Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
EUPOL COPPS handelt gemäß dem in Artikel 2 beschriebenen Auftrag der Mission.
EUPOL COPPS působí v souladu s mandátem mise stanoveným v článku 2.
Mike, sei wachsam. Die Mission ist vielleicht gefährdet.
Mikeu, dej si pozor, mise mohla být prozrazena.
EUPOL RD Congo ist eine Mission ohne Exekutivbefugnisse.
EUPOL RD Congo je misí bez výkonných pravomocí.
Paul und ich haben bei duzenden Missionen zusammen Sprengstoff verwendet.
Paul a já jsme spolu výbušniny používali Na hodně misích.
Internationales Zivilpersonal und örtliches Personal wird nach Bedarf von der Mission vertraglich verpflichtet.
Podle potřeby přijímá mise na smluvním základě mezinárodní civilní personál a místní personál.
Mission vollendet, unterwegs zum Zielgebiet. Acht Kilometer.
Mise dokončena, vzdálenost od cíle: 8 km.
Die Mission handelt gemäß den Zielen und anderen Bestimmungen des Aufgabenbereichs gemäß Artikel 2.
Mise působí v souladu s cíli a ostatními ustanoveními mandátu uvedeného v článku 2.
Sir, werden wir an der Fire Mission teilnehmen?
Pane, máme se zakopat na tu palebnou misi?
– die zivilen Missionen werden aus dem EU-Haushalt finanziert,
- civilní mise jsou financovány z rozpočtu Evropské unie;
Jean hat eine ellenlange Liste. Jeder Punkt würde ausreichen, um diese Mission sofort abzubrechen.
Jean má seznam dlouhý jako moje paže věcí, z nichž kterákoliv může tuhle misi překazit.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die UN entsandte eine Mission zur Unterstützung des Aufbaus von Institutionen vor Ort.
OSN vyslala do oblasti misi, která měla pomoci se zakládáním místních institucí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sir, werden wir an der Fire Mission teilnehmen?
Pane, máme se zakopat na tu palebnou misi?
Der Missionsleiter/Polizeichef leitet die Mission und führt die laufenden Geschäfte.
Vedoucí mise/policejní komisař vede misi a zajišťuje její běžné řízení.
Jean hat eine ellenlange Liste. Jeder Punkt würde ausreichen, um diese Mission sofort abzubrechen.
Jean má seznam dlouhý jako moje paže věcí, z nichž kterákoliv může tuhle misi překazit.
Die im Generalsekretariat des Rates eingerichtete Kapazität zur permanenten Lageüberwachung sollte für die Mission aktiviert werden.
Pro misi by měla být uvedena v činnost pohotovostní složka zřízená v rámci generálního sekretariátu Rady.
Hetty hat ihr eigenes Geld beigesteuert, damit wir die Mission abschließen und unseren Agenten retten konnten.
Hetty použila svoje osobní prostředky, aby nám pomohla dokončit misi, najít a zachránit našeho agenta.
Grundsätzlich werden Anträge bei einer diplomatischen Mission oder konsularischen Vertretung des jeweiligen Mitgliedstaats eingereicht.
Žádosti se v zásadě podávají na diplomatické misi nebo na konzulárním úřadě členského státu.
Und wie geht's nach erfüllter Mission jetzt weiter?
Takže jste teď splnil misi, a co dál?
Angehörigen von Drittstaaten, die sich finanziell an der Mission beteiligen, und Angehörigen des Gastlandes ist die Angebotsabgabe gestattet.
Příslušníkům třetích států, které se finančně podílejí na misi, a hostitelské země je umožněno účastnit se nabídkových řízení.
Annie wird die Mission allein durchstehen müssen.
Annie bude muset zvládnout tuhle misi sama.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Gegenwärtig ist die Mission dieser Beauftragten regional begrenzt.
V současné době mají tito zástupci regionální poslání.
Ich meine ein Date ohne Decknamen und Spionage-Ausrüstung und einer Mission?
