Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Tiere für wirtschaftliche Zwecke zu klonen, das ist andererseits ethischer Missbrauch.
Na druhé straně, klonování zvířat k hospodářským účelům představuje etické zneužívání.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ennis' Pathologie war übereinstimmend mit sexuellem Missbrauch.
Ennisova patologie byla v souladu se sexuálním zneužíváním.
Das öffnet Betrügereien, Missbrauch und Fehlern Tür und Tor.
Právě to otevírá příležitosti k podvodu, zneužívání a chybám.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die ersten Behauptungen von sexuellem Missbrauch stammen aus Ihrem Profil, aber es war reine Spekulation.
První obvinění ze sexuálního zneužívání přišlo v jeho profilu, ale byla to jen čistá spekulace.
die Mitgliedstaaten dringend aufzufordern, alle Arten des sexuellen Missbrauchs von Kindern strafrechtlich zu verfolgen;
naléhavě žádala členské státy, aby považovaly všechny druhy sexuálního zneužívání dětí za trestný čin;
Der Ehemann wurde zweimal wegen Missbrauchs verhaftet.
Její manžel byl dvakrát zatčen za zneužívání.
Die Regionalpolitik der EU leidet unter Bürokratie und Missbrauch.
S regionální politikou EU je spojena byrokracie a zneužívání.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich muss zugeben, ich finde Ihren eklatanten Missbrauch von Regierungsprivilegien unglaublich sexy.
Musím se přiznat, že mi vaše zneužívání svého postavení připadá neuvěřitelně sexy.
Vernehmungsbeamte vom Geheimdienstministerium haben in der Abteilung 209 inhaftierte Gefangene körperlicher und seelischer Gewalt und sexuellem Missbrauch unterzogen.
Vyšetřovatelé z ministerstva pro zpravodajskou činnost podrobili vězně v oddělení č. 209 bití a duševnímu a sexuálnímu zneužívání.
Dieser Kerl wurde durch jahrelangen Missbrauch dazu gemacht.
Ta se z něj stala po letech zneužívání.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Missbrauch durch einen Dienstleistungserbringer sollte auf Einzelfallbasis festgestellt werden.
Zneužití poskytovatelem by mělo být zjišťováno případ od případu.
Sippel verbrachte zehn Jahre im Gefängnis wegen Missbrauchs eines 14 jährigen Jungen.
Sippel strávil deset let za mřížemi za zneužití 14letého chlapce.
(RO) Pressefreiheit erhält nie einen angemessenen Schutz gegen Missbrauch.
(RO) Svoboda tisku není nikdy dostatečně chráněna proti zneužití.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es ging um Datenschutz. Das ist grober Missbrauch.
Ta data jsou chráněná, je to zneužití pravomoci.
Mit der Unterrichtung der Öffentlichkeit sollen Missbrauch und unlauterer Wettbewerb verhindert werden.
Způsob informování široké veřejnosti by však měl zamezit zneužití a nekalé soutěži.
Der Sachbearbeiter glaubt, es läge Missbrauch vor.
Ten úředník říká, že jde o zneužití.
Andererseits kann der Missbrauch militärischer Ressourcen die eigene Soft Power untergraben.
Na druhou stranu, zneužití vojenských sil může měkkou moc podrýt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wenn Underwood beteiligt war, reden wir von Missbrauch von Macht und Korruption.
Jestli je za tím Underwood, tak to znamená zneužití pravomocí a korupci.
Es wurden allerdings keine Fakten für den Missbrauch einer marktbeherrschenden Stellung vorgelegt.
Žádný věcný důkaz o zneužití dominantního postavení na trhu nicméně nebyl předložen.
44 WURDEN WEGEN AMTSVERGEHEN, AMTSMISSBRAUCHS UND EINZELNEN MISSBRAUCHS UND GEWALT GEGEN DIE VERHAFTETEN VERURTEILT.
44 bylo odsouzeno za zneužití úřadu, zneužití autority proti odsouzeným a za fyzické ublížení.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
In vielen Ländern sind Mädchen körperlichem und sexuellem Missbrauch ausgesetzt.
V mnoha zemích jsou dívky vystaveny fyzickému a sexuálnímu týrání.
Du hast mich jahrelang mit deinem Missbrauch vergiftet.
Celá léta jsi mě trávil svým týráním.
