Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Misshandlung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Misshandlung týrání 70 zneužívání 49
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Misshandlung týrání
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Nun wird die Misshandlung und Unterdrückung auf Christen ausgeweitet.
Dnes týrání a útisk pokračují, pokračují proti křesťanům.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
And alles was sie im Gegenzug bekommen hat, war Misshandlung.
A všechno, co získala, bylo týrání.
   Korpustyp: Untertitel
b) gegen die Misshandlung von Menschen mit Behinderungen vorzugehen;
b) bojovat proti zneužívání a týrání zdravotně postižených osob,
   Korpustyp: EU DCEP
Beim Einreichen der Scheidung gaben Sie "körperliche Misshandlung" an.
Když jste zažádala o rozvod, uvedla jste fyzické týrání.
   Korpustyp: Untertitel
Es folgen körperliche und seelische Misshandlung, sexuelle Ausbeutung, Mord.
Následuje fyzické a duševní týrání, sexuální zneužívání, vražda.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ein Department aus Gewalt, Misshandlung, Mord, Korruption, Einschüchterung.
Naši policii ovládá násilí, týrání, vraždy, korupce a vydírání.
   Korpustyp: Untertitel
Man hätte schon vor Monaten von den Misshandlungen berichten sollen.
Případy týrání se měly dostat do zpráv už před mnoha měsíci.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Erstreckt sich der Brauch auch auf Misshandlung des Ersatzsohns?
Zahrnu je tento zvyk také týrání takového nevlastního syna?
   Korpustyp: Untertitel
Kinder sind aufgrund ihrer schwachen Position in besonderem Maße der Gefahr von Misshandlungen und sexuellem Missbrauch ausgesetzt.
Děti jsou díky své zranitelnosti vystaveny většímu riziku týrání nebo pohlavního zneužívání.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Staatsanwaltschaft ermittelt in zwei Fällen wegen Verdachts auf Totschlag sowie mehrfach wegen Misshandlung und unterlassener Hilfeleistung.
Prokurátor vyšetřuje dva dva případy zabití několik případů týrání a neposkytnutí první pomoci.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Misshandlung

101 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Keine Misshandlung oder Unterkühlung.
Žádné známky úrazu nebo podchlazení.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Anzeichen von Misshandlung.
Žádné známky špatného zacházení.
   Korpustyp: Untertitel
Schwere Misshandlung bei versuchter Vergewaltigung.
Napadení. Pokus o znásilnění.
   Korpustyp: Untertitel
Verhütung von Folter und Misshandlung
Zabránění mučení a špatnému zacházení
   Korpustyp: EU
Betrifft: Misshandlung von älteren Menschen
Předmět: Špatné zacházení se staršími občany
   Korpustyp: EU DCEP
Gedächtnisverlust wird durch Entwürdigung und Misshandlung verursacht.
Ztráta paměti je zapříčiněna ponížením nebo zneužitím.
   Korpustyp: Untertitel
Misshandlung von oder Fahrlässigkeitgegenüber TierenIII.8.7.
Špatné zacházení se zvířaty nebo zanedbání zvířatIII.8.7.
   Korpustyp: EU
Und zwei Jahre wegen angeblicher Misshandlung von Pflegebedürftigen.
A pak dva roky kvůli údajnému zneužití pacientů.
   Korpustyp: Untertitel
So besteht der Verdacht auf Misshandlung oder Vernachlässigung!
S takovou vás opravdu začneme podezřívat ze zanedbání péče.
   Korpustyp: Untertitel
Verstärkung der mit Misshandlung befassten internen Kontrolldienste durch Exekutivbeamte.
Posílit útvary pro vnitřní kontrolu zabývající se špatným zacházením o zástupce donucovacích orgánů.
   Korpustyp: EU
Ergreifung umfassender und transparenter Maßnahmen in allen Fällen angeblicher Misshandlung.
Uskutečnit komplexní a průhledná opatření ve všech údajných případech špatného zacházení.
   Korpustyp: EU
Europaweite Zone frei von Folter und anderen Formen der Misshandlung
Nediskriminace na základě státní příslušnosti a podpora místních hráčů
   Korpustyp: EU DCEP
lm Stützpunkt gab es kein Massaker, keine Enthauptung, keine Misshandlung.
Na policejní stanici nedošlo k žádnému masakru.
   Korpustyp: Untertitel
Sind da irgendwelche Schnittwunden oder Blutergüsse? Irgendwelche Anzeichen einer Misshandlung?
Má nějaká zranění, modřiny, stopy po tom, že je týraná?
   Korpustyp: Untertitel
Wir wurden eingesperrt, und das ist keine Misshandlung?
Jsme drženi v místnosti. To je u vás pohostinnost?
   Korpustyp: Untertitel
Die Mitteilung sollte die Gründe für die Misshandlung älterer Menschen und wichtige damit verbundene Fragen untersuchen und über Strategien zur Verhütung und Bekämpfung der Misshandlung älterer Menschen berichten.
Toto sdělení mělo být zaměřeno na příčiny špatného zacházení se staršími občany a na hlavní problémy s tím souvisejícími a informovat o strategiích vedoucích k prevenci a řešení otázky špatného zacházení s těmito občany.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir haben dies und auch die berichteten Fälle von Folter und Misshandlung immer sehr deutlich angesprochen.
Zmiňovali jsme se o tom vždy velmi jasně, také o údajných případech mučení a špatného zacházení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Misshandlung der europäischen Landwirtschaft in Handelsgesprächen mit Drittstaaten kann nicht weitergehen.
