Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Misserfolg&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Misserfolg neúspěch 107 selhání 29 nezdar 25
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Misserfolg neúspěch
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Erfolg und Misserfolg werden überwiegend auf nationaler Ebene bestimmt.
O úspěchu a neúspěchu se do značné míry rozhoduje na národní úrovni.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Erfolg hat viele Väter. Misserfolg ist ein Winchester.
Úspěch má mnoho křestních otců, neúspěch je Winchester.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann daher nicht alle Misserfolge der Union Belgien zuschreiben.
A proto jí není možné přičítat všechny případné neúspěchy Unie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Denn falsch zu liegen wird irrtümlicherweise mit Misserfolg assoziiert.
Protože nemít pravdu je dnes mylně považováno za neúspěch.
   Korpustyp: Untertitel
Dennoch sind Erfolg oder Misserfolg noch immer vom einzelnen Athleten abhängig.
Úspěch a neúspěch však stále závisí na konkrétním sportovci.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Man kann es der langen Liste von Hitlers Misserfolgen hinzufügen.
Tohle můžete přidat na dlouhý seznam Hitlerových neúspěchů.
   Korpustyp: Untertitel
Ziel ist es, die für Erfolg oder Misserfolg entscheidenden Faktoren sowie die Nachhaltigkeit der Ergebnisse und Effekte zu verstehen.
Usiluje o pochopení faktorů úspěchu či neúspěchu, a dále udržitelnosti výsledků a dopadů.
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn wir den Florentin nicht für mehr als 40 Millionen verkaufen, müssen wir diese Auktion als Misserfolg betrachten.
Když neprodáme Florentin za víc než 40 milionů, budeme muset považovat tuto aukci za neúspěch.
   Korpustyp: Untertitel
Misserfolge in Cancun würden die Ängste derjenigen bestätigen, die sich einer neuen Runde von Handelsgesprächen widersetzt haben.
Neúspěch v Cancúnu by potvrdil obavy těch, kdo se novému kolu obchodních jednání bránili.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ihr katastrophaler Misserfolg schlägt Wellen bis zum Präsidenten und hat unseren Ruf geschädigt.
Váš katastrofální neúspěch se donesl až k prezidentovi a poškodil naše jméno.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Misserfolge neúspěchy 10
Mißerfolg neúspěch 4

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Misserfolg

51 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Deine Hoffnungen, Träume, Misserfolge?
O svoje naděje, sny, obavy a neúspěchy?
   Korpustyp: Untertitel
Nach deinem großen Misserfolg.
Po tom tvým neúspěšným máchnutí.
   Korpustyp: Untertitel
Misserfolge am Markt gehören zum Leben, Misserfolge der Regierung ebenso.
Trh může zkrachovat stejně snadno jako vláda.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das Unternehmen war ein Misserfolg.
Ta akce byla propadák.
   Korpustyp: Untertitel
Ich erfahre normalerweise keine Misserfolge.
Normálně se mi nestává, aby se mi nedařilo.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich brauch keinen weiteren Misserfolg.
- Davide, ta hra je přece o hlubině bytí.
   Korpustyp: Untertitel
Wieder hatte ich einen Misserfolg.
Zase jsem neměl úspěch.
   Korpustyp: Untertitel
Wir dürfen keinen Misserfolg haben.
- Ale je to velmi obtížné.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind kein Misserfolg, Seven.
Vy jste ale neselhala.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird doch kein Misserfolg!
Nakonec to není taková hrůza!
   Korpustyp: Untertitel
Das heißt, ich bin ein Misserfolg, oder?
To znamená, že jsem selháním, že?
   Korpustyp: Untertitel
Hier verlangt er förmlich nach dem Misserfolg.
Ocichej tomu psovi zadek.
   Korpustyp: Untertitel
Die RU-Serie ist leider ein Misserfolg.
Celá řada RU-4 je zklamáním.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte nicht über Ihren Misserfolg sprechen.
Nepřišla jsem mluvit o "Vyhladovělé".
   Korpustyp: Untertitel
Die Kopenhagener Konferenz war ein Misserfolg.
Konference v Kodani byla neúspěšná.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ein neuer Misserfolg würde ihn umbringen.
Jestli prohraje dnes večer, zabije ho to.
   Korpustyp: Untertitel
Ohne sorgfältige Vorbereitung ist der Misserfolg gewiss.
Pokud řádně nepřipravím multitronické cesty pak nemáme žádnou šanci.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin von Schwäche und Misserfolg umgeben.
Všichni lidé kolem něho jsou slabí a vždycky selžou.
