Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sagte, es sei Selbstverteidigung bei Joe gewesen, was wirklich Mist war.
Říkal, že to byla ze strany Joea sebeobrana, což byl nesmysl.
Erspare mir deinen "Kreislauf des Lebens" Mist.
Ušetři mě tvých nesmyslů o " koloběhu života".
Mozzie, der Autor des Buches verlor seine unkündbare Professur, weil dort lauter Mist drinsteht.
Mozzie, autor téhle knihy ztratil svou profesorskou definitivu, protože je plná nesmyslů.
Du glaubst den Mist doch nicht etwa?
Ty těm nesmyslům nevěříš, že ne?
Hey, wo kommt dieser ganze "Hey, Mann, es ist alles gut. " Mist auf einmal her?
Odkud se berou tyhle tvoje "hej chlape všechno bude v pohodě" nesmysly?
- Jesus, Mike, schalte den Mist aus.
Kriste, Miku, vypni ten nesmysl.
Weißt du nicht, dass Bücher Mist sind, und deine Eltern und Lehrer Mist reden?
Ty nevíš, že knížky jsou nesmysl a tvý rodiče a učitelé melou kraviny?
Ich kam hierher, weil ich fliehen wollte vor all dem Mist.
Přijel jsem sem, abych od všech těch nesmyslů utekl.
- Jesus sagt, das Rodeo sei Mist.
-Jesus říká, že rodeo je nesmysl.
Weißt du, deinen Mist berücksichtigen und über deinen Mist hinwegkommen sind zwei verschiedene Sachen.
Víš, vědět o tvejch nesmyslech a překonávat je jsou dvě úplně jiný věci.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Mist, damit hätte ich rechnen müssen. Was?
- Kurva, měl jsem vědět, že to přijde!
Mist, ich bin in Scheiße getreten!
Jsem v sračkách! Oh, kurva!
Mist, was ist denn nicht eilig?
Ach, Mist, sie bringen sie auf diese Yacht.
Ah, kurva, berou ji na jachtu.
Mist! Er hat die Schlüssel!
Kurva, kde jsou ty klíče?
Mist. Wer hat es ihr erzählt?
Kurva, kdo jí o tom řekl?
Mist, jemand muss sich um den Luau-Abend morgen kümmern.
No, kurva. Potřebuji někoho, aby zítra rozběhl ¨Noc havajského pohoštění¨.
Mist, die müssen Cidre haben.
Jenom kurva doufám, že budou mít něco k pití.
Mist. Ich kann mich nur mit Mühe festhalten.
Kurva, držím se tu jen tak tak.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wie die Pilze werden die Briten im Dunkeln gelassen und mit Mist gefüttert.
Podobně jako houby jsou Britové drženi ve tmě a krmeni hnojem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Er hat das Haus putzen lassen. Sie werden doch nicht im Mist herumlaufen.
Nechal umýt schody a celý dům, nebudete přece chodit po hnoji, že?
Ein Beispiel dafür ist die Umwandlung von Mist in Energie.
Jedním takovým příkladem je výroba energie z hnoje.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Daniel Hansen ist hier. Der versteht viel von Mist. - Wer?
Chcete-li se setkat s někým, kdo ví spoustu věcí o hnoji, Daniel Hansen je tady.
Die hatten hier so viele herrliche Tiere, so vielen herrlichen Mist.
Měli tu tolik krásných zvířat a tak moc krásného hnoje.
Das Vereinigte Königreich versendet keinen Mist und keine Jauche aus den in Anhang I aufgelisteten Teilen seines Hoheitsgebiets.
Spojené království nesmí odesílat hnůj, kejdu a močůvku z částí svého území uvedených v příloze I.
Es hat sich herausgestellt, dass die Türme aus Mist bestehen, nicht aus Steinen.
Vypadá to, že věže jsou postavené z hnoje a ne z kamenů.
Bulgarien versendet keinen Mist und keine Jauche von Rindern, Schafen, Ziegen, Schweinen oder anderen Paarhufern aus den in Anhang I aufgelisteten Teilen seines Hoheitsgebiets.
Bulharsko nesmí odesílat hnůj, kejdu a močůvku od skotu, ovcí, koz, prasat ani jiných sudokopytníků z oblastí uvedených v příloze I.
Hast du eine Ahnung, wer eine Tonne Mist in meinen Brunnen warf?
