Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Missbrauch&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Missbrauch zneužívání 1.012 zneužití 619 týrání 35 nešvar 4 zlořád 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Missbrauch zneužívání
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Tiere für wirtschaftliche Zwecke zu klonen, das ist andererseits ethischer Missbrauch.
Na druhé straně, klonování zvířat k hospodářským účelům představuje etické zneužívání.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ennis' Pathologie war übereinstimmend mit sexuellem Missbrauch.
Ennisova patologie byla v souladu se sexuálním zneužíváním.
   Korpustyp: Untertitel
Das öffnet Betrügereien, Missbrauch und Fehlern Tür und Tor.
Právě to otevírá příležitosti k podvodu, zneužívání a chybám.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die ersten Behauptungen von sexuellem Missbrauch stammen aus Ihrem Profil, aber es war reine Spekulation.
První obvinění ze sexuálního zneužívání přišlo v jeho profilu, ale byla to jen čistá spekulace.
   Korpustyp: Untertitel
die Mitgliedstaaten dringend aufzufordern, alle Arten des sexuellen Missbrauchs von Kindern strafrechtlich zu verfolgen;
naléhavě žádala členské státy, aby považovaly všechny druhy sexuálního zneužívání dětí za trestný čin;
   Korpustyp: EU DCEP
Der Ehemann wurde zweimal wegen Missbrauchs verhaftet.
Její manžel byl dvakrát zatčen za zneužívání.
   Korpustyp: Untertitel
Die Regionalpolitik der EU leidet unter Bürokratie und Missbrauch.
S regionální politikou EU je spojena byrokracie a zneužívání.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich muss zugeben, ich finde Ihren eklatanten Missbrauch von Regierungsprivilegien unglaublich sexy.
Musím se přiznat, že mi vaše zneužívání svého postavení připadá neuvěřitelně sexy.
   Korpustyp: Untertitel
Vernehmungsbeamte vom Geheimdienstministerium haben in der Abteilung 209 inhaftierte Gefangene körperlicher und seelischer Gewalt und sexuellem Missbrauch unterzogen.
Vyšetřovatelé z ministerstva pro zpravodajskou činnost podrobili vězně v oddělení č. 209 bití a duševnímu a sexuálnímu zneužívání.
   Korpustyp: EU
Dieser Kerl wurde durch jahrelangen Missbrauch dazu gemacht.
Ta se z něj stala po letech zneužívání.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


sexueller Missbrauch pohlavní zneužívání

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Missbrauch

73 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

– Geldstrafen bei Missbrauch;
- sankce za neoprávněné použití;
   Korpustyp: EU DCEP
- Missbrauch von staatlichen Geldern.
- pro nesprávné použití státních fondů.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist körperlicher Missbrauch.
To je fyzické napadení.
   Korpustyp: Untertitel
Missbrauch durch die Polizei.
- Tohle je únos. Policejní brutalita.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Missbrauch des Speiseaufzugs.
Žádné nevhodné používání kuchyňského výtahu.
   Korpustyp: Untertitel
· Verhütung von Missbrauch und Abhängigkeit,
· prevenci užívání drog a závislosti,
   Korpustyp: EU DCEP
Es sieht nach Missbrauch aus.
Myslí si, že je týraná.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Anzeichen von sexuellem Missbrauch.
Žádná známka sexuálního útoku.
   Korpustyp: Untertitel
Sexueller Missbrauch ist ein Verbrechen.
Sexuální pronásledování je vážná věc, otče Manolo.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat Methamphetamin-Missbrauch gestanden.
Přiznala se k několika dávkám amfetaminů.
   Korpustyp: Untertitel
Missbrauch ist schwer zu beweisen.
Je těžké prokázat obtěžování.
   Korpustyp: Untertitel
Maßnahmen zur Bekämpfung des Missbrauchs
Opatření na ochranu účelové vázanosti
   Korpustyp: EU
"Beschissen." Das ist wirklich Missbrauch.
Zasraná. Opravdu to slovo použila.
   Korpustyp: Untertitel
Elf Anzeigen wegen sexuellen Missbrauchs.
Jedenáct obvinění ze sexuálního napadení.
   Korpustyp: Untertitel
Das eingerichtete Emissionshandelssystem führte zu viel Missbrauch.
