Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Missverständnis&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Missverständnis nedorozumění 585 omyl 54 neporozumění 7
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Missverständnis nedorozumění
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Marokko ist Europas Freund und strategischer Verbündeter, und Zweifel oder Missverständnisse unter Freunden sind keine gute Sache.
Maroko je přítelem a strategickým spojencem Evropy a není dobré, aby mezi přáteli vyvstávaly pochybnosti nebo nedorozumění.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Ich glaube, es gab hier ein Missverständnis.
Hele, myslím, že tu došlo k nedorozumění.
   Korpustyp: Untertitel
Polens mögliche Beteiligung an diesem amerikanischen Vorhaben darf nicht zu Missverständnissen innerhalb der Union selbst führen.
Možná účast Polska na tomto americkém projektu se nesmí stát zdrojem nedorozumění v rámci unie samotné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Henry, wenn wir uns näher stünden, gäbe es dieses Missverständnis nicht, oder?
Henry, kdybychom měli bližší vztahy, tak by k tomu nedorozumění nedošlo, nemyslíš?
   Korpustyp: Untertitel
In Bezug auf die Halbzeitbilanz liegt meiner Ansicht nach ein Missverständnis vor.
Pokud jde o střednědobý přezkum, myslím, že došlo k nedorozumění.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich weiß, wie sehr dich das Missverständnis über Charlotte aufgeregt hat.
Miláčku, vím, že jsi rozrušený z toho nedorozumění ohledně Charlotte.
   Korpustyp: Untertitel
Die Bezeichnung „genetisch veränderte Enzyme“ könnte zu Missverständnissen führen.
Termín „geneticky modifikované enzymy“ by mohl vést k nedorozuměním.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich bin sicher, das ist nur ein Missverständnis.
Jsem si jistý, že jde jen o nedorozumění.
   Korpustyp: Untertitel
Die Dokumentation sollte klar und präzise sein, um Verwirrung und Missverständnisse zu vermeiden.
Dokumentace by měla být jasná a stručná, aby nedocházelo k nejasnostem či nedorozumění.
   Korpustyp: EU
Damit keine Missverständnisse entstehen, das sind unsere gegenwärtigen Positionen.
Aby nedošlo k nedorozumění tohle jsou naše současné obranné pozice.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Missverständnis

47 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ein einziges großes Missverständnis,
Neměl s tím co dělat!
   Korpustyp: Untertitel
Meine Freunde, ein Missverständnis.
To nic. To nic.
   Korpustyp: Untertitel
Nur ein Missverständnis.
Je to v pořádku.
   Korpustyp: Untertitel
Gab es ein Missverständnis?
- Nepochopil, cos mu říkala.
   Korpustyp: Untertitel
Es besteht ein Missverständnis.
Asi jsme se nepochopili.
   Korpustyp: Untertitel
- Was für ein Missverständnis?
- K jakýmu omylu?
   Korpustyp: Untertitel
- Wohl ein kleines Missverständnis.
- Děkujeme mnohokrát.
   Korpustyp: Untertitel
Und entschuldige das Missverständnis.
A promiň, jestli jsi to špatně pochopil.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist ein Missverständnis.
- Vyprávějte ten příběh.
   Korpustyp: Untertitel
War nur ein Missverständnis.
- Vše v pořádku.
   Korpustyp: Untertitel
- Von wegen "Missverständnis"!
- S nedorozuměním mi polibte prdel!
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein Missverständnis.
Myslím, že tady došlo k mýlce.
   Korpustyp: Untertitel
Das war ein Missverständnis.
Špatně jsem to pochopil.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein Missverständnis.
Musíte se.. plést.
   Korpustyp: Untertitel
- Es war ein Missverständnis.
Omluv se ji! - Ne!
   Korpustyp: Untertitel
Es gab ein Missverständnis.
Menší zmatek.
   Korpustyp: Untertitel
Oder ist das ein Missverständnis?
