Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Mission&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Mission mise 4.220 misi 1.263 poslání 234 úkol 206 akce 29 operace 28 vyslanectví 1 misie
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Mission mise
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

EUPOL COPPS handelt gemäß dem in Artikel 2 beschriebenen Auftrag der Mission.
EUPOL COPPS působí v souladu s mandátem mise stanoveným v článku 2.
   Korpustyp: EU
Mike, sei wachsam. Die Mission ist vielleicht gefährdet.
Mikeu, dej si pozor, mise mohla být prozrazena.
   Korpustyp: Untertitel
EUPOL RD Congo ist eine Mission ohne Exekutivbefugnisse.
EUPOL RD Congo je misí bez výkonných pravomocí.
   Korpustyp: EU
Paul und ich haben bei duzenden Missionen zusammen Sprengstoff verwendet.
Paul a já jsme spolu výbušniny používali Na hodně misích.
   Korpustyp: Untertitel
Internationales Zivilpersonal und örtliches Personal wird nach Bedarf von der Mission vertraglich verpflichtet.
Podle potřeby přijímá mise na smluvním základě mezinárodní civilní personál a místní personál.
   Korpustyp: EU
Mission vollendet, unterwegs zum Zielgebiet. Acht Kilometer.
Mise dokončena, vzdálenost od cíle: 8 km.
   Korpustyp: Untertitel
Die Mission handelt gemäß den Zielen und anderen Bestimmungen des Aufgabenbereichs gemäß Artikel 2.
Mise působí v souladu s cíli a ostatními ustanoveními mandátu uvedeného v článku 2.
   Korpustyp: EU
Sir, werden wir an der Fire Mission teilnehmen?
Pane, máme se zakopat na tu palebnou misi?
   Korpustyp: Untertitel
– die zivilen Missionen werden aus dem EU-Haushalt finanziert,
- civilní mise jsou financovány z rozpočtu Evropské unie;
   Korpustyp: EU DCEP
Jean hat eine ellenlange Liste. Jeder Punkt würde ausreichen, um diese Mission sofort abzubrechen.
Jean má seznam dlouhý jako moje paže věcí, z nichž kterákoliv může tuhle misi překazit.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Venera-Mission Program Veněra
zivile Mission der EU civilní mise EU
Mission Control Center Středisko řízení vesmírných letů
United Nations Interim Administration Mission in Kosovo Mise OSN v Kosovu
Mission de l'Organisation des Nations Unies en République Démocratique du Congo Mise OSN v Kongu

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Mission

97 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Venera-Mission
Program Veněra
   Korpustyp: Wikipedia
Pariser Mission
Společenství zahraničních misií v Paříži
   Korpustyp: Wikipedia
Keine Mission?
My nemáme žádný úkoly?
   Korpustyp: Untertitel
Alsos-Mission
Alsos
   Korpustyp: Wikipedia
Ich habe eine Mission.
Musím být nový Samson pro můj lid.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Mission: Geschichtsforschung.
Naší misí je historický výzkum.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist meine Mission!
které jsem za svůj život udělal.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich kenne unsere Mission.
Jsem obeznámena s naší misí.
   Korpustyp: Untertitel
- Lhre Mission ist hier.
- Vaše úloha je tkví zde.
   Korpustyp: Untertitel
- Unsere Mission ist Mexiko.
Naší misí je Mexiko.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Mission gehört uns.
- A je to naše.
   Korpustyp: Untertitel
- Beenden Sie Ihre Mission!
Soustřeďte se na mě.
   Korpustyp: Untertitel
Venera-Mission # Venera D
Veněra-D
   Korpustyp: Wikipedia
Mission Control Center
Středisko řízení kosmických letů
   Korpustyp: Wikipedia
Er liebt seine Mission.
Má moc rád svou věc.
   Korpustyp: Untertitel
Bei der spanischen Mission.
U staré španělské posádky.
   Korpustyp: Untertitel
- Mission ist vorbei.
Je na čase se vrátit domů.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Mission erfordert Selbstbeherrschung.
No tak, ovládejte se trochu.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Mission ist genehmigt.
- Můžete se do toho pustit.
   Korpustyp: Untertitel
Wie läuft die Mission?
