Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Mist&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Mist nesmysl 33 kurva 32 hnůj 29 sračka 22 blbost 20 šmejd 8 brak 5 mrva 4 trus 3 smetí 2 lejno 1 Chlévský hnůj
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Mist nesmysl
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Sagte, es sei Selbstverteidigung bei Joe gewesen, was wirklich Mist war.
Říkal, že to byla ze strany Joea sebeobrana, což byl nesmysl.
   Korpustyp: Untertitel
Erspare mir deinen "Kreislauf des Lebens" Mist.
Ušetři mě tvých nesmyslů o " koloběhu života".
   Korpustyp: Untertitel
Mozzie, der Autor des Buches verlor seine unkündbare Professur, weil dort lauter Mist drinsteht.
Mozzie, autor téhle knihy ztratil svou profesorskou definitivu, protože je plná nesmyslů.
   Korpustyp: Untertitel
Du glaubst den Mist doch nicht etwa?
Ty těm nesmyslům nevěříš, že ne?
   Korpustyp: Untertitel
Hey, wo kommt dieser ganze "Hey, Mann, es ist alles gut. " Mist auf einmal her?
Odkud se berou tyhle tvoje "hej chlape všechno bude v pohodě" nesmysly?
   Korpustyp: Untertitel
- Jesus, Mike, schalte den Mist aus.
Kriste, Miku, vypni ten nesmysl.
   Korpustyp: Untertitel
Weißt du nicht, dass Bücher Mist sind, und deine Eltern und Lehrer Mist reden?
Ty nevíš, že knížky jsou nesmysl a tvý rodiče a učitelé melou kraviny?
   Korpustyp: Untertitel
Ich kam hierher, weil ich fliehen wollte vor all dem Mist.
Přijel jsem sem, abych od všech těch nesmyslů utekl.
   Korpustyp: Untertitel
- Jesus sagt, das Rodeo sei Mist.
-Jesus říká, že rodeo je nesmysl.
   Korpustyp: Untertitel
Weißt du, deinen Mist berücksichtigen und über deinen Mist hinwegkommen sind zwei verschiedene Sachen.
Víš, vědět o tvejch nesmyslech a překonávat je jsou dvě úplně jiný věci.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Mist

263 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Ja, Mist.
- Jo, kecy.
   Korpustyp: Untertitel
- Mist, ja.
- To teda jo.
   Korpustyp: Untertitel
Mist, nein.
Oh ne, ne.
   Korpustyp: Untertitel
Mist verdammter!
Kruci, do háje!
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe Mist gebaut, Moms, schlimmen Mist.
Pokazil jsem to, mámy. Moc jsem to pokazil.
   Korpustyp: Untertitel
Schöner Mist, oder?
Pěkná otrava, že?
   Korpustyp: Untertitel
Mist. Er ist Familie.
Sakra, je to rodina, Clayi.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe Mist gebaut.
Vedl jsem si špatně, Bunku.
   Korpustyp: Untertitel
Mist. Das ist Léa.
Sakra, to je Léa.
   Korpustyp: Untertitel
Was soll der Mist?
Co to má bejt?
   Korpustyp: Untertitel
- Es ist Mist.
- Je to na nic.
   Korpustyp: Untertitel
Kleinvieh macht auch Mist.
Každý kousek nám pomůže.
   Korpustyp: Untertitel
Mist, okay. Was ist?
- Co se děje?
   Korpustyp: Untertitel
- Habe ich Mist gebaut?
- Zvoral jsem to?
   Korpustyp: Untertitel
- Erzähl keinen Mist.
- Ne, to je pravda.
   Korpustyp: Untertitel
Der Terminator-Mist?
- Jak šel jako terminátor?
   Korpustyp: Untertitel
Mist, Wir sitzen fest.
Sakra! Zamkl za sebou dveře.
   Korpustyp: Untertitel
- Mist, schalt endlich um.
Sakra!