Netušíš, kdo mi do studny nakydal tunu hnoje?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das baut mich fast genug auf, um etwas von diesem Mist zu essen.
Kvůli tomu možná zvládnu sníst něco z těchhle sraček.
Das ist der größte Mist, den ich je gehört hab.
Tak tohle je ta největší sračka, jakou jsem kdy slyšel.
Egal, welchen Mist ihr hierhin mitgebracht habt, lasst ihn hinter euch.
Pánové, ať už jste sem přijeli s jakýmakoliv sračkama, zapomeňte na ně.
Ich würde meinen Körper nie mit diesem Mist vergiften.
Nikdy si nebudu otravovat tělo touhle sračkou.
Wieso ich feuerfeste Kleidung trage und diesen antibakteriellen Mist auf meine Hände reibe?
Proč nosím nehořlavý oblečení? Proč si dávám na ruce tuhle antibakteriální sračku?
Ist das noch mehr Mist, wie der, den du uns über Westen gabst?
Tohle jsou větší sračky, než to, co jsi nám dal o Michelu Westenovi?
Was zum Henker weiß sie über den Mist, mit dem wir hier zu tun haben?
Co ona ví o těch sračkách, ve kterých se brodíme?
Zu viele Menschen sind wegen deinem Mist gestorben.
Až moc lidí chcíplo, kvůli tvejm sračkám.
Manchmal regnet es soviel Mist, dass ich einen Hut tragen möchte.
Někdy je těch sraček na hlavu tolik, že by si člověk radši nasadil klobouk.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
So ein Mist könnte alles zerstören, was wir in Japan aufbauten.
Tahle blbost by mohla zničit to, čeho jsme u Japonců dosáhli.
Und ich sagte ihm, diesen Mist gibt es nur in Filmen.
A já mu řekl, že tyhle blbosti jsou jen ve filmech.
Weil wir dann in einer richtigen Beziehung mit Gefühlen und dem ganzen Mist wären.
Pak bysme měli něco jako opravdový vztah, s pocity a dalšíma blbostma.
Nun, vielleicht können wir später den Mist einkaufen gehen.
No, tak možná bychom mohli jít na nákupy blbostí později.
Das ist der größte mist, den ich je gehört habe.
To je ta největší blbost, jakou jsem v životě slyšel.
Sie sagen, der Pilot verfehlte die Landung oder so einen Mist.
Říkají, že se pilot odchýlil z trasy nebo podobnou blbost.
Das ist genau die Art Mist, den du wegwerfen solltest.
To jsou přesně ty blbosti, co byste měli vyhodit.
Hätte ich gewusst dass ihr kommt, hätte ich mit dem Mist, das Lager aufgefüllt.
Kdybych bývala věděla, že přijdete, zásobila bych se těma blbostma.
Ich halte es für einen Haufen Mist.
Myslím, že je to hromada blbostí.
Ich will den Mist deines Ehemannes nicht.
Nechci nic, váš muž udělal blbost.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das ist nutzloser Mist, Oma.
Tohle je samej šmejd, chlape.
Es ist eh nur gemieteter Mist.
Je to jenom šmejd na efekt.
Wir bekommen heute später die echte Leiche, daher brauchen wir den digitalen Mist nicht.
Zanedlouho dostaneme samotné tělo, takže ten digitální šmejd nepotřebujeme.
Ich kann nicht mal Mist verkaufen.
Nedokážu ani prodat šmejd, a to je legální.
Oder willst du so was wie diesen Mist?
Pokud nechceš šmejd, jako je tohle.
Etwas so Originelles wirft man nicht weg wie den restlichen Mist!
Tak originální kus nesešrotuju s těmi šmejdy!
Niemand will deinen Mist, verschwinde.
Ten váš šmejd nikdo nechce. Běžte pryč.
Kann sein, dass sie Mist verkauft. Aber sie verkauft was.
Jo, prodávaj šmejd, ale aspoň něco.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich weiß auch, ohne den Mist zu lesen, dass Frauen dumm und Männer dreckige Schweine sein!
Ani nemusím číst ten brak a vím, že ženy jsou hloupé a slabé a muži jsou odporná čuňata.
Wir haben nur noch den Mist übrig, den wir in den letzten 44 Jahren nicht verkauft haben.
Máme jenom ty braky, které se nepodařilo prodat za posledních 44 let.
Sie sollten so einen Mist nicht lesen.
Takový brak bys číst neměla.
Der Mist hält dich nicht am Leben.