Jak jsem na tom?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist unsere Mission.
My jsme ta záchrana, jen my dva.
   Korpustyp: Untertitel
Wie lautet meine Mission?
Jaké je moje určení?
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Mission ist beendet.
Vaším úkolem je kompletní.
   Korpustyp: Untertitel
Die Mission ist gescheitert.
Jinak jsem se k nim dostat nemohl.
   Korpustyp: Untertitel
Die Mission ist erledigt.
S tou misí je konec.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ruinieren diese Mission.
Takže moje kancelář je tady.
   Korpustyp: Untertitel
- Vielleicht nach der Mission.
- Možná při návratu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben eine Mission.
Božínku, to je vážně smůla.
   Korpustyp: Untertitel
- Was hat Mission Control gesagt?
- Co říká řídící středisko?
   Korpustyp: Untertitel
Eine Mission könnte Wunder bewirken.
Jen se zamysli, co by to mohlo přinést vědě.
   Korpustyp: Untertitel
Wir kommen in friedlicher Mission.
Přišli jsme v míru.
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie Mission Control informiert?
A řekl jsi to řídícímu středisku?
   Korpustyp: Untertitel
Wir bleiben bei der Mission.
Stále jsme v akci.
   Korpustyp: Untertitel
Womit beginnt jede unmögliche Mission?
Zamysli se nad tím. Každá nulová šance začíná čím?
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben die Mission erfüllt.
Tak tohle jsme zmákli.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist nicht deine Mission!
Tohle není tvoje záležitost.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben die Mission geleitet.
Protože vy jste tehdy velel.
   Korpustyp: Untertitel
Mustapha, aus dem Mission District.
Mustafa z Misijního okrsku.
   Korpustyp: Untertitel
Die Mission muss gut verlaufen.
Na misičce teda musí být vše v pohodě.
   Korpustyp: Untertitel
Aber Sir, die Mission läuft.
Ale pane, jsme v akci.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Mission ist nicht verzeichnet.
O vašem letu zde nemáme žádný záznam.
   Korpustyp: Untertitel
- Dukat, das ist meine Mission.
Zabijeme tě jako prvního.
   Korpustyp: Untertitel
Es würde meiner Mission widersprechen.
Uškodilo by to mému úkolu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie interessiert nur ihre Mission.
Jediný, na čem jí záleží, je revoluce!
   Korpustyp: Untertitel
- Wir kommen in friedlicher Mission.
- Ne, jsme tu s mírovým posláním.
   Korpustyp: Untertitel
- Vielleicht bei der ersten Mission.
Mohla se nakazit při prvním průzkumu.
   Korpustyp: Untertitel
Mission Control, hört ihr mich?
Letová kontrolo, slyšíte mě?
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Föderationsprozeduren erschweren diese Mission.
Vaše federální procedury všechno zkomplikovaly.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden die Mission erfüllen.
Stejně to můžeme udělat.
   Korpustyp: Untertitel
Die Frau ist die Mission.
Jde o tu holku.
   Korpustyp: Untertitel
Konzentrier dich auf deine Mission.
Dělej! Kdepak je míč?
   Korpustyp: Untertitel
Information zur Mission wäre hilfreich.
Bylo by dobré vědět něco o našem úkolu.
   Korpustyp: Untertitel
Chuck ist jetzt meine Mission.
Chuck je teď mojí misí.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben unsere Mission erfüllt.
Máme to proco jsme přišli.
   Korpustyp: Untertitel
Mission startet in 40 Minuten.
Odlétáme za 40 minut.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Mission lautet Anpassung, Josef.
Musíš se tu asimilovat, Josefe.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich war auf einer Mission.
- Jak jsi mohl?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist nicht deren Mission.
To není jejich styl.
   Korpustyp: Untertitel
Wir setzen die Mission fort?
Ať o tom lidé vědí.
   Korpustyp: Untertitel
- Auf Mission für den JSOC.
Na akci ministerstva obrany.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen die Mission abbrechen.
-Musíte tu akci odvolat.
   Korpustyp: Untertitel
Mit Bonny eine private Mission?
S Bonnie? lntimníí činností?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich komme in friedlicher Mission.