Dies ist der erste Fall, in dem sich der EGMR mit der Aberkennung der Rechtsfähigkeit befasste – die Missbräuche oftmals erleichtert anstatt die Menschen davor zu schützen.
Jde o první kauzu, při níž se ESLP vážně zabýval zbavením právní způsobilosti – jež často usnadňuje týrání, místo aby před ním chránilo.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wir halten es für einen Gnadentod, nach den schrecklichen Missbräuchen, die er ihnen angetan hat.
Myslíme si, že je zabíjení ze slitování po tom hrozném týrání, které způsobuje.
Ms. Raines leidet an ernsthaftem psychologischen Missbrauch. Verstärkt durch pharmazeutische Wirkstoffe.
Slečna Raines trpí v důsledku psychického týrání, zesílené farmaceutickými prostředky.
Es nimmt natürlich niemand an, dass die neue afghanische Gesellschaft eine Kopie der westlichen Gesellschaften sein soll. Allerdings können wir bei Missbrauch und Verstößen gegen Menschenrechte unter dem Deckmantel lokale kulturelle Identitäten zu respektieren, nicht einfach wegschauen.
Nikdo pochopitelně nepředpokládá, že by nová afghánská společnost měla být kopií západních společností, ale nemůžeme zavírat oči před týráním a porušováním lidských práv ve jménu respektu k místní kulturní identitě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Es deutet auf körperlichen Missbrauch hin.
- Ta zranění svědčí o fyzickém týrání.
Das verstehe ich, aber wenn Verdacht auf Missbrauch besteht, haben wir keine andere Wahl.
To vím, ale nemáme jinou možnost, když máme podezření na týrání.
Missbrauch liegt in den Wänden dieses Hauses.
V tom domě týrání jenom kvete.
Sie haben ebenfalls ähnliche umgebildete Frakturen am Fersenbein, ähnliche Verletzungen, die auf den Missbrauch als Kind hinweisen.
Dokonce mají stejné fraktury na patních kostech a stejná zranění ukazující na týrání v dětství.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Missbräuche schaden insbesondere den Beteiligten, die echte Bemühungen unternehmen, um Umweltschäden abzumildern.
Nešvary poškozují zjeména ty, kdo usilují o to, aby environmentální škody byly omezeny.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dieser Bericht hätte solchen Missbrauch kritisieren müssen, anstatt ihn stillschweigend zu billigen.
Tato zpráva měla kritizovat takovéto nešvary, místo aby je mlčky schvalovala.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es gibt Missbrauch, der nichts mit dem geschriebenen Gesetz zu tun hat, sondern mit der Umsetzung des Gesetzes, und das ist ein Problem, dass sich lösen lässt.
Existuje tu nešvar, který nemá nic společného s psaným právem, ale který souvisí spíše s prováděním práva, a to je problem, který má řešení.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Über mehr als 10 Jahre haben Putin und Medwedjew eine erschreckende Anzahl an Fällen von Missbrauch und Verbrechen toleriert, zu denen auch inszenierte Gerichtsverhandlungen, Beschränkung der Pressefreiheit und politischer Mord gehören.
Po více než deset let Putin a Medveděv tolerovali strašlivý soupis nešvarů a zločinů včetně inscenovaných procesů, kontroly tisku a politických vražd a možná nad ním i drželi ochrannou ruku.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
unterstützt entschieden das zwischen der Regierung Somalias und der Allianz zur Wiederbefreiung Somalias (ARS) geschlossene Abkommen von Dschibuti, das die jahrelangen Feindseligkeiten in Somalia beenden soll und mit dem eine dauerhafte Lösung zur Wiederherstellung des Friedens gefunden und den in dieser Entschließung genannten Missbräuchen Einhalt geboten werden soll;
důrazně vyjadřuje podporu dohodě z Djibouti mezi přechodnou federální vládou Somálska a Aliancí pro znovuosvobození Somálska, jejímž cílem je ukončit mnohaletý válečný stav v Somálsku a přinést trvalé řešení k obnovení míru a ukončení zlořádů uvedených v tomto usnesení;
"Aber wenn eine lange Reihe von Missbräuchen und Übergriffen, die stets das gleiche Ziel verfolgen, die Absicht erkennen lässt, sich dem Despotismus zu unterwerfen, so ist es ihr Recht, ihre Pflicht, eine solche Regierung zu beseitigen und neue Wächter für ihre künftige Sicherheit zu bestellen."