- Tenhle brak ti život nezachrání.
Ja, irgendein Mist mit Flucht.
Jo, nějaký romantický brak.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Verwendung organischer Düngemittel (z.B. Kompost, Mist)
Používání organických hnojiv (např. kompostu nebo mrvy)
Die hintere Stufe sollte einerseits hoch genug sein, dass während der Reinigung kein Mist in die Box gelangt, andererseits aber nicht so hoch, dass sich die Tiere beim Betreten oder Verlassen der Box an den Beinen verletzen können.
Výška zadního obrubníku by měla bránit pronikání mrvy do kóje při čištění, ale neměl by být tak vysoký, aby se o něj zvířata zranila při vstupu a vycházení z kóje.
24. ersucht die Kommission, alle eventuellen Hindernisse, die sich aus gemeinschaftlichen Rechtsvorschriften ergeben, zu beseitigen, um die Vergärung von Mist und organischen Abfällen zur Erzeugung von Biogas zu ermöglichen und zu fördern;
24. vyzývá Komisi, aby odstranila veškeré překážky, které vycházejí z evropských právních předpisů a aby umožnila a podpořila kvašení chlévské mrvy a organického odpadu pro výrobu bioplynu;
7. ersucht die Kommission, alle eventuellen Hindernisse, die sich aus Gemeinschaftsrechtsvorschriften ergeben, zu beseitigen, um die Vergärung von Mist und organischen Abfällen zur Erzeugung von Biogas zu ermöglichen und zu fördern;
7. žádá Komisi, aby odstranila veškeré překážky, které jsou vytvořeny evropskými právními předpisy, aby umožnila a podpořila kvašení chlévské mrvy a organického odpadu pro výrobu bioplynu;
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Würden die Empfehlungen des Global Vulnerability Monitor zur Reduzierung fossiler Brennstoffen ernst genommen, hätte dies weniger Wirtschaftswachstum und weitere Abhängigkeit von Mist, Pappe und anderen minderwertigen Brennstoffen zur Folge, und damit weiteres Leiden durch Luftverschmutzung.
Kdyby bylo doporučení zprávy Global Vulnerability Monitor k omezování fosilních paliv vzato vážně, výsledkem by byl pomalejší hospodářský růst a pokračující využívání trusu, lepenky a dalších nekvalitních paliv, a tedy prodlužování utrpení, jež způsobuje znečištění vzduchu ve vnitřních prostorách.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Fliegen für solche, die den Mist entfernen.
Mouchy pro odklízeče trusu.
- Das ist erstklassiger Mist.
Sem by to šlo, je to trus nejvyšší kvality.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das durchschnittliche Stück Mist wichtiger ist, als unsere Rezension, welche es als solches hinstellt.
Průměrný kus smetí má pravděpodobně větší význam něž naše kritika, vyznačuje se tím.
Ich will deinen Mist nicht, Fagin.
Nechci tvoje smetí, Fagane!
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Nein, ich meine, es riecht nach echtem Mist.
Ne, chci říct, že to opravdu smrdí jako lejno.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Mist
263 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich habe Mist gebaut, Moms, schlimmen Mist.
Pokazil jsem to, mámy. Moc jsem to pokazil.
Sakra, je to rodina, Clayi.
Vedl jsem si špatně, Bunku.
Kleinvieh macht auch Mist.
- Jak šel jako terminátor?
Sakra! Zamkl za sebou dveře.
- Mist, schalt endlich um.
Mist, wir müssen abhauen!
Oh, už jen ty jsi mi chyběl.
Ukradl jsem nějaký prachy!
Tyhle čepice stojí za prd.
- Soll Mist gebaut haben.
- Slyšel jsem, že lítá v maléru.
Mist, die Personalabteilung.
- Zatím mi děláš samý průsery.
Die Tropfschläuche waren Mist.
Zavlažovací trubky nejsou to pravé.
Ale sakra, ona už je mrtvá.
Mist! Wir wurden reingelegt.
Mist, typisch mein Glück!
Erzählen Sie keinen Mist.
- Mist, ich bin getroffen.
Přestaň s těmi hloupostmi.
Sakra, nebo to bylo naopak.
Diese Getränke sind Mist!
Vy jste až po uši ve srabu.
- Takhle to nazveš i u soudu?
No to budete pěkně v háji.
- Mist. - Überall ist Polizei.
- Slyšeli jste tu volovinu?
Mist, wir wurden vernichtet.