Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Missachtung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Missachtung pohrdání 61 porušování 21
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Missachtung pohrdání
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Sanktionen sollten Fälle der Missachtung des Gerichts vorrangig angehen.
Sankce by se měly zaměřit na případy pohrdání soudem.
   Korpustyp: EU DCEP
Mr. Gardner, Sie werden wegen Missachtung belangt werden.
Pane Gardnere, příště to bude na pohrdání soudem.
   Korpustyp: Untertitel
Das wäre eine grobe Missachtung der Demokratie.
To by byl projev naprostého pohrdání demokracií.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ruhe! Sonst muss ich Sie wegen Missachtung des Gerichts belangen.
Pane Kramere, přestaňte, nebo vás obviním z pohrdání soudem.
   Korpustyp: Untertitel
Der Preis dafür dürfen weder Zensur noch die Missachtung von rechtsstaatlichen Prinzipien sein.
Cenou za olympiádu by ale neměla být cenzura nebo pohrdání právním státem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Missachtung des Gesetzes, das ist es.
Pohrdání zákonem, to v sobě máš.
   Korpustyp: Untertitel
Einer solchen Missachtung menschlichen Lebens dürfen wir nicht gleichgültig gegenüber stehen.
K takovému pohrdání lidským životem nesmíme být lhostejní.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Das ist Missachtung des Gerichts.
- Dopustil jste se pohrdání soudem.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein Ausdruck größter Arroganz und Missachtung der Stimme der Bürger.
Je to vrchol arogance a pohrdání hlasem občanů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
"lhre unverholene Missachtung des Beschwerdeverfahrens." Was für ein Ton!
Vaše agresivní pohrdání nad stávajícím postupem vyřizování stížností. - Takovým stylem.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Missachtung

102 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Missachtung von Befehlen, John.
Neřídíš se rozkazy, Johne.
   Korpustyp: Untertitel
Die Missachtung des Lehrplans?
O nehorázném přezírání školní četby.
   Korpustyp: Untertitel
- Missachtung vor meinen Schülern!
Odporoval jste mi před mými studenty!
   Korpustyp: Untertitel
Er straft dich für Missachtung.
Stačí slovo, a je z toho urážka soudu.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Wort mehr bedeutet Missachtung.
Ještě slovo a napadnu vás za urážku soudu.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist Missachtung des Gerichts!
Volám vás k pořádku! Na místo!
   Korpustyp: Untertitel
Ich wurde mit Missachtung gestraft.
Nemám tu žádnou úctu.
   Korpustyp: Untertitel
Mit kompletter Missachtung aller Konsequenzen.
Bez ohledu na následky.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine Missachtung der Vertragsbedingungen.
Toto je narušení pravidel dohody.
   Korpustyp: Untertitel
Auf Missachtung steht Geldstrafe oder Verhaftung.
Když na sobě nemáte ucho dostanete pokutu, nebo vás uvězní.
   Korpustyp: Untertitel
Hier scheint eine Missachtung von Befehlen vorzuliegen.
Zřejmě došlo k neuposlechnutí rozkazů.
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, ich streiche die Missachtung nicht.
Ne, nebudu po Vás požadovat pokutu.
   Korpustyp: Untertitel
Alles andere sei eine Missachtung moralischer Verpflichtungen.
Cokoliv menšího je rezignací na morální povinnost.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Und Missachtung der Befehle des Starfleet Commanders.
A nakonec z neuposlechnutí přímého rozkazu velitele Hvězdné flotily.
   Korpustyp: Untertitel
Missachtung wird mit dem Tod bestraft.
Kdo neuposlechne, bude zastřelen.
   Korpustyp: Untertitel
Alternative Strafe/Maßnahme bei Missachtung der Hauptstrafe
Alternativní trest/opatření uložený/é původně v případě nevykonání hlavního trestu
   Korpustyp: EU
Diese Missachtung hat viel zur derzeitigen Lage beigetragen.
Nevšímavost a lhostejnost jen přispěly k prohloubení současné situace.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Iran: Mutiger Anwalt spricht über Missachtung der Menschenrechte
Irán: "Lidská práva a jejich ochrana jsou větší problém než nukleární program"
   Korpustyp: EU DCEP
Die Missachtung der Geschichte führt zur Wiederholung der Geschichte.
Historie přehlížená se stává historií opakovanou.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Europol darf diese Daten nicht unter Missachtung dieses Beschlusses verwenden.