Špatný přístup k evropskému zemědělství v obchodních jednáních se třetími zeměmi nemůže pokračovat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Seit jener Nacht der Misshandlung aber hatte ich ihn nicht mehrgesehen.
Ale od té zlořečené noci jsem doktora neviděl.
   Korpustyp: Untertitel
Lisbeth versuchte mehrfach, das Sozialamt auf die Misshandlung ihrer Mutter durch Zalatschenko hinzuweisen.
Lisbeth se několikrát snažila sociálce sdělit, že Zalaščenko bije její matku.
   Korpustyp: Untertitel
Unter erheblicher wirtschaftlicher Unsicherheit, Diskriminierung oder Misshandlung leidende Kinder profitieren von wirksamen Interventionen am stärksten.
Děti postižené značnou ekonomickou nejistotou, diskriminací nebo podvýživou mají největší prospěch z účinných intervencí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die psychische und physische Misshandlung durch deinen Vater, den Kindesmissbrauch, was auch immer.
Myslím, že se na mě obracíš kvůli tomu, že tě mentálně a fyzicky zneužíval tvůj otec, a kvůli sexuálnímu obtěžování, nebo tak.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe mit einigen von Ihnen gesprochen und die hatten von der Misshandlung keine Ahnung.
Mluvila jsem s několika a oni neměli ani tušení, že je zneužívána.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist für die willkürliche Verhaftung und Misshandlung Dutzender Straftäter in Qom verantwortlich.
Je odpovědný za svévolné zatčení desítek pachatelů ve městě Kumm a za špatné zacházení s těmito osobami.
   Korpustyp: EU
Dr. Grimes, Sie haben Mr. Manning untersucht, am Tag, als er die sexuelle Misshandlung meldete.
Dr. Grimes, vyšetřovala jste pana Manninga v den, co ohlásil sexuální zneužití?
   Korpustyp: Untertitel
in der Erwägung, dass das Übereinkommen gegen Folter den Staaten die konkreten Verpflichtungen auferlegt, Folter und Misshandlung zu verhindern, Fälle von Folter und Misshandlung zu untersuchen, die Täter vor Gericht zu stellen und für Wiedergutmachung für die Opfer zu sorgen,
vzhledem k tomu, že Úmluva proti mučení státům ukládá specifické povinnosti za účelem zamezení mučení a jinému špatnému zacházení, vyšetření případů takového zacházení, postavení osob, které se takového jednání dopustily, před soud a odškodnění obětí,
   Korpustyp: EU DCEP
A. in der Erwägung, dass das Übereinkommen gegen Folter den Staaten konkrete Verpflichtungen auferlegt, Folter und Misshandlung zu verhindern, Fälle von Folter und Misshandlung zu untersuchen, die Täter vor Gericht zu stellen und für Wiedergutmachung für die Opfer zu sorgen,
A. vzhledem k tomu, že úmluva proti mučení státům ukládá specifické povinnosti za účelem zamezení mučení a jinému špatnému zacházení, vyšetření případů takového zacházení, postavení osob, které se takového jednání dopustily, před soud a odškodnění obětí,
   Korpustyp: EU DCEP
Herr Präsident, Verteidiger der Menschenrechte im Iran sind Todesdrohungen, Einschüchterungen, willkürlicher Verhaftung, Stigmatisierung, gewalttätigen Übergriffen, Misshandlung, Folter und Mord ausgesetzt.
Pane předsedající, obránci lidských práv v Íránu jsou podrobeni trestům smrti, obtěžování, vystaveni svévolnému zatýkání, soudnímu pronásledování, stigmatizaci, násilným útokům, špatnému zacházení, mučení a zabíjení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
schriftlich. - Ich verurteile uneingeschränkt die Misshandlung von Menschen in Kuba (oder an jedem anderen Ort der Welt).
písemně. - Otevřeně odsuzuji špatné zacházení s lidmi na Kubě (a kdekoli jinde).
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir sind außerdem besorgt wegen der gestiegenen Anzahl der gemeldeten Fälle von Folter und Misshandlung, insbesondere außerhalb offizieller Gewahrsamsorte.
Jsme také znepokojeni narůstajícím počtem ohlášených případů mučení a špatného zacházení, zejména mimo oficiální vazební zařízení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Des Weiteren rufen wir Nepal dazu auf, diese Schikanierung und Misshandlung politischer Flüchtlinge einzustellen und einfach ihre Rechte zu respektieren.
Kromě toho vyzýváme Nepál, aby přestal takto obtěžovat politické uprchlíky a zacházel s nimi vhodně - prostě aby dodržoval jejich práva.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
verurteilt jegliche Form von Folter und Misshandlung und verweist erneut auf die Notwendigkeit der Einhaltung des Völkerrechts;
odsuzuje veškeré formy mučení a nevhodného zacházení a opakovaně zdůrazňuje potřebu řídit se mezinárodním právem;
   Korpustyp: EU DCEP
Der Schutz älterer Menschen vor Misshandlung in Gemeinschaften und allen Betreuungseinrichtungen ist ein wesentlicher Teil der Reaktion darauf.
Základní součástí reakce na tuto situaci je ochrana starších lidí před špatným zacházením, ať už by k němu docházelo ve společenství, v němž žijí, nebo v pečovatelských zařízeních.