Nebo jsem to nepochopil?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Irgendwo gab es ein Missverständnis.
Někde došlo k nepochopení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es könnte ein Missverständnis sein.
Mohla sis to špatně vyložit.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht ist es ein Missverständnis.
Uhm, nech mě promluvit s Moughalem.
   Korpustyp: Untertitel
Das Missverständnis tut mir Leid.
Dávám je semhle na stůl.
   Korpustyp: Untertitel
Es gab ein kleines Missverständnis.
Došlo k drobnému omylu.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, das ist ein Missverständnis.
Ty kreditky, které jsi poslala Paolovi, byly na hovno.
   Korpustyp: Untertitel
Hier liegt ein Missverständnis vor.
Takové chápání je mylné.
   Korpustyp: EU
Es war nur ein Missverständnis.
Všichni mi ukažte své průkazy.
   Korpustyp: Untertitel
Junge, füge dich dem Missverständnis.
Kámo, vítej ve světě nepochopení.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein riesiges Missverständnis.
Velkýmu omylu.
   Korpustyp: Untertitel
- Das muss ein Missverständnis sein.
-Myslím, žes to nepochopil.
   Korpustyp: Untertitel
Das muss ein Missverständnis sein.
Muselo dojít k chybě.
   Korpustyp: Untertitel
So gibt es kein Missverständnis.
Hlavně, aby bylo jasno.
   Korpustyp: Untertitel
Es war nur ein Missverständnis.
Spletli si to s minulým víkendem.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist offensichtlich ein Missverständnis.
Očividně jde o chybu.
   Korpustyp: Untertitel
Es liegt ein Missverständnis vor.
Špatně jste to pochopil.
   Korpustyp: Untertitel
- Das muss ein Missverständnis sein.
- Máte asi špatné informace.
   Korpustyp: Untertitel
Hier liegt ein Missverständnis vor.
Děkuji vám. Omlouvám se, ale tak to není.
   Korpustyp: Untertitel
Allerdings droht noch ein weiteres Missverständnis.
Je zde však také druhé riziko nepochopení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Was allerdings auf einem Missverständnis beruht.
Namaloval ho váš otec.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht war es nur ein Missverständnis.
Nezpochybňuji, co říkáte.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist nur ein schreckliches Missverständnis.
To právě hroznou chybu.
   Korpustyp: Untertitel
Es gab ein Missverständnis zwischen uns.
Trochu jsme se nepohodli.
   Korpustyp: Untertitel
Da liegt ein Missverständnis vor, oder?
Mám dojem, že jste někoho přehlédli.
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, es ist nur ein Missverständnis.
Ne. Nechápete to.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, das ist nur ein Missverständnis.
Myslím, že jsi trochu zmatenej.
   Korpustyp: Untertitel
Sagte ihm, dass es ein Missverständnis war.
- Řekl jsem mu, že co chtěl udělat, není dobré.
   Korpustyp: Untertitel
Diesem Vorbringen liegt ein Missverständnis zugrunde.
Toto tvrzení vyvěrá z nepochopení.
   Korpustyp: EU
Hier liegt wirklich ein Missverständnis vor.
Myslím, že si skutečně nerozumíme.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, ich glaube, es gibt ein Missverständnis.
No, myslím, že došlo k chybě.
   Korpustyp: Untertitel
Das muss wohl ein Missverständnis sein.
Došlo k nějaké chybě.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, dann ist es nur ein Missverständnis.
Myslel jsem, že tohle je demokracie.
   Korpustyp: Untertitel
Denn es ist ein Missverständnis im Hotel.
Rozhodně to měly být dvě postele, protože nejspíš došlo k záměně.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, hier liegt ein Missverständnis vor.
Myslím, že jsme vstoupili nesprávnou nohou.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich befürchte, das ist ein Missverständnis.
- Obávám se, že došlo k omylu.