Protokolem vytvořený systém obchodování s uhlíkem vedl k mnoha zneužitím.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Diesem Missbrauch muss ein Ende gesetzt werden!
S tímto zneužíváním musíme skoncovat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
• Freiheit von Ausbeutung, Gewalt und Missbrauch
• Ochrana před vykořisťováním, násilím a zneužíváním
   Korpustyp: EU DCEP
Ennis' Pathologie war übereinstimmend mit sexuellem Missbrauch.
Ennisova patologie byla v souladu se sexuálním zneužíváním.
   Korpustyp: Untertitel
Ständiger verbaler Missbrauch getarnt als Autorität.
Neustálé slovní útoky. Tvářící se jako autorita.
   Korpustyp: Untertitel
Alles andere wäre ein Missbrauch meiner Gabe.
Opak by znamenal, že zneužívám svého daru.
   Korpustyp: Untertitel
Ich rufe die Polizei wegen Missbrauch!
Zavolám na tebe policii za špatné zacházení!
   Korpustyp: Untertitel
Sexueller Missbrauch in der römisch-katholischen Kirche
Sexuální skandály katolických duchovních
   Korpustyp: Wikipedia
Missbrauche sie nicht so wie ich.
Nezneužívej toho jako já.
   Korpustyp: Untertitel
Es sieht mehr nach üblichen Missbrauch aus.
Ale přesto si prožila své.
   Korpustyp: Untertitel
Er sieht sich als Beschützer und Missbraucher.
Považuje se za ochránce i tyrana.
   Korpustyp: Untertitel
Jahrelanger systematischer Missbrauch machten ihn dazu.
Vtírá si to pleťové mléko do kůže!
   Korpustyp: Untertitel
Das war ein Missbrauch der Feuerschutzbestimmung.
Je to porušení požárních předpisů.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist Missbrauch von Gottes Name.
Je to zneuctívání Božího jména.
   Korpustyp: Untertitel
THC-Missbrauch zieht sich durch alle Berufsstände.
THC se zneužívá u členů všech povolání.
   Korpustyp: Untertitel
Mit dem Naloxon-Bestandteil soll ein intravenöser Missbrauch verhindert werden .
Účelem složky naloxon je zabránit nesprávnému intravenóznímu použití .
   Korpustyp: Fachtext
Allerdings möchte ich vor dem Missbrauch von Transparenz warnen.
Chci však varovat před zneužitím průhlednosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der ursprüngliche Artikel war zu ungenau und offen für Missbrauch.
Initial Article was too vague and open to misuse.
   Korpustyp: EU DCEP
Missbrauch besteht auch im Bereich der grenzüberschreitenden Auftragsweitervergabe und Externalisierung.
Z českých europoslanců v rozpravě vystoupil Milan CABRNOCH (PPE-DE), který vyzval k odmítnutí zprávy.
   Korpustyp: EU DCEP
sowie die Wahrscheinlichkeit von Missbrauch oder illegaler Verwendung;
a pravděpodobné nesprávné nebo nezákonné použití;
   Korpustyp: EU DCEP
9. warnt vor dem Missbrauch von Gesetzen über nationale Sicherheit;
9. varuje před zneužíváním zákonů o státní bezpečnosti;
   Korpustyp: EU DCEP
Da es keine Anzeichen von sexuellem Missbrauch gibt.
Protože neexistují žádné znánky znásilnění.
   Korpustyp: Untertitel
Wo und wie oft haben sie seinen Missbrauch mitbekommen?
Kde, kdy a jak často je znásilňoval?
   Korpustyp: Untertitel
Also missbrauche ich Schmerztabletten und trinke zu viel.
A tak zneužívám tabletky proti bolesti a piji velmi mnoho.
   Korpustyp: Untertitel
Ihnen und Ihrer Frau, sexuellen Missbrauch von Kindern.
Vy a vaše žena jste obviněni ze znásilnění nezletilého.
   Korpustyp: Untertitel
Du glaubst, es ist irgendeine Art von Missbrauch?
Myslíš si, že je to nějaký druh zneužíváíní?
   Korpustyp: Untertitel
Du willst, dass ich ihr mit Oxy-Missbrauch drohe?
Chceš, abych jí vyhrožovala?
