Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Missfallen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Missfallen nesouhlas 9 nelibost 9
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Missfallen nelibost
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Bangalore ist eine moderne Stadt, und ihre Bürger drücken ihr Missfallen auf moderne Weise aus – über Facebook, in Chatrooms und auf Twitter.
Bengalúru je moderní město a jeho obyvatelé vyjadřují nelibost moderními způsoby – na Facebooku, v chatovacích místnostech a na Twitteru.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Neben vielen anderen Artikeln, fordert ihr eine Eine spezielle Einberufung bzw. ein Parlament, um dort ohne Furcht oder dem Missfallen seiner Majestät über Fragen der Ketzerei, der königliche Vormachtsstellung und der Bewahrung des Glaubens zu debbatieren.
Mezi dalšími body žádáte svolání zvláštního shromáždění parlamentu, který by bez obav nebo nelibosti Jeho Veličenstva projednal otázky kacířství, královskou nadvládu a zachování víry.
   Korpustyp: Untertitel
Dass diese Tunesiens Schritt vom Autoritarismus zur Demokratie jetzt mit Missfallen betrachten, gereicht ihnen nicht zur Ehre – und sollte nie in Vergessenheit geraten.
Skutečnost, že teď na tuniský přechod od autoritářství k demokracii hleděly s nelibostí, jim na dobré pověsti nepřidá – a neměla by se nikdy zapomenout.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ein einschneidender und ausgeprägter Abschwung, in dem das russische Kapital sein Missfallen durch Abstimmung mit den Füßen äußert, könnte die letzte Hoffnung sein, die Ankläger von ihrem Kurs abzubringen.
prudké a výrazné zpomalení spojené s odlivem ruského kapitálu, který dá hlasováním nohama najevo svou nelibost, může být poslední nadějí na vychýlení prokurátorů ze zvoleného kurzu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Herr Präsident, ich verstehe das Missfallen einiger der Abgeordneten hier darüber, dass unsere Entschließung zu China tatsächlich nach dem Besuch bei der chinesischen Delegation geplant war und somit vielleicht den Eindruck einer erfolglosen Reise wecken könnte, obwohl die Atmosphäre in Wirklichkeit hervorragend war.
Pane předsedající, chápu nelibost, kterou pociťují někteří přítomní poslanci, neboť naše usnesení o Číně bylo ve skutečnosti naplánováno na termín po návštěvě čínské delegace, což by náhodou mohlo vyvolávat dojem neúspěšné cesty, ačkoliv atmosféra byla ve skutečnosti vynikající.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Als Vorsitzender eines Ausschusses bestehe ich also darauf, dass Sie als Präsident dieser Sitzung beim Präsidium Bericht erstatten und unser entschiedenes Missfallen über die entsetzliche Organisation dieser Sitzung zum Ausdruck bringen.
Takže jako předseda výboru trvám na tom, abyste jako předsedající tohoto zasedání informoval o všech detailech předsednictvo a vyjádřil naši velkou nelibost nad nedostatečnou organizací tohoto zasedání.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tatsächlich kann der Lauf der Ereignisse nur mehr von Vertretern der Wirtschaft beeinflusst werden: Ein einschneidender und ausgeprägter Abschwung, in dem das russische Kapital sein Missfallen durch Abstimmung mit den Füßen äußert, könnte die letzte Hoffnung sein, die Ankläger von ihrem Kurs abzubringen.
Po pravdě řečeno mohou nyní budoucí běh událostí ovlivnit pouze ruští podnikatelé: prudké a výrazné zpomalení spojené s odlivem ruského kapitálu, který dá ,,hlasováním nohama" najevo svou nelibost, může být poslední nadějí na vychýlení prokurátorů ze zvoleného kurzu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir proklamieren diese Charta am Vorabend der Unterzeichnung des Vertrags von Lissabon, eine Charta mit dem Rechtsstatus eines Grundgesetzes und einem Rechtsstatus, der dem Status der Verträge gleichkommt, zum Nutzen vieler und zum Missfallen einiger.
Vyhlašujeme tuto listinu v předvečer podpisu Lisabonské smlouvy, listinu, která má právní status základního práva a právní status, který se rovná statutu smluv, ve prospěch mnoha a k nelibosti několika málo.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Man sollte meinen, ein Schwager wie Baskerville müsste Stapleton willkommen sein, doch habe ich mehr als einmal einen Ausdruck seltsamen Missfallens auf seinem Gesicht bemerkt, als Sir Henry sich seiner Schwester widmete.
