Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Missstand&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Missstand závada 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Mißstand zlořád 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Missstand

31 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

der Missstand allgemeine Auswirkungen hat.
pomoci rozvojovým zemím a dohod o spolupráci s těmito zeměmi,
   Korpustyp: EU DCEP
der Missstand allgemeine Auswirkungen hat.
daný případ nesprávného úředního postupu má obecné důsledky.
   Korpustyp: EU DCEP
Aber welche Art von Missstand?
Jakého jsou však druhu?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Erlauben Sie mir, diesen Missstand zu beheben.
Dovolte mi, abych to napravil.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Missstand muss so schnell wie möglich beseitigt werden.
Tento stav musí být co nejdříve napraven.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In 95 Fällen wurde kein Missstand in der Verwaltungstätigkeit festgestellt.
V 95 případech se nezjistil nesprávný úřední postup.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Glücklicherweise sehe ich heute Anzeichen für eine Anerkennung dieses Missstands.
Dnes už naštěstí vídám známky pochopení tohoto neduhu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
dem betroffenen Organ möglich ist, den Missstand zu beseitigen, oder
politického dialogu s rozvojovými zeměmi jak dvoustranně úrovni, tak v rámci příslušných mezinárodních organizací a meziparlamentních orgánů,
   Korpustyp: EU DCEP
dass der vorhandene Missstand keine allgemeinen Auswirkungen hat.
případ nesprávného úředního postupu nemá žádné obecné důsledky.
   Korpustyp: EU DCEP
dem betroffenen Organ möglich ist, den Missstand zu beseitigen, oder
je možné, aby dotyčný orgán napravil daný nesprávný úřední postup, nebo
   Korpustyp: EU DCEP
Dies stelle einen Missstand in der Verwaltungstätigkeit dar.
Tento zákaz představuje případ nesprávného úředního postupu.
   Korpustyp: EU DCEP
dass der vorhandene Missstand keine allgemeinen Auswirkungen hat.
opatření týkající se soudní a správní spolupráce v občanských věcech;
   Korpustyp: EU DCEP
Chinas neuer Plan muss diesen Missstand sofort korrigieren.
Nový pětiletý plán Číny musí tento nedostatek okamžitě napravit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
dass der vorhandene Missstand keine allgemeinen Auswirkungen hat.
Přijatá rozhodnutím Parlamentu ze dne 29. ledna 2004.
   Korpustyp: EU DCEP
Erzählen Sie der Gruppe von einem Missstand in Ihrem Job.
Podělte se se skupinou o něco, na co byste si chtěla postěžovat.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat nur einen Missstand den Polizeikräften mitgeteilt.
To rozhořčení máš společný s policií.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Empfehlungsentwurf stellt einen Befund eines Missstands in der Verwaltungstätigkeit durch den Bürgerbeauftragten dar.
Návrh doporučení vzniká na základě toho, že veřejný ochránce práv odhalil nesprávný úřední postup.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tatsächlich enthüllt es die Tragweite des Missstandes, gegen den kaum vorgegangen wurde.
Ve skutečnosti se tím však odhaluje hloubka chronického problému, který téměř nebyl řešen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich fordere daher das gemeinsame Unternehmen nachdrücklich auf, diesem gravierenden Missstand rasch abzuhelfen.
Naléhavě proto vyzývám společný podnik, aby tento závažný nedostatek urychleně napravil.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es besteht wirklich ein Mangel an konkreten Vorschlägen darüber, wie wir diesen Missstand gemeinsam bekämpfen sollen.
Skutečně chybí konkrétní návrhy, jak bychom měli společně bojovat proti tomuto neduhu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
schriftlich davon in Kenntnis gesetzt, der ihnen eine angemessene Frist einräumt, um diesen Missstand zu beheben
jej o tom písemně uvědomí a stanoví přiměřenou lhůtu, v níž lze zjednat nápravu
   Korpustyp: EU DCEP
Abschließend möchte ich auf einen kleineren Missstand hinweisen, der leider verwaltungstechnischer Art ist.
Nakonec bych rád upozornil na jeden malý, naneštěstí správní nedostatek.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die irische Regierung hat bisher keine konkreten Pläne aufgestellt, um diesen Missstand zu beheben.
Irská vláda momentálně nemá žádné konkrétní plány, jak tuto situaci řešit.
