Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Marokko ist Europas Freund und strategischer Verbündeter, und Zweifel oder Missverständnisse unter Freunden sind keine gute Sache.
Maroko je přítelem a strategickým spojencem Evropy a není dobré, aby mezi přáteli vyvstávaly pochybnosti nebo nedorozumění.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Ich glaube, es gab hier ein Missverständnis.
Hele, myslím, že tu došlo k nedorozumění.
Polens mögliche Beteiligung an diesem amerikanischen Vorhaben darf nicht zu Missverständnissen innerhalb der Union selbst führen.
Možná účast Polska na tomto americkém projektu se nesmí stát zdrojem nedorozumění v rámci unie samotné.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Henry, wenn wir uns näher stünden, gäbe es dieses Missverständnis nicht, oder?
Henry, kdybychom měli bližší vztahy, tak by k tomu nedorozumění nedošlo, nemyslíš?
In Bezug auf die Halbzeitbilanz liegt meiner Ansicht nach ein Missverständnis vor.
Pokud jde o střednědobý přezkum, myslím, že došlo k nedorozumění.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich weiß, wie sehr dich das Missverständnis über Charlotte aufgeregt hat.
Miláčku, vím, že jsi rozrušený z toho nedorozumění ohledně Charlotte.
Die Bezeichnung „genetisch veränderte Enzyme“ könnte zu Missverständnissen führen.
Termín „geneticky modifikované enzymy“ by mohl vést k nedorozuměním.
Ich bin sicher, das ist nur ein Missverständnis.
Jsem si jistý, že jde jen o nedorozumění.
Die Dokumentation sollte klar und präzise sein, um Verwirrung und Missverständnisse zu vermeiden.
Dokumentace by měla být jasná a stručná, aby nedocházelo k nejasnostem či nedorozumění.
Damit keine Missverständnisse entstehen, das sind unsere gegenwärtigen Positionen.
Aby nedošlo k nedorozumění tohle jsou naše současné obranné pozice.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das dritte grundlegende Missverständnis besteht darin, dass wir die Wettbewerbsfähigkeit der Landwirtschaft zerstören würden.
Třetím zásadním omylem je, že dojde ke zničení konkurenceschopnosti zemědělství.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Lassie, das war alles ein großes Missverständnis.
Lassie, to všechno byl jen velkej omyl.
Es besteht das weit verbreitete Missverständnis, dass die heiligen Schriften des Islam in einer Weise abgefasst seien, die beide Interpretationen zulässt.
Existuje rozšířený omyl, podle něhož jsou svaté texty islámu sepsány tak, že mohou ospravedlnit oba výklady.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Mr. Soneji, das ist ein Missverständnis.
Pane Soneji, to je nějaký omyl.
Aber diese Sorge ist unberechtigt, da sie auf einem Missverständnis beruht.
Tato obava je ale neopodstatněná, protože se zakládá na omylu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wartet, nein, nein, es gab ein Missverständnis.
Ne, ne, ne. To je nějaký omyl.
in der Erwägung, dass eine Neueinteilung der bestehenden Geräte in eine geschlossene Skala von A-G insbesondere leere niedrigere Effizienzklassen verhindern würde, die zu Missverständnissen bei den Verbrauchern führen könnten,
vzhledem k tomu, že přeřazení stávajících výrobků do zúžené stupnice A–G by zejména mělo zabránit vytvoření prázdných nižších tříd, které by mohly uvést spotřebitele v omyl,
- Ich befürchte, das ist ein Missverständnis.
- Obávám se, že došlo k omylu.
Die ernüchternde Wahrheit ist, dass die aktuelle Weltwirtschaftskrise zu einem wesentlichen Teil durch das Platzen von Spekulationsblasen auf den Märkten für Immobilien (und Aktien) verursacht wurde – Blasen, die durch weit verbreitete Missverständnisse über die die Preise beeinflussenden Faktoren ermöglicht wurden.
Pravda nutící k vystřízlivění spočívá v tom, že současnou světovou hospodářskou krizi značnou měrou zapříčinilo splasknutí spekulativních bublin na trzích s nemovitostmi (a akciemi) – bublin, které mohly vzniknout jen díky široce rozšířeným omylům ohledně faktorů ovlivňujících ceny.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Schau mal, Frank, da muss ein Missverständnis vorliegen.