   Korpustyp: EU DCEP
Außer bei offensichtlichen Fällen von Vernachlässigung oder Misshandlung, die eine sofortige Intervention erfordern, werden die Sanktionen schrittweise verhängt.
a rovněž musejí být progresivní kromě zjevných případů opuštění nebo špatného zacházení, které vyžadují okamžitý zásah.
   Korpustyp: EU DCEP
Bei der entsprechenden Beurteilung wird unter anderem berücksichtigt, inwieweit Schutz vor Verfolgung und Misshandlung geboten wird durch
Při tomto hodnocení se vezme v úvahu mimo jiné rozsah, v jakém je poskytována ochrana proti pronásledování nebo špatnému zacházení prostřednictvím:
   Korpustyp: EU
Ich unterstütze die Misshandlung von Menschen, Einzelpersonen oder Gemeinschaften aufgrund ihrer religiösen Ansichten nicht und kann dies auch nicht akzeptieren.
Odmítám a nemohu přijmout špatné nakládání s lidmi, jednotlivci i komunitami, kvůli jejich náboženskému přesvědčení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vielmehr unterstützen beide die betreffende Politik nicht nur, sondern verteidigen trotzig sogar ihre Fehlentwicklungen, wie etwa die Misshandlung von Kriegsgefangenen.
Právě naopak, nejenže tyto přístupy podporují, ale tvrdošíjně hájí i jejich excesy, jako třeba kruté zacházení s válečnými zajatci.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tätigwerden bei allen angeblichen Fällen von Misshandlungen und Verstärkung der mit Misshandlung befassten internen Kontrolldienste durch Exekutivbeamte.
Přijmout opatření v údajných případech špatného zacházení a posílit útvary vnitřní kontroly zabývající se špatným zacházením ze strany představitelů donucovacích orgánů.
   Korpustyp: EU
Auch die volle Unabhängigkeit der Justiz und deren gutes Funktionieren müssten gewährleistet, "Folter und Misshandlung unverzüglich beendet" werden.
Strategii proti přemisťování podniků označila za nesmyslnou a "marný boj s větrný mlýny".
   Korpustyp: EU DCEP
Und die Liste lässt sich fortsetzen: Folterungen, Misshandlung, keine Rechte auf Verteidigung, kein gerichtliches Verfahren usw. Diese Tatsachen sind sowohl durch israelische als auch durch internationale Quellen belegt.
A seznam pokračuje: mučení, špatné zacházení, neexistující právo na obhajobu, chybějící rozhodnutí soudu, atd. Chtěla bych Vám připomenout, že tyto skutečnosti byly zaznamenány jak izraelskými, tak mezinárodními zdroji.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Von all den misshandelten Frauen nehmen 70 % die Misshandlung stillschweigend hin, und nur 30 % entschließen sich zu einer Anzeige bei der Polizei.
Z celkového počtu zneužívaných a týraných žen jich snáší násilné jednání v tichosti na 70 % a pouze 30 % se rozhodne podat oznámení na policii.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
in Kenntnis der Erklärung des Präsidiums der Paritätischen Parlamentarischen Versammlung AKP-EU zur Misshandlung des simbabwischen Abgeordneten der Opposition, Nelson Chamisa,
s ohledem na prohlášení předsednictva Smíšeného parlamentního shromáždění AKT-EU ke špatnému zacházení se zimbabwským opozičním poslancem parlamentu Nelsonem Chamisou,
   Korpustyp: EU DCEP
unter Hinweis auf die Erklärung des Präsidiums der Paritätischen Parlamentarischen Versammlung AKP-EU zur Misshandlung des Oppositionsführers im simbabwischen Parlament, Nelson Chamisa, am 21. März 2007,
s ohledem na prohlášení předsednictva Smíšeného parlamentního shromáždění AKT–EU ze dne 21. března 2007 o špatném zacházení s poslancem zimbabwské opozice Nelsonem Chamisou;
   Korpustyp: EU DCEP
Wir verurteilen alle Formen von Diskriminierung und Misshandlung und fühlen uns verpflichtet, alle Maßnahmen und Aktionen zu unterstützen, die deren Ausmerzung zum Ziel haben.
Odsuzujeme všechny formy diskriminace a obětování a podporujeme politiky a akce zaměřené na jejich odstranění.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dennoch freue ich mich über vieles, was wir erreicht haben, wie zum Beispiel die Einigkeit darüber, dass etwas gegen die Misshandlung älterer Menschen unternommen werden muss.
Těší mě v ní však mnoho prvků, například potřeba řešit otázku hrubého zacházení se starými lidmi.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es muss dringend mehr getan werden, um die physische und emotionale Misshandlung, die finanzielle Ausbeutung oder andere Formen des Missbrauchs zu beenden, denen ältere Menschen regelmäßig ausgesetzt sind.
Je třeba udělat více, ukončit fyzické, finanční, emoční a jiné formy hrubého zacházení, se kterými se staří lidé běžně setkávají.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Gemäß den EU-Leitlinien betreffend Folter kann niemand gewaltsam in ein Land rückgeführt werden, wo die Gefahr besteht, dass die betreffende Person Opfer von Folter oder Misshandlung wird.