   Korpustyp: EU DCEP
verweigert hatte; in der Erwägung, dass dies einen Missstand in der Verwaltungstätigkeit darstellte,
, a vzhledem k tomu, že se v tomto případě jedná o nesprávný úřední postup,
   Korpustyp: EU DCEP
dass es dem betroffenen Organ nicht mehr möglich ist, den Missstand zu beseitigen, und
již není možné, aby dotyčný orgán napravil nesprávný úřední postup, a
   Korpustyp: EU DCEP
D. in der Erwägung, dass dies nach Ansicht des Bürgerbeauftragten einen Missstand in der Verwaltungstätigkeit darstellt,
D. vzhledem k tomu, že podle mínění veřejného ochránce práv se jedná o případ nesprávného úředního postupu,
   Korpustyp: EU DCEP
Der vorliegende Bericht versucht, diesen Missstand zu beseitigen, indem eine Kontrolle der Ratingagenturen eingeführt wird.
Tato zpráva se pokouší tuto situaci napravit zavedením dohledu nad ratingovými agenturami.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Deshalb müssen in den Mitgliedstaaten Gesetze zur Bekämpfung dieses sozialen Missstands auf den Weg gebracht werden.
Proto je třeba podpořit v členských státech zákony pro boj s tímto společenským morem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das alles ist nachzulesen in ihrem Buch: "Vom Missstand zur Miss Undercover."
A teď si o ní můžete přečíst v knize Jak se stát Miss Sympatie.
   Korpustyp: Untertitel
Welche Maßnahmen sollte die Tschechische Republik in diesem besonderen Fall ergreifen, um dem Missstand abzuhelfen?
Jak má Česká republika v daném případě postupovat, aby došlo v nápravě vzniklé situace?
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass dies nach Ansicht des Bürgerbeauftragten einen Missstand in der Verwaltungstätigkeit darstellt,
vzhledem k tomu, že podle veřejného ochránce práv se jedná o případ nesprávného úředního postupu,
   Korpustyp: EU DCEP
Der Bürgerbeauftragte stellte 2010 in 12 % der abgeschlossenen Fälle (40) einen Missstand in der Verwaltungstätigkeit fest.
Veřejný ochránce práv zjistil v roce 2010 nesprávný úřední postup ve 12 % případů (40 případů).
   Korpustyp: EU DCEP
Er gab die folgende Definition des Begriffs „Missstand“ an, die auch vom Europäischen Parlament gebilligt wurde: „Ein Missstand ergibt sich, wenn eine öffentliche Einrichtung nicht im Einklang mit für sie verbindlichen Regeln handelt“.
He has provided the following definition of the term ‘maladministration’ which has also been approved by the European Parliament: ‘Maladministration occurs when a public body fails to act in accordance with a rule or principle which is binding on it’.
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass ein Empfehlungsentwurf unterbreitet wird, wenn Folgemaßnahmen des Bürgerbeauftragten erforderlich sind, wenn der Missstand beseitigt werden kann oder wenn der Missstand besonders schwerwiegend ist oder allgemeine Auswirkungen hat;
vzhledem k tomu, že návrh doporučení se vydává v případech, kdy musí veřejný ochránce práv provést návazná opatření, kdy je možné nesprávný úřední postup odstranit, nebo kdy je nesprávný úřední postup obzvláště závažný nebo má obecné důsledky,
   Korpustyp: EU DCEP
T. in der Erwägung, dass ein Empfehlungsentwurf unterbreitet wird, wenn Folgemaßnahmen des Bürgerbeauftragten erforderlich sind, wenn der Missstand beseitigt werden kann oder wenn der Missstand besonders schwerwiegend ist oder allgemeine Auswirkungen hat;
T. vzhledem k tomu, že návrh doporučení se vydává v případech, kdy musí veřejný ochránce práv provést návazná opatření, kdy je možné nesprávný úřední postup odstranit, nebo kdy je nesprávný úřední postup obzvláště závažný nebo má obecné důsledky,
   Korpustyp: EU DCEP
Ein Empfehlungsentwurf wird unterbreitet, wenn es der betroffenen Institution möglich ist, den Missstand in der Verwaltungstätigkeit zu beseitigen, oder wenn der Missstand besonders schwerwiegend ist oder allgemeine Auswirkungen hat.
Návrh doporučení se vydává v případech, kdy má dotčená instituce možnost nesprávný úřední postup odstranit, nebo v případech, kdy je nesprávný úřední postup závažný, nebo kdy má obecné důsledky.
   Korpustyp: EU DCEP
Rechtswidriges Verhalten, wenn es unter mein Mandat fällt, ist immer eine Form eines Missstands in der Verwaltungstätigkeit.
Nezákonné jednání, pokud spadá do mé působnosti, má vždy formu nesprávného úředního postupu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es liegt auf der Hand, dass die Arbeitslosigkeit den größten von uns zu bekämpfenden sozialen Missstand darstellt.