"Jestliže ale dlouhý sled zlořádu a uchvacování, pronásledující týž objekt, směřuje k podřízenosti naprosté despocii, je jejich právem, je jejich povinností svrhnout takovou vládu a obstarat nové strážce své budoucí bezpečnosti."
unterstützt entschieden das zwischen der Regierung Somalias und der Allianz zur Wiederbefreiung Somalias mit Sitz in Dschibuti (A.R.S.-D) geschlossene Abkommen von Nairobi, das die jahrelangen Feindseligkeiten in Somalia beenden soll und mit dem eine dauerhafte Lösung zur Wiederherstellung des Friedens gefunden und den in dieser Entschließung erwähnten Missbräuchen Einhalt geboten werden soll;
důrazně vyjadřuje podporu dohodě z Nairobi mezi somálskou vládou a Aliancí pro znovuosvobození Somálska se sídlem v Džibuti (ARS-D), jejímž cílem je ukončit mnohaletý válečný stav v Somálsku a přinést trvalé řešení k obnovení míru a ukončení zlořádů uvedených v tomto usnesení;
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
sexueller Missbrauch
|
pohlavní zneužívání
|
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Missbrauch
73 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
– Geldstrafen bei Missbrauch;
- sankce za neoprávněné použití;
- Missbrauch von staatlichen Geldern.
- pro nesprávné použití státních fondů.
Das ist körperlicher Missbrauch.
Missbrauch durch die Polizei.
- Tohle je únos. Policejní brutalita.
Kein Missbrauch des Speiseaufzugs.
Žádné nevhodné používání kuchyňského výtahu.
· Verhütung von Missbrauch und Abhängigkeit,
· prevenci užívání drog a závislosti,
Es sieht nach Missbrauch aus.
Kein Anzeichen von sexuellem Missbrauch.
Žádná známka sexuálního útoku.
Sexueller Missbrauch ist ein Verbrechen.
Sexuální pronásledování je vážná věc, otče Manolo.
Sie hat Methamphetamin-Missbrauch gestanden.
Přiznala se k několika dávkám amfetaminů.
Missbrauch ist schwer zu beweisen.
Je těžké prokázat obtěžování.
Maßnahmen zur Bekämpfung des Missbrauchs
Opatření na ochranu účelové vázanosti
"Beschissen." Das ist wirklich Missbrauch.
Zasraná. Opravdu to slovo použila.
Elf Anzeigen wegen sexuellen Missbrauchs.
Jedenáct obvinění ze sexuálního napadení.
Das eingerichtete Emissionshandelssystem führte zu viel Missbrauch.
Protokolem vytvořený systém obchodování s uhlíkem vedl k mnoha zneužitím.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Diesem Missbrauch muss ein Ende gesetzt werden!
S tímto zneužíváním musíme skoncovat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
• Freiheit von Ausbeutung, Gewalt und Missbrauch
• Ochrana před vykořisťováním, násilím a zneužíváním
Ennis' Pathologie war übereinstimmend mit sexuellem Missbrauch.
Ennisova patologie byla v souladu se sexuálním zneužíváním.
Ständiger verbaler Missbrauch getarnt als Autorität.
Neustálé slovní útoky. Tvářící se jako autorita.
Alles andere wäre ein Missbrauch meiner Gabe.
Opak by znamenal, že zneužívám svého daru.
Ich rufe die Polizei wegen Missbrauch!
Zavolám na tebe policii za špatné zacházení!
Sexueller Missbrauch in der römisch-katholischen Kirche
Sexuální skandály katolických duchovních
Missbrauche sie nicht so wie ich.
Nezneužívej toho jako já.
Es sieht mehr nach üblichen Missbrauch aus.
Ale přesto si prožila své.
Er sieht sich als Beschützer und Missbraucher.
Považuje se za ochránce i tyrana.
Jahrelanger systematischer Missbrauch machten ihn dazu.
Vtírá si to pleťové mléko do kůže!
Das war ein Missbrauch der Feuerschutzbestimmung.
Je to porušení požárních předpisů.
Das ist Missbrauch von Gottes Name.
Je to zneuctívání Božího jména.
THC-Missbrauch zieht sich durch alle Berufsstände.
THC se zneužívá u členů všech povolání.
Mit dem Naloxon-Bestandteil soll ein intravenöser Missbrauch verhindert werden .
Účelem složky naloxon je zabránit nesprávnému intravenóznímu použití .