   Korpustyp: Untertitel
Sonst wird es ein 2. Misserfolg.
Takový pokus se nepovede.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Geschichte ist ein Misserfolg, keine Schande.
Nepodařilo se nám to sice, ale není to hanba.
   Korpustyp: Untertitel
Sag das nicht. Sie ist kein Misserfolg.
To neříkej, nám se to musí podařit.
   Korpustyp: Untertitel
Das Wort Misserfolg gibt's bei mir nicht!
To jim neprojde a vám taky ne.
   Korpustyp: Untertitel
Denn das Gerät ist ein riesiger Misserfolg.
Protože ten aparát je nefunkční šmejd.
   Korpustyp: Untertitel
Einige sagen jetzt schon, dass der Gipfel ein Misserfolg wird.
Někdo dokonce již tvrdí, že summit skončí nezdarem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Geld wird über den Erfolg bzw. Misserfolg des Abkommens entscheiden.
Peníze budou pro tuto dohodu rozhodující.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ein solcher Misserfolg wird sich im Europäischen Rat nicht ereignen.
K tomuto krachu na Evropské radě nedojde.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich kann daher nicht alle Misserfolge der Union Belgien zuschreiben.
A proto jí není možné přičítat všechny případné neúspěchy Unie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Denn unsere europäischen Institutionen haben einen großen gemeinsamen Misserfolg erlitten.
Naše evropské instituce kolektivně selhaly.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Bericht umfasste auch eine Bewertung der Erfolge und Misserfolge.
Zpráva obsahovala hodnocení úspěchů a nedostatků.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Tochter muss für die Misserfolge ihrer Mutter büßen.
Dcera pyká za matčina zklamání.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich zurückschaue, hatte ich ebenso häufig Misserfolg wie Erfolg.
Abych byl upřímný, v životě jsem zažil stejně proher jako úspěchů.
   Korpustyp: Untertitel
Ich melde, dass die Patrouille ein Misserfolg war.
Mám povinnost vám ohlásit, že úkol nebyl splněn.
   Korpustyp: Untertitel
Hitler behielt ihn wohl zurück wegen der Misserfolge des Afrikakorps.
Hitler tam zřejmě Rommela zdržel, protože to s Afrika korps vypadalo bledě.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe ihre Verzögerungen satt, ich habe ihre Misserfolge satt.
Jsem unaven z vašich stížností, jsem unaven z vašich slehání.
   Korpustyp: Untertitel
Dann wissen sie, dass man wirklich ein Misserfolg ist.
Tak v ten moment ví, že jste selhali.
   Korpustyp: Untertitel
Dann wissen sie, dass man wirklich ein Misserfolg ist.
Pak víš, že jsi skutečným selháním.
   Korpustyp: Untertitel
Und wer wünscht uns mehr als jeder andere Misserfolg?
Kdo měl největší zájem na tom, aby nám to nevyšlo?
   Korpustyp: Untertitel
Was löste die Disharmonie aus, die zum Misserfolg führte?
Jaká byla skutečná příčina neladu, jenž zničil jejich šanci na úspěch?
   Korpustyp: Untertitel
Doch ein großer Erfolg widerlegt nicht die vielen Misserfolge.
Jeden velký úspěch ale nemůže zakrýt mnohé nezdary.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die europäische Integration kann sich weitere Misserfolge nicht leisten.
Další porážky si evropská integrace nemůže dovolit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Allgemein wird der Gipfel weitgehend als Misserfolg gewertet.
Všeobecně se uznává, že summit byl z velké části neúspěchem.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nun, ich würde es nicht als Misserfolg bezeichnen.
Nelze říct, že akce neuspěla.
   Korpustyp: Untertitel
Dennoch könnte dies über Erfolg oder Misserfolg in Kopenhagen entscheiden.
Přesto by to mohla být hranice mezi úspěchem a neúspěchem v Kodani.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn du Misserfolg nicht verträgst, ist es wohl das Beste.
Když nedokážeš snést porážku, je to tak nejlepší.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist der Unterschied zwischen Erfolg und Misserfolg.
To je rozdíl mezi úspěchem a selháním.
   Korpustyp: Untertitel
Mit jedem Misserfolg verlor der IWF an Glaubwürdigkeit.
Důvěra v MMF pochopitelně s každým takovým neúspěchem klesala.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kümmern Sie sich weder um Erfolg noch Misserfolg.
Nezabývejte se tím, jestli se vám to podaří.
   Korpustyp: Untertitel
Der Erfolg der anderen ist nicht dein Misserfolg.
Ten kluk má talent.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben eine gemeinsame Verantwortung, und daher teilen wir auch Erfolge und Misserfolge.