Je zjevné, že nezaměstnanost je největší ze všech sociálních chorob, proti nimž musíme bojovat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Gibt es Strafen für Abteilungen oder Einzelpersonen, die in einen Missstand in der Verwaltungstätigkeit verwickelt sind, der Bürger betrifft?
Existují sankce pro divize či jednotlivce, kteří se podílejí na nesprávných úředních postupech týkajících se občanů?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es wird eine Geschichte konstruiert, anhand derer diese Störung als Ausdruck des Bewusstseins für einen allgemeinen Missstand rationalisiert wird. 
Vznikne konstrukce, která rozladěnost vysvětluje jako důsledek prohlédnutí určitého obecného zla.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
(e) die Weigerung des Rates, sich inhaltlich mit der Bitte des Beschwerdeführers auseinander zu setzen, einen Missstand darstellt;
e) zamítnutí Rady zabývat se obsahově žádostí stěžovatele je nesprávným úředním postupem;
   Korpustyp: EU DCEP
Dies stellt einen Missstand in der Verwaltungstätigkeit dar, dessen Bedeutung die Vorlage eines Sonderberichts beim Europäischen Parlament rechtfertigt.
To představuje případ nesprávného úředního postupu, o jehož významu svědčí předložení zvláštní zprávy Parlamentu.
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn der Bürgerbeauftragte einen Missstand in der Verwaltungstätigkeit feststellt, bemüht er sich um Herbeiführung einer einvernehmlichen Lösung.
Zjistí-li veřejný ochránce práv, že došlo k nesprávnému úřednímu postupu, usiluje o smírné řešení.
   Korpustyp: EU DCEP
Beobachtet der Bürgerbeauftragte einen Missstand in der Verwaltung, so kann der Fall manchmal von dem betroffenen Organ beigelegt werden .
Where the Ombudsman observes maladministration the case can in some cases be settled by the institution concerned .
   Korpustyp: EU DCEP
fordert daher die Agentur auf, die Entlastungsbehörde darüber zu unterrichten, welche Maßnahmen sie getroffen hat, um diesem Missstand abzuhelfen;
vyzývá proto agenturu, aby informovala orgán příslušný k udělení absolutoria o opatřeních přijatých s cílem tento nedostatek odstranit;
   Korpustyp: EU
fordert das Amt auf, die Entlastungsbehörde davon in Kenntnis zu setzen, welche Maßnahmen es ergreifen wird, um diesem Missstand abzuhelfen;
vyzývá institut, aby informoval orgán příslušný k udělení absolutoria o opatřeních, která přijme k odstranění tohoto nedostatku;
   Korpustyp: EU
fordert die Agentur erneut auf, die Entlastungsbehörde darüber zu unterrichten, welche Maßnahmen sie getroffen hat, um diesem Missstand abzuhelfen;
opětovně naléhavě vyzývá agenturu, aby orgán příslušný k udělení absolutoria informovala o opatřeních, která přijala k odstranění tohoto nedostatku;
   Korpustyp: EU
fordert die Agentur auf, die Entlastungsbehörde darüber zu unterrichten, welche Maßnahmen sie getroffen hat, um diesem Missstand abzuhelfen;
naléhavě vyzývá agenturu, aby orgán příslušný k udělení absolutoria informovala o opatřeních, která přijala k odstranění tohoto nedostatku;
   Korpustyp: EU
fordert die Agentur auf, die Entlastungsbehörde darüber zu unterrichten, welche Maßnahmen sie getroffen hat, um diesen Missstand abzustellen;
vyzývá agenturu, aby orgán příslušný k udělení absolutoria informovala o opatřeních, která přijala k odstranění tohoto nedostatku;
   Korpustyp: EU
die Weigerung des Rates, sich inhaltlich mit der Bitte des Beschwerdeführers auseinander zu setzen, einen Missstand darstellt;
zamítnutí Rady zabývat se obsahově žádostí stěžovatele je nesprávným úředním postupem;
   Korpustyp: EU DCEP
Wo genau in der Lebensmittelkette dies geschah, ist weiterhin unklar; ebenso wenig ist bekannt, ob dieser Missstand mittlerweile behoben wurde.
Není dosud jasné, v jakém článku potravinového řetězce k této kontaminaci došlo, a zda byla situace již napravena.
   Korpustyp: EU
fordert die Stiftung auf, die Entlastungsbehörde davon in Kenntnis zu setzen, welche Maßnahmen sie ergriffen hat, um diesem Missstand abzuhelfen;
vyzývá nadaci, aby orgán příslušný k udělení absolutoria informovala o opatřeních, která přijala k odstranění tohoto nedostatku;
   Korpustyp: EU
Da eine effektive Reaktion seitens der Europäischen Kommission ausgeblieben ist, stellt dies nach Meinung des Bürgerbeauftragten einen Missstand in der Verwaltung dar.