Mohlo by se souditi, že taková partie byla by velmi vítána Stapletonovi, a přece nejednou postihl jsem u něho pohled nejkrajněji nelibosti, prokazoval-li sir Jindřich sestře jeho nějaké pozornosti.
   Korpustyp: Literatur

48 weitere Verwendungsbeispiele mit "Missfallen"

38 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Sie missfallen mir nicht.
Ale já vás mám ráda.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Buch hat ihm missfallen.
Víš, jak nesnáší tvé knihy.
   Korpustyp: Untertitel
Kann Gott die Wahrheit missfallen?
Myslíte, že si pohněváte boha, když řeknete pravdu?
   Korpustyp: Untertitel
Vielen Menschen missfallen unsere Gesetze.
Lidem tvého typu zákony moc nevoní.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Geschenke missfallen eurer Regierung?
Vláda nevidí ráda naše dary?
   Korpustyp: Untertitel
Aber der könnte dir missfallen.
Možná pro vás nebude znít nejlíp.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Auge hat ihm missfallen.
Mé očí ho urážely.
   Korpustyp: Untertitel
- Und das hat dir missfallen, oder?
- A to vás vytočilo.
   Korpustyp: Untertitel
Wie gesagt, Ihre Briefe haben ihr missfallen
Už jsem vám řekl, že váš dopis nezapůsobil dobře.
   Korpustyp: Untertitel
Das könnte ihm missfallen, wenn er zurückkehrt.
Asi bude proti, až se vrátí.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat uns mehr überrascht als missfallen.
Přinejmenším nás to dost překvapilo.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht hätte es ihm gar nicht missfallen.
A dost možná, že by s ní byl sám spokojen.
   Korpustyp: Untertitel
Du wärst sicher untröstlich, ihm zu missfallen.
- A jistě bys ho nechtěla pohněvat.
   Korpustyp: Untertitel
Sowie mir einige Dinge missfallen, die Euer misslungenes Vorhaben betreffen.
Stejně jako se mě nelíbí zvěsti o neúspěšném tažení.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin sicher, meine Erzählung wird dem Präsidenten nicht missfallen.
Můj příběh vás bude všechny zajímat obzvláště našeho drahého pana prezidenta;
   Korpustyp: Untertitel
Was genau war es, was dir letzte Nacht missfallen hat?
Tak co se vám vlastně včera nelíbilo?
   Korpustyp: Untertitel
Ich grübelte tagelang, womit ich ihr Missfallen erregt hatte.
Když jsem se vrátila, dlouho jsem přemýšlela o tom, čím jsem ji popudila.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast Angst ihm zu missfallen, nicht wahr?
Bojíš se ho zklamat, že?
   Korpustyp: Untertitel
Sie missfallen mir und ich lehne Sie ab.
To se mi vůbec nelíbí.
   Korpustyp: Untertitel
Blicke verärgert auf jemanden, der dir missfallen hat.
Vidíš, jak se třesu? Ne, neusmívej se.
   Korpustyp: Untertitel
Wie kann Ihnen der Mann, der Sie verehrt, missfallen?
Jak by se mohl ten kdo vás zboňuje, vám znelíbit?
   Korpustyp: Untertitel
Wegen einer Liebe, die Eurem Vater missfallen würde.
Na lásce, která by popudila tvého otce.
   Korpustyp: Untertitel
Das würde meinem Vater, dam Papst, arg missfallen.
To by tak zarmoutilo mého otce, papeže.
   Korpustyp: Untertitel
Ich trage die Verantwortung für Euer Missfallen. Bitte, bestraft nicht mein Volk.
Já jsem odpovědný za vše, co tě rozladí, tak prosím, netrestej můj lid.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Briefe haben ihr missfallen Sie sprachen von Arbeit und Abschied
Nelíbily se jí vaše dopisy o práci a o loučení.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie einen Vertrag mit dem Alpha-Quadranten verlieren, könnte das den Vorta missfallen.
Jestli ztratíte tak výhodnou smlouvu s kvadrantem alfa nemuselo by to Vorty potěšit.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich mit meiner Garde käme, würde das dem Volk missfallen.
Kdybych se tam vydal se strážemi, mohlo by to lidi nazlobit.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte Nate ja reingehen lassen, aber das hätte Linda missfallen.
Musíme si promluvit. Je to důležitě.
   Korpustyp: Untertitel
In einem späten Stadium des Zweiten Weltkriegs sagte jemand aus Stalins Stab, gewisse außenpolitische Aktionen würden dem Papst missfallen.
Ke konci druhé světové války jeden ze Stalinových spolupracovníků řekl, že papež neschvaluje některé z jeho zahraničně politických kroků.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sicher, er stiehlt, aber sieh doch, wie viel er für die Stadt getan hat! Normalen Leuten missfallen sogar ehrliche Arbeiter.