Europol nesmí takové údaje použít způsobem, který by byl v rozporu s tímto rozhodnutím.
   Korpustyp: EU DCEP
(a) Missachtung der Bestimmungen für die öffentliche Auftragsvergabe, und
a) nedodržování pravidel pro zadávání veřejných zakázek, a
   Korpustyp: EU DCEP
Sie sind gleich wegen Missachtung des Gerichts in Haft.
Ještě jeden podobný výbuch a budete vzata do vazby.
   Korpustyp: Untertitel
Es wäre eine Missachtung der Vorschriften, ihn ohne Anhörung einzusetzen.
Dosadit ho zpět bez slyšení by bylo znevažování předpisu.
   Korpustyp: Untertitel
Alle sollen den Lohn für diese Missachtung sehen.
Chci tu všechny, aby viděli odměnu za takovou neposlušnost.
   Korpustyp: Untertitel
In völliger Missachtung für deine und meine Mühen.
Bez ohledu na tvoji či moji práci.
   Korpustyp: Untertitel
Und dadurch wird sich meine Missachtung des menschlichen Lebens umkehren?
Přehodnotit svou neúctu k lidskému životu?
   Korpustyp: Untertitel
Er könnte uns wegen Missachtung seiner Befehle töten lassen.
- Může nás zabít za neuposlechnutí rozkazů.
   Korpustyp: Untertitel
Er könnte uns wegen Missachtung seiner Befehle töten lassen.
Mohl by nás zabít za neuposlechnutí rozkazu.
   Korpustyp: Untertitel
Zeig ihm nicht die Missachtung, die er uns zeigte.
Prosím, prosím, nezachovej se k němu tak tvrdě jako on k nám.
   Korpustyp: Untertitel
Aber dieses mal ist es eine Missachtung der Regeln Wert.
- Ale někdy existuje důvod porušit etiketu.
   Korpustyp: Untertitel
Mister Morrison, Sie sind hier wegen Missachtung des Gerichts.
Morrison jste tady, protože jste pohrdali soudem.
   Korpustyp: Untertitel
Diese barbarische Missachtung des Lebens wird unseren Vertrag gefährden.
Tahle barbarská neúcta k životu zničí tuto dohodu.
   Korpustyp: Untertitel
Noch ein Wort und Sie sind dran wegen Missachtung.
Ještě jedno slovo a nechám vás zatknout.
   Korpustyp: Untertitel
unter Missachtung der in Artikel 9 festgelegten Grundsätze erlässt
v rozporu se zásadami vymezenými v článku 9
   Korpustyp: EU DCEP
Alle schienen bereit, diese Befehls-missachtung zu akzeptieren.
jak vidíte všichni s jeho záměrem bez výhrad souhlasili.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist die typische Missachtung, die Kunst bekommt.
To je typická neúcta k umění,
   Korpustyp: Untertitel
Hier geht's doch eher um meine Missachtung der Vorschrift.
Spíš ten očividný nesouhlas s regulérním postupem.
   Korpustyp: Untertitel
Missachtung der Bestimmungen für die öffentliche Auftragsvergabe, und
a) nedodržování pravidel pro zadávání veřejných zakázek, a
   Korpustyp: EU DCEP
Sie leben in abscheulicher Missachtung der Regeln unserer Gesellschaft.
Neustále na sebe upozorňujete ohýbáním pravidel naší společnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können Gästen unsere Missachtung dieser Konventionen nicht aufbürden.
My prostě nemůžeme vnutit návštěvníkům naši lhostejnost ohledně těchto formalit.
   Korpustyp: Untertitel
Aber unter Missachtung seiner eigenen Prinzipien und Ignorierung der Aufnahmesymptome.
Ale porušením jeho vlastních principů a ignorováním přiznaných symptomů.
   Korpustyp: Untertitel
Mr. Fallone, das war eine Scheinfrage, eine Missachtung des Gerichts.
Pane Fallone, ptejte se pouze na otázky, které soud zajímají.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bewundere ihren Geist und die natürliche Missachtung von Autorität.
Obdivuji jejich ducha a vrozené opovrhováni autoritami.
   Korpustyp: Untertitel
Durch die Missachtung der Quarantäne haben Sie uns alle gefährdet.
Bohužel tím, že jsi porušil karanténu, jsi ohrozil životy všech ostatních.
   Korpustyp: Untertitel
Wie steht der Rat zu dieser Situation, die eine Missachtung der Menschenrechte dieser Staatsbürger darstellt?
Co si Rada myslí o této situaci, která nesvědčí o úctě k lidským právům těchto občanů?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Birmas fortwährende Missachtung der Vereinten Nationen und der internationalen Gemeinschaft darf nicht hingenommen werden.
Vzdor Barmy vůči OSN a mezinárodnímu společenství nesmí pokračovat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Union hat den Diktatoren jahrelang die Hand entgegengestreckt, unter Missachtung ihrer eigenen Werte.
Unie celé roky vycházela vstříc diktátorům a pohrdala tak vlastními hodnotami.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Gleichzeitig wurde Orlando Zapata wegen Missachtung, Störung der öffentlichen Ordnung und Ungehorsams verhaftet.
Ve stejnou dobu byl Orlando Zapata zatčen za neúctu, narušování veřejného pořádku a neposlušnost.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Deshalb geht er heute auch so unbotmäßig vor unter Missachtung der demokratischen Entscheidung des Ausschusses.
Proto se dnes vydal na politickou zteč navzdory demokratickému rozhodnutí výboru.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Besorgnis im Hinblick auf die Massenmedien ist keine bloße elitistische Missachtung der Populärkultur.
Znepokojení nad masmédii není pouhým elitářským opovržením populární kulturou.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das Vereinigte Königreich unterhält, unter Missachtung internationaler Konventionen, zwei Kolonien in einem anderen Mitgliedstaat - Zypern.
Spojené království v rozporu s mezinárodními úmluvami stále udržuje dvě kolonie v jiném členském státě - Kypru.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nichtsdestotrotz wies Italien ihn am 3. Juni unter völliger Missachtung seiner Verpflichtungen aus.
Itálie pana Essida nicméně dne 3. června vyhostila, čímž zcela porušila své závazky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Genau das vertritt diese Gruppe; das ist genau die Missachtung, die sie für die Menschen empfinden.
Přesně to zastupuje tato skupina; to je ten typ neúcty, kterou mají k lidem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
verurteilt die völlige Missachtung des Wohlergehens der Menschen in Birma durch die birmanische Junta;
odsuzuje absolutní nezájem barmské junty o blaho obyvatel Barmy;
   Korpustyp: EU DCEP
Heute beherrscht die Militärjunta unter Missachtung des Rechtsstaatsprinzips und der Grundrechte noch immer das Land.
Dnes vojenská junta dále vládne zemi, aniž by dodržovala základní zásady právního státu nebo základní práva.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Vertreibungen in Simbabwe stellen eine unerhörte Missachtung international anerkannter Menschenrechte dar.
Vystěhovávání v Zimbabwe představuje pobuřující způsob ignorace mezinárodně uznávaných lidských práv.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
verurteilt die völlige Missachtung des Wohlergehens des burmesischen Volkes durch die Militärdiktatur;
odsuzuje, že vojenská diktatura naprosto ignoruje zájmy lidu Barmy;
   Korpustyp: EU DCEP
Allerdings stellt die nordkatalonische Staatsgrenze weiterhin unter Missachtung dieser Richtlinien ein kulturelle und Sprachgrenze dar.
V rozporu s těmito směrnicemi však státní hranice na severu Katalánska nadále funguje jako kulturní a jazyková bariéra.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bei Missachtung von Code 710 könnten Sie uns in einen Krieg verwickeln.
Ignorováním kódu 710 se můžeme zaplést do meziplanetární války.
   Korpustyp: Untertitel
Noch so was und ich verurteile Sie wegen Missachtung des Gerichts.
Ještě jedno přerušení a vyloučím vás pro znevažování soudu.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Mann außergewöhnlicher Stärke, und einer seltenen Missachtung dem Leben gegenüber.
Muže neobyčejné síly, s neobvyklou lhostejností k životu.
   Korpustyp: Untertitel
Und mit einer eklatanten Missachtung der Konsequenzen für das Raum-Zeit Kontinuum.
A s očividným přehlížením následků na časoprostorové kontinuum.
   Korpustyp: Untertitel
Noch ein Wort und ich verhänge Ordnungshaft, wegen Missachtung des Gerichts.
Ještě slovo a nechám vás zatknout za opovrhování soudem!
   Korpustyp: Untertitel
Welche Art von Tyrann hat eine solche Missachtung vor dem menschlichen Leben?
Jak může být tak lhostejn8 k ostatním lidem?
   Korpustyp: Untertitel
Absichtliche Missachtung, weil ich die Regeln aufstellte, aber du musstest sie ja brechen.
Úmyslný vzdor, protože jsem stanovil pravidla, ale ty je musíš porušovat.
   Korpustyp: Untertitel
20 Jahre Missachtung der IAEO-Nonproliferation-Sanktionen, und wir wissen immer noch nicht, wie er aussieht.
Už 20 let opovrhuje sankcemi IAEA a my pořád nevíme, jak vypadá.
   Korpustyp: Untertitel
„Unregelmäßigkeiten“: jede Missachtung der für die Gewährung der betreffenden Beihilfe geltenden Rechtsvorschriften;
„nesrovnalostmi“ se rozumí jakékoli nedodržení příslušných právních předpisů pro poskytování dotyčné podpory;
   Korpustyp: EU
Missachtung rechtmäßiger Anordnungen oder Anweisungen für einen sicheren, ordnungsgemäßen oder effizienten Betrieb.
neuposlechnutí příkazů nebo pokynů pro bezpečný, řádný nebo účinný provoz, které jsou v souladu právními předpisy.
   Korpustyp: EU
Russland bietet einschlägige Beweise für die Machtlosigkeit der autoritären Gewalt und der Missachtung der Rechtsstaatlichkeit.
Rusko představuje přesvědčivý důkaz o bezmocnosti autoritářského násilí a lhostejnosti k právnímu řádu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Anderswo hat die Missachtung des Vorrangs der Politik beim Übergang zum Frieden tragische Folgen gehabt.
Jinde však nevěnování pozornosti nadřazenosti politiky během přechodu k míru mělo tragické důsledky.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tatsächlich ist die vorsätzliche Missachtung der Lehren der Vergangenheit ein Verbrechen.
Je skutečně trestuhodné, jak její lídři umíněně přehlížejí ponaučení z minulosti.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wahlbetrug, Einschüchterung und Beeinflussung der Wähler sowie die Missachtung des Rechtsstaates sind Negierungen der Demokratie.
Krádeže voleb, potlačování hlasování a chování pohrdající vládou zákona, to vše představuje negaci demokracie.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Noch eine Obszönität und ich verurteile Sie wegen Missachtung des Gerichts.
Ještě jedna obscénost a obviním vás z urážky soudu!
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie noch einmal die Geduld des Gerichts strapazieren, belange ich Sie wegen Missachtung.
Budete-li opet pokoušet trpelivost prísedících, obviním vás z urážky soudu.
   Korpustyp: Untertitel
Die Klage, Missachtung der Befehle eines Vorgesetzten richtet sich ausschließlich gegen Admiral Kirk.
Obvinění z neuposlechnutí rozkazů nadřízeného důstojníka se vztahuje výlučně na admirála Kirka.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben nichts als unverhohlene Missachtung gezeigt für Ihre Befehle vom Secretary der Navy.
Nepředvedla jste nic jiného, než do očí bijící ignoranci příkazů od ministra námořnictva.
   Korpustyp: Untertitel
Die Missachtung der kaltblütigen, bewaffneten Kriminellen gegenüber den Kräften der Zivilisation darf nicht länger ignoriert werden.
A odpor zoufalých ozbrojených zločinců vůči silám společnosti a civilizace už nelze dál přehlížet.
   Korpustyp: Untertitel
Unterdessen saß Brad drei Monate wegen Missachtung des Gerichts ab, weil er Donnie nicht verpfeifen wollte.
Brad strávil ve vězení tři měsíce, protože nepráskl Donnieho.
   Korpustyp: Untertitel
verurteilt die völlige Missachtung des Wohlergehens des birmanischen Volkes durch die Militärdiktatur;
odsuzuje naprostou lhostejnost vojenské diktatury k dobrým životním podmínkám barmského lidu;
   Korpustyp: EU DCEP
verurteilt die völlige Missachtung des Wohlergehens der Bevölkerung von Birma durch die Militärdiktatur;
odsuzuje naprostou lhostejnost vojenské diktatury k dobrým životním podmínkám barmského lidu;
   Korpustyp: EU DCEP
Anderenfalls würde ich eher eine Missachtung des Gerichts in Kauf nehmen.
V opačném případě raději stanu před soudem.
   Korpustyp: Untertitel
Noch ein Wort von Ihnen, Mr. Reede, und ich verhafte Sie wegen Missachtung!
Ještě jedno slovo, pane Reede, a bude to přezírání soudu!
   Korpustyp: Untertitel
Die könnten uns sogar wegen Missachtung von EPA für das Alligatorfüttern einbuchten.