Podle názoru veřejného ochránce práv chybějící účinná reakce ze strany Evropské komise představovala nesprávný úřední postup.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In Fällen, bei denen der Missstand noch beseitigt werden kann, richte ich in der Regel einen Empfehlungsentwurf an die Institution, die dann mit einer ausführlich Stellungnahme antworten muss.
V případech, kdy je možné odstranit nesprávné úřední postupy, obyčejně vypracuji návrh doporučení pro instituci, která musí odpovědět prostřednictvím podrobného posudku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Situation ließ sich nicht mehr aufrechterhalten, und die anderen Länder machten es sich zur Aufgabe, bei der Welthandelsorganisation auf diesen Missstand hinzuweisen.
To se stalo neudržitelným a to stejné země zdůrazňovaly v rámci svých zastoupení ve Světové obchodní organizaci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Des Weiteren muss der Kampf gegen Zahlungsverzug im Geschäftsverkehr, der einen nicht hinnehmbaren Missstand darstellt, weitergeführt werden, besonders in einer Zeit wirtschaftlicher Rezession, wie wir sie gerade erleben.
Postup proti opožděným platbám v obchodních transakcích, které představují nepřijatelný zlozvyk, musí dále pokračovat, především v době ekonomické recese, jakou právě zažíváme.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hat der Bürgerbeauftragte einen Missstand festgestellt , so befasst er das betreffende Organ , das über eine Frist von drei Monaten verfügt , um ihm seine Stellungnahme zu übermitteln .
Jestliže veřejný ochránce práv zjistí nesprávný úřední postup , postoupí věc dotyčnému orgánu , který má lhůtu tří měsíců na to , aby mu sdělil své stanovisko .
   Korpustyp: Allgemein
Praktisch ganz Südamerika befindet sich in letzter Zeit in einem tiefen wirtschaftlichen Missstand, begleitet von hoher Arbeitslosigkeit, wachsender Armut und zunehmenden sozialen Unruhen.
Téměř celá Jižní Amerika je poslední dobou ekonomicky neklidná kvůli vysoké nezaměstnanosti, rostoucí chudobě a vyostřujícím se sociálním nepokojům.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Geschädigten warten auf praktische Ergebnisse, und ich hoffe, dass die Kommission die notwendigen Maßnahmen ergreifen wird, um diesen Missstand zu beenden.
Oběti čekají na praktické výsledky a já doufám, že Komise přijme nezbytná opatření, aby tento stav ukončila.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Im Verlauf seiner Untersuchung stellte der Europäische Bürgerbeauftragte einen Missstand in der Verwaltungstätigkeit fest und räumte der Kommission alle Möglichkeiten ein, diesen zu beheben.
Evropský veřejný ochránce práv během šetření zjistil, že se jedná o nesprávný úřední postup, a Evropské komisi umožnil ve všech ohledech tuto situaci napravit.
   Korpustyp: EU DCEP
O. in der Erwägung, dass im Jahr 2009 kein Fall eines Missstands in der Verwaltungstätigkeit zu einem Sonderbericht an das Europäische Parlament geführt hat,
O. vzhledem k tomu, že ani jeden případ nesprávného úředního postupu nevedl k v roce 2009 k předložení zvláštní zprávy Evropskému parlamentu,
   Korpustyp: EU DCEP
Z. in der Erwägung, dass mangelnde Informationen, Unkenntnis und Mängel bei Verwaltungskapazitäten und finanziellen und anderen Ressourcen auf lokaler Ebene entscheidende Faktoren für diesen Missstand darstellen;
Z. vzhledem k tomu, že jednou z rozhodujících příčin tohoto stavu je nedostatek informací, povědomí, administrativních kapacit a finančních a dalších zdrojů na místní úrovni;
   Korpustyp: EU DCEP
Der Bürgerbeauftragte gelangte daher zu der Auffassung, dass in Bezug auf diesen Aspekt der Beschwerde kein Missstand in der Verwaltungstätigkeit festzustellen ist.
The Ombudsman therefore concluded that there appeared to be no maladministration as regards this aspect of the complaint.
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass im Jahr 2009 kein Fall eines Missstands in der Verwaltungstätigkeit zu einem Sonderbericht an das Europäische Parlament geführt hat,
vzhledem k tomu, že ani jeden případ nesprávného úředního postupu nevedl k v roce 2009 k předložení zvláštní zprávy Evropskému parlamentu,
   Korpustyp: EU DCEP
Deckt der Bürgerbeauftragte einen Missstand auf, so befasst er das betreffende Organ oder die betreffende Institution und unterbreitet gegebenenfalls Entwürfe für Empfehlungen.