Jistěže krade, ale podívej, co všechno udělal pro město! Běžný občan také nemá rád poctivé pracovníky.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das Europäische Parlament hat seinen klaren Missfallen über die geringe inhaltliche Einflussnahme geäußert, die es auf den Abschluss des Abkommens hatte.
Evropský parlament se velmi rozhodně vyjádřil k tomu, že v této dohodě nesehrával takovou úlohu, jakou by chtěl.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sollte dies fehlschlagen, wird das Leben von jemandem, der mir wichtig ist, ernsthaft in Gefahr sein und das würde mir sehr missfallen.
Když neuspějeme, život někoho, na kom mi moc záleží, bude ohrožen, a to by se mi nesmírně nelíbilo.
   Korpustyp: Untertitel
ich habe kein Geheimnis daraus gemacht, das mir ihr Vorgehen bezüglich Tom Lenoxs Plan, Gefangenenlager für Menschen arabischer Nationalität, missfallen hat.
Nebudu tajit své zklamání nad tím, že jste zamítl plán Toma Lennoxe na hromadné zatýkání arabů v naší zemi.
   Korpustyp: Untertitel
Dass diese Tunesiens Schritt vom Autoritarismus zur Demokratie jetzt mit Missfallen betrachten, gereicht ihnen nicht zur Ehre – und sollte nie in Vergessenheit geraten.
Skutečnost, že teď na tuniský přechod od autoritářství k demokracii hleděly s nelibostí, jim na dobré pověsti nepřidá – a neměla by se nikdy zapomenout.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Versuche der USA, extra-territoriale Gerichtsbarkeit auszuüben (z.B. der Versuch, Geschäftsmänner aus Großbritannien einen Besuch in Kuba zu verwehren), rufen europäisches Missfallen hervor.
Pokusy USA uplatňovat extra-teritoriální jurisdikci, včetně pokusu zakázat britským podnikatelům a obchodníkům navštěvovat Kubu, vzbuzují v Evropě jen zlost a zášť.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In beiden Fällen sind aktive und wache Bürger gefragt, die gegen Dinge auftreten, die ihnen missfallen und nicht der Ruf nach einem Staat, der strenger dagegen vorgeht.
Obojí vyžaduje aktivní a bdělé občany, kteří se s jevy, jež se jim nelíbí, sami utkávají, místo aby vyzývali stát, ať proti nim zakročí on.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich wollte noch sagen, falls ich in der Vergangenheit etwas gesagt oder getan habe, was Ihnen missfallen hat, dann täte mir das ausgesprochen leid.
Chtěl bych se vám omluvit, že jsem vás minule urazil. Hluboce toho lituju.
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie mich auch noch mein Missfallen über die Tatsache äußern, dass in Absatz 31 in dem Bericht betont wird, dass keine europäische Richtlinie zur Regelung der sozialen Verantwortung der Unternehmen und zur Durchsetzung ihrer Einhaltung angenommen werden sollte.
Také si dovoluji nesouhlasit s tím, že tato zpráva v bodě 31 zdůrazňuje, že by neměla být přijata žádná směrnice upravující sociální odpovědnost podniků.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir proklamieren diese Charta am Vorabend der Unterzeichnung des Vertrags von Lissabon, eine Charta mit dem Rechtsstatus eines Grundgesetzes und einem Rechtsstatus, der dem Status der Verträge gleichkommt, zum Nutzen vieler und zum Missfallen einiger.
Vyhlašujeme tuto listinu v předvečer podpisu Lisabonské smlouvy, listinu, která má právní status základního práva a právní status, který se rovná statutu smluv, ve prospěch mnoha a k nelibosti několika málo.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Man sollte meinen, ein Schwager wie Baskerville müsste Stapleton willkommen sein, doch habe ich mehr als einmal einen Ausdruck seltsamen Missfallens auf seinem Gesicht bemerkt, als Sir Henry sich seiner Schwester widmete.
Mohlo by se souditi, že taková partie byla by velmi vítána Stapletonovi, a přece nejednou postihl jsem u něho pohled nejkrajněji nelibosti, prokazoval-li sir Jindřich sestře jeho nějaké pozornosti.
   Korpustyp: Literatur
Mir missfallen die Änderungen an den Wahlvorschriften, die quasi im letzten Moment noch schnell vor dem 31. Oktober vorgenommen wurden, sowie die Tatsache, dass es den Oppositionsparteien nicht erlaubt war, Kandidaten in den Wahlkreisen aufzustellen.