   Korpustyp: Untertitel
Mist, wir müssen abhauen!
Sakra, musíme běžet!
   Korpustyp: Untertitel
Oh, so ein Mist.
Oh, už jen ty jsi mi chyběl.
   Korpustyp: Untertitel
- lmmer noch Mist!
- Pořád jsou na houby!
   Korpustyp: Untertitel
Mann, so ein Mist!
- Co se děje?
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab Mist gebaut.
Ukradl jsem nějaký prachy!
   Korpustyp: Untertitel
Baue ich gerade Mist?
Myslíš, že to nepokazím?
   Korpustyp: Untertitel
- So ein Mist.
To je na prd.
   Korpustyp: Untertitel
Mist klingt nicht gut.
Háj, to není tam.
   Korpustyp: Untertitel
- Mist, er kommt.
Je venku z auta?
   Korpustyp: Untertitel
Diese Hüte sind Mist.
Tyhle čepice stojí za prd.
   Korpustyp: Untertitel
Mist, das ist Quinn.
Sakra. To je Quinn.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe Mist gebaut.
Zvoral jsem to, fajn?
   Korpustyp: Untertitel
Bau bloß keinen Mist.
Prosím tě, nepodělej to.
   Korpustyp: Untertitel
Mist, sie ist weg!
Hergot, ztratil jsem ji!
   Korpustyp: Untertitel
- Du redest Mist.
- Ty jsi hloupej.
   Korpustyp: Untertitel
- Soll Mist gebaut haben.
- Slyšel jsem, že lítá v maléru.
   Korpustyp: Untertitel
- Banks, lass den Mist!
- Banksi, nech toho!
   Korpustyp: Untertitel
Mist, mein Kopf!
Do háje, moje hlava.
   Korpustyp: Untertitel
Mist, die Personalabteilung.
Kurňa. Z personálního.
   Korpustyp: Untertitel
- Du hast Mist gebaut.
- Zatím mi děláš samý průsery.
   Korpustyp: Untertitel
Du baust den Mist!
- Ty si děláš sám.
   Korpustyp: Untertitel
Die Tropfschläuche waren Mist.
Zavlažovací trubky nejsou to pravé.
   Korpustyp: Untertitel
Das war alles Mist!
Byly to akorát kecy!
   Korpustyp: Untertitel
Mist, sie ist tot.
Ale sakra, ona už je mrtvá.
   Korpustyp: Untertitel
- Was soll der Mist?
Co do pekla to znamená?
   Korpustyp: Untertitel
Mist! Wir wurden reingelegt.
Sakra, ruší nás.
   Korpustyp: Untertitel
Mist, das war er!
Sakra, to byl on!
   Korpustyp: Untertitel
Mist, typisch mein Glück!
Sakra, to mám štěstí!
   Korpustyp: Untertitel
Das ist nur Mist.
Je to jen žaludek.
   Korpustyp: Untertitel
Mist, es ist tot.
Sakra, je mrtvej.
   Korpustyp: Untertitel
Die Akte ist Mist.
Složky jsou na houby.
   Korpustyp: Untertitel
- Mist, ich auch.
- Krindapána, já taky.
   Korpustyp: Untertitel
Jeder baut mal Mist.
Každý někdy něco zvorá.
   Korpustyp: Untertitel
Mist, er hat recht.
Do prdele, má pravdu.
   Korpustyp: Untertitel
Erzählen Sie keinen Mist.
Nezahrávejte si se mnou.
   Korpustyp: Untertitel
Na so ein Mist.
Tak na to ti seru.
   Korpustyp: Untertitel
-Dein Traum ist Mist.
Tvůj sen je na nic.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, das ist Mist.
- Tohle je na prd.
   Korpustyp: Untertitel
- Mist, ich bin getroffen.
- Kruci, trefil mě!
   Korpustyp: Untertitel
Mist, die Flagge.
- To není dobré!
   Korpustyp: Untertitel
Was für 'n Mist!