Myslím rande bez falešných jmen, špionážního vybavení a bez poslání.
Swap-Kontrakte umfassen zugesagte Finanzmittel, die nicht an eine internationale Organisation mit einer speziellen institutionellen Mission übertragen werden.
Swapové kontrakty se týkají předem vyčleněných prostředků, které se nepřevádějí na mezinárodní organizaci s konkrétním institucionálním posláním.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jess, im Augenblick ist Brody ein Marine, ohne Mission.
Jess, Brody je momentálně mariňák bez poslání.
Der kongolesischen Armee fehlt es weiterhin an Humanressourcen, technischen und finanziellen Ressourcen, um ihre Mission auszuführen.
Konžská armáda nadále postrádá lidské, technické i finanční zdroje k tomu, aby mohla plnit své poslání.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dies hier ist die grausamste Mission, um hart zu werden, mit einem Herz aus Stein
Poslání, které vás čeká bude krvavé a nelítostné. Musíte jít pevně za svým cílem.
die Güter oder Dienstleistungen von der UNIFIL im Rahmen ihrer Mission oder von den libanesischen Streitkräften genehmigt wurden.
zboží či služby jsou určeny pro použití UNIFIL k plnění jejich poslání nebo pro použití libanonskými ozbrojenými silami.
Halten Sie Sarek für fähig, seine Mission fortzuführen?
Soudíte, že je Sarek schopen splnit svoje poslání?
Wenn Dezentralisierung und Risikobereitschaft ein Teil der Mission von Unternehmen sind, wird sicherlich Innovation in Sachen Produkten und Verfahren stattfinden.
Je-li částí poslání firmy decentralizace a riskování, bude docházet k inovaci produktů i výrobních či pracovních procesů.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich würde gern mehr hören, aber ich habe eine Mission.
Velmi rád bych si to poslechl, ale mám důležité poslání.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Koenig ist auf einer Mission und hängt nicht vor der Xbox.
Koenig plní úkol, takže nebude okupovat Xbox.
Herr Präsident, ein Gerichtshof mit einer Mission ist eine Landplage.
Pane předsedající, soud s určitým úkolem je hrozba.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dad, ich glaube das auf dieser Mission eine Frau als Partner die richtige Wahl ist.
Tati, myslím, že ženský pohled na věc by mohl být u tohoto úkolu přínosem.
Außerdem, die Maschine gibt Harold oder der Regierung eine Mission, relevant, irrelevant
A Stroj dává úkoly jen Haroldovi. A vládě. Důležité a nedůležité.
Auch ist die Einbeziehung und Förderung des an Menschenrechten ausgerichteten Ansatzes in die Mission der ILO, welchen die Kommissarin soeben erwähnte, von grundlegender Bedeutung.
Rovněž je zásadní, abychom ohledně úkolů styčných úředníků pro přistěhovalectví zaujali a podporovali přístup zaměřený na lidská práva, jak před chvílí zmínila paní komisařka.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zur Erfüllung seines Mandats und seiner spezifischen Aufgaben vor Ort widmet sich der Sonderbeauftragte voll und ganz der Mission.
Aby mohl plnit svůj mandát a konkrétní povinnosti v dané oblasti, věnuje se zvláštní zástupce EU zcela svým úkolům.
Sie wissen, dass ich Sie gerne über alle unsere Missionen informiere.
Komandére, vy víte, že vás vždy informuji všech našich úkolech.
(d) internationale Organisationen, einschließlich regionaler Organisationen, Organisationen, Dienste und Missionen des UN-Systems, internationaler und regionaler Finanzinstitutionen und Entwicklungsbanken, sofern sie einen Beitrag zur Verwirklichung der Ziele dieser Verordnung leisten;
d) mezinárodní organizace, včetně regionálních organizací, organizace, služby či úkolu v rámci struktury Organizace spojených národů, mezinárodní a regionální finanční instituce a rozvojové banky, pokud přispívají k cílům tohoto nařízení;
Wenn diese Missionen erfüllt sind, und nicht eher, sollten sich die US-Truppen aus dem Irak zurückziehen.