Odsuzuji změnu, která byla na poslední chvíli učiněna v pravidlech voleb před 31. říjnem, spolu se skutečností, že opozičním stranám nebylo dovoleno představit své kandidáty ve volebních obvodech.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Berichterstatter möchte betonen, wie sehr ihm dieser offenkundige Mangel an Respekt für das Parlament und der fehlende politische Wille für eine echte Zusammenarbeit mit dem Parlament bei der Reform des Stabilitäts- und Wachstumspakts missfallen.
The rapporteur wants to express his strong disapproval of this obvious lack of respect for the Parliament and lack of political will to truly cooperate with the Parliament in the process of reforming the Stability and Growth Pact.
   Korpustyp: EU DCEP
Mit dem neuen Wortlaut wird das Missfallen des Europäischen Parlaments über die gegenwärtige Situation zum Ausdruck gebracht, dass nur die Bürger von 12 Mitgliedstaaten wie Rumänien nicht von der Visumpflicht für die USA befreit sind.
Nové znění vyjadřuje nespokojnost Evropského parlamentu se současnou situací, v níž občané 12 členských států, jak například Rumunsko, nejsou osvobození od vízové povinnosti vůči Spojeným státům americkým.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Neben vielen anderen Artikeln, fordert ihr eine Eine spezielle Einberufung bzw. ein Parlament, um dort ohne Furcht oder dem Missfallen seiner Majestät über Fragen der Ketzerei, der königliche Vormachtsstellung und der Bewahrung des Glaubens zu debbatieren.
Mezi dalšími body žádáte svolání zvláštního shromáždění parlamentu, který by bez obav nebo nelibosti Jeho Veličenstva projednal otázky kacířství, královskou nadvládu a zachování víry.
   Korpustyp: Untertitel
Die Versuche der USA, extra-territoriale Gerichtsbarkeit auszuüben (z.B. der Versuch, Geschäftsmänner aus Großbritannien einen Besuch in Kuba zu verwehren ), rufen europäisches Missfallen hervor. Die Haltung Europas zum Import karribischer Bananen und hormon-behandelten Rindfleisches erregen grossen Missmut in Nordamerika.
Pokusy USA uplatňovat extra-teritoriální jurisdikci, včetně pokusu zakázat britským podnikatelům a obchodníkům navštěvovat Kubu, vzbuzují v Evropě jen zlost a zášť. Evropský přístup k dovozu karibských banánů a hormonálně vylepšenému hovězímu naopak vyvolal bouřlivé reakce v Severní Americe.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mein Missfallen mit meinen Kollegen des Vereinigten Königreichs könnte nicht größer sein, wenn sie über die Schweiz sprechen und irgendwie versuchen, diese mit der Beziehung gleichzusetzen, die wir zwischen Europa und Korea aufzubauen versuchen - oder vielleicht habe ich das auch missverstanden.
Naprosto nesouhlasím s mými kolegy ze Spojeného království, když hovoří o Švýcarsku a snaží se jej jakýmsi způsobem srovnávat se vztahem, který hodláme vytvořit mezi Evropou a Koreou - nebo jsem to možná jen nesprávně pochopila.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hier wird der Prozess der Mitentscheidung aufgrund eines stillschweigenden Vetos des Rates zu einem Prozess der gemeinsamen Unentschiedenheit, was durch nichts in der Formulierung des Vertrags gerechtfertigt wird, und was nur an einem unberechenbaren Missfallen und einer "esoterischen" Auslegung von Artikel 290 des Vertrags von Lissabon liegt, welcher delegierte Rechtsakte beschreibt.
Právě tady se ze společného rozhodování stává společná nerozhodnost, a to kvůli tichému vetu ze strany Rady, které neospravedlňuje žádný výklad Smlouvy a které se zakládá výhradně na vrtošivé nevoli a tajemnému výkladu článku 290 Lisabonské smlouvy, jenž se zabývá akty v přenesené pravomoci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich möchte daher den Rat auffordern, die Bestrebungen des Parlaments zu unterstützen, für mehr Verantwortlichkeit und eine öffentlichere Diskussion in diesem Haus und ein größeres Engagement der nationalen Parlamente zu sorgen und dem Kuhhandel im Rat ein Ende zu setzen, wenn ihm die Ansichten der Kommission missfallen.
Proto chci vyzvat Radu, aby podpořila úsilí Evropského parlamentu o zajištění větší odpovědnosti a veřejné debaty v této sněmovně, o větší zapojení národních parlamentů, a o ukončení handlování v Radě, když názor Komise není podle její chuti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte