Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Elena ohne Menschlichkeit ist ein eiskaltes Miststück.
Elena bez lidskosti je jenom bezcitná mrcha.
Wie hättest du's denn gern, Miststück?
Jak se ti to líbí, mrcho?!
- Du sagtest auch verlogenes Miststück!
Taky jsi jí nazval proradnou mrchou.
Statt dessen hatte ich dieses Miststück, diese Brunnenvergifterin!
Místo toho mám tuhle mrchu, která otravuje studny!
Es ist als wäre sie eine ganz neue Art von Miststück.
Jako by z ní byl úplně nový typ mrchy.
Wenn du bereit bist, Audrey dieser ganzen Stadt zu opfern, für dieses böse Miststück, dann sind wir soweit.
Pokud jsi ochotný obětovat Audrey a celé tohle město kvůli té zlé mrše, tak to mezi námi bude takhle.
Selbst Katherines Freunde sind Miststücke.
I Katherininy kamarádky jsou mrchy.
Ich wusste, dass dieses Miststück Ärger machen wird.
Věděla jsem, že ta mrcha bude dělat problémy.
An deiner Stelle würde ich kein Wort mehr sagen, du diebisches Miststück.
Kdybych byl tebou, tak bych raději nic neříkal, ty zlodějská mrcho!
Nur weil du Krebs hast gibt dir das nicht das Recht ein zerstörerisches Miststück zu sein.
To, že máš rakovinu, tě neopravňuje být destruktivní mrchou.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Meine Götter, das kleine Miststück wird den Zauberer sehen.
Můj bože, ta malá děvka přišla aby viděla kouzelníka.
Miststück, ich weiß, es ist irgendwo hier.
Děvko, vím, že to tady někde je.
Ist mir rausgerutscht, das "Miststück".
- Nemínil jsem ji nazvat děvkou.
Wir werden jetzt da rausgehen und dieses Miststück töten.
Jdeme tam a zabijem tu děvku.
Ich kann nicht glauben, dass du uns gerade Miststücke genannt hast.
Nemůžu uvěřit, že jsi nás právě nazvala děvkama.
Böse Miststücke strömen nur so aus dem Volkswagen heraus.
Ty démonský děvky se jen dál valí z volkswagenu.
- Sie sieht aus wie ein Miststück.
- Jakeu, vypadá jako hrozná děvka.
Pass auf, was du sagst, Miststück.
Dej si pozor na hubu, děvko.
Genau hier, von einem gemeinen alten Miststück, das trinkt und billige rote Unterwäsche unter seiner Tracht trägt, Scheiße gefallen lassen.
Jsem tady a nechám se komandovat starou děvkou, která se utápí v chlastu a pod hábitem nosí laciné červené prádlo.
Los, fesseln wir das Miststück.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Nein, du bist nur ein egoistisches Miststück.
Ne, teď se chováš jako sobecká kráva!
Gwen, du Miststück, hast du etwa schon wieder meine Haarspange?
Gwen, ty krávo, zas máš mý sponky do vlasů?!
Bitte, sei doch wieder das verrückte Miststück.
Chci abys zase byla šílenou krávou.
Er heiratet kein Miststück.
Gott, ich bin echt angepisst wegen dem Miststück.
Nein, Miststück, die Schnäpse gehen auf dich.
Ne, krávo. Ty panáky jdou na tebe.
Ich weiß du hasst mich, aber hier geht es nicht darum, dass ich so ein überhebliches Miststück bin.
Vím, že mě nesnášíš, ale teď ze sebe nedělám krávu a nepoučuju tě.
Diese Todesopfer werden dieses hochmütige Miststück dazu bringen wieder her zu kommen.
S těma mrtvolama je tu ta namyšlená kráva zpátky, ani nemrknem.
Das ist eine Privatparty, Miststück.
Tohle je soukromá party, krávo.
- Ich hasse dieses Miststück.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Miststück
84 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
KOMM ZURÜCK, DU MISTSTÜCK!
Du Miststück! murmelte er.
Du dreckiges, betrügerisches Miststück!
Ty špinavá čubko jedna nevěrná.
Raus damit, du Miststück!
Prostě si tam - Tak mluv, ty děvko!
Sehr lustig, du Miststück!
Ich bin Sparkles, Miststück.
Protože jsem Sparkles, sráči.
Du manipulatives, psychotisches Miststück.
Ty manipulativní, psychotická mrcho.
Oh, mein Gott, Miststück.
- Komm, du blödes Miststück.
Mazej dovnitř, děvko pitomá.
Mach' das Miststück kalt.
Keine Spielchen, Miststück.
Nehraj si se mnou, čubko.
- Ich hasse dieses Miststück.
Krieg meine Babys, Miststück.
Jetzt steh auf, Miststück.
- Koukej se zvednout, mrcho.
- Ich kriege dich, Miststück!
Verlassen Sie das Miststück!
Vykašlete se na tu krávu!
Wo steckst du, Miststück?
Nicht bewegen, du Miststück.
Denk immer dran, Miststück.
Eve, du dummes Miststück.
Reißt dieses Miststück ab.
- Schlag mich, Miststück!
- Prašti mě! - Ani náhodou.
Komm schon, du Miststück.
Du lügendes, undankbares Miststück!
Ich liebte dieses Miststück!
Sie verdienen es, Miststück.
- Keine Chance, du Miststück.
Becs má konkurentku, co Reggie?
Oh, du kleines Miststück.
Nichts du böses Miststück.
Er heiratet kein Miststück.
Unterwerft euch, ihr Miststücke.
Aufwachen, du faules Miststück!
Du undankbares kleines Miststück.
Um das Miststück umzubringen.
Denk nochmal nach, Miststück.
Zamysli se ještě jednou, ty děvko.
- Du blödes, altes Miststück.
Ty stará, hnusná čarodějnice!
Du verschlagenes, kleines Miststück!
Findet das kleine Miststück!
Fallen lassen, Miststück.
Selber Miststück, natürlich nicht!
Oh, du raffiniertes Miststück.
- Co je to pak za zábavu?
Dieses Miststück gehört mir.
Du ekliges kleines Miststück.
- Ty malej zvrhlej hajzlíku.
- Ich hasse dieses Miststück.
- Ruhe, du dummes Miststück.
- Buď zticha, ty blbá krávo.
Scheiße, Sie krankes Miststück.
Du verdammtes verlogenes Miststück!
- Nebo taky ty, krávo blbá.
Nicht weggucken, Miststück.
Nedívejte se pryč, vám kus odpadu.
To od tebe není hezké, miláčku.
Und ich hab gesagt: "Du bist das Miststück, Miststück."
A já: "Sám jseš čurina, ty čurino!"
Sie ist so ein Miststück.
Zieh dich warm an. Miststück!
Jsem zvědav, jak zvládneš tohle, děvko!
Alles hinterhältige Miststücke und Huren.
Všechny zezadu opíchané děvky a pouliční šlapky.
- Mach deine Augen auf, Miststück.
Ich kriege dich, du Miststück!
Die Miststücke leuchten wie Glühwürmchen.
Ty mrchy září jak neony, sám jsi to viděl.
Wir sind tot, du Miststück!
Jsme mrtvý, ty huso hloupá!
Runter in den Keller, Miststück.
Stottere ich vielleicht, du Miststück?
Daddy, schnapp dir das Miststück!
Los, fesseln wir das Miststück.
Lass das sein, du Miststück!
- Geh dich selbst ficken, Miststück!
Du bist ein Model, Miststück.
Ich hab Neuigkeiten, kleines Miststück.
Mám pro tebe novinu, ty malá poběhlice!
Miststück, was machen Sie da?