   Korpustyp: Untertitel
Hier liegt eindeutig ein Missverständnis vor.
Zjevně došlo k nějakému omylu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fürchte, das ist ein Missverständnis.
Myslím, že jste tomu špatně rozuměla.
   Korpustyp: Untertitel
Da gab es wohl ein Missverständnis.
Asi jsme si špatně porozuměli.
   Korpustyp: Untertitel
Es muss hier ein Missverständnis geben.
Asi muselo dojít k nějaké chybě.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, es war eben ein Missverständnis.
Prostě došlo k omylu.
   Korpustyp: Untertitel
- Na ja, das war eben 'n Missverständnis.
Teda mimo toho, že tu budeš v 19:30.
   Korpustyp: Untertitel
Gab es zwischen uns ein schreckliches Missverständnis?"
"Došlo mezi námi k nìjakému hroznému nedorozumnìní?"
   Korpustyp: Untertitel
Nein, das ist ein häufiges Missverständnis.
Myslíš, že Butch a Sundance to taky přežili?
   Korpustyp: Untertitel
Fast 80% der unzulässigen Beschwerden gehen auf dieses Missverständnis zurück.
Tohle se vztahuje na téměř 80% nepřípustných stížností.
   Korpustyp: EU DCEP
In einigen nationalen Rechtsvorschriften könnte dieses Missverständnis zu Problemen führen.
Toto zmatení by mohlo v některých vnitrostátních právních úpravách vést k problémům.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dieses Missverständnis hat in der Vergangenheit zu größeren Problemen geführt.
Tato nejasnost vedla v minulosti k velkým problémům.
   Korpustyp: EU DCEP
Dieses Missverständnis tut mir Leid. Ich mach es wieder gut.
Nezlob se, já ti to vynahradím.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bedauere das Missverständnis. Glücklicherweise wurde niemand verletzt.
Mrzí nás, že byly zveřejněny falešné informace, ale naštěstí nebyl nikdo zraněn.
   Korpustyp: Untertitel
Tut mir Leid, das ist wohl ein Missverständnis.
Nedýchej na mě, Adriane!
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Kampf war nicht geplant, ein Missverständnis mit den Terminen.
Tenhle zápas vůbec nemá být. Při plánování rozvrhu došlo k nějakému zmatku.
   Korpustyp: Untertitel
Oder Sie gehen und es war nur ein Missverständnis.
Anebo odejdete do své kajuty a zapomeneme na to.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Missverständnis will der Nagus natürlich aufgeklärt haben.
Které chce Nagus jistě rychle vyřešit.
   Korpustyp: Untertitel
Unser kleines Missverständnis bedauere ich wirklich sehr, mein lieber Fred.
- Slečno Pury, haló!
   Korpustyp: Untertitel
Nein, es ist nur ein Missverständnis mit Ihrer Sekretärin.
Ne! Pane! Zamotala to vaše sekretářka.
   Korpustyp: Untertitel
Das war wohl ein Missverständnis, Francine ist krank.
To asi spletli. Francine je nemocná.
   Korpustyp: Untertitel
Sagen Sie, es gab ein Missverständnis wegen der Versicherung.
Řekněte jí, že nastaly nějaké nesrovnalosti ohledně jejich pojištění.
   Korpustyp: Untertitel
Es tut mir leid, dass ein Missverständnis entstanden ist.
Omlouvám se, že jsme se neshodli.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann nicht gehen, bis sich das Missverständnis aufgeklärt hat.
Než se to vysvětlí, nikam nejdu.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt ein Missverständnis zwischen Ihnen und Ihrem Herrn.
S Pánem jste si neporozuměli.
   Korpustyp: Untertitel
Können wir nicht sagen, dass es ein Missverständnis war?
Co když jim řekneme, že jsme to tak nemysleli?
   Korpustyp: Untertitel
Helen! Das ist ein Missverständnis! Ich bin ein solcher Idiot!
Helen, zmýlila ses a já jsem vážně velký idiot.