V Úmluvě proti mučení a dalšímu krutému, nelidskému nebo ponižujícímu zacházení či trestu se také uvádí, že žádnou osobu nelze násilím vrátit do země, kde by jí hrozilo riziko mučení nebo kruté zacházení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
unter Hinweis auf die Erklärung des Präsidiums der Paritätischen Parlamentarischen Versammlung AKP-EU vom 21. März 2007 zur Misshandlung des Oppositionsführers im simbabwischen Parlament, Nelson Chamisa,
s ohledem na prohlášení předsednictva Smíšeného parlamentního shromáždění AKT–EU ze dne 21. března 2007 o špatném zacházení s poslancem zimbabwské opozice Nelsonem Chamisou;
   Korpustyp: EU DCEP
B. in der Erwägung, dass trotz dieser Verpflichtungen noch immer Folter und Misshandlung auf der ganzen Welt vorkommen und verschiedenste Polizei- und Sicherheitsausrüstungsgüter für solche Praktiken genutzt werden,
B. vzhledem k tomu, že navzdory uvedeným povinnostem stále na celém světě dochází k mučení či jiným případům špatného zacházení a že se k těmto účelům používá široká škála policejního a bezpečnostního vybavení,
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass die usbekische Regierung seit langem für Folter, Misshandlung und gravierende Menschenrechtsverletzungen gegen Häftlinge sowie ihre schroffe Behandlung von Menschenrechtsaktivisten und politischen Gegnern bekannt ist,
vzhledem k tomu, že vláda Uzbekistánu dlouhodobě připouští mučení vězňů, špatné zacházení s nimi a vážné porušování lidských práv i hrubé zacházení s aktivisty pro lidská práva a politickými odpůrci,
   Korpustyp: EU DCEP
fordert die Mitgliedstaaten und die Kommission auf, die Ausbeutung, die Zwangsbettelei und das Fernbleiben vom Schulunterricht von Roma-Kindern sowie die Misshandlung von Roma-Frauen zu bekämpfen;
vyzývá členské státy a Komisi, aby bojovaly proti vykořisťování, nucenému žebrání a záškoláctví u romských dětí a špatnému zacházení s romskými ženami;
   Korpustyp: EU DCEP
Der Ministerpräsident hat erklärt, dass man diese Vorfälle genau untersuchen und diejenigen bestrafen werde, die für die Misshandlung der birmesischen Bootsflüchtlinge verantwortlich sind.
Ministerský předseda prohlásil, že tyto události budou vyšetřeny a že ti, kteří jednali nepatřičně vůči barmským uprchlíkům na lodi, budou potrestáni.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Menschen in Darfur fordern Sie auf, sie vor der Gewalt, dem Mord und der Misshandlung zu schützen, denen sie tagtäglich ausgesetzt sind.
Lidé z Dárfúru vás žádají, abyste je chránili před násilím, zabíjením a zneužíváním, kterému musí každodenně čelit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
in der Erwägung, dass trotz dieser Verpflichtungen noch immer Folter und Misshandlung auf der ganzen Welt vorkommen und verschiedenste Polizei- und Sicherheitsausrüstungsgüter für solche Praktiken genutzt werden,
vzhledem k tomu, že navzdory uvedeným povinnostem stále na celém světě dochází k mučení či jiným případům špatného zacházení a že se k těmto účelům používá široká škála policejního a bezpečnostního vybavení,
   Korpustyp: EU DCEP
fordert die irakischen Behörden und die MNF-I auf, angemessene Sicherheitsgarantien zum Schutz der Gefangenen vor Folter und Misshandlung vorzusehen, indem sie
vyzývá irácké orgány a Mnohonárodní síly pro Irák (MNF-I), aby přijaly náležitá bezpečnostní opatření na ochranu zajatců před mučením a špatným zacházením tak,
   Korpustyp: EU DCEP
41-44, http://www.unicef.org/specialsession/wffc/index.html. und insbesondere im Abschnitt mit dem Titel „Schutz vor Misshandlung, Ausbeutung und Gewalt“ erwähnt.
441-44, http://www.unicef.org/specialsession/wffc/index.html , především odstavce nazvaného „Ochrana před zneužíváním, vykořisťováním a násilím“.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Grundsatz der Nichtzurückweisung hat auch verfahrenstechnische Folgen, da die Staaten bewerten müssen, ob die Gefahr von Misshandlung besteht, auch in Fällen mittelbarer Ausweisung in ein anderes Land.
Zásada nenavracení má také procesní dopady, pokud je od států požadováno, aby vyhodnotily riziko špatného zacházení, včetně případů nepřímého vystěhování do zprostředkující země.
   Korpustyp: EU DCEP
Justizielle Angelegenheiten, die Gleichstellung der Geschlechter, Folter und Misshandlung, das Recht auf freie Meinungsäußerung, der Schutz von Minderheiten und Pluralismus, all dies sind Elemente, die berücksichtigt werden müssen.
Otázky spravedlnosti, otázky rovnosti žen a mužů, otázky mučení a špatného zacházení, svobody vyjadřování, respektování menšin a plurality, ty vše je třeba mít na paměti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Durchführung der im Rahmen der „Nulltoleranz“-Politik beschlossenen Maßnahmen gegen Folter und Misshandlung im Einklang mit der EMRK und den Empfehlungen des Europäischen Ausschusses zur Verhütung von Folter.
Zajistit provádění opatření přijatých v rámci politiky „nulové tolerance“ vůči mučení a špatnému zacházení v souladu s Evropskou úmluvou o ochraně lidských práv a základních svobod a doporučeními Evropského výboru pro zabránění mučení.