Pokud veřejný ochránce práv odhalí nesprávný úřední postup, uvědomí dotyčný orgán nebo dotyčnou instituci, a případně předloží návrhy doporučení.
   Korpustyp: EU DCEP
Hält der Bürgerbeauftragte die ausführliche Stellungnahme für nicht zufriedenstellend, kann er einen Sonderbericht an das Europäische Parlament hinsichtlich des Missstandes ausarbeiten.
Pokud veřejný ochránce práv nepovažuje podrobné stanovisko za uspokojivé, může vypracovat zvláštní zprávu pro Evropský parlament o případu nesprávného úředního postupu.
   Korpustyp: EU DCEP
Die verschiedenen Untersuchungsergebnisse werden anschaulich, mit Beispielen versehen und nach Kategorien, wie z. B. „Art des behaupteten Missstands“ oder „betroffene Institution“, geordnet, dargestellt.
Výsledky jednotlivých šetření jsou uvedeny přehledně spolu s příklady a jsou rozděleny do kategorií, např. podle povahy údajného nesprávného úředního postupu či podle dotčeného orgánu.
   Korpustyp: EU DCEP
Die verschiedenen Untersuchungsergebnisse werden anschaulich, mit Beispielen versehen und nach Kategorien, wie z. B. „Art des behaupteten Missstands“ oder „betroffene Institution“, geordnet, dargestellt.
Výsledky jednotlivých šetření jsou rozděleny do kategorií podle povahy případů nesprávného úředního postupu či podle dotčeného orgánu.
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass mangelnde Informationen, Unkenntnis und Mängel bei Verwaltungskapazitäten und finanziellen und anderen Ressourcen auf lokaler Ebene entscheidende Faktoren für diesen Missstand darstellen;
vzhledem k tomu, že jednou z rozhodujících příčin tohoto stavu je nedostatek informací, povědomí, administrativních kapacit a finančních a dalších zdrojů na místní úrovni;
   Korpustyp: EU DCEP
Anschaulich und unter Anführung von Beispielen werden die verschiedenen Untersuchungsergebnisse dargestellt und nach Kategorien wie Art des vermuteten Missstandes oder betroffener Institution präsentiert.
Výsledky jednotlivých šetření jsou uvedeny názorně spolu s příklady a jsou rozděleny do kategorií, např. podle povahy údajného nesprávného úředního postupu či podle dotčeného orgánu.
   Korpustyp: EU DCEP
Jede frühzeitige Offenlegung eines verkehrssicherheitsrelevanten Mangels an einem Kraftfahrzeug trüge zur Behebung dieses Missstands und somit zur Vorbeugung gegen Unfälle bei.
Včasné odhalení nedostatků v technické způsobilosti motorových vozidel by přispělo k jejich odstranění, a tím k předcházení dopravním nehodám.
   Korpustyp: EU
dies gilt nicht , wenn die behaupteten Sachverhalte Gegenstand eines Gerichtsverfahrens sind oder waren . Hat der Bürgerbeauftragte einen Missstand festgestellt , so befasst
Podle zásady proporcionality nepřekročí obsah ani forma činnosti Unie rámec toho , co je nezbytné pro dosažení cílů Smluv .
   Korpustyp: Allgemein
Anschaulich und unter Anführung von Beispielen werden die verschiedenen Untersuchungsergebnisse dargestellt und nach Kategorien wie Art des vermuteten Missstandes oder betroffener Institution präsentiert.
Výsledky jednotlivých šetření jsou popsány přehledně a s mnoha příklady a rozděleny do různých kategorií, jako je například typ údajného nesprávného úředního postupu nebo dotčená instituce.
   Korpustyp: EU DCEP
der Auffassung war, dass ein Missstand sich ergibt, wenn eine öffentliche Einrichtung nicht im Einklang mit für sie verbindlichen Regeln oder Grundsätzen handelt,
evropský veřejný ochránce práv označuje za nesprávný úřední postup situaci, kdy orgán veřejné správy nejedná v souladu s pravidly nebo zásadami, kterými je vázán,
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass ein Missstand in der Verwaltung dann vorliegt, wenn eine öffentliche Einrichtung nicht in Übereinstimmung mit für sie verbindlichen Regeln oder Grundsätzen handelt;
vzhledem k tomu, že nesprávný úřední postup vzniká tehdy, když veřejný orgán nefunguje v souladu s pravidly či principy, které jsou pro něj závazné,
   Korpustyp: EU DCEP
f) Angaben dazu machen, in wie vielen Fällen die Kommission in Anwendung der Maßnahmen gemäß Buchstabe e) versucht hat, einen Missstand zu beseitigen?
poskytnout informace o tom, v kolika případech usilovala Komise o nápravu v souladu s opatřeními podle písm. (e)?