Americké jednotky by se měly z Iráku stáhnout, až budou tyto úkoly splněny – ale ne dříve.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich hoffe, dass die heutige Abstimmung zu einer Annahme entschiedener Maßnahmen führt, mit denen künftig ein gemeinsamer Weg beschritten wird, der auf Transparenz und der Durchführung gemeinsamer Missionen im Interesse des Gemeinwohls aufbaut.
Doufám, že dnešní hlasování povede k přijetí rozhodujících opatření směřujících ke společné cestě založené na transparentnosti a sdílení společných úkolů s cílem dosáhnout společného prospěchu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Jetzt präsentiert der Oberbefehlshaber die Logistik unserer Mission.
Logistiku celé akce nám představí náš nejvyšší velitel.
Warum sollen wir mit dieser Mission fortfahren?
A proč máme v té akci pokračovat?
Ich weiß, dass viele Leute diese Mission nicht gut finden.
Vím, že spousta lidí s touhle akcí nesouhlasí.
· einen speziellen EU-Verteidigungshaushalt zu erstellen, damit gemeinsame Missionen, Fähigkeiten und Waffenprogramme finanziert werden können;
tvoření zvláštního obranného rozpočtu EU, z něhož by se financovaly společné akce, potenciál a zbrojní programy
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sie haben viele gefährliche Missionen geleitet, ohne auf gewalt zurückzugreifen.
Zvládla jste mnoho složitých nebezpečných akcí bez použití síly.
Dein neuer Anzug wird noch vor deiner nächsten Mission fertig.
Tak, teď už běž. Nový oblek budeš mít do příští akce.
Wir müssen die Mission abbrechen, dich zurück in deine Zelle bringen.
Musíme zrušit akci a vrátit tě zpátky do cely.
Da ist ein ganzseitiges Bild eines Colonels in England, dessen Kaplan vor jeder Mission Gebete abhält.
Je tam celostránkový snímek jistého plukovníka v Anglii, jehož kaplan před každou akcí vede modlitby.
Aus Sicherheitsgründen haben alle Missionen, die Sie für uns durchführen, offiziell nie stattgefunden.
Z bezpečnostních důvodů budou všechny akce vedeny pod našim označením. - Nikdy se to nestalo.
Wir waren zusammen auf 2, 3 Missionen in Europa und im Pazifik.
Provedli jsme spolu 30 akcí v Evropě a Pacifiku.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Dänemark beteiligt sich nicht an der Durchführung dieses Beschlusses und beteiligt sich daher nicht an der Finanzierung dieser Mission.
Dánsko se tedy nepodílí na provádění tohoto rozhodnutí, a nepřispívá tedy na financování této operace.
General, Grimes ist für eine derartige Mission nicht vorbereitet.
Generále, Grimes není na takovou operaci připravený.
Kenn Sie den Unterschied zwischen einer perfekt ausgeführten Operation und einer fehlgeschlagenen Mission?
Znáte rozdíl mezi perfektně provedenou operací a neúspěšnou operací?
Ich flog geheime Missionen in Vietnam, als Sie in Woodstock an der Brust Ihrer Mutter saugten.
Pilotoval jsem tajné operace ve Vietnamu, když vás ještě měla máma ve Woodstocku u prsu.
Meine Bosse glauben, dass er der Schlüssel ist, um ein Dutzend verdeckte iranische Missionen auffliegen zu lassen.
Moji nadřízení věří, že je klíčem k odhalení mnoha íránských operací.
Es wurde jedoch mitgeteilt, dass die vollständige Liste der Opfer möglicherweise nie veröffentlicht werden könne, da einige der Toten,…on Incirlik an streng geheimen Missionen beteiligt waren.
Byli jsme ale upozorněni, že seznam obětí možná nebude vůbec zveřejněn, neboť někteří zabití mohli pracovat v Incirliku na tajných operacích.
wenn wir die mission beendet haben werde ich atlantis verlassen.