   Korpustyp: EU
der Abschaffung der Todesstrafe, der Verhinderung von Folter, Misshandlung und anderer grausamer, unmenschlicher und erniedrigender Behandlung und der Rehabilitation der Opfer von Folter;
zrušení trestu smrti, předcházení mučení a špatnému zacházení a jinému krutému, nelidskému a ponižujícímu zacházení nebo trestání a rehabilitace obětí mučení;
   Korpustyp: EU
Während seiner Amtszeit als Justizminister fielen die Haftbedingungen in Iran deutlich hinter die allgemein anerkannten internationalen Standards zurück; ferner war die Misshandlung von Gefangenen gängige Praxis.
Během jeho působení ve funkci ministra spravedlnosti se podmínky v íránských věznicích propadly výrazně pod uznávané mezinárodní standardy a běžně docházelo ke špatnému zacházení s vězni.
   Korpustyp: EU
Darüber hinaus wird empfohlen, dass Spanien in internationalen Foren und Organisationen Schritte zum Schutz der Menschenaffen vor Misshandlung, Sklaverei, Folter, Tötung und Ausrottung einleitet.
Výbor dále vládě doporučuje, aby Španělsko na mezinárodních fórech a v mezinárodních organizacích podnikalo kroky, jejichž cílem bude zajistit, aby velcí lidoopi byli chráněni před špatným zacházením, otroctvím, mučením, zabíjením a vyhubením.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
in der Erwägung, dass die usbekische Regierung seit langem bekannt ist für Folter, Misshandlung und gravierende Menschenrechtsverletzungen gegen Häftlinge sowie ihre schroffe Behandlung von Menschenrechtsaktivisten und politischen Gegnern,
vzhledem k tomu, že vláda Uzbekistánu dlouhodobě připouští mučení vězňů, špatné zacházení s nimi a vážné porušování lidských práv i hrubé zacházení s aktivisty pro lidská práva a politickými odpůrci,
   Korpustyp: EU DCEP
Die Misshandlung von älteren Menschen wird zunehmend als ein wichtiges gesellschaftliches Problem wahrgenommen, dessen Bedeutung zunehmen dürfte, da in vielen Ländern die Bevölkerung rasch altert.
Špatné zacházení se staršími občany je stále více považováno za závažný společenský problém, který může v důsledku rychlého stárnutí obyvatel v mnoha zemích dále narůstat.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission hatte die Annahme einer Mitteilung zum Thema „Qualitativ hochwertige Altenpflege und die Verhinderung der Misshandlung älterer Menschen” für Anfang März angekündigt.
Komise oznámila, že na začátku března přijme sdělení o „vysoce kvalitní péči o starší občany a prevenci špatného zacházení s nimi“.
   Korpustyp: EU DCEP
die moldauischen Behörden zu unterstützen, damit sie im Zuge der Strafverfolgung konkrete Fortschritte bei der Beseitigung von Misshandlung und Folter erzielen können;
pomoci moldavským orgánům, aby mohly dosáhnout konkrétního pokroku při odstraňování nezákonného zacházení a mučení ze strany donucovacích orgánů;
   Korpustyp: EU DCEP
Auch müsste allen weiblichen Häftlingen psychologische Unterstützung gewährt werden, insbesondere den Opfern von sexueller Gewalt oder Misshandlung sowie den allein erziehenden Müttern und den jugendlichen Straftäterinnen.
Poslanci se proto domnívají, že zajištění kvalitních sociálních a zdravotnických služeb a vytvoření nových pracovních příležitostí, zejména pro ženy a mladé lidi, má klíčový význam pro zvýšení přitažlivosti venkovských oblastí.
   Korpustyp: EU DCEP
Mein Körper stand unter dem Schock der Misshandlung, das Letzte, was ich wollte, war ein überstürzter Galopp durch das raue Gelände der Highlands.
Poslední, co moje rozbolavělé tělo potřebovalo, byla jízda tryskem drsným terénem Vysočiny.
   Korpustyp: Untertitel
G. in der Erwägung, dass Zahra Bahrami sich seit ihrer Verhaftung im Evin-Gefängnis in Teheran befindet und Spuren von Folter und Misshandlung aufweist,
G. vzhledem k tomu, že paní Bahrámíová je od svého zatčení zadržována v teheránské věznici Evin a její tělo nese stopy mučení a špatného zacházení,
   Korpustyp: EU DCEP
die Verhinderung von Folter, Misshandlung und anderer grausamer, unmenschlicher und erniedrigender Behandlung oder Bestrafung und des Verschwindenlassens sowie in Bezug auf die Rehabilitation von Folteropfern;
předcházení mučení, špatnému zacházení a jinému krutému, nelidskému a ponižujícímu zacházení nebo trestání, jakož i násilným zmizením, a dále rehabilitaci obětí mučení;
   Korpustyp: EU
Zwei Monate davor, wurde McCotters private Gefängnisfirma vom US-Justizministerium aufgrund nachlässiger Beaufsichtigung und Misshandlung von Insassen eines Gefängnisses in New Mexico vorgeladen.
O dva měsíce dříve přitom byla soukromá McCotterova firma podnikající ve vězeňství předvolána na americké ministerstvo spravedlnosti pro liknavý dohled a špatné zacházení s vězni v jednom nápravném zařízení ve státě Nové Mexiko.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In diesen Kursen wurden Berichte verfasst, in denen die Misshandlung von Frauen und Kindern sowie das Versagen der Regierung entsprechende Hilfe anzubieten, hervorgehoben wurden.
