Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Missbildung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Missbildung malformace 111 znetvoření 7 zrůda 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Missbildung malformace
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Tierexperimentelle Studien haben eine Reproduktionstoxizität einschließlich Missbildungen gezeigt ( siehe Abschnitt 5. 3 ) .
Studie na zvířatech prokázaly reprodukční toxicitu včetně malformací ( viz bod 5. 3 ) .
   Korpustyp: Fachtext
Wenn er mehrere arteriovenöse Missbildungen hat, dann würde der behinderte Blutfluss alles erklären.
Jestli má mnohonásobné arteriovenózní malformace, tak by špatný krevní průtok vysvětloval všechno.
   Korpustyp: Untertitel
Die Fische müssen in guter gesundheitlicher Verfassung sein und dürfen keine offensichtlichen Missbildungen aufweisen.
Ryby by měly být zdravé a bez zjevných malformací.
   Korpustyp: EU
Das CT zeigt keine Gerinnsel oder Missbildungen.
CT neukázalo žádné sraženiny nebo malformace.
   Korpustyp: Untertitel
Missbildungen an Schädel , Gaumen , Auge , Kiefer , Gliedmaßen , Knochengerüst und Gastrointestinaltrakt wurden beobachtet .
Byly zaznamenány malformace lebky , patra , očí , čelisti , končetin , kostry a trávicího ústrojí .
   Korpustyp: Fachtext
Die Ärzte sagten, ich habe eine arteriovenöse Missbildung, oder auch AVM genannt.
A řekli mi, že mám něco, co se nazývá arterio-venózní malformace. Neboli AVM.
   Korpustyp: Untertitel
Der exponentielle Anstieg von genetischen Missbildungen und Krebserkrankungen bei Kindern in den Einsatzgebieten des Urans sind Beweis dafür.
Exponenciální nárůst genetických malformací a dětských nádorů v oblastech, kde se použil uran, jsou toho důkazem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Könnte eine vaskuläre Missbildung sein.
To by mohla být cévní malformace.
   Korpustyp: Untertitel
In einer Embryotoxizitätsstudie an Kaninchen wurde bei systemischer Exposition unterhalb der maximalen klinischen Exposition eine höhere Inzidenz von cardiovaskulären und skeletalen Missbildungen beobachtet .
Ve studii embryotoxicity u králíků byl pozorován vyšší výskyt kardiovaskulárních a skeletálních malformací při systémových dávkách odpovídajících maximálním klinickým dávkám ( AUC ) .
   Korpustyp: Fachtext
In anderen Studien mit höheren Dosen eines anderen Salzes von Duloxetin wurden keine Missbildungen beobachtet .
V jiné studii , testující vyšší dávky odlišné soli duloxetinu , nebyly malformace pozorovány .
   Korpustyp: Fachtext

15 weitere Verwendungsbeispiele mit "Missbildung"

18 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ich habe eine Missbildung.
Já jsem znetvořený.
   Korpustyp: Untertitel
Vergessen Sie die Missbildung.
Zapomeňte na tu deformaci.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist eine Missbildung!
Je to hříčka přírody.
   Korpustyp: Untertitel
"Wegen einer Missbildung extremster Art"
"Z důsledku zmrzačení nejhrubšího zrna,
   Korpustyp: Untertitel
Es ist eine mittlere Missbildung.
Kenny má nazofrontální vrozený výhřez mozku.
   Korpustyp: Untertitel
Wahrscheinlich hatte das Kind eine Missbildung.
Ten se zřejmě narodil postižený.
   Korpustyp: Untertitel
Es muss eine genetische Missbildung sein.
Mohlo by to být genetické.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Missbildung, so könnte man es wohl nennen.
Deformaci. Tak by se to dalo nazvat.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist eine vaskuläre Missbildung, die äußerst selten ist.
Je to cévní porucha, extrémně vzácná.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat Probleme mit einigen Lauten wegen der Missbildung des Mundes.
Má problémy s vydáváním určitých zvuků způsobené jeho deformací.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte Angst, dass ich ein Kind bekomme und dass es eine Missbildung ist.
Bála jsem se, že budu mít dítě a to dítě bude postižený.
   Korpustyp: Untertitel
signifikanter Missbildung oder signifikanter chronischer Infektion der Mundhöhle oder der oberen Atemwege;
významnou malformací nebo závažnou chronickou infekcí ústní dutiny nebo horních cest dýchacích;
   Korpustyp: EU
signifikanter Missbildung oder signifikanter akuter oder chronischer Infektion der Mundhöhle oder der oberen Atemwege;
významnou malformací nebo závažnou, akutní nebo chronickou infekcí ústní dutiny nebo horních cest dýchacích;
   Korpustyp: EU
Wir sollten Röntgen, um mögliche Missbildung der Rippen zu finden. Dadurch könnten Arterien verdreht worden sein.
Měli bychom jí zrentgenovat kvůli deformaci žebra, která mohla způsobit arteriální kroucení.
   Korpustyp: Untertitel
Die Anreicherung von Maismehl mit Folsäure in Südafrika – ein von der Globalen Allianz für verbesserte Ernährung (GAIN) unterstütztes Projekt – führte zu einer Senkung der Fälle von Spina bifida, einer schweren Missbildung des Neuralrohres bei Neugeborenen, um 40 Prozent.
Obohacování kukuřičných potravin kyselinou listovou v Jižní Africe – jeden z projektů podpořených Globální aliancí pro lepší výživu (GAIN) – vedl ke 40% snížení četnosti rozštěpu páteře (spina bifida), závažného poškození neurální trubice u novorozenců.
   Korpustyp: Zeitungskommentar