Až dokončíme tuhle operaci, tak opustím Atlantis.
Dänemark beteiligt sich nicht an der Durchführung dieses Beschlusses und daher auch nicht an der Finanzierung dieser Mission.
Dánsko se neúčastní provádění tohoto rozhodnutí, a proto se nepodílí na financování této operace.
Details dieser Mission werden vom Außenministerium als geheim klassifiziert.
Detaily o operaci jsou utajené Ministerstvem vnitra.
Mike, hatten Sie irgendwas mit einer Mission namens "Secure Freedom" zu tun?
Miku, měl jsi co do činění s operací "Zajištěná svobody"?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das ist die Kommunikation von und zu der iranischen Mission.
Tohle je internetová komunikace z a do íránského vyslanectví.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Venera-Mission
|
Program Veněra
|
zivile Mission der EU
|
civilní mise EU
|
Mission Control Center
|
Středisko řízení vesmírných letů
|
United Nations Interim Administration Mission in Kosovo
|
Mise OSN v Kosovu
|
Mission de l'Organisation des Nations Unies en République Démocratique du Congo
|
Mise OSN v Kongu
|
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Mission
97 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Společenství zahraničních misií v Paříži
Musím být nový Samson pro můj lid.
Unsere Mission: Geschichtsforschung.
Naší misí je historický výzkum.
které jsem za svůj život udělal.
- Ich kenne unsere Mission.
Jsem obeznámena s naší misí.
- Vaše úloha je tkví zde.
- Unsere Mission ist Mexiko.
- Die Mission gehört uns.
- Beenden Sie Ihre Mission!
Venera-Mission # Venera D
Středisko řízení kosmických letů
Bei der spanischen Mission.
U staré španělské posádky.
Je na čase se vrátit domů.
Diese Mission erfordert Selbstbeherrschung.
No tak, ovládejte se trochu.
- Die Mission ist genehmigt.
- Můžete se do toho pustit.
My jsme ta záchrana, jen my dva.
Wie lautet meine Mission?
Ihre Mission ist beendet.
Vaším úkolem je kompletní.
Die Mission ist gescheitert.
Jinak jsem se k nim dostat nemohl.
Die Mission ist erledigt.
Sie ruinieren diese Mission.
Takže moje kancelář je tady.
- Vielleicht nach der Mission.
Božínku, to je vážně smůla.
- Was hat Mission Control gesagt?
- Co říká řídící středisko?
Eine Mission könnte Wunder bewirken.
Jen se zamysli, co by to mohlo přinést vědě.
Wir kommen in friedlicher Mission.
Haben Sie Mission Control informiert?
A řekl jsi to řídícímu středisku?
Wir bleiben bei der Mission.
Womit beginnt jede unmögliche Mission?
Zamysli se nad tím. Každá nulová šance začíná čím?
Wir haben die Mission erfüllt.
Das ist nicht deine Mission!
Tohle není tvoje záležitost.
Sie haben die Mission geleitet.
Protože vy jste tehdy velel.
Mustapha, aus dem Mission District.
Mustafa z Misijního okrsku.
Die Mission muss gut verlaufen.
Na misičce teda musí být vše v pohodě.
Aber Sir, die Mission läuft.
Ihre Mission ist nicht verzeichnet.
O vašem letu zde nemáme žádný záznam.
- Dukat, das ist meine Mission.
Zabijeme tě jako prvního.
Es würde meiner Mission widersprechen.
Uškodilo by to mému úkolu.
Sie interessiert nur ihre Mission.
Jediný, na čem jí záleží, je revoluce!
- Wir kommen in friedlicher Mission.
- Ne, jsme tu s mírovým posláním.
- Vielleicht bei der ersten Mission.
Mohla se nakazit při prvním průzkumu.
Mission Control, hört ihr mich?
Letová kontrolo, slyšíte mě?
Ihre Föderationsprozeduren erschweren diese Mission.
Vaše federální procedury všechno zkomplikovaly.