   Korpustyp: EU DCEP
H. in der Erwägung, dass ein Missstand in der Verwaltung dann vorliegt, wenn eine öffentliche Einrichtung nicht in Übereinstimmung mit für sie verbindlichen Regeln oder Grundsätzen handelt;
H. vzhledem k tomu, že nesprávný úřední postup vzniká tehdy, když veřejný orgán nefunguje v souladu s pravidly či principy, které jsou pro něj závazné,
   Korpustyp: EU DCEP
- Die Tatsache, dass die Vertragsverletzungsbeschwerde des Beschwerdeführers von der Kommission nicht innerhalb eines angemessenen Zeitraums bearbeitet wurde, stellt einen Missstand in der Verwaltungstätigkeit dar.
– skutečnost, že Komise předkladatelovu stížnost na porušení práva neprojednala v rozumné lhůtě, je případem nesprávného úředního postupu.
   Korpustyp: EU DCEP
fordert die Akademie mit Nachdruck auf, die Entlastungsbehörde darüber in Kenntnis zu setzen, welche Maßnahmen sie ergreift, um diesem Missstand abzuhelfen;
žádá akademii, aby orgán příslušný k udělení absolutoria informovala o opatřeních, která přijala k odstranění tohoto nedostatku;
   Korpustyp: EU
Ist es dem betreffenden Organ möglich, den Missstand in der Verwaltungstätigkeit zu beseitigen, oder ist dieser Missstand besonders schwerwiegend oder hat er allgemeine Auswirkungen, unterbreitet der Bürgerbeauftragte in der Regel dem betreffenden Organ oder der betreffenden Einrichtung einen Empfehlungsentwurf, zu dem innerhalb von drei Monaten eine ausführliche Stellungnahme abzugeben ist.
V případech, kdy je možné, aby dotčený orgán určitý nesprávný úřední postup napravil, nebo v případech, kdy je nesprávný úřední postup zvláště závažný nebo má obecné důsledky, veřejný ochránce práv obvykle dotčenému orgánu nebo instituci předloží návrh doporučení, ke kterému musí daný orgán či instituce do tří měsíců vypracovat podrobné stanovisko.
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn es dem betreffenden Organ noch möglich ist, den Missstand zu beseitigen, oder wenn der Missstand in der Verwaltungstätigkeit besonders schwerwiegend ist oder allgemeine Auswirkungen hat, unterbreitet der Bürgerbeauftragte in der Regel dem betreffenden Organ oder der betreffenden Einrichtung einen Empfehlungsentwurf, zu dem innerhalb von drei Monaten eine ausführliche Stellungnahme abgegeben werden muss.
V případech, kdy je možné, aby dotčený orgán případ nesprávného úředního postupu napravil, nebo v případech, kdy je nesprávný úřední postup zvláště závažný nebo má obecné důsledky, veřejný ochránce práv obvykle dotčenému orgánu nebo instituci předloží návrh doporučení, ke kterému musí daný orgán či instituce do tří měsíců vypracovat podrobné stanovisko.
   Korpustyp: EU DCEP
Dies belegt ebenfalls das hohe Ansehen, das europäische Bürgerinnen und Bürger, die meinen, dass sie Opfer eines Missstands in der Verwaltungstätigkeit geworden sind, der Institution und deren Vertretern entgegenbringen.
I to svědčí o úctě, jakou chovají k této instituci a jejím zástupcům evropští občané, kteří mají pocit, že se stali obětí nesprávného úředního postupu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Daher stellt eine Pressemitteilung über den Fund eines Missstands in der Verwaltungstätigkeit keineswegs einen Versuch dar, eine Reaktion seitens der Institution vorwegzunehmen oder zu verhindern, und das möchte ich Ihnen noch einmal persönlich versichern.
Takže tisková zpráva vydaná ve chvíli, kdy je zjištěn případ nesprávného úředního postupu, nemá zabránit ani znemožnit orgánu reakci, o čemž bych vás chtěl osobně ujistit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin, der vielleicht beschämendste Aspekt im Hinblick auf den Umgang des Kommissars mit diesem Bericht enthüllt, ganz abgesehen von der haarsträubenden Behandlung, die dem Beschwerdeführer in diesem Fall zuteilwurde, dass dies keinen Einzelfall eines Missstands in der Verwaltungstätigkeit darstellt.
