Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Missgeschick&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Missgeschick neštěstí 9
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Missgeschick neštěstí
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

OSAKA – Der Verlust eines Premierministers mag als Missgeschick betrachtet werden, der Verlust zweier Regierungschefs innerhalb eines Jahres erscheint als Fahrlässigkeit.
ÓSAKA – Ztratit jednoho premiéra lze považovat za neštěstí, ale ztratit během jednoho roku dva – to už je nedbalost.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Max war zur Routine zurückgekehrt. Obwohl er Ruhe und Ordnung wählte, konnte schnell ein Missgeschick passieren.
Max si žil dál jako obvykle, a i když si zvolil řád a stabilitu, neštěstí nechodí po horách, ale po lidech.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollten aber auch bedenken, und es ist angebracht, in diesen Redebeiträgen darauf hinzuweisen, dass für unsere Bürger, für die Reisenden auf der Straße, die Frage der Kommunikation ebenfalls von großer Bedeutung ist, sollte es ein Unglück, einen Unfall oder irgendein Missgeschick geben.
Měli bychom si však zapamatovat a je vhodné to v rozpravě připomenout, že pro všechny naše občany, kteří se přesouvají po silnici, je otázka komunikace velmi důležitá, pokud dojde k tragédii, nehodě nebo neštěstí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Weil er sich von einem Missgeschick nicht runterziehen lässt.
Vzhledem k tomu, že nemá ať neštěstí ho dolů.
   Korpustyp: Untertitel
Vor Tagesende wird Ihnen ein furchtbares Missgeschick widerfahren.
Ještě před koncem dnešního dne, padne na vás strašné neštěstí.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht, dass wieder eines deiner besoffenen Missgeschicke passiert.
Na ty tvoje opilý neštěstí už nejsem zvědavej.
   Korpustyp: Untertitel
Eins der kleinen Missgeschicke meines Berufsstands.
Jedno z drobných neštěstí mého povolání.
   Korpustyp: Untertitel
Auf die Chicagoer Rechtslehre und jugendliches Missgeschick.
Na chicagský soudní systém a dospívající neštěstí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fürchte nur ein Missgeschick für Sie.
Bojím se, že na vás padne neštěstí.
   Korpustyp: Untertitel

76 weitere Verwendungsbeispiele mit "Missgeschick"

9 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Wir alle haben Missgeschicke.
Nehoda se stane každému.
   Korpustyp: Untertitel
Das war ein Missgeschick!
To byla nešťastná náhoda.
   Korpustyp: Untertitel
- Es war ein Missgeschick.
- Byla to nehoda.
   Korpustyp: Untertitel
- Oh, das war kein Missgeschick!
- Jo, byla to nehoda.
   Korpustyp: Untertitel
Das war ein Koch-Missgeschick?
Tohle byla nehoda při vaření?
   Korpustyp: Untertitel
Sicher nur ein dummes Missgeschick.
Jistě jde jen o nedorozumění.
   Korpustyp: Untertitel
Nur ein kleines Missgeschick, Liebling.
- Ale jen takový drobný incident.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist nur ein Missgeschick!
Byla to jen nešťastná náhoda.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Missgeschick mit dem Küchenmesser.
- Poranila jsem se kuchyňským nožem.
   Korpustyp: Untertitel
- Hab von Ihrem Missgeschick gehört.
- Mrzí mě, že jsi v nemilosti.
   Korpustyp: Untertitel
Worte wie "fürderhin". "Missgeschick". "Glückseligkeit".
Slova jako "onde" "hoře " "blaženost".
   Korpustyp: Untertitel
Das Missgeschick ist bereits passiert.
Chyba se už udála.
   Korpustyp: Untertitel
- Ein Missgeschick. So etwas passiert.
-Byla to chyba, to se stává.
   Korpustyp: Untertitel
Aber, Monsieur, das ist ein Missgeschick.
Ale, Monsieur, to je nedopatření.
   Korpustyp: Untertitel
"Die Missgeschicke von Growley und Squirrel."
"Útrapy Crowleyho a Veverky."
   Korpustyp: Untertitel
Meine Freunde nennen mich das körperliche Missgeschick.
Tohleto je držadlo a toto nálevka. Držadlo a nálevka.
   Korpustyp: Untertitel
Schau, ich bedauer das Missgeschick wirklich.
Podívej, omlouvám se za to nedorozumění.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, sie hatte ein Missgeschick!
Myslím, že měla nehodu.
   Korpustyp: Untertitel
Das nennst du ein kleines Missgeschick?