Wir werden die Mission erfüllen.
Die Frau ist die Mission.
Konzentrier dich auf deine Mission.
Information zur Mission wäre hilfreich.
Bylo by dobré vědět něco o našem úkolu.
Chuck ist jetzt meine Mission.
Wir haben unsere Mission erfüllt.
Máme to proco jsme přišli.
Mission startet in 40 Minuten.
Deine Mission lautet Anpassung, Josef.
Musíš se tu asimilovat, Josefe.
- Ich war auf einer Mission.
Das ist nicht deren Mission.
Wir setzen die Mission fort?
- Auf Mission für den JSOC.
Na akci ministerstva obrany.
Sie müssen die Mission abbrechen.
Mit Bonny eine private Mission?
S Bonnie? lntimníí činností?
- Ich komme in friedlicher Mission.
Přicházím v míru, Irvingu.
- auf einer Shuttle-Mission sein?
Já myslela, že tě přepadli.
Wer hat diese Mission angeordnet?
Wird es sine missione sein?
Jetzt habe ich eine Mission.
Diese Mission ist zum Κotzen.
CONWAY GEFUNDEN in CHINESISCHER MISSION.
CONWAY NALEZEN ŽIV V ČÍNSKÉ MISII.
- Nur eine Fakten-Sammel-Mission.
Jen chceme zjistit pár informací.
- Ich werde diese Mission durchführen.
Já tu velím. Já to dokončím.
Habt ihr eure Mission erfüllt?
- Ich habe eine schwere Mission.
Mission, wir haben ein Problem.
Velíne, máme tu komplikaci.
Negativ, Mission, es sind zehn.
Ne, Velíne, je jich deset.
- Gibt es dort eine Mission?
Das erklärt die karibische Mission.
- Jimmy Bond? To vysvětluje Karibskou krizi.
Ein Vorteil bei dieser Mission.
A to je při našem úkolu velká výhoda.
Es ist eine ungewöhnliche Mission.
Sehr nützlich auf Ihrer Mission.
V sektoru Vega-Omicron vám bude velice užitečný.
Bereithalten für Mission Hellfire, over.
Čekejte na vypuštění raket, přepínám.
Lebend behindert sie deine Mission.
Jako živá, ti kazí operaci.
Diese Mission könnte gefährlich sein.
Mohlo by to být nebezpečné.
- Sollte ich die Mission abbrechen?
- Myslíte, že bych to měl odvolat?
Die Mission der EU ist klar.
Poselství Evropské unie je jasné.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Betrifft: Rolle der EU-Mission im Kosovo
Předmět: Úloha EU v Kosovu
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Mission ist noch nicht erfüllt.
Takže to je naše hlavní priorita.
Wir müssen gehen, unsere Mission wartet.
Pořád mu ještě dlužíme, nemůžeme ještě odejít.
- Wie weit noch bis zur Mission?
Einen Krieg zu verhindern ist unsere Mission.
Ale jsme tu proto, abychom se válce vyhnuli.
Dies soll eine friedliche Mission sein.
Počítači, analyzuj a odpověz.
Ich will diese Mission erledigen und heimreisen.
Chci už tohle všechno mít za sebou a vrátit se domů.
Diese Mission war für alle ungewöhnlich anstrengend.
Nebudeme bydlet moc blízko nich?
Der aus der Missions-Ausstellung geflohen ist.
O tom, jak utekl z misionářské výstavy.
Denkst du etwa an die Eden-Mission?
Měl jsi na mysli let EDENu?
Und du kannst wieder unserer Mission nachkommen.
A ty se můžeš vrátit zpátky k našemu plánu.
Ich arbeite für die Mission Control.
Já znám řídící středisko.
Meine Mission ist von enormer Wichtigkeit.
Jsem na velmi důležité výpravě.
Meine Mission betrifft die Zukunft unseres Volkes.
Moje úloha je důležitá pro budoucnost našich lidí.
- Welche Mission hat dieses Schiff, Doktor?
- Co je posláním téhle lodi?