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ein miserables Wetter, hm?
- Hrozné počasí, co?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist miserable Werbung.
Pro společnost je to pohroma.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Schwester lebt diese Misere!
Tvoje sestra musí vést tenhle život.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab ein miserables Gedächtnis.
Těžko si takovéhle věci pamatuji.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich bin eine miserable Fahrerin.
Víš, jaká jsem hrozná řidička.
   Korpustyp: Untertitel
Monster sind miserable Haustiere, Hagrid.
- On za to musí zaplatit, Hagride.
   Korpustyp: Untertitel
- Dein Interesse an ihrer Misere.
Jak jsi na to přišel?
   Korpustyp: Untertitel
Helft mir aus dieser Misere.
Prosím, dostaňte mě z toho ven.
   Korpustyp: Untertitel
- So ist diese miserable Welt!
- Tak už to na světě chodí, děvče.
   Korpustyp: Untertitel
Misere ist besser als gar nichts.
Utrpení je lepší než nic.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich werde dich von deiner Misere befreien.
Zbavím tě toho trápení.
   Korpustyp: Untertitel
Nebenbei, dieser hat ein miserables Knie.
Jen tak mimochodem, tamhle ten má špatný koleno.
   Korpustyp: Untertitel
Es zögert die Misere nur hinaus.
Pouze to prodlouží agonii.
   Korpustyp: Untertitel
Sie fühlen sich miserable bei Grey.
U Greye je jim hrozně.
   Korpustyp: Untertitel
Gunther, ich bin eine miserable Kellnerin.
Gunthere, víš co? Jsem hrozná servírka.
   Korpustyp: Untertitel
Die Misere Argentiniens greift jedoch noch tiefer.
Problémy Argentiny jdou ale mnohem dál.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich will nur Ihr miserables Leben.
Chci už jen tvůj mizernej život.
   Korpustyp: Untertitel
Mit Verlaub, das war eine miserable Politik.
Při vší úctě, je to špatná politika.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Gebäude ist registriert bei "Miserable Wohnverhältnisse".
Vaše budova je registrovaná jako bydlení sekce 8.
   Korpustyp: Untertitel
Ich erwähnte gerade unsere finanzielle Misere.
Právě jsme diskutovali o otázce financování vašeho filmu.
   Korpustyp: Untertitel
Die Chefs haben ein miserables Geschäftsmodell.
Vedení je na nic.
   Korpustyp: Untertitel
Die jüngste Aufwertung des Dollars verschlimmert ihre Misere.
Nedávné zhodnocování dolaru tyto těžkosti ještě zesiluje.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ein Beispiel dafür ist die Misere der birmanischen Nation.
Situace myanmarského národa je toho současným příkladem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wegen Cops Ihres Schlages haben wir so ein miserables Image.
Kvůli takovým jako vy má policie tak špatnou pověst.
   Korpustyp: Untertitel
Es wäre eine wohltat, sie aus ihrer Misere zu befreien.
Měli by nám být vděční, že je zbavíme utrpení.
   Korpustyp: Untertitel
In der Highschool habe ich Fantine aus "Les Miserables" dargestellt.
Na střední jsem ztvárnila Fantine v Les Misérables.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich das nur höre, macht mich das miserable.
Jen to slyším, dělá se mi mizerně.
   Korpustyp: Untertitel
Meine beste Freundin zerreißt sich das Maul über meine Misere?
Moje nejlepší kamarádka mě drbe potom, čím jsem si prošla?
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht hilft uns ja eine aus der Misere.
Možná bychom mohli zkusit kontaktovat někoho, kdo nám dluží laskavost.
   Korpustyp: Untertitel
Er ruft dauernd über eine miserable Verbindung aus Argentinien an.
Volá nonstop z nějaké pofiderní linky z Argentiny.
   Korpustyp: Untertitel
Ich gestehe, die Misere der gewöhnlichen Landbevölkerung langweilt mich.
Musím přiznat, že mě unavují problémy sprostých venkovanů.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Unschuldige zu der eigenen Misere und Strafe verdammen.
Zatratit nevinnou vlastní bídou a utrpením.
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie jemals kostenlose Tickets zu "Les Miserables" angenommen?
Přijal jste někdy lístky zadarmo na "Bídníky"?
   Korpustyp: Untertitel
Die Misere inmitten des Überflusses im aufstrebenden Afrika
Problémy uprostřed dostatku v rozvíjející se Africe
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Amerika geht seiner eigenen Version der japanischen Misere entgegen.
Amerika si zadělává na svou vlastní mutaci malátnosti ve stylu Japonska.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Isolation führt in die Misere, die wiederum zu Emotionen führt.