Pěknej zmatek, co?
   Korpustyp: Untertitel
Schluss mit diesem Mist.
Přestaň s těmi hloupostmi.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, Mist, andersrum.
Sakra, nebo to bylo naopak.
   Korpustyp: Untertitel
Großer Mist, was?
Je to v hajzlu, viď.
   Korpustyp: Untertitel
Was soll der Mist?
Co vám budu nalhávat.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist Mist.
To je fakt na prd.
   Korpustyp: Untertitel
Hm. So ein Mist.
Hm, to je blbý.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Getränke sind Mist!
Co to piješ za hnus!
   Korpustyp: Untertitel
Ihr habt Mist gebaut.
Vy jste až po uši ve srabu.
   Korpustyp: Untertitel
Vertrage den Mist nicht.
Nedá se to poslouchat.
   Korpustyp: Untertitel
"Ein Haufen Mist"?
- Takhle to nazveš i u soudu?
   Korpustyp: Untertitel
Das wär verdammter Mist.
No to budete pěkně v háji.
   Korpustyp: Untertitel
Mist! Wieder nichts!
Sakra dneska ještě ne!
   Korpustyp: Untertitel
Ist das ein Mist.
To je ale divný svět.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du Mist gebaut?
Copak jsem ti provedla?
   Korpustyp: Untertitel
- Mist. - Überall ist Polizei.
- Už to řeší poldové.
   Korpustyp: Untertitel
Mist, noch immer nichts!
Sakra. Stále nic.
   Korpustyp: Untertitel
Was für ein Mist.
To je ale lhář.
   Korpustyp: Untertitel
- Glaubst du den Mist?
- Ty mu to věříš?
   Korpustyp: Untertitel
Hört ihr diesen Mist?
- Slyšeli jste tu volovinu?
   Korpustyp: Untertitel
Scheiß auf den Mist.
Srát na tyhle blbosti.
   Korpustyp: Untertitel
- So ein Mist!
- Tak je to vždycky!
   Korpustyp: Untertitel
Lass den Mist, Donnie.
Nech si ty kecy, Donnie.
   Korpustyp: Untertitel
Halt, warten Sie Mist.
Moment, madam? Do piče.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab Mist gebaut.
Asi jsem to pobláznil.
   Korpustyp: Untertitel
Mist, nicht lang genug.
Sakra, nedošáhne to.
   Korpustyp: Untertitel
Mist. Das ist Jessie.
Do prdele, to je Jessie.
   Korpustyp: Untertitel
Was soll der Mist?
Děláte si ze mě legraci?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe Mist gebaut.
Vážně jsem to pokazila.
   Korpustyp: Untertitel
Mach keinen Mist hier!
Stane, co se děje?
   Korpustyp: Untertitel
Was soll der Mist?
- S tím za mnou nechoď.
   Korpustyp: Untertitel
Mist, wir wurden vernichtet.
Tak to byla nakládačka.
   Korpustyp: Untertitel
- Erzähl keinen Mist!
- Vypadni!
   Korpustyp: Untertitel
Oh, Mist, die Wiege!
A sakra, kolíbka!
   Korpustyp: Untertitel
Mist, meine Schuld.
A kruciš, promiň.
   Korpustyp: Untertitel
Chris ist Red Mist?
- Chris je Zuřivec?
   Korpustyp: Untertitel
- So ein Mist.
- To je škoda.
   Korpustyp: Untertitel
Sicher ist der Mist.
Určitě stojí za prd.
   Korpustyp: Untertitel
Mach keine Mist, Junge!
Nic nedělej, chlapče.
   Korpustyp: Untertitel
Was soll der Mist?
Hraje si s náma.
   Korpustyp: Untertitel
Das stinkt nach Mist.
Páchne to hnojem.
   Korpustyp: Untertitel
Der Mist ist vorbei.
Už jsem s tím skončil.
   Korpustyp: Untertitel