   Korpustyp: Untertitel
Der Angriff auf die Panay war ein tragisches Missverständnis.
Útok na Panay byl tragickým nedorozuměním.
   Korpustyp: Untertitel
Und wie können wir das Missverständnis auflösen, Fürst Cao?
A jak to budeme řešit, Pane Cchao?
   Korpustyp: Untertitel
Er klärt ein Missverständnis auf und beendet diese Situation.
Ukončil už poněkud umělou situaci.
   Korpustyp: Untertitel
Es gab ein Missverständnis bezüglich unserer Tochter Tammy.
Máme pocit, že došlo k omylu ohledně naší dcery Tammy.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr hört das sicher dauernd, aber das is'n Riesen Missverständnis.
- Poslyš, tohle asi slyšíte často, ale došlo tu k velký chybě.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst das kleine Missverständnis mit kühlem Kopf klären.
Musím tě požádat, abys tomuhle zádrhelu čelil s chladnou hlavou.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, ich bin sicher es handelt sich um ein Missverständnis.
Jsem si jistý, že došlo k omylu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte es ganz klar stellen, damit kein Missverständnis besteht.
Chci to ujasnit tak, aby nebyl žádný prostor pro pochybnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein Missverständnis, ein Mythos, eine Ente.
To je mylná představa, mýtus, novinářská kachna.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe nur, dass das ein Missverständnis ist.
Jen jsem doufal, že jsem si to špatně vyložil.
   Korpustyp: Untertitel
K, hören Sie, das ist alles ein Missverständnis, ok?
K, myslím, že jsme to celé vzali za špatný konec.
   Korpustyp: Untertitel
Welches Missverständnis hat dazu geführt, dass du hier sein wolltest?
Jaká mylná představa tě přinutila sem přijet?
   Korpustyp: Untertitel
Für mich persönlich stellt dieses Gesetz gelinde gesagt einen unglücklichen Schachzug und ein schwerwiegendes Missverständnis dar.
Osobně tento zákon chápu, mírně řečeno, jako nešťastný krok a hluboké nepochopení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dennoch glaube ich, dass hier ein Missverständnis vorliegt, das aufgeklärt werden kann.
Věřím ale, že byl způsoben nedorozuměním, které se vysvětlilo.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der britische Wissenschaftsberater Robert May meinte, alles beruhe auf einem Missverständnis darüber, was Innovation bedeutet.
Vědecký poradce Spojeného království, pan Robert May, uvedl, že "je založený na nepochopení" inovací.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Damit kein Missverständnis entsteht: Ich unterstütze durchaus Ihren Vorschlag zur Mediation.
Abychom předešli jakýmkoli nedorozuměním, zcela podporuji váš návrh na mediaci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das dritte grundlegende Missverständnis besteht darin, dass wir die Wettbewerbsfähigkeit der Landwirtschaft zerstören würden.
Třetím zásadním omylem je, že dojde ke zničení konkurenceschopnosti zemědělství.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Votum des Kollegen Baco ist nach meiner Meinung eher ein Missverständnis.
Myslím, že hlas pana Baca je víc než jen nepochopení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Noch eine Bemerkung an den Kollegen aus dem Vereinigten Königreich, der möglicherweise einem Missverständnis aufgesessen ist.
Mám ještě jednu užitečnou poznámku pro svého britského kolegu, který se možná potýká s nedorozuměním.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es besteht also eindeutig ein Missverständnis in meinem Wahlkreis, was das Wesen des Projekts angeht.
Proto v mém volebním obvodě existuje nepochopení povahy projektu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn ihr weiter so offen miteinander redet, löst ihr dieses Missverständnis.
Lidé se dozvědí mnohé, pouhým poslechem.
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie oder Ihr Freund Ihrem Vater das Missverständnis mit dem Auto übelgenommen?
Zazlívali jste vašemu otci tu věc s autem?
   Korpustyp: Untertitel