Máme společnou odpovědnost, a proto jsou i naše úspěchy či nezdary společné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Umgang mit der angekündigten H1N1-Grippe-Epidemie war ein Misserfolg.
Řízení epidemie chřipky H1N1, na niž bylo předem upozorněno, bylo neúspěchem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Natürlich gab es auch bei unserer friedlichen Revolution Misserfolge und Rückschläge.
Samozřejmě měla naše pokojná revoluce své neúspěchy a nedostatky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(NL) Herr Präsident, lassen Sie uns eins ganz klar stellen: Kopenhagen war ein Misserfolg.
(NL) Pane předsedající, mluvme naprosto jasně. Kodaň byla neúspěchem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist ein Misserfolg, und ich glaube, das wurde auch bereits gesagt.
Jsou špatné a myslím, že to již bylo řečeno.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Warum sind Ermittlungen aufgrund von Herkunftskriterien in Anbetracht ihrer Misserfolge so weitverbreitet?
Pokud má tedy etnické profilování tolik nedostatků, proč je tak rozšířené?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn das bestehende Modell ein Misserfolg ist, wieso dann nicht ganz mutig einen sozialen Wandel vorschlagen?
Jestliže stávající model selhává, proč nepřijít s nějakou odvážnou sociální změnou?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In den meisten Fällen spielt die Geographie eine wichtige Rolle für Erfolg oder Misserfolg.
V mnoha případech se na zdaru či nezdaru do velké míry podílejí geografické podmínky.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vor jedem Schritt zu neuen Entdeckungen sind mehrere Misserfolge und Sackgassen zu bewältigen.
Na každý posun k novým objevům připadá několik negativních výsledků a slepých uliček.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sein Buch war kein Bestseller: Wirtschaftlich gesehen könnte man es eher als totalen Misserfolg beschreiben.
Jeho kniha nebyla žádný bestseller: z obchodního hlediska spíš propadák.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
hebt den Nutzen einer Berichterstattung und Information über die Erfolge und Misserfolge der Nationalen Reformprogramme hervor;
zdůrazňuje význam předkládání zpráv a komunikace o úspěších a neúspěších národních plánů reforem;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kopenhagener Vereinbarung wurde mit großer Anstrengung verhandelt und unterzeichnet, und war fast ein totaler Misserfolg.
S velkým úsilím byla vyjednána a podepsána Kodaňská dohoda a jen stěží unikla naprostému nezdaru.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Erfolge oder die Misserfolge dieser Politik werden nicht hinreichend herausgestellt.
Úspěchy nebo prohry této politiky nejsou ve zprávě dostatečně rozpracovány.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
ermahnt die Kommission, trotz vielfältiger Misserfolge in den letzten Jahrzehnten nicht nachzulassen, das Problem offensiv anzugehen;
vybízí Komisi, aby navzdory neúspěchům v posledních desetiletích neochabovala ve svém úsilí a řešila tento problém se vší rozhodností;
   Korpustyp: EU DCEP
Diese „Lissabon-Strategie“ war ein Misserfolg, dessen Ursachen die Union nie wirklich analysiert hat.
Tato tzv. Lisabonská strategie skončila neúspěchem, aniž by Unie skutečně analyzovala jeho příčiny.
   Korpustyp: EU DCEP
Es stellt sich jedoch die Frage: Wird dies ausreichen, um die Misserfolge des Europäischen Haftbefehls wiedergutzumachen?
Otázka zní, zda to bude stačit k vyrovnání nedostatků evropského zatýkacího rozkazu?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir von der UTF verantworten Erfolge und Misserfolge gemeinsam als Team.
Ale my u UTF bereme naše úspěchy i naše nezdary jako tým.
   Korpustyp: Untertitel
Voller Misserfolg, weil ich die Ziele nicht erreichte, für die ich angestellt wurde.
Zklamala jsem ho při dosahování výsledků. Byla jsem na to najatá.
   Korpustyp: Untertitel
Tragischerweise endete die langwierige Suche am späten Samstagabend mit einem absoluten Misserfolg.
S politováním oznamuji, že toto pátrání skončilo naprostým nezdarem.
   Korpustyp: Untertitel
Ungeachtet der jüngsten Misserfolge ist es jedoch viel zu früh, den Gedanken einer europäische Integration aufzugeben.
Nehledě na nedávné porážky je však zatím předčasné vzdávat se myšlenky na integrovanou Evropu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Viele sehen einen durch Armut, Krieg, Verzweiflung, Korruption und Misserfolg zerstörten Kontinent.