Vyšetruje se. To je malý nezdar?
   Korpustyp: Untertitel
Welche Missgeschicke sind Ihnen da passiert?
Jaké nehody se ti přihodily?
   Korpustyp: Untertitel
Mir ist im Labor ein Missgeschick passiert.
V noci jsem měl v laborce nehodu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben Missgeschicke gehabt mit labilen Typen.
Měli jsme už smůlu na slabší typy.
   Korpustyp: Untertitel
Na ja, es war ein Missgeschick.
Co na to říct? Byla závadná.
   Korpustyp: Untertitel
Da ist die Ursache für euer Missgeschick.
Tady je zdroj vašeho problému.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Missgeschick, ich kehre es auf.
Vše sem dal do pořádku.
   Korpustyp: Untertitel
Ein sehr peinliches, sehr teures Missgeschick.
A hrozně trapná a drahá chyba.
   Korpustyp: Untertitel
lm Falle eines elektrischen Missgeschicks - sollten Ihre Schule isoliert sein.
V případě elektrické nehody, by vaše obuv měla být izolována.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hätten sein Ensemble vor seinem Missgeschick sehen sollen.
Měl by si ho vidět, před tím malým incidentem.
   Korpustyp: Untertitel
Dann hoffe ich nur, dass Ihnen kein weiteres Missgeschick zustößt.
Musíme doufat, kapitáne, že žádná další nehoda nás již nepotká.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss mich nach diesem kleinen Missgeschick erholen.
Musím se dát dohromady po tom malém nedopatření.
   Korpustyp: Untertitel
Dem Doktor unterlief ein Missgeschick mit der Spritze.
Zašpinilo se to, když mu doktor dával injekci.
   Korpustyp: Untertitel
Das unglückliche Missgeschick bitte ich zu entschuldigen, Sir.
Omlouvám se za tu nehodu, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Die Spanier rotteten die Azteken durch ein Missgeschick aus.
Španělé vlastně zlikvidovali Aztéky omylem.
   Korpustyp: Untertitel
Caesar, es war ein Missgeschick. Das wollte ich nicht.
Caesare, byla to nehoda, nechtěla jsem.
   Korpustyp: Untertitel
Unser Gebieter muss die Konsequenzen unseres Missgeschicks tragen.
(Alas), náš sužovaný mecenáš snáší hlavní nápor našich bezvýznamných snah.
   Korpustyp: Untertitel
Als erfahrene Schauspielerin konnte sie gut ein Missgeschick vortäuschen.
Pro takovou herečku nebylo problémem strčit do Heather, aby svou skleničku rozlila.
   Korpustyp: Untertitel
Michse haben vielleicht ein oder zwei kleine Missgeschicke verursacht.
Já způsobit jedna dvě maličkatá problemička.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte ein kleines Missgeschick auf meinem Weg hierher.
Na cestě sem se mi něco přihodilo.
   Korpustyp: Untertitel
Verzeihen Sie uns das Missgeschick mit Ihrer Kleidung.
Omlouvám se za tu záměnu vašeho oděvu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie erholt sich von ihrem letzten Romantischen Missgeschick.
Zotavuje se ze své nejnovější smůly v oblasti romantiky.
   Korpustyp: Untertitel
Ein kleines Missgeschick, als ich mein eigenes CT gebaut habe.
Malá nehoda při stavbě mého vlastního tomografu.
   Korpustyp: Untertitel
Äh, nein, nein, das ist nur ein dummes Missgeschick.
Ah, ne, ne, jenom nic, jenom taková hloupost.
   Korpustyp: Untertitel
Ein kleines Missgeschick und ich werde zum Pagen degradiert.
Jediná chybička a je ze mě poskok.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte einige kürzliche Missgeschicke mit dem schöneren Geschlecht.
Měl jsem pár nesnází z něžnějším pohlavím.
   Korpustyp: Untertitel
Der Hauptgrund dafür ist, dass Irland vom wirtschaftlichen Missgeschick des letzten Jahres traumatisiert ist.
Hlavní příčinou tohoto stavu je, že Irsko traumatizuje ekonomická smůla posledního roku.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
* Katzen-Beerdigung, * * Katzen-Beerdigung, * * es war ein Missgeschick * * und nicht in Gänze meine Schuld.
Kočičí pohřeb, kočičí pohřeb, byla to nehoda, a ne celé moje vina.
   Korpustyp: Untertitel
Bekümmernis hängt sich mit Lieb' an dich, und mit dem Missgeschick bist du vermählt.
