Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Missetat&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Missetat zločin 4 zlý skutek 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Missetat zločin
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Statt den Serben zu helfen, eine moralische Katharsis durch das Bestrafen ihrer schuldigen Führer für ihre Missetaten zu schaffen, verstärkt der Haager Gerichtshof nur die anti-westlichen Vorurteile und das Gefühl, Opfer zu sein, das in Serbien bereits grassiert.
Místo aby Srbům pomohl dosáhnout morální katarze tak, že provinilé vůdce potrestá za jejich zločiny, haagský tribunál jen stupňuje zaujatost proti Západu a pocit křivdy, který je v Srbsku beztak všudypřítomný.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
denn ich erkenne meine Missetat, und meine Sünde ist ist immer vor mir.
Uznávám všechny své zločiny, svůj hřích mám stále na mysli.
   Korpustyp: Untertitel
Du mußt für deine Missetaten büßen.
Musíš pykat za své zločiny!
   Korpustyp: Untertitel
Und jetzt ich seine Missetaten vertuschen?
Takže bych ho měl krýt za jeho zločiny?
   Korpustyp: Untertitel

13 weitere Verwendungsbeispiele mit "Missetat"

6 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Für ein Gerät einer Missetat.
Na nástroj protiprávního jednání.
   Korpustyp: Untertitel
Du nennst das eine Missetat?
Tomu ty říkáš mé špatné počínání?
   Korpustyp: Untertitel
Eine Missetat, und Sie sind weg.
Jeden špatný krok a jsi venku.
   Korpustyp: Untertitel
"Missetat begangen." Sonst kann sie jeder lesen.
Neplecha ukončena! Jinak by si ho mohl přečíst každý.
   Korpustyp: Untertitel
"Da vergabst du mir die Missetat meiner Sünde.
"a ty jsi odpustil nepravost hříchu mého.
   Korpustyp: Untertitel
Am folgenden Tag brachte er eine Dienstmagd zu mir, die er dieser Missetat beschuldigte.
Další den mi přivedl služebnou, kterou obvinil z krádeže.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist um unsrer Missetat willen verwundet und um unserer Sünde willen zerschlagen.
Jenže on byl proklán pro naši nevěrnost, zmučen pro naši nepravost.
   Korpustyp: Untertitel
denn ich erkenne meine Missetat, und meine Sünde ist ist immer vor mir.
Uznávám všechny své zločiny, svůj hřích mám stále na mysli.
   Korpustyp: Untertitel
"Du wirst wegen dieser Erinnerung nicht leiden "oder wegen der Schuld deiner Missetat gequält werden.
"Nebudeš soužen touhle vzpomínkou, ani trýzněn vinou tvého zlého skutku.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist um unsrer Missetat willen verwundet und um unsrer Sünde willen zerschlagen;
Byl přelámán za naše hříchy, mučen pro naše nepravosti;
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden sich damit nicht sättigen und ihren Bauch damit nicht füllen, denn es wurde zum Anlass ihrer Missetat.
Nebudou se jím moci nasytit, nenaplní si jím útroby – způsobilo jim jenom hřích.
   Korpustyp: Untertitel
Die Römer hatten immer Recht, und ihre Chronisten schilderten es als Missetat, wenn ein angegriffener Gegner kühn genug war, sich selbst zu verteidigen.
Římané byli v právu vždy a jejich letopisci líčili jako křivdu, když napadený protivník měl tu drzost a začal se bránit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(liest) "Denn ich, der Herr, dein Gott, bin ein eifriger Gott, der da heimsucht der Vater Missetat an den Kindern bis in das dritte und vierte Glied."
"Nebo já jsem Hospodin, Bůh tvůj, Bůh silný, horlivý, napravující nepravost otců na synech do třetího i čtvrtého pokolení."
   Korpustyp: Untertitel