Kurzy vyústily v reportáže, které poukazovaly na kruté zacházení se ženami a dětmi a na neschopnost vládních orgánů zajistit slibované služby.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
A. in der Erwägung, dass das Übereinkommen gegen Folter den Staaten die konkreten Verpflichtungen auferlegt, Folter und Misshandlung zu verhindern, Fälle von Folter und Misshandlung zu untersuchen, die Täter vor Gericht zu stellen und für Wiedergutmachung für die Opfer zu sorgen,
A. vzhledem k tomu, že Úmluva proti mučení státům ukládá specifické povinnosti za účelem zamezení mučení a jinému špatnému zacházení, vyšetření případů takového zacházení, postavení osob, které se takového jednání dopustily, před soud a odškodnění obětí,
   Korpustyp: EU DCEP
A. in der Erwägung, dass das Übereinkommen gegen Folter den Staaten konkrete Verpflichtungen auferlegt, Folter und Misshandlung zu verhindern, Fälle von Folter und Misshandlung zu untersuchen, die Täter vor Gericht zu stellen und für Wiedergutmachung für die Opfer zu sorgen Artikel 4 der Charta der Grundrechte der Europäischenunion.
A. vzhledem k tomu, že Úmluva proti mučení ukládá státům zvláštní povinnosti s cílem odstranit mučení a jiné špatné zacházení, vyšetřit jejich známé případy, postavit pachatele před soud a odškodnit oběti Článek 4 Listiny základních práv Evropské unie.
   Korpustyp: EU DCEP
begrüßt, dass der thailändische Ministerpräsident Abhisit Vejjajiva erklärt hat, die Vorwürfe der Misshandlung von asylsuchenden Rohingya durch die Armee würden aufgeklärt werden, und fordert eine gründliche, objektive und vollkommen transparente Untersuchung, damit die Tatsachen ermittelt werden und angemessene Maßnahmen gegen jene ergriffen werden können, die für die Misshandlung der birmanischen Flüchtlinge verantwortlich sind;
vítá prohlášení thajského předsedy vlády Apchisita Vedžadžívy, že obvinění armády ze špatného zacházení s rohingyjskými žadateli bude vyšetřováno, a žádá, aby proběhlo důkladné, nestranné a zcela transparentní vyšetřování s cílem objasnit fakta a přijmout vhodná opatření proti těm, kteří za špatné zacházení s barmskými uprchlíky nesou zodpovědnost;
   Korpustyp: EU DCEP
begrüßt, dass der thailändische Ministerpräsident Abhisit Vejjajiva erklärt hat, die Vorwürfe der Misshandlung von asylsuchenden Rohingya durch die Armee würden aufgeklärt werden, und fordert eine gründliche, objektive und vollkommen transparente Untersuchung, damit die Tatsachen ermittelt werden und angemessene Maßnahmen gegen jene ergriffen werden können, die für die Misshandlung der birmesischen Flüchtlinge verantwortlich sind;
vítá prohlášení thajského předsedy vlády Apchisita Vedžadžívy, že obvinění armády ze špatného zacházení s rohingyjskými žadateli bude vyšetřováno, a žádá, aby proběhlo důkladné, nestranné a zcela transparentní vyšetřování s cílem objasnit fakta a přijmout vhodná opatření proti těm, kteří za špatné zacházení s barmskými uprchlíky nesou zodpovědnost;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission teilt Ihre Besorgnis über die offenkundige Verschlechterung der Menschenrechtslage in Ägypten und über die Zahl der bekannt gewordenen Fälle von Menschenrechtsverletzungen, besonders in Bezug auf freie Meinungsäußerung, Folter und Misshandlung sowie Achtung der religiösen Minderheiten.
Komise sdílí vaše obavy v souvislosti se zjevným zhoršováním situace v oblasti lidských práv v Egyptě, a počtem doložených případů porušování lidských práv, které se týkají zejména svobody projevu, mučení a špatného zacházení, a úcty k náboženským menšinám.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die vielen auftauchenden Beweise für die Misshandlung von irakischen Häftlingen durch britische und US-amerikanische Truppen muss auf höchster Stufe untersucht werden, auch beim kommenden Gipfel und in unabhängigen Ermittlungen.
Stále se objevují a rozšiřují důkazy o špatném zacházení jednotek Spojeného království a USA s iráckými vězni, k nimž je třeba zahájit vyšetřování na nejvyšší úrovni, a to i na nadcházejícím summitu a v rámci nezávislých šetření.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Vergabe erfolgte aber erst, nachdem eine Reihe von Zusicherungen durch die Regierung abgegeben worden waren - dass die Rechte der Minderheiten respektiert würden, dass Folter und Misshandlung ein Ende gesetzt würde und dass die genau dokumentierten Menschenrechtsverletzungen behandelt würden.
Byly jí však přiznány až po řadě ujištění daných úřady o tom, že práva menšin budou dodržována, že skončí mučení a špatné zacházení a že se budou zabývat dobře dokumentovaným porušováním lidských práv.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Alles, was wir meiner Meinung nach tun können, ist unseren Einfluss bestmöglich zu nutzen, um zu versuchen, diesem Wahnsinn, insbesondere der Misshandlung und der Verachtung von Frauen, ein Ende zu bereiten.
Myslím si, že jediné, co můžeme udělat, je využít co nejlépe své schopnosti a pokusit se skoncovat s tímto odporným šílenstvím, zejména s týráním žen a s neúctou k nim.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Schlimmer noch: Wo die amerikanischen Soldaten auf Widerstand stießen, haben sie Methoden - wie das Eindringen in Privatwohnungen und die Misshandlung von Gefangenen - angewandt, die die Bevölkerung vor den Kopf stießen und demütigten und so Verbitterung und Wut hervorriefen.