Ach, trápení je blázen do tebe a se soužením, zdá se mi, jsi ženat.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, dass mein Missgeschick bei diesem Fall wirklich, wirklich lustig sein muss für dich.
Víš, chápu, že to, že jsem tenhle případ podělal, ti musí připadat jako ohromná zábava.
   Korpustyp: Untertitel
Richard, hach, also dieses kleine Missgeschick, das tut mir unglaublich leid.
Richarde. Moc se omlouvám za tuto drobnou nepříjemnost.
   Korpustyp: Untertitel
- Becky hat mir erzählt, dass du ihr Missgeschick auf dich genommen hast.
Becky říkala, žes na sebe vzal její prohřešek s inkoustem.
   Korpustyp: Untertitel
Dann passiert ein kleines Missgeschick, und du willst gleich wieder zurück?
A pak se přihodí maličkost a ty chceš hned utíkat zpátky?
   Korpustyp: Untertitel
Dir ist ein kleines Missgeschick passiert, und jetzt willst du, was?
Měla si trochu smůly a teď uděláš co?
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Missgeschick mit dem älteren Winchester war auf der Spitze des Spekulationsthemas.
Vaše nehoda s tím starším Winchesterem byla předmětem jistých spekulací.
   Korpustyp: Untertitel
Mögt Ihr mir stets Eure Freundschaft erhalten, die mein Missgeschick zu lindern vermag.
A prosím vás, abyste mi zachovala tuto šlechetnou přízeň, která mi tolik ulehčuje v té nepřízni osudu.
   Korpustyp: Untertitel
Myrtle J. Mussburgers Sohn geht nicht beim ersten Anzeichen von Missgeschick in die Knie.
Mussburgerová nevychovala syna, aby se složil při první známce neúspěchu.
   Korpustyp: Untertitel
Meiner Freundin ist nämlich ein furchtbares Missgeschick passiert, und sie braucht dringend ein Bad.
Moje přítelkyně má určité nepříjemnosti a nutně se potřebuje vykoupat.
   Korpustyp: Untertitel
Mir ein wenig Glück, wird uns dieses Missgeschick eine Pause von seinem Wahnsinn verschaffen.
S trochou štěstí nám tako nehoda dovolí oprostit se od všeho toho šílenství.
   Korpustyp: Untertitel
Das alles war nur ein dummes Missgeschick, und Sie sagten bereits selber, es war nicht gefährlich.
A jak už jste říkala, není to vážné.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, besonders, da uns in 1 Stunde ein Missgeschick passiert und diese Daten gelöscht werden.
Ano, poněvadž asi za hodinu budeme mít malou nehodu, která vymaže všechny soubory, které jste právě viděl.
   Korpustyp: Untertitel
Die Politik der Bush-Regierung bringt auf lange Sicht Missgeschick über Amerika und damit auch über die Welt.
V dlouhodobém měřítku tedy politika Bushovy administrativy nevěstí nic dobrého pro Ameriku - a potažmo ani pro svět.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Crescenzio Rivellini hat mitgeteilt, dass er sich nach einem Missgeschick mit seiner Stimmkarte nur an den Abstimmungen über die Berichte
Crescenzio Rivellini oznámil, že v souvislosti s problémy týkajícími se jeho hlasovací karty hlasoval pouze o zprávách, které předkládají
   Korpustyp: EU DCEP
- Und dieses Buch hat mir gesagt, dass all die kürzlichen Missgeschicke ein Resultat meiner negativen Haltung waren.
- A podle téhle knihy všechna má dosavadní smůla byla důsledkem mého negativního přístupu.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, und wenn dir wieder ein Missgeschick geschieht, wir haben eine Waschmaschine und Trockner hier im Haus.
A kdyby se ti zase stala ta nehoda, máme tady u nás pračku i sušičku.
   Korpustyp: Untertitel
glücklicherweise hat dein kleines Missgeschick es mir erlaubt, deinem Hecatonchire-Körper eine besondere Note zu verleihen. Und das gratis.
Naštěstí mě ta tvá drobná nehoda nabídla skvělou příležitost, abych do tvého hekatoncheirského těla bez větších potíží přidal jisté nestandardní vylepšení.
   Korpustyp: Untertitel
Tut mir Leid, dass die Arme gestorben ist, aber mit deinem Missgeschick hast du dem Vorstand ein Geschenk gemacht.
Je mi líto, že chudák ta dívka zahynula, ale ty jsi tou nehodou položil radě dar k nohám.
   Korpustyp: Untertitel
Selbst die gewissenhafteste Arbeit durch den Protokollarischen Dienst und die Bediensteten der Delegations-Sekretariate kann jedoch nicht jegliches Missgeschick verhindern.