Allerdings möchte ich vor dem Missbrauch von Transparenz warnen.
Chci však varovat před zneužitím průhlednosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der ursprüngliche Artikel war zu ungenau und offen für Missbrauch.
Initial Article was too vague and open to misuse.
Missbrauch besteht auch im Bereich der grenzüberschreitenden Auftragsweitervergabe und Externalisierung.
Z českých europoslanců v rozpravě vystoupil Milan CABRNOCH (PPE-DE), který vyzval k odmítnutí zprávy.
sowie die Wahrscheinlichkeit von Missbrauch oder illegaler Verwendung;
a pravděpodobné nesprávné nebo nezákonné použití;
9. warnt vor dem Missbrauch von Gesetzen über nationale Sicherheit;
9. varuje před zneužíváním zákonů o státní bezpečnosti;
Da es keine Anzeichen von sexuellem Missbrauch gibt.
Protože neexistují žádné znánky znásilnění.
Wo und wie oft haben sie seinen Missbrauch mitbekommen?
Kde, kdy a jak často je znásilňoval?
Also missbrauche ich Schmerztabletten und trinke zu viel.
A tak zneužívám tabletky proti bolesti a piji velmi mnoho.
Ihnen und Ihrer Frau, sexuellen Missbrauch von Kindern.
Vy a vaše žena jste obviněni ze znásilnění nezletilého.
Du glaubst, es ist irgendeine Art von Missbrauch?
Myslíš si, že je to nějaký druh zneužíváíní?
Du willst, dass ich ihr mit Oxy-Missbrauch drohe?
Chceš, abych jí vyhrožovala?
Hören Sie, sie hatte ein paar ernsthafte Probleme mit Missbrauch.
Podívejte, dříve měla nějaké vážné problémy.
Das Mädchen berichtet von sexuellem Missbrauch im Oval Office.
Dívka tvrdí, že byla obtěžována v Oválné pracovně.
Ich weiß, dass Oxy-Missbrauch ein großes Problem ist.
A víte, co říká protidrogové, že ano?
Ich war nicht derjenige, der von sexuellem Missbrauch gesprochen hat.
nebyl jsem to já, kdo jim říkal, že jsem byl sexuálně zneužívaný.
Du hast mich jahrelang mit deinem Missbrauch vergiftet.
Celá léta jsi mě trávil svým týráním.
Sexueller Missbrauch von Jugendlichen ist in Kalifornien eine große Sache.
Zneužitých mladistvých je totiž Kalifornie plná.
Der Code ist geheim, um Missbrauch zu verhindern.
Phoenix. Wollen Sie sagen, dass ich mein Amt missbrauche?
Phoenix, chcete říct, že zneužívám svého postavení?
Sie denken auch, dass ich mein Amt missbrauche.
Takže si taky myslíte, že zneužívám svého postavení?
Anklage wegen Missbrauchs einer 12-Jährigen, Freispruch mangels Zeugenaussagen.
Obžalovanej za znásilnění dívky, zproštěnej pro nedostatek důkazů.
Es gibt ständig Fälle von Missbrauch unter Studenten.
Jo, lék který se podstrkuje vysokoškolákům kteří poškozují dobré jméno školy.
Es hat sich herausgestellt, dass da nie ein Missbrauch war.
Což ukázalo, že nikdy nebyl zneužíván.
Ich mache nichts Sexuelles mit denen, ich missbrauche sie nicht.
Já s nima nic sexuálního nemám. Já je nezneužívám.
Frauen-Missbraucher, Arschloch, aber kein Mörder, nicht nach Harrys Kodex.
sadomasochystní fotograf, násilník na ženy, debil, ale ne vrah. Nehodil se pro Harryho kodex.
Eric leidet unter einem schweren emotionalen Trauma und Missbrauch.
On utrpěl obrovké emociální trauma a byl zneužíván.
In die Betrachtung ist auch der vernünftigerweise vorhersehbare Missbrauch einzubeziehen.
Je nutno brát v úvahu jakékoli důvodně předvídatelné nesprávné použití.
Ihr Missbrauch verursacht schwerwiegende, lang anhaltende und oftmals irreversible Gesundheitsschäden.
Pokud jsou zneužívány, způsobují závažné, dlouho-trvající a mnohdy nevratné zdravotní poškození.
Verhinderung des Missbrauchs staatlicher Beihilfen zur Finanzierung wettbewerbswidrigen Verhaltens
Zabránění použití státní podpory k financování protisoutěžního chování
Sie haben Ihren Sohn allein gelassen mit seinem Missbraucher?
- Nechala jste svého syna o samotě s násilníkem?
Sie meinen den Missbrauch der Stationsmonitore für Werbezwecke?
Myslíš o monitorech rozmístěných po stanici nabízející tvoje zboží?
Jake erwartet von mir, dass ich sein Vertrauen missbrauche.
Jake ode mě očekává, že zklamu jeho důvěru.
Mal sehen, ob ich sie wegen Missbrauch anzeige.
Uvidím, jestli je obvinit ze znásilnění nezletilý.
Ich weiß nicht, ob es da Missbrauch gab.
Nevím, jestli tě zneužíval.
Der Missbrauch der Macht führte zur Zerstörung der Stadt.
Oni tu moc zneužili a to vedlo ke zkáze města.
Wir kriegen euch für Missbrauch dran, ist euch das klar?
Můžeme vás obvinit ze znásilnění nezletilý.
So, wie du dich verhältst, deutet es auf Missbrauch.
Tento defekt pozornosti souvisí se zneužíváním.
Ich glaube, sie hat die schlimmste Art von Missbrauch erlebt.
Domnívám se, že byla zneužita tím nejhorším způsobem.
Aber was ich wirklich bedauere, ist der Missbrauch deines Vertrauens.
Centrální velení se chce ujistit, že budou mít vaši plnou pozornost.
Dies führt zu Missbrauch bei den Fluggastdienstleistungen und der Versorgung mit anderen Dienstleistungen.
To vede k nedostatkům v péči o cestující a dodávkách služeb.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Frage des RCTV heute in die Menschenrechts-Dringlichkeitsentschließung einzubringen, ist ein hochgradiger Missbrauch dieses Verfahrens.
Zařazení otázky RCTV do dnešního mimořádného usnesení k lidským právům je závažným porušením tohoto postupu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dieser Bericht hätte solchen Missbrauch kritisieren müssen, anstatt ihn stillschweigend zu billigen.
Tato zpráva měla kritizovat takovéto nešvary, místo aby je mlčky schvalovala.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ferner müssen wir wissen, wie wir einem Missbrauch der Werte vorbeugen.
Také musíme vědět, jak zabránit tomu, aby hodnoty, které chráníme, byly zneužity.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die im Entschließungsantrag vorgeschlagenen Maßnahmen werden alle europäischen Bürger vor Missbrauch schützen.
Opatření, která se navrhují v usnesení, budou chránit evropské občany před zneužitím.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zudem werden verbesserte Kontrollen von eingeführten Erzeugnissen zu weniger Missbrauch des CE-Zeichens führen.
Přísnější kontroly prováděné u dovážených výrobků dále zajistí, že na světovém trhu bude označení CE méně zneužíváno.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Stellungnahme zur Verhinderung des Missbrauchs des Finanzsystems zu Zwecken der Geldwäsche ( CON / 1997/4 )
Stanovisko k předcházení využívání finančního systému k praní špinavých peněz ( CON / 1997/4 )
Der Verhaltenskodex für den Einsatz von CRS schafft eine Reihe von Schutzmechanismen, um Missbrauch zu verhindern.
Kodex chování pro používání PRS zavádí mnoho bezpečnostních prvků na ochranu před zneužitím.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
schriftlich. - Schon seit Beginn der EU kämpfen wir darum, Geldverschwendung und -missbrauch unter Kontrolle zu bekommen.
písemně. - (DE) Od počátku EU se snažíme dostat plýtvání a nesprávné používání prostředků pod kontrolu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die schlimmste Form ist der Handel mit Kindern, sehr oft verbunden mit sexuellem Missbrauch.
Jeho nejstrašnější formou je obchodování s dětmi, jež je často spojeno se sexuálním zneužíváním.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Im Jahr 2008 wurden 1 500 Websites entdeckt, die den sexuellen Missbrauch von Kinder darstellten.
V roce 2008 bylo objeveno 1 500 webových stránek, kde jsou pohlavně zneužívány děti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Gerade in Zeiten der Wirtschaftskrise ist die Gefahr von sozialem Missbrauch sehr groß.