   Korpustyp: Untertitel
Hören Sie, sie hatte ein paar ernsthafte Probleme mit Missbrauch.
Podívejte, dříve měla nějaké vážné problémy.
   Korpustyp: Untertitel
Das Mädchen berichtet von sexuellem Missbrauch im Oval Office.
Dívka tvrdí, že byla obtěžována v Oválné pracovně.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, dass Oxy-Missbrauch ein großes Problem ist.
A víte, co říká protidrogové, že ano?
   Korpustyp: Untertitel
Ich war nicht derjenige, der von sexuellem Missbrauch gesprochen hat.
nebyl jsem to já, kdo jim říkal, že jsem byl sexuálně zneužívaný.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast mich jahrelang mit deinem Missbrauch vergiftet.
Celá léta jsi mě trávil svým týráním.
   Korpustyp: Untertitel
Sexueller Missbrauch von Jugendlichen ist in Kalifornien eine große Sache.
Zneužitých mladistvých je totiž Kalifornie plná.
   Korpustyp: Untertitel
Der Code ist geheim, um Missbrauch zu verhindern.
Ten kód je úplně tajný.
   Korpustyp: Untertitel
Phoenix. Wollen Sie sagen, dass ich mein Amt missbrauche?
Phoenix, chcete říct, že zneužívám svého postavení?
   Korpustyp: Untertitel
Sie denken auch, dass ich mein Amt missbrauche.
Takže si taky myslíte, že zneužívám svého postavení?
   Korpustyp: Untertitel
Anklage wegen Missbrauchs einer 12-Jährigen, Freispruch mangels Zeugenaussagen.
Obžalovanej za znásilnění dívky, zproštěnej pro nedostatek důkazů.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt ständig Fälle von Missbrauch unter Studenten.
Jo, lék který se podstrkuje vysokoškolákům kteří poškozují dobré jméno školy.
   Korpustyp: Untertitel
Es hat sich herausgestellt, dass da nie ein Missbrauch war.
Což ukázalo, že nikdy nebyl zneužíván.
   Korpustyp: Untertitel
Ich mache nichts Sexuelles mit denen, ich missbrauche sie nicht.
Já s nima nic sexuálního nemám. Já je nezneužívám.
   Korpustyp: Untertitel
Frauen-Missbraucher, Arschloch, aber kein Mörder, nicht nach Harrys Kodex.
sadomasochystní fotograf, násilník na ženy, debil, ale ne vrah. Nehodil se pro Harryho kodex.
   Korpustyp: Untertitel
Eric leidet unter einem schweren emotionalen Trauma und Missbrauch.
On utrpěl obrovké emociální trauma a byl zneužíván.
   Korpustyp: Untertitel
In die Betrachtung ist auch der vernünftigerweise vorhersehbare Missbrauch einzubeziehen.
Je nutno brát v úvahu jakékoli důvodně předvídatelné nesprávné použití.
   Korpustyp: EU
Ihr Missbrauch verursacht schwerwiegende, lang anhaltende und oftmals irreversible Gesundheitsschäden.
Pokud jsou zneužívány, způsobují závažné, dlouho-trvající a mnohdy nevratné zdravotní poškození.
   Korpustyp: EU DCEP
Verhinderung des Missbrauchs staatlicher Beihilfen zur Finanzierung wettbewerbswidrigen Verhaltens
Zabránění použití státní podpory k financování protisoutěžního chování
   Korpustyp: EU
Sie haben Ihren Sohn allein gelassen mit seinem Missbraucher?
- Nechala jste svého syna o samotě s násilníkem?
   Korpustyp: Untertitel
Sie meinen den Missbrauch der Stationsmonitore für Werbezwecke?
Myslíš o monitorech rozmístěných po stanici nabízející tvoje zboží?
   Korpustyp: Untertitel
Jake erwartet von mir, dass ich sein Vertrauen missbrauche.
Jake ode mě očekává, že zklamu jeho důvěru.
   Korpustyp: Untertitel
Mal sehen, ob ich sie wegen Missbrauch anzeige.
Uvidím, jestli je obvinit ze znásilnění nezletilý.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß nicht, ob es da Missbrauch gab.
Nevím, jestli tě zneužíval.
   Korpustyp: Untertitel
Der Missbrauch der Macht führte zur Zerstörung der Stadt.
Oni tu moc zneužili a to vedlo ke zkáze města.
   Korpustyp: Untertitel
Wir kriegen euch für Missbrauch dran, ist euch das klar?
Můžeme vás obvinit ze znásilnění nezletilý.
   Korpustyp: Untertitel
So, wie du dich verhältst, deutet es auf Missbrauch.
Tento defekt pozornosti souvisí se zneužíváním.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, sie hat die schlimmste Art von Missbrauch erlebt.
Domnívám se, že byla zneužita tím nejhorším způsobem.
   Korpustyp: Untertitel
Aber was ich wirklich bedauere, ist der Missbrauch deines Vertrauens.
Centrální velení se chce ujistit, že budou mít vaši plnou pozornost.
   Korpustyp: Untertitel
Dies führt zu Missbrauch bei den Fluggastdienstleistungen und der Versorgung mit anderen Dienstleistungen.
To vede k nedostatkům v péči o cestující a dodávkách služeb.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Frage des RCTV heute in die Menschenrechts-Dringlichkeitsentschließung einzubringen, ist ein hochgradiger Missbrauch dieses Verfahrens.
Zařazení otázky RCTV do dnešního mimořádného usnesení k lidským právům je závažným porušením tohoto postupu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dieser Bericht hätte solchen Missbrauch kritisieren müssen, anstatt ihn stillschweigend zu billigen.
Tato zpráva měla kritizovat takovéto nešvary, místo aby je mlčky schvalovala.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ferner müssen wir wissen, wie wir einem Missbrauch der Werte vorbeugen.
Také musíme vědět, jak zabránit tomu, aby hodnoty, které chráníme, byly zneužity.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die im Entschließungsantrag vorgeschlagenen Maßnahmen werden alle europäischen Bürger vor Missbrauch schützen.
Opatření, která se navrhují v usnesení, budou chránit evropské občany před zneužitím.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zudem werden verbesserte Kontrollen von eingeführten Erzeugnissen zu weniger Missbrauch des CE-Zeichens führen.
Přísnější kontroly prováděné u dovážených výrobků dále zajistí, že na světovém trhu bude označení CE méně zneužíváno.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Stellungnahme zur Verhinderung des Missbrauchs des Finanzsystems zu Zwecken der Geldwäsche ( CON / 1997/4 )
Stanovisko k předcházení využívání finančního systému k praní špinavých peněz ( CON / 1997/4 )
   Korpustyp: Allgemein
Der Verhaltenskodex für den Einsatz von CRS schafft eine Reihe von Schutzmechanismen, um Missbrauch zu verhindern.
Kodex chování pro používání PRS zavádí mnoho bezpečnostních prvků na ochranu před zneužitím.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
schriftlich. - Schon seit Beginn der EU kämpfen wir darum, Geldverschwendung und -missbrauch unter Kontrolle zu bekommen.
písemně. - (DE) Od počátku EU se snažíme dostat plýtvání a nesprávné používání prostředků pod kontrolu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die schlimmste Form ist der Handel mit Kindern, sehr oft verbunden mit sexuellem Missbrauch.
Jeho nejstrašnější formou je obchodování s dětmi, jež je často spojeno se sexuálním zneužíváním.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Im Jahr 2008 wurden 1 500 Websites entdeckt, die den sexuellen Missbrauch von Kinder darstellten.
V roce 2008 bylo objeveno 1 500 webových stránek, kde jsou pohlavně zneužívány děti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Gerade in Zeiten der Wirtschaftskrise ist die Gefahr von sozialem Missbrauch sehr groß.
(DE) V době hospodářské krize je obzvláště velké nebezpečí, že bude zneužíváno sociální zabezpečení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Parlament unterstützte nun ein Gesetz zum stärkeren Kampf gegen Kinderpornografie und -missbrauch.
Stranou pozornosti nemohla zůstat ani situace v Egyptě a dalších arabských zemích.
   Korpustyp: EU DCEP
Über welche Rechtsmittel verfügen die Bürger bei Missbrauch von im Rahmen von APIS weitergeleiteten Daten?
Jaké prostředky právní nápravy mají občané v případě, že údaje v systému APIS byly zneužity?
   Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten müssen die erforderlichen Maßnahmen treffen, um Missbrauch zu vermeiden.
It is important that Member States take the necessary measures to prevent abuse.
   Korpustyp: EU DCEP
7. fordert die Entwicklung eines besseren Schutzes vor Missbrauch des bisher äußerst betrugsanfälligen Präferenzsystems;
7. požaduje, aby byla zavedena lepší ochrana před zneužíváním systému preferencí, jenž umožnil celou řadu podvodů;
   Korpustyp: EU DCEP
Zum anderen bereite die Kommission einen Gesetzesentwurf vor, der den terroristischen Missbrauch des Internets strafbar mache.
Spolupráce v oblasti boje proti terorismu by se nicméně měla celkově zlepšit po přijetí reformní smlouvy, která umožní širší využívání rozhodování kvalifikovanou většinou.
   Korpustyp: EU DCEP
Einmal im Jahr publiziert die Kommission einen Bericht zum Kampf gegen den Missbrauch des EU-Budgets.
Komise každoročně připravuje zprávu a boji proti podvodům v čerpání rozpočtu EU.
   Korpustyp: EU DCEP
Ein neugeschaffener Sonderausschuss soll sich mit dem Missbrauch öffentlicher Gelder durch kriminelle Gruppierungen beschäftigten.
Středeční hlasování posvětilo vznik nového zvláštního výboru Evropského parlamentu pro vyšetřování organizovaného zločinu, korupce a praní špinavých peněz .
   Korpustyp: EU DCEP
Die aufgeteilten Fahrtunterbrechungen werden daher so angeordnet, dass Missbrauch verhindert wird.
Komise oznámila, že na základě návrhů Parlamentu bude v budoucnu zveřejňovat podrobný seznam postihů.
   Korpustyp: EU DCEP
Deshalb umfasst der Vorschlag eine Begriffsbestimmung von „Einfuhr“, um jeglichen Missbrauch zu unterbinden.
Aby se předešlo všem podvodům, návrh rovněž zahrnuje definici výrazu „dovoz“.
   Korpustyp: EU DCEP
Es gilt, Missbrauch - zum Beispiel in Form von „Prüfungstourismus“ - zu unterbinden.
Cílem je zabránit podvodům např. ve formě tzv. „zkouškové turistiky“.
   Korpustyp: EU DCEP
Gedenkt sie, durch Festlegung von Regeln dem unlauteren intermodalen Wettbewerb und dem Missbrauch des Umweltschutzes vorzubeugen?
Hodlá Evropská komise stanovit pravidla pro zabránění intermodální nekalé soutěži, v jejímž rámci se zneužívá ochrana životního prostředí?
   Korpustyp: EU DCEP
Viertens möchte ich darauf hinweisen, dass es auch Missbrauch von Staatsmonopolen gibt.
Začtvrté bych rád Parlamentu připomněl, že se i státní monopoly zneužívají.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Tabakkonsum ist immer gesundheitsschädigend, beim Alkohol ist jedoch nur der Missbrauch schädlich.
Tabák poškozuje zdraví vždy, alkohol pouze v případě, že je zneužíván.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Einen Kran als Galgen zu benutzen, ist ein Verbrechen und ein Missbrauch der Technik.
Používání jeřábů jako šibenic je zločinem a zneužíváním technologie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ein derartiger Missbrauch von Antibiotika führt zur Entstehung und Selektion resistenter Bakterien.
Uvedené příklady nesprávného použití mají za následek vznik a selekci rezistentních bakterií.
   Korpustyp: Fachtext
Wir sind genau wie Sie, wir versuchen Unrecht und kriminellen Missbrauch zu verhindern.
Jsme jako vy. Snažíme se zabránit nespravedlnosti a kriminalitě.
   Korpustyp: Untertitel
Bei manchen Parteien oder Territorien könnte das als ein Missbrauch betrachtet werden.
Pro případ, že by to jisté skupiny či oblasti považovali za útok.
   Korpustyp: Untertitel
Hat es mal Fälle von sexuellem Missbrauch in Ihrer Familie gegeben?
Bylo ve vaší rodině nějaké znásilnění?
   Korpustyp: Untertitel
-Er glaubt, wenn ich ihn nicht missbrauche, dann hieße das, ich liebe ihn nicht!
Myslí si, že když jsem ho nezneužíval, nemám ho rád.
   Korpustyp: Untertitel