Přicházím v míru, Irvingu.
   Korpustyp: Untertitel
- auf einer Shuttle-Mission sein?
Já myslela, že tě přepadli.
   Korpustyp: Untertitel
Wer hat diese Mission angeordnet?
- Kdo si tohle objednal?
   Korpustyp: Untertitel
Wird es sine missione sein?
Bude to bez slitování?
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt habe ich eine Mission.
Teď je řada na mně.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Mission ist zum Κotzen.
Ta expedice mě štve!
   Korpustyp: Untertitel
CONWAY GEFUNDEN in CHINESISCHER MISSION.
CONWAY NALEZEN ŽIV V ČÍNSKÉ MISII.
   Korpustyp: Untertitel
- Nur eine Fakten-Sammel-Mission.
Jen chceme zjistit pár informací.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich werde diese Mission durchführen.
Já tu velím. Já to dokončím.
   Korpustyp: Untertitel
Habt ihr eure Mission erfüllt?
Já jsem ztěží vyvázl.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich habe eine schwere Mission.
- Jo, já jsem v bryndě.
   Korpustyp: Untertitel
Mission, wir haben ein Problem.
Velíne, máme tu komplikaci.
   Korpustyp: Untertitel
Negativ, Mission, es sind zehn.
Ne, Velíne, je jich deset.
   Korpustyp: Untertitel
- Gibt es dort eine Mission?
Je tam misijní stanice?
   Korpustyp: Untertitel
Das erklärt die karibische Mission.
- Jimmy Bond? To vysvětluje Karibskou krizi.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Vorteil bei dieser Mission.
A to je při našem úkolu velká výhoda.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist eine ungewöhnliche Mission.
Jde o zvláštní výsadek.
   Korpustyp: Untertitel
Sehr nützlich auf Ihrer Mission.
V sektoru Vega-Omicron vám bude velice užitečný.
   Korpustyp: Untertitel
Bereithalten für Mission Hellfire, over.
Čekejte na vypuštění raket, přepínám.
   Korpustyp: Untertitel
Lebend behindert sie deine Mission.
Jako živá, ti kazí operaci.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Mission könnte gefährlich sein.
Mohlo by to být nebezpečné.
   Korpustyp: Untertitel
- Sollte ich die Mission abbrechen?
- Myslíte, že bych to měl odvolat?
   Korpustyp: Untertitel
Die Mission der EU ist klar.
Poselství Evropské unie je jasné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Betrifft: Rolle der EU-Mission im Kosovo
Předmět: Úloha EU v Kosovu
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Mission ist noch nicht erfüllt.
Takže to je naše hlavní priorita.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir müssen gehen, unsere Mission wartet.
Pořád mu ještě dlužíme, nemůžeme ještě odejít.
   Korpustyp: Untertitel
- Wie weit noch bis zur Mission?
Jak je to ještě daleko?
   Korpustyp: Untertitel
Einen Krieg zu verhindern ist unsere Mission.
Ale jsme tu proto, abychom se válce vyhnuli.
   Korpustyp: Untertitel
Dies soll eine friedliche Mission sein.
Počítači, analyzuj a odpověz.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will diese Mission erledigen und heimreisen.
Chci už tohle všechno mít za sebou a vrátit se domů.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Mission war für alle ungewöhnlich anstrengend.
Nebudeme bydlet moc blízko nich?
   Korpustyp: Untertitel
Der aus der Missions-Ausstellung geflohen ist.
O tom, jak utekl z misionářské výstavy.
   Korpustyp: Untertitel
Denkst du etwa an die Eden-Mission?
Měl jsi na mysli let EDENu?
   Korpustyp: Untertitel
Und du kannst wieder unserer Mission nachkommen.
A ty se můžeš vrátit zpátky k našemu plánu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich arbeite für die Mission Control.
Já znám řídící středisko.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Mission ist von enormer Wichtigkeit.
Jsem na velmi důležité výpravě.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Mission betrifft die Zukunft unseres Volkes.
Moje úloha je důležitá pro budoucnost našich lidí.
   Korpustyp: Untertitel
- Welche Mission hat dieses Schiff, Doktor?
- Co je posláním téhle lodi?
   Korpustyp: Untertitel