Izolace vede k utrpení, to pak k emocím.
   Korpustyp: Untertitel
Und objektiv betrachtet, ist sie an der Misere schuld.
A jestli chceš znát pravdu, obviňuju ji.
   Korpustyp: Untertitel
Gewiss hast du eine Misere in einen Sieg verwandelt.
Dokázal jsi skutečně změnit pohromu ve vítězství.
   Korpustyp: Untertitel
Kannst Du die Misere an die Tür Lösen?
Mohl bys pomoct s tím bordelem u vchodu?
   Korpustyp: Untertitel
Hören Sie, ich habe das Gebäude zu "Miserable Wohnverhältnisse" umgewandelt.
Podívejte, převedl jsem tu budovu na bydlení sekce 8.
   Korpustyp: Untertitel
Sie war nur eine miserable Person im Umgang mit anderen.
Jenom bylo mizerné s ní bydlet.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn das vorüber ist, lass uns Les Miserables anschauen.
Až to bude za námi, můžeme zajít na Bídníky.
   Korpustyp: Untertitel
- Geben Sie uns nicht die Schuld für Ihre Misere.
- Neobviňujte nás ze své neefektivnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr seht aus wie eine miserable Benetton-Werbung.
Vždyť vy vypadáte jako ta nejhorší reklama na Benetton.
   Korpustyp: Untertitel
Der blaue Vogel ist schuld an meiner Misere.
Ten modrý pták mi způsobil tohle utrpení.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr seid miserable Trainer. Ich brauche mehr Unterstützung.
Nevím, jak mám trénovat, když mě nikdo nepodpoří.
   Korpustyp: Untertitel
Wie kann ein miserables Date zu Sex führen?
Jak mohla mizerná schůzka skončit sexem?
   Korpustyp: Untertitel
Wir können nicht um Unterstützung bitten und gleichzeitig andere in ihrer Misere allein lassen.
Nemůžeme žádat o podporu a zároveň nechávat jiné potýkat se s potížemi.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die meiste finanzielle und andere Hilfe gegenüber dem Kreml scheiterte auf miserable Weise.
Většina finanční i jiné pomoci Kremlu nezměrně selhala.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dies hatte zur Folge, dass sich die Misere der Palästinenser noch verschlimmerte.
Výsledkem byly další útrapy na straně Palestinců.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dies ist ein Teil der Misere, die sich die Makroökonomie selbst eingebrockt hat.
To je součástí šlamastyky, do níž se makroekonomie sama vehnala.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die gleichbleibenden Ursachen sind die miserable Lage der Einwohner von Gaza.
Takovou příčinou je zoufalá situace obyvatel Gazy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
So you're gonna be miserable 'cause you don't have the guts to face change?
Takže ty seš tak ubohej kvůli tomu, že nemáš odvahu postavit se změnám?
   Korpustyp: Untertitel
Erst jetzt begreife ich, dass diese eine falsche Entscheidung damals schuld an meiner Misere ist.
Nikdy jsem si neuvědomil, jak jeden omyl v mém životě někdy před čtyřmi, pěti lety by mohl způsobit, že se takto cítím.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr seid alle miserable Zuhörer, aber du bist der Beschissenste von allen.
Všichni jste hrozní, ale ty jsi nejhorší posluchač!
   Korpustyp: Untertitel
Er hat ein miserables Kurzzeitgedächtnis. Er hat es bestimmt schon vergessen.
Hele, on má mizernou krátkodobou paměť, už všechno nejspíš zapomněl.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Sci-Fi-Roman, mein Manifest zur Misere des Individuums im 21. Jahrhundert.
Je to hodnoceno jako Sci-fi román, ale spíš to je můj osobní manifest o životě jedince v 21. století.
   Korpustyp: Untertitel
Klaus mag eine miserable Version eines Bruders sein, aber es gibt keinen diabolischeren.
Klaus je možná mizernou omluvou pro sourozence, ale neexistuje nikdo ďábelštější.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist eine gute Mutter, aber manchmal bist du eine verflucht miserable Ehefrau.
Jsi dobrá matka, ale taky zkurveně bídná žena.
   Korpustyp: Untertitel
Exzessive Staatsausgaben, starke Regulierung und gefährlich hohe Steuern trugen zur wirtschaftlichen Misere des Staates bei.
K ekonomickým potížím Kalifornie přispěly přehnané výdaje státu a nebezpečně vysoké daně.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aber ihre Not kann nicht getrennt von der Misere der Griechen selbst betrachtet werden.
Jejich úděl však nelze oddělovat od údělu samotných Řeků.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das ist der Grund für die Misere und nicht die chinesische Wechselkurspolitik.