Ještě horší je, že když se američtí vojáci setkali s odporem, uplatili metody - vpády do domácností a trýznění vězňů -, které ponižovaly obyvatele Iráku a staly se zdrojem nepřátelství, zášti a zlosti.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Misshandlung von politischen Gefangenen, die auch als gemeine Kriminelle gelten, sowie dieselbe besessene Verachtung von Vertriebenen erinnern mich doch sehr an die Zeit, als Franco auf seinem Sterbebett lag.
Připomíná mi to dobu, kdy ležel na smrtelné posteli Franco, kvůli stejně špatnému zacházení s politickými vězni, kteří také byli považováni za běžné zločince, a kvůli stejnému fanatickému pohrdání lidmi žijícími v exilu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Berichte über zunehmende Fälle von Folter und Misshandlung in Polizeigewahrsam beunruhigen uns zutiefst, insbesondere dann, wenn sie außerhalb von offiziellen Gefängnissen oder Polizeiwachen stattfinden. Aber auch wenn sie dort stattfänden, würden sie uns selbstverständlich beunruhigen.
Zprávy o rostoucím počtu případů mučení a špatného zacházení v policejní vazbě nás hluboce znepokojují, především dochází-li k němu mimo oficiální vazební zařízení nebo policejní stanice, ale samozřejmě nás znepokojuje stejným způsobem, objevují-li se i na oficiálních vazebních místech.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
fordert, dass die Regierung von Belarus dem Verprügeln und der Misshandlung politischer Gefangener Einhalt gebietet und eine transparente Untersuchung des missbräuchlichen Einsatzes von Gewalt gegen Demonstranten durch Polizei und Sicherheitskräfte durchführt;
žádá, aby běloruská vláda ukončila bití politických vězňů a špatné zacházení s nimi a transparentně vyšetřila zneužití síly policií a bezpečnostními silami proti demonstrantům;
   Korpustyp: EU DCEP
fordert die Sicherheitskräfte auf, jegliche Misshandlung und Einschüchterung der Zivilbevölkerung einzustellen, die Umtriebe bewaffneter Banden zu beenden und ihre Pflicht zur Aufrechterhaltung der Ordnung unter strikter Wahrung der Menschenrechte wahrzunehmen;
vyzývá bezpečnostní síly, aby zamezily klamání a zastrašování občanů, ukončily akce ozbrojených skupin a plnily svůj úkol tím, že budou při plném dodržování lidských práv dohlížet na dodržování pořádku;
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass dennoch Folter und Misshandlung von Gefangenen, Einzelhaft, geheime Hafteinrichtungen, die Verhängung grausamer, unmenschlicher und erniedrigender Strafen sowie die Straffreiheit für Staatsbedienstete nach wie vor weit verbreitet sind,
vzhledem k tomu, že je nadále velice rozšířeno mučení a špatné zacházení s vězni, držení v izolaci, věznění na utajovaném místě, používání krutých, nelidských a ponižujících trestů a beztrestnost státních činitelů,
   Korpustyp: EU DCEP
schriftlich. - Dieser Bericht enthält einige nützliche Verweise auf die NATO/ISAF-Mission; auf die gravierenden Probleme im Zusammenhang mit Analphabetismus und der Misshandlung von Frauen; auf endemische Korruption und den Bedarf nach neuen Denkansätzen.
písemně. - Tato zpráva obsahuje určité užitečné poznámky ohledně mise NATO/ISAF; ohledně hlubokých problémů negramotnosti a špatného zacházení se ženami, zakořeněné korupce a potřeby nového myšlení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich möchte klar zum Ausdruck bringen, dass die spanische Regierung an Praktiken beteiligt ist, die systematisch mit der Misshandlung ihrer Bürger, der Zerstörung der Umwelt und Korruption in großem Stil verbunden ist.
Já bych připomněl, že španělská vláda se systematicky podílí na krutém zacházení se svými občany, ničení životního prostředí a rozsáhlé korupci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Trotzdem möchte der schwedische Ratsvorsitz dieser Angelegenheit etwas Aufmerksamkeit schenken und wir werden alles in unserer Macht Stehende tun, um die Qualität der Altenpflege zu verbessern und um die Misshandlung älterer Menschen zu bekämpfen.