Franku, tohle musí být nějakej omyl.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Herr Präsident! Diesem Bericht liegt ein begriffliches Missverständnis zugrunde.
Vážený pane předsedající, tato zpráva je založena na neporozumění významu některých pojmů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Captain, derartige Kommentare zeigen nur Ihr tiefes Missverständnis gegenüber der Kompliziertheit des politischen Systems des Dominion.
Kapitáne, takové komentáře jen dokazují hluboké neporozumění spletitostí politického systému Dominionu.
Doch beruhte der neue Unilateralismus auf einem großen Missverständnis des Wesens der Macht in der Weltpolitik.
Nový unilateralismus se však zakládal na naprostém neporozumění podstatě moci ve světové politice.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wollen sie damit sagen, die Gründung Amerikas war ein Missverständnis?
Tvrdíte, že Amerika byla postavena na neporozumění?
Ich glaube, hinter diesem Bericht steckt ein kontextbedingtes Missverständnis.
Zdá se mi, že tato zpráva je postavena na neporozumění kontextu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Und wie kann es sein, dass allein Russland die Schuld für das Missverständnis in Bezug auf Sicherheitsfragen gegeben wird, während die NATO-Erweiterung bis an seine Grenzen von den Russen als Provokation und Bedrohung empfunden wird?
Dále, jak může být z neporozumění v bezpečnostních otázkách viněno pouze Rusko, když Rusové přirozeně vnímají rozšíření NATO až ke svým hranicím jako provokaci a ohrožení?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dieser neue Unilateralismus basierte auf einem schwerwiegenden Missverständnis des Wesens der Macht – das heißt, der Fähigkeit so auf andere einzuwirken, dass man das Ergebnis erzielt, das man will – in der Weltpolitik.
Tento nový unilateralismus se zakládal na naprostém neporozumění podstatě moci – totiž umění působit na ostatní tak, abych dosáhl kýžených met – ve světové politice.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Missverständnis
47 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ein einziges großes Missverständnis,
Meine Freunde, ein Missverständnis.
Gab es ein Missverständnis?
- Nepochopil, cos mu říkala.
Es besteht ein Missverständnis.
- Was für ein Missverständnis?
- Wohl ein kleines Missverständnis.
Und entschuldige das Missverständnis.
A promiň, jestli jsi to špatně pochopil.
- Das ist ein Missverständnis.
War nur ein Missverständnis.
- Von wegen "Missverständnis"!
- S nedorozuměním mi polibte prdel!
Das ist ein Missverständnis.
Myslím, že tady došlo k mýlce.
Das war ein Missverständnis.
Das ist ein Missverständnis.
- Es war ein Missverständnis.
Es gab ein Missverständnis.
Oder ist das ein Missverständnis?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Irgendwo gab es ein Missverständnis.
Někde došlo k nepochopení.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es könnte ein Missverständnis sein.
Mohla sis to špatně vyložit.
Vielleicht ist es ein Missverständnis.
Uhm, nech mě promluvit s Moughalem.
Das Missverständnis tut mir Leid.
Es gab ein kleines Missverständnis.
Nein, das ist ein Missverständnis.
Ty kreditky, které jsi poslala Paolovi, byly na hovno.
Hier liegt ein Missverständnis vor.
Es war nur ein Missverständnis.
Všichni mi ukažte své průkazy.
Junge, füge dich dem Missverständnis.
Kámo, vítej ve světě nepochopení.
Das ist ein riesiges Missverständnis.
- Das muss ein Missverständnis sein.
-Myslím, žes to nepochopil.
Das muss ein Missverständnis sein.
So gibt es kein Missverständnis.
Es war nur ein Missverständnis.
Spletli si to s minulým víkendem.
Das ist offensichtlich ein Missverständnis.
Es liegt ein Missverständnis vor.
- Das muss ein Missverständnis sein.
- Máte asi špatné informace.
Hier liegt ein Missverständnis vor.
Děkuji vám. Omlouvám se, ale tak to není.
Allerdings droht noch ein weiteres Missverständnis.
Je zde však také druhé riziko nepochopení.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Was allerdings auf einem Missverständnis beruht.