Právě tady je třeba hledat viníka, nikoli v čínské politice měnového kurzu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das Letzte, was Bushs Republikaner wollen, ist, als gleichgültig gegenüber der Misere der Mittelschicht zu erscheinen.
To poslední, co si Bushovi republikáni přejí, je vyvolávat dojem lhostejnosti k neutěšené situaci středních tříd.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tatsächlich kratzt dieses negative Urteil kaum an der Oberfläche der französischen Misere.
Ve skutečnosti tento negativní verdikt proniká sotva pod slupku francouzské nesnáze.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In jenem Sommer lieferte uns ein einziges Verbrechen endlich die Chance, diese Misere zu beheben.
To léto otevřel jediný zločin dveře k nápravě věcí.
   Korpustyp: Untertitel
Das Ausmaß der Misere wirft die Frage auf, ob sich kleine Länder Bankenrettungen überhaupt leisten können.
Rozsah této pohromy vyvolává otázku, zda si malé země skutečně mohou dovolit sanovat banky.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Also willst du einen Vergleich mit Monica eingehen und aus deiner Misere herauskommen.
Tak vy se chcete vyplatit s Monicou a dostat se z té rejže.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wette, Sie sind der neue Assistent, derjenige, der St. Dominic aus der finanziellen Misere hilft.
Vy budete ten nový pomocnîk, co zbavî sv. Dominika jeho problémů.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich wette, Sie sind derjenige, der für Misere und Kredit verantwortlich ist.
A vy budete ten hlavnî problém. Vsadîm se, že ta zástavnî smlouva patřî vám.
   Korpustyp: Untertitel
Diese fehlenden Kredite drosselten das Wachstum, was wiederum die wirtschaftliche Misere des Landes verschlimmerte;
Tento nedostatek zpomaloval růst, což přispělo k ekonomickým potížím země;
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der drängendste Feind der Universalbanken ist die anhaltende Deflation - deshalb die momentane Misere in Japan.
Největším nepřítelem centrálních bank je dlouhotrvající deflace - současný problém Japonska.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aber sie wird noch einmal schlechter ausfallen als die miserable Ernte im letzten Jahr.
Sklizeň je v Severní Koreji naplánována na konec června. Letošní sklizeň však bude ještě horší než loňská.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Als ob ihn ein Wunder überkommen und ihn aus seiner Misere befreien würde.
Jako kdyby čekal, že se stane nějaký zázrak a vysvobodí ho z jeho nesnází.
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst doch nicht behaupten, dass 250 Mio. ein miserables Geschäft sind.
Je to nevýhodné. Jak můžeš říct, že 250 milionů je málo?
   Korpustyp: Untertitel
Obwohl der Blog Schwachsinn war, indem die gesamte Verwaltung für unsere Misere verantwortlich gemacht wird.
Ale je tam takový blog s kravinama, který viní současnou vládu z celého toho bordelu.
   Korpustyp: Untertitel
Und wessen miserable Versicherung deckt nicht einmal den Zahnersatz mit ab?
Kdo dostane pojištění s návštěvou k zubařce?
   Korpustyp: Untertitel
Sehen sie, das ist die Misere, in der wir uns befinden.
Jo, víš, právě v tomhle jsme narazili na malou závadu.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie stellt dich auf die Probe, E, und du versagst auf miserable Art.
- Testuje tě, E. A ty to posíráš.
   Korpustyp: Untertitel
Jemand hätte dich schon vor Jahrzehnten aus deiner Misere befreien sollen.
To tvé trápení mělo skončit už před desítkami let.
   Korpustyp: Untertitel
Ich meine, ich war nicht dabei, aber sie ist eine miserable Fahrerin.
- Jo. Sice jsem u toho nebyl, ale řídí hrozně.
   Korpustyp: Untertitel
Leider hatten wir miserables Wetter, aber die Luft ist da ja so gesund. Sehr bromhaltig.
Počasí nebylo nejlepší, ale podnebí je tam velmi dobré a je tam čistý vzduch.
   Korpustyp: Untertitel
Selbst mein unglaublich langes Leben, - ist zu kurz für Les Miserables.
I přesto, že je můj život neuvěřitelně dlouhý, nebude stačit na Bídníky.
   Korpustyp: Untertitel
Aber dieses miserable, verpisste, kleine Scheißland glaubt, es könnte die Ökonomie eines freien Marktes diktieren.
Ale ta malá mizerná zem si myslí, že může diktovat ceny na volném trhu.