Paní předsedající, snad nejostudnějším aspektem chování pana komisaře, který tato zpráva odkrývá - když pomineme otřesné zacházení, kterého se stěžovatel v tomto případě dočkal -, je skutečnost, že se nejedná o osamocený případ nesprávného úředního postupu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Als Folge dieses Sonderberichts des Bürgerbeauftragten, den das Parlament heute verabschieden soll und welcher der erste Bericht zu einem Missstand in der Verwaltungstätigkeit ist, wurden die Schreiben dieses speziellen Automobilherstellers offengelegt, fünfzehn Monate nach der ersten Aufforderung durch den Bürgerbeauftragten.
V důsledku této zvláštní zprávy veřejného ochránce práv, k jejímuž přijetí je dnes Parlament vyzýván a která je první zvláštní zprávou týkající se nesprávného úředního postupu, byly příslušné dopisy od dotyčného výrobce automobilů odtajněny, patnáct měsíců po první žádosti veřejného ochránce práv.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Bürgerbeauftragte stellte in Bezug auf die Beschwerde fest, dass die fünfzehn Monate, die vergangen seien, bevor die Kommission begonnen habe, sich mit der Beschwerde zu befassen, einen Fall von Missstand in der Verwaltungstätigkeit darstelle.
Ochránce veřejných práv ve věci této stížnosti zjistil, že 15 měsíců, které uplynuly, než se Komise začala touto stížností zabývat, bylo případem nesprávného úředního postupu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Um diesen Missstand zu beheben und um dafür zu sorgen, dass der Grundsatz der gegenseitigen Anerkennung von Rechtsverlusten und von Berufsverboten auch wirklich angewandt wird, sieht dieser Rahmenbeschluss verschiedene minimale Informationspflichten gegenüber den anderen Mitgliedstaaten der Union vor.
Aby byla dosažena náprava této situace a skutečně efektivní vzájemné uznávání pro pozbytí práv a zákazy, navržené rámcové rozhodnutí stanovuje minimální povinnosti pro výměnu údajů mezi dvěma členskými státy Unie.
   Korpustyp: EU DCEP
Stellt der Bürgerbeauftragte einen Missstand in der Verwaltung fest, sucht er soweit wie möglich in Zusammenarbeit mit dem betroffenen Organ nach Mitteln zur Abhilfe und zur Zufriedenstellung des Beschwerdeführers durch eine gütliche Regelung.
kontroly plnění rozpočtu Unie a Evropského rozvojového fondu a rozhodnutí o udělení absolutoria přijímaných Parlamentem, včetně vnitřního postupu udělování absolutoria a všech dalších opatření, která doprovázejí nebo provádějí tato rozhodnutí;
   Korpustyp: EU DCEP
Dann kann man entweder einer Organisation beitreten, die sich der Bekämpfung dieses Missstands widmet oder man fühlt sich genötigt, auf eigene Faust zu handeln – bis hin zur Begehung eines Mordes.
Pak se člověk může přidat k organizaci zaměřené na boj proti takovému zlu nebo může být hnán ke konání na vlastní pěst – vrcholícímu až vraždou.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Stellt der Bürgerbeauftragte einen Missstand in der Verwaltung fest, sucht er so weit wie möglich in Zusammenarbeit mit dem betroffenen Organ nach Mitteln zur Abhilfe und zur Zufriedenstellung des Beschwerdeführers durch eine gütliche Regelung.
Úředníci Evropského parlamentu a ostatní zaměstnanci Parlamentu pracující pro politické skupiny v postavení, ve kterém mohou mít přístup k USEU, musí před nástupem do funkce a poté v pravidelných intervalech získat podrobný výklad o nezbytných bezpečnostních opatřeních a souvisejících postupech.
   Korpustyp: EU DCEP
als allgemeine Vorschrift festgelegt ist, dass Leiharbeitnehmer die gleichen Arbeitsschutzrechte haben wie andere Arbeitnehmer, die Richtlinie aber keine speziellen Mechanismen enthält, um diesen Grundsatz in der Praxis anwenden zu können; fordert die Kommission auf, sich diesem Missstand dringend anzunehmen;
, stanoví obecnou zásadu, podle které mají dočasně zaměstnaní pracovníci s ohledem na ochranu zdraví při práci stejná práva jako zaměstnanci mající smlouvu na dobu neurčitou; tato směrnice však nestanoví specifické mechanismy, které by umožnily praktické uplatnění této zásady; vyzývá Komisi, aby tyto nedostatky co nejrychleji řešila;
   Korpustyp: EU DCEP
Stellt der Bürgerbeauftragte einen Missstand in der Verwaltung fest, sucht er soweit wie möglich in Zusammenarbeit mit dem betroffenen Organ nach Mitteln zur Abhilfe und zur Zufriedenstellung des Beschwerdeführers durch eine gütliche Regelung.