Vielleicht war es nur ein Missverständnis.
Nezpochybňuji, co říkáte.
Es ist nur ein schreckliches Missverständnis.
Es gab ein Missverständnis zwischen uns.
Trochu jsme se nepohodli.
Da liegt ein Missverständnis vor, oder?
Mám dojem, že jste někoho přehlédli.
- Nein, es ist nur ein Missverständnis.
Ich glaube, das ist nur ein Missverständnis.
Myslím, že jsi trochu zmatenej.
Sagte ihm, dass es ein Missverständnis war.
- Řekl jsem mu, že co chtěl udělat, není dobré.
Diesem Vorbringen liegt ein Missverständnis zugrunde.
Toto tvrzení vyvěrá z nepochopení.
Hier liegt wirklich ein Missverständnis vor.
Myslím, že si skutečně nerozumíme.
Oh, ich glaube, es gibt ein Missverständnis.
No, myslím, že došlo k chybě.
Das muss wohl ein Missverständnis sein.
Oh, dann ist es nur ein Missverständnis.
Myslel jsem, že tohle je demokracie.
Denn es ist ein Missverständnis im Hotel.
Rozhodně to měly být dvě postele, protože nejspíš došlo k záměně.
Ich glaube, hier liegt ein Missverständnis vor.
Myslím, že jsme vstoupili nesprávnou nohou.
- Ich befürchte, das ist ein Missverständnis.
- Obávám se, že došlo k omylu.
Hier liegt eindeutig ein Missverständnis vor.
Zjevně došlo k nějakému omylu.
Ich fürchte, das ist ein Missverständnis.
Myslím, že jste tomu špatně rozuměla.
Da gab es wohl ein Missverständnis.
Asi jsme si špatně porozuměli.
Es muss hier ein Missverständnis geben.
Asi muselo dojít k nějaké chybě.
Nun, es war eben ein Missverständnis.
- Na ja, das war eben 'n Missverständnis.
Teda mimo toho, že tu budeš v 19:30.
Gab es zwischen uns ein schreckliches Missverständnis?"
"Došlo mezi námi k nìjakému hroznému nedorozumnìní?"
Nein, das ist ein häufiges Missverständnis.
Myslíš, že Butch a Sundance to taky přežili?
Fast 80% der unzulässigen Beschwerden gehen auf dieses Missverständnis zurück.
Tohle se vztahuje na téměř 80% nepřípustných stížností.
In einigen nationalen Rechtsvorschriften könnte dieses Missverständnis zu Problemen führen.
Toto zmatení by mohlo v některých vnitrostátních právních úpravách vést k problémům.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dieses Missverständnis hat in der Vergangenheit zu größeren Problemen geführt.
Tato nejasnost vedla v minulosti k velkým problémům.
Dieses Missverständnis tut mir Leid. Ich mach es wieder gut.
Nezlob se, já ti to vynahradím.
Ich bedauere das Missverständnis. Glücklicherweise wurde niemand verletzt.
Mrzí nás, že byly zveřejněny falešné informace, ale naštěstí nebyl nikdo zraněn.
Tut mir Leid, das ist wohl ein Missverständnis.
Dieser Kampf war nicht geplant, ein Missverständnis mit den Terminen.
Tenhle zápas vůbec nemá být. Při plánování rozvrhu došlo k nějakému zmatku.
Oder Sie gehen und es war nur ein Missverständnis.
Anebo odejdete do své kajuty a zapomeneme na to.
Dieses Missverständnis will der Nagus natürlich aufgeklärt haben.
Které chce Nagus jistě rychle vyřešit.
Unser kleines Missverständnis bedauere ich wirklich sehr, mein lieber Fred.
Nein, es ist nur ein Missverständnis mit Ihrer Sekretärin.
Ne! Pane! Zamotala to vaše sekretářka.
Das war wohl ein Missverständnis, Francine ist krank.
To asi spletli. Francine je nemocná.
Sagen Sie, es gab ein Missverständnis wegen der Versicherung.
Řekněte jí, že nastaly nějaké nesrovnalosti ohledně jejich pojištění.
Es tut mir leid, dass ein Missverständnis entstanden ist.
Omlouvám se, že jsme se neshodli.