Švédské předsednictví by však chtělo této záležitosti věnovat jistou pozornost a činíme vše, co je v našich silách, abychom zvýšili kvalitu péče o seniory a bojovali s problémy spojenými se zneužíváním seniorů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
21. erinnert die Mitgliedstaaten an ihre Fürsorge- und Schutzpflicht Kindern gegenüber, damit jedes Kind unabhängig von seiner sozialen Situation und Rechtsstellung oder der seiner Eltern vor den Gefahren der Unterernährung, der Krankheit und der Misshandlung geschützt wird;
21. připomíná členským státům jejich povinnost pomáhat dětem a chránit je tím, že ochrání všechny děti před rizikem podvýživy, nemocí nebo špatného zacházení bez ohledu na sociální situaci nebo právní postavení jich samotných či jejich rodičů;
   Korpustyp: EU DCEP
98. erinnert die Mitgliedstaaten an ihre Fürsorge- und Schutzpflicht Kindern gegenüber, damit jedes Kind unabhängig von seiner sozialen Situation und Rechtsstellung oder der seiner Eltern vor den Gefahren der Unterernährung, der Krankheit und der Misshandlung geschützt wird;
98. připomíná členským státům jejich povinnost pomáhat dětem a chránit je tak, že ochrání všechny děti před rizikem podvýživy, nemocí nebo špatného zacházení bez ohledu na sociální situaci nebo právní postavení jich samotných či jejich rodičů;
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass Fälle polizeilicher Misshandlung einschließlich erniedrigender und demütigender Behandlung von Männern und Frauen in der Republik Moldau von internationalen Organisationen sowie nationalen und internationalen nichtstaatlichen Organisationen ausführlich dokumentiert wurden,
vzhledem k tomu, že případy špatného zacházení ze strany policie, včetně zahanbujícího a ponižujícího jednání s muži i ženami, byly v Moldavsku důkladně zdokumentovány mezinárodními organizacemi a národními i mezinárodními nevládními organizacemi,
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass eritreische Sicherheitskräfte am 4. November dieses Jahres wahllos Tausende von Jugendlichen und andere Personen festgenommen haben, die verdächtig wurden, sich der Einberufung zum Militärdienst zu entziehen, und befürchtet, dass den Gefangenen Folterung und Misshandlung droht,
vzhledem k tomu, že eritrejské bezpečnostní síly zatkly dne 4. listopadu tohoto roku tisíce mladých lidí a dalších osob podezřelých z vyhýbání se branné povinnosti, a obávaje se, že vězňům může hrozit mučení a špatné zacházení,
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass die usbekische Regierung weiterhin an ihrer Politik der Folter, Misshandlung und gravierender Menschenrechtsverletzungen gegenüber Häftlingen sowie ihrer scharfen Vorgehensweise gegenüber Menschenrechtsaktivisten und politischen Gegnern festhält,
vzhledem k tomu, že v důsledku politiky uzbecké vlády jsou vězni i nadále vystavováni mučení a špatnému zacházení a jsou vážně porušována jejich lidská práva a že stejně nelítostně je zacházeno i s aktivisty v oblasti lidských práv a s politickými oponenty,
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass dennoch Folter und Misshandlung von Gefangenen, Einzelhaft, geheime Gewahrsamseinrichtungen, grausame, unmenschliche und erniedrigende Strafen sowie die Straflosigkeit für Staatsbedienstete nach wie vor weit verbreitet sind,
vzhledem k tomu, že je nadále velice rozšířeno mučení a špatné zacházení s vězni, držení v izolaci, věznění na utajovaném místě, používání krutých, nelidských a ponižujících trestů a beztrestnost státních činitelů,
   Korpustyp: EU DCEP
C. in der Erwägung, dass trotz dieser Verpflichtungen in der gesamten Welt noch immer Folter und Misshandlung vorkommen, und eine große Palette von Polizei- und Sicherheitsausrüstung für solche Praktiken genutzt wurde,
C. vzhledem k tomu, že navzdory uvedeným povinnostem stále na celém světě dochází k mučení či jiným případům špatného zacházení a že se k těmto účelům používá široká škála policejního a bezpečnostního vybavení,
   Korpustyp: EU DCEP
C. in der Erwägung, dass trotz dieser Verpflichtungen in der gesamten Welt noch immer Folter und Misshandlung vorkommen, und eine große Palette von Polizei- und Sicherheitsausrüstung wurde für solche Praktiken genutzt,
C. vzhledem k tomu, že navzdory uvedeným povinnostem stále na celém světě dochází k mučení nebo jiným případům špatného zacházení a že se k těmto účelům používá široká škála policejního a bezpečnostního zařízení,
   Korpustyp: EU DCEP
fordert die malaysischen Staatsorgane auf, der derzeitigen Praxis, Gefängnisbeamte und Amtsärzte unter Druck zu setzen, damit sie sich an der Misshandlung von Gefangenen beteiligen, wenn die Prügelstrafe angewandt wird, unverzüglich Einhalt zu gebieten;
vyzývá malajské úřady, aby neprodleně ukončily současnou praxi, kdy je na vězeňský personál a na lékařskou službu vyvíjen nátlak, aby se podílely na špatném zacházení s vězni, k němuž při bití holí dochází;
   Korpustyp: EU DCEP
fordert die malaysischen Staatsorgane auf, internationale Normen über den Schutz von Migranten, Flüchtlingen und Asylsuchenden umzusetzen, auch in Strafverfahren gegen diese Personen, um ihren wirksamen Schutz vor Folter und Misshandlung zu gewährleisten;
vyzývá malajské úřady, aby uplatňovaly mezinárodní standardy týkající se ochrany migrantů, uprchlíků a žadatelů o azyl, a to i v průběhu trestních řízení vedených proti nim, s cílem zaručit jejich účinnou ochranu proti mučení a špatnému zacházení;
   Korpustyp: EU DCEP
nimmt die Vorwürfe über die zeitweilige Inhaftierung und Misshandlung von mutmaßlichen Terroristen im US-Militärgefängnis Mannheim-Blumenau zur Kenntnis; begrüßt die Ermittlungen der Bundesanwaltschaft und hofft, dass der Deutsche Bundestag bzw. der zuständige Untersuchungsausschuss diesen Fall eingehender untersuchen wird;
bere na vědomí obvinění ohledně dočasných zadržení a špatného zacházení s osobami podezřelými z terorismu ve vojenském vězení USA v Mannheimu-Blumenau; vítá šetření zahájené spolkovým státním zástupcem a doufá, že německý Spolkový sněm nebo příslušný vyšetřovací výbor tento případ důkladněji prošetří;
   Korpustyp: EU DCEP