politiky zaměstnanosti a všech aspektů sociální politiky, například pracovních podmínek, sociálního zabezpečení a sociální ochrany;
   Korpustyp: EU DCEP
K. in der Erwägung, dass der Bürgerbeauftragte im Jahr 2009 in 12 % der Fälle (37 Untersuchungen) einen Missstand in der Verwaltungstätigkeit festgestellt hat, was in 35 Fällen zu kritischen Anmerkungen führte,
K. vzhledem k tomu, že v roce 2009 veřejný ochránce práv dospěl k závěru o nesprávném úředním postupu ve 12 % případů (37 šetření), což vedlo ke kritickým poznámkám v 35 případech,
   Korpustyp: EU DCEP
Die Schlussfolgerung des Bürgerbeauftragten lautete, dass das Versäumnis des Rates, auf die inhaltliche Seite der vom Beschwerdeführer vorgebrachten Bitte einzugehen, die Präsidentschafts-Internetauftritte auch in einer deutschen Fassung anzubieten, einen Missstand in der Verwaltungstätigkeit darstellt.
Evropský ochránce práv dospěl k závěru, že skutečnost, že se Rada nezabývala podstatou stížnosti, že internetové stránky předsednictví by měly být poskytnuty také v němčině, je nesprávným úředním postupem.
   Korpustyp: EU DCEP
stellt fest, dass in europäischen Schlüsselsektoren immer noch schlechte Koordinierung und Integration, Engpässe und unzureichendes Wissensmanagement an der Tagesordnung sind; stellt fest, dass diesem Missstand abgeholfen werden könnte, wenn mehr KMU sich an europäischen Technologieplattformen beteiligen würden;
upozorňuje na to, že hlavní evropská průmyslová odvětví nadále trpí špatnou koordinací a nedostatkem integrace, různými překážkami a špatnou správou vědomostí; poukazuje na to, že tyto problémy by pomohla vyřešit vyšší účast MSP v evropských technologických platformách;
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass die 355 abgeschlossenen Untersuchungen, von denen 352 im Zusammenhang mit Beschwerden und drei aus eigener Initiative durchgeführt wurden, ergaben, dass in 110 Fällen (31 % der untersuchten Beschwerden) kein Missstand in der Verwaltungstätigkeit festgestellt wurde,
vzhledem k tomu, že zjištění v případě 355 dokončených šetření, z nichž se 352 vztahovalo ke stížnostem a u tří se jednalo o šetření z vlastního podnětu, ukázala, že ve 110 případech (což odpovídá 31% šetřených stížností) nebyl zjištěn nesprávný úřední postup,
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass im Jahr 2008 der häufigste Vorwurf eines Missstands in der Verwaltungstätigkeit, mit dem der Bürgerbeauftragte befasst wurde (36 % der eingeleiteten Untersuchungen), die fehlende Transparenz betraf,
vzhledem k tomu, že nejčastějším důvodem ke stížnostem na nesprávný úřední postup, jimiž se veřejný ochránce práv v roce 2008 zabýval, byl nedostatek transparentnosti (v 36 % zahájených šetření),
   Korpustyp: EU DCEP
29. stellt fest, dass in europäischen Schlüsselsektoren immer noch schlechte Koordinierung und Integration, Engpässe und unzureichendes Wissensmanagement an der Tagesordnung sind; stellt fest, dass diesem Missstand abgeholfen werden könnte, wenn mehr KMU sich an europäischen Technologieplattformen beteiligten;
29. upozorňuje na to, že hlavní evropská průmyslová odvětví nadále trpí špatnou koordinací a nedostatkem integrace, různými překážkami a špatnou správou vědomostí; poukazuje na to, že tyto problémy by pomohla vyřešit vyšší účast MSP v evropských technologických platformách;
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass der Bürgerbeauftragte im Jahr 2009 in 12 % der Fälle (37 Untersuchungen) einen Missstand in der Verwaltungstätigkeit festgestellt hat, was in 35 Fällen zu kritischen Anmerkungen führte,
vzhledem k tomu, že v roce 2009 veřejný ochránce práv dospěl k závěru o nesprávném úředním postupu ve 12 % případů (37 šetření), což vedlo ke kritickým poznámkám v 35 případech,
   Korpustyp: EU DCEP
Der Bürgerbeauftragte führt von sich aus oder aufgrund einer Beschwerde alle Untersuchungen durch, die er zur Klärung eines vermuteten Missstands bei der Tätigkeit der Organe und Institutionen der Gemeinschaft für gerechtfertigt hält.
Veřejný ochránce práv provádí z vlastního podnětu nebo na základě stížnosti všechna šetření, která považuje za důvodná pro objasnění každého případného nesprávného úředního postupu při činnosti orgánů a institucí Společenství.
   Korpustyp: EU DCEP