   Korpustyp: Untertitel
Außergewöhnliche Ereignisse als Begründung anzuführen berücksichtigt meiner Ansicht nach nicht die finanzpolitische Verantwortungslosigkeit, die zu dieser Misere geführt hat.
Zdá se, že odůvodnění mimořádných událostí nebere v potaz finanční neodpovědnost, která současný zmatek způsobila.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das ist ein Großteil der Misere, die wir in der Vergangenheit erlebt haben, auch jetzt wieder in Irland!
To je hlavní příčinou rozruchu, který jsme zažili v minulosti a kterému nyní čelíme v případě Irska.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das ist also eine furchtbare Misere für uns in Europa, wo die Menschen Eier zum Essen brauchen.
Je to také velmi nepříjemné pro nás v Evropě, kde lidé chtějí jíst vejce.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich bin Franks Schwiegertochter und ich will Ihnen danken, dass Sie da sind und ihm aus der Misere heraushelfen.
Frankova snacha. Chci vám jen opravdu poděkovat za to, že jste přišla a takto mu pomohla.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr denkt, mich kümmert die Misere dieser unschuldigen Menschen die ich niemals auf einem Planeten getroffen hab, nicht wirklich.
Vy si myslíte, že mi vůbec nezáleží na utrpení nevinných lidí, které jsem nikdy neviděla, na nějaké planetě.
   Korpustyp: Untertitel
Auf 5 miserable Monate auf dem Trockenen und all dem irreparablem Schaden den mir das zugefügt hat.
To je těch pět mizerných měsíců bez pití a nenapravitelné škody, které mi to způsobilo.
   Korpustyp: Untertitel
Davon abgesehen, je mehr sie in der Misere ihres Bruders mitleidet, umso mehr wird sie für uns tun.
Kromě toho, čím víc se s bratrem zase sblíží, tím víc toho udělá pro nás.
   Korpustyp: Untertitel
Nun hilf deinem alten Herrn aus der Misere und sag mir, dass ich mir keine Sorgen machen muss.
Ušetři svého otce trápení a řekni mi, že se nemám čeho bát.
   Korpustyp: Untertitel
Die extreme Armut bildete den Nährboden für Analphabetismus und miserable Staatsführung, was wiederum Hunger, Krankheiten und Instabilität förderte.
Extrémní chudoba plodila negramotnost a špatné vládnutí, které potažmo zhoršovalo hlad, šíření chorob a nestabilitu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der designierte Präsident Barack Obama machte die Misere der amerikanischen Mittelschicht zu einem zentralen Thema seines erfolgreichen Wahlkampfes.
Nově zvolený prezident Barack Obama udělal z těžkostí střední třídy hlavní téma své úspěšné kampaně.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Manchmal sind daran miserable interne Kontrollmechanismen bei Finanzunternehmen schuld, die ihre Mitarbeiter für eingegangene Risiken übermäßig stark belohnen.
Někdy jsou na vině mizerné vnitřní kontrolní mechanismy ve finančních firmách, kde se podřízení přehnaně odměňují za podstupování rizik.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aufstrebende Märkte wurden am Anfang nur dann von der Misere berührt, wenn ausländische Investoren anfingen, ihr Geld abzuziehen.
Rozvíjejících se trhů se tyto nesnáze zpočátku dotýkaly pouze v případě, že zahraniční investoři začali stahovat své peníze.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es sind Milliarden Menschen auf unserem Planeten, es braucht nur Einen um die Misere (das System) zu ändern.
Na planetě jsou miliardy lidí. Je potřeba jednoho člověka, který ji změní.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe Les Miserable uber ein duzend mal gesehen. Also hab ich nix gegen grosse Königinin, Ok?
Viděl jsem Les Mis dvanáckrát a nemám nic proti obřím královnám, ok?
   Korpustyp: Untertitel
Aber sämtliche Nationalbewegungen - die griechische ebenso wie die polnische, die jüdische genauso wie kurdische - haben ihren Ursprung in einer Misere.
Všechna národnostní hnutí - řecké stejně jako polské, židovské stejně jako kurdské - však začínají protivenstvím.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn das gelingt, wird die Beobachtung der Misere in anderen Ländern die politische Elite dazu bringen, einer Anpassung zuzustimmen.
Pokud to dokáže, pak snad pohled na trápení jiných zemí pomůže pohnout místní politickou elitu k souhlasu s adaptací.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
wird die wirtschaftliche Misere die Wunden der Vergangenheit wieder aufreißen - und Konflikte schüren, über die nachzudenken allein schon unerträglich ist?
otevře sestupná ekonomická spirála rány včerejska a přinese zpět konflikty, na než je hrůza byť jen pomyslit?
   Korpustyp: Zeitungskommentar