(DE) V době hospodářské krize je obzvláště velké nebezpečí, že bude zneužíváno sociální zabezpečení.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das Parlament unterstützte nun ein Gesetz zum stärkeren Kampf gegen Kinderpornografie und -missbrauch.
Stranou pozornosti nemohla zůstat ani situace v Egyptě a dalších arabských zemích.
Über welche Rechtsmittel verfügen die Bürger bei Missbrauch von im Rahmen von APIS weitergeleiteten Daten?
Jaké prostředky právní nápravy mají občané v případě, že údaje v systému APIS byly zneužity?
Die Mitgliedstaaten müssen die erforderlichen Maßnahmen treffen, um Missbrauch zu vermeiden.
It is important that Member States take the necessary measures to prevent abuse.
7. fordert die Entwicklung eines besseren Schutzes vor Missbrauch des bisher äußerst betrugsanfälligen Präferenzsystems;
7. požaduje, aby byla zavedena lepší ochrana před zneužíváním systému preferencí, jenž umožnil celou řadu podvodů;
Zum anderen bereite die Kommission einen Gesetzesentwurf vor, der den terroristischen Missbrauch des Internets strafbar mache.
Spolupráce v oblasti boje proti terorismu by se nicméně měla celkově zlepšit po přijetí reformní smlouvy, která umožní širší využívání rozhodování kvalifikovanou většinou.
Einmal im Jahr publiziert die Kommission einen Bericht zum Kampf gegen den Missbrauch des EU-Budgets.
Komise každoročně připravuje zprávu a boji proti podvodům v čerpání rozpočtu EU.
Ein neugeschaffener Sonderausschuss soll sich mit dem Missbrauch öffentlicher Gelder durch kriminelle Gruppierungen beschäftigten.
Středeční hlasování posvětilo vznik nového zvláštního výboru Evropského parlamentu pro vyšetřování organizovaného zločinu, korupce a praní špinavých peněz .
Die aufgeteilten Fahrtunterbrechungen werden daher so angeordnet, dass Missbrauch verhindert wird.
Komise oznámila, že na základě návrhů Parlamentu bude v budoucnu zveřejňovat podrobný seznam postihů.
Deshalb umfasst der Vorschlag eine Begriffsbestimmung von „Einfuhr“, um jeglichen Missbrauch zu unterbinden.
Aby se předešlo všem podvodům, návrh rovněž zahrnuje definici výrazu „dovoz“.
Es gilt, Missbrauch - zum Beispiel in Form von „Prüfungstourismus“ - zu unterbinden.
Cílem je zabránit podvodům např. ve formě tzv. „zkouškové turistiky“.
Gedenkt sie, durch Festlegung von Regeln dem unlauteren intermodalen Wettbewerb und dem Missbrauch des Umweltschutzes vorzubeugen?
Hodlá Evropská komise stanovit pravidla pro zabránění intermodální nekalé soutěži, v jejímž rámci se zneužívá ochrana životního prostředí?
Viertens möchte ich darauf hinweisen, dass es auch Missbrauch von Staatsmonopolen gibt.
Začtvrté bych rád Parlamentu připomněl, že se i státní monopoly zneužívají.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Tabakkonsum ist immer gesundheitsschädigend, beim Alkohol ist jedoch nur der Missbrauch schädlich.
Tabák poškozuje zdraví vždy, alkohol pouze v případě, že je zneužíván.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Einen Kran als Galgen zu benutzen, ist ein Verbrechen und ein Missbrauch der Technik.
Používání jeřábů jako šibenic je zločinem a zneužíváním technologie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ein derartiger Missbrauch von Antibiotika führt zur Entstehung und Selektion resistenter Bakterien.
Uvedené příklady nesprávného použití mají za následek vznik a selekci rezistentních bakterií.
Wir sind genau wie Sie, wir versuchen Unrecht und kriminellen Missbrauch zu verhindern.
Jsme jako vy. Snažíme se zabránit nespravedlnosti a kriminalitě.
Bei manchen Parteien oder Territorien könnte das als ein Missbrauch betrachtet werden.
Pro případ, že by to jisté skupiny či oblasti považovali za útok.
Hat es mal Fälle von sexuellem Missbrauch in Ihrer Familie gegeben?
Bylo ve vaší rodině nějaké znásilnění?
-Er glaubt, wenn ich ihn nicht missbrauche, dann hieße das, ich liebe ihn nicht!
Myslí si, že když jsem ho nezneužíval, nemám ho rád.