Avšak ani nejpečlivější práce pracovníků protokolu i delegace nedokáže zabránit všem nehodám.
   Korpustyp: EU DCEP
Es ist kein Missgeschick mit den Hoden, es bedeutet nur, dass der Ball raus aus dem Geschehen ist.
Není to žádná nehoda s kulkami, ale jde o to, že míč je mimo mlýn.
   Korpustyp: Untertitel
Bereitstellungsprobleme im Nahen Osten (und Nigeria, Russland und Venezuela) spielen auch eine Rolle, wobei George W. Bushs Missgeschick im Irak für noch mehr Instabilität gesorgt hat.
Jistou roli hrají i problémy na straně nabídky na Středním východě (a v Nigérii, Rusku a Venezuele), přičemž nevydařené Bushovo dobrodružství v Iráku vyvolalo další nestabilitu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich habe nicht einmal darüber nachgedacht zu fragen, ob du Sodawasser für dieses Missgeschick verwendet hast, da das die meisten Barkeeper tun.
Ani mě nenapadlo zeptat se tě, jestli nemáš na tu skvrnu sodovku, protože barmani ji mívají.
   Korpustyp: Untertitel
Es tut mir Leid, dass euch dieses Missgeschick widerfahren ist, aber ich sitze momentan so nett mit meinen engsten Freunden zusammen.
To je smůla, že se vám rozbilo auto, ale zrovna něco mám s opravdovými přáteli.
   Korpustyp: Untertitel
Vor meinem Missgeschick durch die Hand von Vanes Lieutenant, hat mir unserer Freund, der Kundschafter, den du zu dem Urca-Strand geschickt hast, etwas gestanden.
Než jsem měl tu smůlu, že se na mně vyřádil Vaneův pobočník, náš přítel, ten zvěd, kterýho jste poslal, aby dohlížel na zlato z Urcy, se mi k něčemu přiznal.
   Korpustyp: Untertitel
Leider sträubt sich Präsident Bush bisher genauso widerwillig dagegen, die Fehler seiner Wirtschaftspolitik zuzugeben, wie er dies im Fall seines irakischen Missgeschicks tut.
Prezident Bush se bohužel v otázce své hospodářské politiky zdráhá přiznat chyby stejně, jako to činí v případě svého iráckého nezdaru.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn Verbraucher genügend Vertrauen in Einkäufe außerhalb ihres eigenen Mitgliedstaates setzen und die Vorteile des Binnenmarktes nutzen sollen, dann brauchen sie auch Sicherheiten, dass ihnen, falls ein Missgeschick passiert, wirksame Mechanismen zur Verfügung stehen, um eine Entschädigung fordern zu können.
Pokud mají mít spotřebitelé dostatek důvěry při nakupování mimo vlastní členský stát a pokud mají využívat výhody vnitřního trhu, potřebují jistotu, že dojde-li k chybě, mají k dispozici účinné mechanismy na vymáhání odškodnění.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aber alle beide zu verlieren, das sieht doch schon sehr nach Unachtsamkeit aus.“ Es war das Missgeschick Amerikas, eine Katastrophe vom Ausmaß der Great Depression durchgemacht zu haben, in eine zweite zu geraten, sieht tatsächlich sehr nach Unachtsamkeit aus.
Ztratit ale oba už zavání nedbalostí.“ Amerika měla smůlu, že musela projít jednou pohromou rozsahu Velké hospodářské krize; projít však dvěma skutečně budí dojem nedbalosti.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Den Chef eines internationalen Kreditinstituts zu verlieren, könnte man noch als Missgeschick durchgehen lassen; beide zu verlieren, sieht doch schon sehr nach Unachtsamkeit aus (meine Entschuldigung an Oscar Wilde).
Ztratit jednoho šéfa mezinárodní úvěrové instituce je smůla, ztratit dva už ale vypadá jako nedbalost (omlouvám se Oscaru Wildeovi).
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Doch wichtiger als die Bewertung der Verantwortlichkeit ist es, Fehler zu korrigieren. Leider sträubt sich Präsident Bush bisher genauso widerwillig dagegen, die Fehler seiner Wirtschaftspolitik zuzugeben, wie er dies im Fall seines irakischen Missgeschicks tut.
Důležitější než přisouzení viny je však náprava chyb. Prezident Bush se bohužel v otázce své hospodářské politiky zdráhá přiznat chyby stejně, jako to činí v případě svého iráckého nezdaru.
   Korpustyp: Zeitungskommentar