Ale Afrika - to je také Maroko, Sierra Leone a Jižní Afrika; Mozambik a Mali;
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich habe ihm gesagt, dass sich im Fernsehen Erfolg oder Misserfolg wöchentlich neu entscheidet.
Argumentoval jsem tím, že televize je vrtkavý průmysl, kde se o úspěchu a úpadku rozhoduje během týdne.
   Korpustyp: Untertitel
Auch heute erlebe ich Misserfolge und schwierige Augenblicke, da ich den Glauben an mich verliere.
I dnes zažívám neúspěchy a těžké chvíle, kdy ztrácím víru v sebe sama.
   Korpustyp: Untertitel
Auch Genesungsphase und Rejektionstherapien entscheiden über den Erfolg oder Misserfolg einer Organverpflanzung für den Patienten.
Období rekonvalescence, následná léčba a antirejekční terapie jsou rovněž rozhodující pro úspěšnost/neúspěšnost transplantace orgánu.
   Korpustyp: EU DCEP
Was bei einem Soldaten über Erfolg und Misserfolg entscheidet, ist seine Fähigkeit, sich dem Feind anzupassen.
U vojáka tkví rozdíl mezi úspěchem a selháním ve schopnosti přizpůsobit se nepříteli.
   Korpustyp: Untertitel
Zur Halbzeit dieser Strategie sind vorwiegend Misserfolge festzustellen, insbesondere was die wirtschaftliche Wettbewerbsfähigkeit anbelangt.
A mi-parcours de cette stratégie, c'est un constat d'échec qui domine, notamment en matière de compétitivité économique.
   Korpustyp: EU DCEP
Der gegenseitige Druck hinter verschlossenen Türen hat nicht funktioniert und war ein Misserfolg."
Rada s námi bude muset jednat o celém balíčku jako celku.
   Korpustyp: EU DCEP
Aber Havels innenpolitischen Misserfolge sind mehr als wettgemacht worden durch seine außenpolitischen Errungenschaften:
Havlovy domácí nezdary však mnohonásobně vynahradily jeho příspěvky na poli zahraniční politiky.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Wahrheit ist jedoch, dass das arabische Erdölembargo des Jahres 1973 ein kolossaler Misserfolg war.
Pravda je ale taková, že arabské ropné embargo roku 1973 bylo kolosálním neúspěchem.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Herausragende Abschlüsse von sowohl der Cambridge als auch der Harvard sind ziemliche Misserfolge.
Absolvovat Cambridge i Harvard na výbornou je celkem zklamání.
   Korpustyp: Untertitel
Aber wie Ein König war es ein kritischer und populärer Misserfolg, was ihn zutiefst deprimierte.
Ale stejně jako Král, propadl film u diváků i kritiky, což Chaplina deprimovalo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich verstehe, dass diese ganzen Misserfolge, Dir und Deiner Anmee großen Kummer bereitet haben.
Chápu, že vaše neúspěšné pokusy o prolomení hradeb, zanechali značné pochybnosti v tobě, i tvé armádě.
   Korpustyp: Untertitel
Ich meine, mein Gott, Will, Geheimdienstarbeit ist hauptsächlich ein Misserfolgs-Geschäft.
Myslím to vážně, proboha, Wille, zpravodajství je do značný míry neúspěšnej byznys.
   Korpustyp: Untertitel
Über Erfolg oder Misserfolg des Zeichens entscheidet am Ende der Verbraucher, denn bei ihm muss es auf Akzeptanz stoßen.
Na konec to bude spotřebitel, kdo rozhodne o tom, zda ekoznačka uspěje nebo selže, protože ekoznačka musí být přijata právě spotřebiteli.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir hatten unsere Misserfolge, und wir haben aus ihnen gelernt, aber wir hatten auch überraschend große Erfolge.
Měli jsme neúspěchy a poučili jsme se z nich, dosáhli jsme však také překvapivých úspěchů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hier ist ein völliger Misserfolg der Versuche der EU festzustellen, sich selbst Beaufsichtigungsmaßnahmen und bankenaufsichtsrechtliche Vorschriften aufzuerlegen.
Dokazuje to skutečné neúspěchy pokusů Evropské unie zavést opatření pro dohled a pravidla obezřetnosti v rámci EU.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Eine weitere Sache, die nicht berücksichtigt wurde, Herr Präsident - und vielleicht den größten Misserfolg darstellt - ist das Thema der Vermarktung.
Další věc, které jsme, pane předsedo, nevěnovali pozornost - což je asi největší chyba, které jsme se dopustili - je marketing.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Schuldgefängnisse des neunzehnten Jahrhunderts waren ein Misserfolg – unmenschlich und nicht gerade hilfreich dabei, eine Rückzahlung sicherzustellen.
Vězení pro dlužníky v devatenáctém století neuspěla – byla nehumánní a nijak nenapomáhala k zajištění splátek.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der israelische Misserfolg beim Versuch, die Hisbollah zu bezwingen, zeigt die vielen Schwächen des Konzepts vom Krieg gegen den Terror.
Fakt, že se Izraeli nepodařilo pokořit Hizballáh, je dokladem mnoha slabin konceptu války s terorismem.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die größten Misserfolge in der Entwicklung spielen sich in ländlichen, von der Küste weit entfernten Gegenden ab.
Největšími rozvojovými propadáky jsou obvykle venkovské oblasti daleko od pobřeží.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Gefahr eines Misserfolgs vervielfacht sich, wenn der UN-Sicherheitsrat als Ganzes den militärischen Teil einer Intervention nicht unterstützt.
Rizika nezdaru se navíc násobí, kdykoliv Rada bezpečnosti OSN jako celek nepodpoří vojenskou část intervence.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
(RO) Herr Präsident, ich weiß nicht, ob diese Sitzung, die gerade im Gange ist, zum Erfolg oder Misserfolg wird.
(RO) Pane předsedající, nevím, zda právě probíhající zasedání skončí úspěchem nebo selháním.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Trotz der Misserfolge und der Notwendigkeit von Reformen ist es wichtig, den Erfolg des Europäischen Sozialmodells hervorzuheben.
Navzdory chybám a potřebě provést reformu je důležité podtrhnout úspěch evropského sociálního modelu.
   Korpustyp: EU DCEP
Doch ist der Misserfolg der bestehenden Maßnahmen zur Eindämmung und Reduzierung der Belastungen und Bedrohungen der europäischen Meere weitgehend bekannt.
A přesto se všeobecně přiznává, že stávající opatření na kontrolu a omezení tlaků a rizik, jež ohrožují evropská moře, byla odsouzena k nezdaru.
   Korpustyp: EU DCEP
62. hebt den Nutzen einer Berichterstattung und Information über die Erfolge und Misserfolge der Nationalen Reformprogramme hervor;
62. vyzdvihuje hodnotu předkládání zpráv a komunikace o úspěších a neúspěších národních plánů reforem;
   Korpustyp: EU DCEP
Wie wird die Kommission sicherstellen, dass das Gipfeltreffen in Kopenhagen zu einem Erfolg wird und nicht in einem Misserfolg endet?
Jakým způsobem Komise zajistí, aby schůze v Kodani byla úspěchem, nikoliv fiaskem?
   Korpustyp: EU DCEP
Unter dem Kyoto-Protokoll hat dies zu einem Misserfolg auf ganzer Linie geführt, wir sollten daher aus unseren Fehlern lernen.
Kjótský protokol tuto oblast zcela pominul a z toho bychom se měli poučit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn diese Zahlen auch nur annähernd richtig sind, dann war diese Richtlinie ein politischer und umweltpolitischer Misserfolg.
Pokud jsou tato čísla alespoň trochu pravdivá, byla tato směrnice politickým a ekologickým neúspěchem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ihre Methoden sind unkonventionell, aber erfolgreich, wobei ihre Erfolge diese Abteilung oft teurer zu stehen kommen als die Misserfolge anderer.
Vaše metody jsou zvláštní, ale výsledky máte. Jenže vaše úspěchy nás často stojí víc než chyby ostatních.
   Korpustyp: Untertitel
Du brauchst Ausreden und Schürfwunden, um dein sensibles Ego gegen weitere Misserfolge zu schützen! Aber ich muss jetzt zum Vortanzen.
Tobě možná stačí výmluvy a štěrk ve tváři, abys ochránil své křehké ego před dalším selháním, ale já mám výstup, na který musím jít.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schätze, ich bin einer deiner Misserfolge, wie dein erfolgloses Erschaffen von Hybriden oder die Ablehnung deiner Familie.
Hádám, že jsem jedním z tvých sklamání, tak jako jsi sklamal v dělání hybridů, tak, jak si sklamal svoji rodinu.
   Korpustyp: Untertitel
Auf diese Weise übernahm die Belegschaft als Eigentümer keinerlei Kreditausfallrisiko im Hinblick auf Erfolg oder Misserfolg der Umstrukturierung.
Tímto způsobem zaměstnanci, jakožto akcionáři, nebyli vystaveni žádnému finančnímu riziku úspěšnosti či neúspěšnosti restrukturalizace.
   Korpustyp: EU