Ich kann nicht gehen, bis sich das Missverständnis aufgeklärt hat.
Než se to vysvětlí, nikam nejdu.
Es gibt ein Missverständnis zwischen Ihnen und Ihrem Herrn.
S Pánem jste si neporozuměli.
Können wir nicht sagen, dass es ein Missverständnis war?
Co když jim řekneme, že jsme to tak nemysleli?
Helen! Das ist ein Missverständnis! Ich bin ein solcher Idiot!
Helen, zmýlila ses a já jsem vážně velký idiot.
Der Angriff auf die Panay war ein tragisches Missverständnis.
Útok na Panay byl tragickým nedorozuměním.
Und wie können wir das Missverständnis auflösen, Fürst Cao?
A jak to budeme řešit, Pane Cchao?
Er klärt ein Missverständnis auf und beendet diese Situation.
Ukončil už poněkud umělou situaci.
Es gab ein Missverständnis bezüglich unserer Tochter Tammy.
Máme pocit, že došlo k omylu ohledně naší dcery Tammy.
Ihr hört das sicher dauernd, aber das is'n Riesen Missverständnis.
- Poslyš, tohle asi slyšíte často, ale došlo tu k velký chybě.
Du musst das kleine Missverständnis mit kühlem Kopf klären.
Musím tě požádat, abys tomuhle zádrhelu čelil s chladnou hlavou.
Nun, ich bin sicher es handelt sich um ein Missverständnis.
Jsem si jistý, že došlo k omylu.
Ich möchte es ganz klar stellen, damit kein Missverständnis besteht.
Chci to ujasnit tak, aby nebyl žádný prostor pro pochybnosti.
Das ist ein Missverständnis, ein Mythos, eine Ente.
To je mylná představa, mýtus, novinářská kachna.
Ich hoffe nur, dass das ein Missverständnis ist.
Jen jsem doufal, že jsem si to špatně vyložil.
K, hören Sie, das ist alles ein Missverständnis, ok?
K, myslím, že jsme to celé vzali za špatný konec.
Welches Missverständnis hat dazu geführt, dass du hier sein wolltest?
Jaká mylná představa tě přinutila sem přijet?
Für mich persönlich stellt dieses Gesetz gelinde gesagt einen unglücklichen Schachzug und ein schwerwiegendes Missverständnis dar.
Osobně tento zákon chápu, mírně řečeno, jako nešťastný krok a hluboké nepochopení.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dennoch glaube ich, dass hier ein Missverständnis vorliegt, das aufgeklärt werden kann.
Věřím ale, že byl způsoben nedorozuměním, které se vysvětlilo.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der britische Wissenschaftsberater Robert May meinte, alles beruhe auf einem Missverständnis darüber, was Innovation bedeutet.
Vědecký poradce Spojeného království, pan Robert May, uvedl, že "je založený na nepochopení" inovací.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Damit kein Missverständnis entsteht: Ich unterstütze durchaus Ihren Vorschlag zur Mediation.
Abychom předešli jakýmkoli nedorozuměním, zcela podporuji váš návrh na mediaci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das dritte grundlegende Missverständnis besteht darin, dass wir die Wettbewerbsfähigkeit der Landwirtschaft zerstören würden.
Třetím zásadním omylem je, že dojde ke zničení konkurenceschopnosti zemědělství.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das Votum des Kollegen Baco ist nach meiner Meinung eher ein Missverständnis.
Myslím, že hlas pana Baca je víc než jen nepochopení.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Noch eine Bemerkung an den Kollegen aus dem Vereinigten Königreich, der möglicherweise einem Missverständnis aufgesessen ist.
Mám ještě jednu užitečnou poznámku pro svého britského kolegu, který se možná potýká s nedorozuměním.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es besteht also eindeutig ein Missverständnis in meinem Wahlkreis, was das Wesen des Projekts angeht.
Proto v mém volebním obvodě existuje nepochopení povahy projektu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wenn ihr weiter so offen miteinander redet, löst ihr dieses Missverständnis.
Lidé se dozvědí mnohé, pouhým poslechem.
Haben Sie oder Ihr Freund Ihrem Vater das Missverständnis mit dem Auto übelgenommen?
Zazlívali jste vašemu otci tu věc s autem?