Sakra, vždyť nás můžou dostat i za krmení aligátorů.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben Glück, dass ich Sie nicht wegen Missachtung festnehmen lasse.
Máte kliku, že vás nevezmu do vazby.
   Korpustyp: Untertitel
Es sah nie mehr so schlimm aus. Die andauernde Missachtung der Kontinuität.
Ale, Lízo, proc si myslíš, že si zasloužíš tolik penez?
   Korpustyp: Untertitel
verurteilt die völlige Missachtung des Wohlergehens des birmanischen Volkes durch die Militärdiktatur;
odsuzuje, že vojenská diktatura naprosto ignoruje zájmy lidu Barmy;
   Korpustyp: EU DCEP
Wegen Missachtung des Gerichts gibt es 100 Dollar Geldstrafe oder 10 Tage Gefängnis.
Za urážku soudu vás odsuzuji k pokutě 100 dolarů nebo 10 dnům v okresním vězení.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Anordnung war die Missachtung an sich, - des Espionage Acts, des Patriot Acts.
Ten příkaz byl jasným porušením zákona o vlastenectví i špionážního zákona.
   Korpustyp: Untertitel
Das rührt mich. Grace hält die örtliche Tradition der Missachtung sämtlicher Gesetze aufrecht.
Hřeje u srdce, že se Grace drží místní tradice a pohrdá zákony.
   Korpustyp: Untertitel
Sag mir offen: Was hab ich getan, dass ich Missachtung ernte?
Řekni mi na rovinu, čím jsem si takový chování zasloužil?
   Korpustyp: Untertitel
Vorläufig, kann ich Sie nur wegen Missachtung des Kongresses verachten, aber seien Sie vorsichtig.
Prozatím můžu zařídit jen to, že vámi bude Kongres pohrdat.
   Korpustyp: Untertitel
Dazu die eklantante Missachtung und der heillos krimminelle Mangel von Schinken und Ananas.
A k tomu nestydatá ignorance a naprosto trestuhodnej nedostatek šunky a ananasu.
   Korpustyp: Untertitel
Wäre das nicht eine Missachtung dessen, was unsere Vorfahren erschaffen haben?
Nezajímají vás snad lidé, co tu žili před námi?
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Bericht versucht, einen Weg zu legitimieren und zu konsolidieren, der im Verlauf der Zeit auf dem Rücken der Menschen unter Missachtung ihrer Souveränität geschmiedet wurde: unter Missachtung nationaler Souveränität und ihrer Legitimität.
Tato zpráva se snaží legitimizovat a konsolidovat cestu, která byla postupně vybudována za zády lidí, jako urážka jejich svrchovanosti, národní suverenity a legitimity.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie befürworten den Einsatz der Todesstrafe, die Steinigung, die Hinrichtung jugendlicher Straftäter, alles unter Missachtung ihrer internationalen Verpflichtungen.
Podporují trest smrti, kamenování, popravy mladistvých zločinců, a tím vším popírají své mezinárodní závazky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dies geschieht jedoch keineswegs aus Missachtung des Ausschusses oder etwa aus Respektlosigkeit Ihnen persönlich gegenüber; weit gefehlt.
Ale to vůbec není z nějaké neúcty k Výboru nebo dokonce k vám osobně; ani zdaleka.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die EFSA hingegen erlaubt weiterhin seine Verwendung in für den Verzehr bestimmten Produkten, in völliger Missachtung des Vorsorgeprinzips.
EFSA však jeho používání v produktech určených ke spotřebě nadále povoluje a zjevně tak porušuje zásadu předběžné opatrnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es handelte sich um ein außergewöhnliches Durcheinander einer Art von europäischem Größenwahn und Missachtung der Interessen einiger Mitgliedstaaten.
Byl to mimořádný zmatek v rámci evropské megalomania a nevšímavost k zájmům některých členských států.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die asymmetrische Vergeltung und die offenkundige Missachtung jeglichen Konzepts von Völkerrecht und humanitärem Recht seitens Israels können nicht toleriert werden.
Neúměrnou odvetu, očividné ignorování jakéhokoli pojetí mezinárodního a humanitárního práva ze strany Izraele, nelze tolerovat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nur wenige Abgeordnete würden erklären, sie seien froh, zur Missachtung der Menschenrechte beizutragen, denn die große Mehrheit denkt genau anders.
Pár poslanců by řeklo, že jim dělá radost pomáhat potlačovat lidská práva; velká většina má ovšem úplně opačný názor.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte