Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Missbilligung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Missbilligung nesouhlas 34 nelibost 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Missbilligung nesouhlas
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Wer Beifall spendet oder Missbilligung äußert, wird sofort von den Saaldienern der Tribüne verwiesen.
Osoba, která projeví souhlas nebo nesouhlas, bude okamžitě vykázána službou v sále.
   Korpustyp: EU
Sie sagten, er habe seine Missbilligung des Projekts deutlich gemacht.
Říkali, že hlasitě projevoval nesouhlas s jejich projektem před tou nehodou.
   Korpustyp: Untertitel
Wer Beifall spendet oder Missbilligung äußert, wird sofort von den Saaldienern von der Tribüne verwiesen.
Jakákoli osoba, která projeví souhlas nebo nesouhlas, bude okamžitě vykázána službou v sále.
   Korpustyp: EU
Dann ist es ja gut, dass wir ihre Missbilligung hinter der Maske nicht sehen.
To máme asi štěstí, že její nesouhlas bude skryt za maskou.
   Korpustyp: Untertitel
Die europäischen Politiker sollten den Eröffnungsfeierlichkeiten fernbleiben und damit ihre Missbilligung der Politik Chinas zum Ausdruck bringen.
Evropští politici by měli vynechat zahajovací ceremoniál a vyjádřit tak svůj nesouhlas s politikou Číny.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie missbilligt meine Missbilligung.
Nesouhlasí s mým nesouhlasem.
   Korpustyp: Untertitel
Damals allerdings fiel Ihre Missbilligung wesentlich dezenter aus, sofern sie überhaupt vorhanden war!
V současné době však byl váš nesouhlas o tolik opatrnější - pokud vůbec nějaký existoval!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ihre Stimme ist mit diesem Unterton von Missbilligung für mich nicht mehr anziehend.
Váš hlas mi již není, s tím nádechem nesouhlasu, příjemný.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt, wo Israel als Reaktion auf die Provokation durch die Hamas militärische Maßnahmen unternommen hat, bekommt es internationale Missbilligung zu spüren.
Nyní, když na provokaci Hamásu odpověděl vojenskou silou, pociťuje tíhu mezinárodního nesouhlasu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
*in mitten wachsender Missbilligung* *zeigen die Umfragen einen Einbruch im zweistelligen Bereich* *in 20% Regionen, selbst mit den Stimmen der Parteianhänger*
Prezident má zítra v plánu promluvit uprostřed roustoucího nesouhlasu. Poslední hlasování ukázalo, že jeho hodnocení klesá dvojcifernými čísly až k 20-ti, dokonce mezi straníky.
   Korpustyp: Untertitel

40 weitere Verwendungsbeispiele mit "Missbilligung"

13 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Sie missbilligt meine Missbilligung.
Nesouhlasí s mým nesouhlasem.
   Korpustyp: Untertitel
Ihnen muss in erster Linie unsere Missbilligung gelten.
Naše rozhořčení by mělo být nasměrované v prvé řadě proti nim.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Genossen, Moskau nahm Ihr Telegramm mit Missbilligung auf.
Soudruzi, váš telegram se v Moskvě setkal s velkým odporem.
   Korpustyp: Untertitel
Aber Ihre Missbilligung wird in die Akte aufgenommen.
Ale vaše mračení bude zaznamenáno.
   Korpustyp: Untertitel
Missbilligung jeglicher Form von Gewalt, insbesondere des Terrorismus;
odsuzovat veškeré formy násilí, zejména terorismus;
   Korpustyp: EU DCEP
Höre ich da einen erfrischenden Hauch von Missbilligung?
Myslím, že potřebujeme osvěžit tvůj nezájem.
   Korpustyp: Untertitel
Werden die EU-Vertreter in Libyen ihre Missbilligung der Anwesenheit Mugabes zum Ausdruck bringen?
Vyjádří v Libyi představitelé EU nespokojenost s přítomností Mugabeho?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Botschaft zu entschlüsseln ist nicht schwer: wer für FIDESZ stimmt, muss mit Russlands Missbilligung rechnen.
Není těžké rozluštit zakódovaný vzkaz: kdokoli volí FIDESZ, vystavuje se nelibosti Rusů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich habe dir gerade Freiheit auf meine Kosten angeboten und du entgegnest dem mit Missbilligung?
Zrovna jsem ti na svůj účet nabídl svobodu a ty ji zavrhuješ?
   Korpustyp: Untertitel
Menschenrechtsverletzungen rufen einen internationalen Aufschrei und Missbilligung hervor, denen Intervention und Okkupation durch ausländische Militärstreitkräfte folgen.
Případy porušování lidských práv vyvolají mezinárodní pobouření a odsudky, po nichž následuje zásah zahraničních vojenských sil a okupace.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Deine Missbilligung steht dir ins Gesicht geschrieben, Helen, was ist es diesmal?
Opět máš svůj nelibý výraz, Heleno. Co je to teď.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Stimme ist mit diesem Unterton von Missbilligung für mich nicht mehr anziehend.
Váš hlas mi již není, s tím nádechem nesouhlasu, příjemný.
   Korpustyp: Untertitel
(IT) Herr Präsident, meine Damen und Herren, ich möchte hier keine weiteren Gründe für unsere Missbilligung der iranischen Regierung anführen.
(IT) Pane předsedající, dámy a pánové, nechci pokračovat ve výčtu důvodů našeho nesouhlasu s íránskou vládou.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich habe nur auf den richtigen Zeitpunkt gewartet, um es dir zusagen, aber ohne deine feurige Leidenschaft der Missbilligung.
Čekal jsem na tu správnou chvíli, abych ti to řekl, ale bylo jasný, že budeš vyvádět.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt, wo Israel als Reaktion auf die Provokation durch die Hamas militärische Maßnahmen unternommen hat, bekommt es internationale Missbilligung zu spüren.
Nyní, když na provokaci Hamásu odpověděl vojenskou silou, pociťuje tíhu mezinárodního nesouhlasu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Kommission kooperiert weiterhin eng mit den Mitgliedstaaten der Europäischen Union, um ihre Position darzulegen und ihre Missbilligung des irakischen Vorgehens zum Ausdruck zu bringen.
Komise nadále úzce spolupracuje s členskými státy Evropské unie v úsilí tlumočit náš postoj a znepokojení k irácké straně.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(ES) Frau Präsidentin! Zunächst möchte ich meine Missbilligung über die Form, in der diese Aussprache heute im Parlament geführt wird, zum Ausdruck bringen.
(ES) Vážená paní předsedající, v první řadě bych chtěl vyjádřit své nesouhlasné stanovisko ke způsobu, jakým se dnes vede rozprava v Parlamentu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich befürworte die Entschließung als Ausdruck der Missbilligung gegenüber denjenigen, die Bürgerkriege wiederaufleben lassen, und gegenüber denjenigen, die sie materiell und politisch unterstützen.
Podporuji toto usnesení jako výraz nesouhlasu s těmi, kdo oživují občanskou válku, a s těmi, kteří jim poskytují materiální a politickou podporu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In einer Erklärung vom 27. September äußerten die Außenminister der ASEAN-Staaten überraschend deutlich ihre Missbilligung des harten Durchgreifens in Birma.
V prohlášení vydaném 27. září ministři zahraničí zemí ASEAN vyjádřili překvapivou míru odsouzení tvrdého zásahu v Barmě.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kann sein, aber können Kinder nicht dazu ermutigt werden, Dinge zu tun, weil sie an sich lohnend sind, anstatt aus Angst vor der elterlichen Missbilligung?
To je sice možné, ale nemohou být děti podněcovány k tomu, aby dělaly věci spíše proto, že jsou samy o sobě smysluplné, než ze strachu, že se rodiče budou zlobit?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
in Missbilligung der Tatsache, dass der illegale Drogenhandel die größte Einkommensquelle der Aufständischen, der Warlords, der Taliban und von terroristischen Gruppen ist,
odsuzuje skutečnost, že pro povstalce, válečníky, Tálibán a teroristické skupiny je hlavním zdrojem finančních prostředků ilegální obchodování s omamnými látkami,
   Korpustyp: EU DCEP
N. in Missbilligung der Tatsache, dass der illegale Drogenhandel die größte Einkommensquelle der Aufständischen, der Warlords, der Taliban und von terroristischen Gruppen ist,
N. odsuzuje skutečnost, že ilegální obchodování s omamnými látkami je hlavním zdrojem finančních prostředků pro povstalce, válečníky, Tálibán a teroristické skupiny,
   Korpustyp: EU DCEP
*in mitten wachsender Missbilligung* *zeigen die Umfragen einen Einbruch im zweistelligen Bereich* *in 20% Regionen, selbst mit den Stimmen der Parteianhänger*
Prezident má zítra v plánu promluvit uprostřed roustoucího nesouhlasu. Poslední hlasování ukázalo, že jeho hodnocení klesá dvojcifernými čísly až k 20-ti, dokonce mezi straníky.
   Korpustyp: Untertitel
Die Erwartungen meines Vaters lasten auf mir. Die Missbilligung meiner Mutter auch, genau wie die Vorstellung aller davon, was es heißt, ein Grayson zu sein.
Jsem zatížen očekáváním mého otce, matkou, která věčně s něčím nesouhlasí, ale hlavně tím, jak mě vnímá svět, protože se jmenuju Grayson.
   Korpustyp: Untertitel
Die Menschen stehen dieser Tatsache offener gegenüber als zuvor; die Missbilligung gegenüber den Befürwortern der Stammestreue bleibt zwar bestehen, doch die Treuebekenntnisse vertiefen sich.
Dnes jsou lidé v těchto otázkách otevřenější než v minulosti, ale dědictví nesouhlasu s těmi, kdo hájí kmenovou příslušnost, nemizí. Pocit příslušnosti ke kmeni se přesto prohlubuje.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Unternehmer und Manager schlucken ihren Ärger herunter und zeigen ihre Missbilligung nur dadurch, dass sie ihre Entscheidungen zur Standortverlagerung leise beschleunigen.
Podnikatelé v sobě dusí vztek a nevoli dávají najevo pouze tichým urychlováním svých rozhodnutí ohledně změn působiště.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
C. in Missbilligung der Tatsache, dass die Schuhe zusammen mit den Bekleidungsstücken und anderen persönlichen Gegenstände in die Behältnisse gelegt werden,
C. vzhledem k tomu, že nesouhlasí s odkládáním obuvi do přepravek, do nichž se odkládají současně i svrchní části oděvu a jiné osobní věci,
   Korpustyp: EU DCEP
Erst durch beißende internationale Kritik und Missbilligung gab China schließlich widerwillig zu, dass es in Peking 340 Fälle und mehr als 400 weitere Verdachtsfälle gab.
Čína až pod vlivem nejkousavější mezinárodní kritiky a odsouzení neochotně přiznala, že v Pekingu je 340 nakažených a dalších více než 400 podezřelých případů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das besitzt einen sehr großen symbolischen Wert für uns, und wir laden auch den Präsidenten des Europäischen Parlaments ein, da ich eine gewisse Missbilligung wahrnehme wegen der Ablehnung des US-Präsidenten, das Europäische Parlament zu besuchen.
Pro nás to má výraznou symboliku, pozveme i předsedu Evropského parlamentu, protože cítím jistou pachuť z toho, že americký prezident nenavštíví Evropský parlament.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
bringt seine tiefe Besorgnis über die jüngsten Angriffe auf Christen und andere religiöse Gemeinschaften im Irak sowie den Missbrauch der Religion durch die Angreifer zum Ausdruck und spricht diesbezüglich seine scharfe Missbilligung aus;
vyjadřuje své vážné znepokojení nad nedávnými útoky proti křesťanům a jiným náboženským skupinám v Iráku a nad tím, že pachatelé těchto činů zneužívají náboženství, a rozhodně tyto činy odsuzuje;
   Korpustyp: EU DCEP
Es ist außerdem unglücklich, dass zwei Fraktionen, die Grünen und ALDE (einige, nicht alle), ihre Missbilligung über diese Vorsitzenden aus Gründen, die keine Beziehung zu den Aufgaben, die sie als Vorsitzende innehaben, äußern konnten.
Je také nešťastné, že dvě politické skupiny, Zeleným a ALDE (některým členům, nikoli všem), nesouhlasili s těmito předsedy kvůli otázkám, které nesouvisí s úkoly, jež budou jako předsedové řešit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
schriftlich. - (EN) Herr Präsident! Ich habe die Änderungsanträge zur Missbilligung der "Global Gag Rule" der USA und des Verbots der Benutzung von Empfängnisverhütungsmitteln durch einige Kirchen unterstützt und für die Entschließung gestimmt.
písemně. - Vážený pane předsedající, protože jsem podpořil pozměňovací návrhy týkající se odsouzení amerického pravidla Global Gag a zákazu používání antikoncepce, který prosazují některé církve, hlasoval jsem ve prospěch tohoto usnesení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mein herzlicher Dank gilt Frau Uca für ihren ausgezeichneten Bericht. Zugleich teile ich die Missbilligung, die hier von vielen im Hinblick auf die Änderungsanträge der Rechten zum Ausdruck gebracht worden ist.
(FI) Pane předsedající, dámy a pánové, paní Ucaové ze srdce děkuji za vynikající zprávu a zároveň spolu s mnoha členy této sněmovny nesouhlasím s pozměňovacími návrhy předloženými pravicí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Somit brachte Nordkoreas Bekanntgabe seines nuklearen Potenzials deutliche Missbilligung für Japan und die USA zum Ausdruck, ließ aber China, Russland und Südkorea unerwähnt, die sich während der Sechs-Parteien-Gespräche versöhnlicher gezeigt hatten.
A tak zatímco severokorejské oznámení o jaderných kapacitách silně odsuzovalo Japonsko a USA, ani slovem se nezmínilo o Číně, Rusku a Jižní Koreji, které během šestistranných rozhovorů zaujímaly smířlivější postoj.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn eine faire, einmalige Zahlung angeboten wird, ist es wahrscheinlich, dass diese von der Mehrheit der Beamten angenommen würde, und die öffentliche Meinung würde den Habgierigen oder Faulenzern, die sie ablehnen, mit Missbilligung begegnen.
Nabídne-li se těmto lidem spravedlivé jednorázové odstupné, většina státních zaměstnanců je pravděpodobně přijme a veřejné mínění bude hledět nevlídně na ty, kdo je z chamtivosti či lenosti odmítnou.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
bekräftigt seine Missbilligung jeglicher Form von Folter und Misshandlung; fordert Israel auf, umgehend für die Einhaltung des Übereinkommens der Vereinten Nationen gegen Folter zu sorgen, das es unterzeichnet hat, und
znovu odsuzuje mučení a špatné zacházení ve všech podobách; vyzývá Izrael, aby neprodleně zajistil dodržování Úmluvy OSN proti mučení, jejíž je smluvní stranou, a aby
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn eine faire, einmalige Zahlung angeboten wird, ist es wahrscheinlich, dass diese von der Mehrheit der Beamten angenommen würde, und die öffentliche Meinung würde den Habgierigen oder Faulenzern, die sie ablehnen, mit Missbilligung begegnen.
Nabídne-li se těmto lidem spravedlivé jednorázové odstupné, většina státních zaměstnanců je pravděpodobně přijme a veřejné mínění bude hledět nevlídně na ty, kdo je z chamtivosti či lenosti odmítnou.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Weltweite Missbilligung von Seiten der Grünen, der Globalisierungsgegner und Friedensaktivisten, sowie der europäische Zynismus und der Zorn auf den Straßen der arabischen Länder kratzen jedoch heftig an diesem Image.
Ameriku v této roli dále stvrzuje její vojenská obratnost, ovšem zpochybňuje ji celosvětový odpor ekologů, odpůrců globalizace, pacifistů, evropských cyniků a rozzlobené arabské veřejnosti.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich hege nichts als Missbilligung für die Tatsache, dass im Jahr 2009 zum ersten Mal in der modernen Geschichte nicht ein einziger Mensch in Europa zum Tode verurteilt wurde und die Behörden in Weißrussland nun zwei Menschen zum Tode verurteilten, die wahrscheinlich noch in diesem Jahr hingerichtet werden.
Naprosto odsuzuji skutečnost, že poté, co byl rok 2009 prvním rokem v moderní historii, kdy v Evropě nebyl k smrti odsouzen jediný člověk, běloruské úřady odsoudily k smrti dvě osoby a je pravděpodobné, že je letos popraví.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Unter Missbilligung der Wiederaufnahme der Feindseligkeiten in Côte d'Ivoire und der wiederholten Verstöße gegen die Waffenruhevereinbarungen vom 3. Mai 2003 hat der Sicherheitsrat der Vereinten Nationen nach Kapitel VII der Charta der Vereinten Nationen in seiner Resolution 1572 (2004) vom 15. November 2004 beschlossen, restriktive Maßnahmen gegen Côte d'Ivoire zu verhängen.
Rada bezpečnosti OSN v rezoluci 1572 (2004) ze dne 15. listopadu 2004 rozhodla, v souladu s kapitolou VII Charty Organizace spojených národů a vzhledem k obnovení násilností v Pobřeží slonoviny a k opakovanému porušování dohody o příměří ze dne 3. května 2003, o uložení některých omezujících opatření proti Pobřeží slonoviny.
   Korpustyp: EU