Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Miststück&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Miststück mrcha 118 děvka 85 kráva 27
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Miststück mrcha
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Elena ohne Menschlichkeit ist ein eiskaltes Miststück.
Elena bez lidskosti je jenom bezcitná mrcha.
   Korpustyp: Untertitel
Wie hättest du's denn gern, Miststück?
Jak se ti to líbí, mrcho?!
   Korpustyp: Untertitel
- Du sagtest auch verlogenes Miststück!
Taky jsi jí nazval proradnou mrchou.
   Korpustyp: Untertitel
Statt dessen hatte ich dieses Miststück, diese Brunnenvergifterin!
Místo toho mám tuhle mrchu, která otravuje studny!
   Korpustyp: Untertitel
Es ist als wäre sie eine ganz neue Art von Miststück.
Jako by z ní byl úplně nový typ mrchy.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du bereit bist, Audrey dieser ganzen Stadt zu opfern, für dieses böse Miststück, dann sind wir soweit.
Pokud jsi ochotný obětovat Audrey a celé tohle město kvůli té zlé mrše, tak to mezi námi bude takhle.
   Korpustyp: Untertitel
Selbst Katherines Freunde sind Miststücke.
I Katherininy kamarádky jsou mrchy.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wusste, dass dieses Miststück Ärger machen wird.
Věděla jsem, že ta mrcha bude dělat problémy.
   Korpustyp: Untertitel
An deiner Stelle würde ich kein Wort mehr sagen, du diebisches Miststück.
Kdybych byl tebou, tak bych raději nic neříkal, ty zlodějská mrcho!
   Korpustyp: Untertitel
Nur weil du Krebs hast gibt dir das nicht das Recht ein zerstörerisches Miststück zu sein.
To, že máš rakovinu, tě neopravňuje být destruktivní mrchou.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Miststück

84 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ja, Miststück!
- Si piš, píčo!
   Korpustyp: Untertitel
- Was, Miststück?
- No, co chceš?
   Korpustyp: Untertitel
KOMM ZURÜCK, DU MISTSTÜCK!
POJĎ ZPÁTKY, TY ČUBKO!
   Korpustyp: Literatur
Raus, du Miststück.
Vypadni odsud, ty děvko.
   Korpustyp: Literatur
Du Miststück! murmelte er.
Ty čubko, mumlal.
   Korpustyp: Literatur
Du dreckiges, betrügerisches Miststück!
Ty špinavá čubko jedna nevěrná.
   Korpustyp: Literatur
Raus damit, du Miststück!
Prostě si tam - Tak mluv, ty děvko!
   Korpustyp: Literatur
Sehr lustig, du Miststück!
Moc vtipný, ty krávo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin Sparkles, Miststück.
Protože jsem Sparkles, sráči.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist kein Miststück.
To není žádný spratek.
   Korpustyp: Untertitel
Pass auf, du Miststück!
Dej si pozor, mrcho!
   Korpustyp: Untertitel
Lass das, du Miststück!
Proč mi to děláš?
   Korpustyp: Untertitel
- Du krankes Miststück!
Nechte mě na pokoji!
   Korpustyp: Untertitel
- Viel Glück, Miststück!
- Jasně, mrcho.
   Korpustyp: Untertitel
Du auch, Miststück!
Ty taky, děvko!
   Korpustyp: Untertitel
Du manipulatives, psychotisches Miststück.
Ty manipulativní, psychotická mrcho.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, mein Gott, Miststück.
Panebože, ty krávo.
   Korpustyp: Untertitel
- Komm, du blödes Miststück.
Mazej dovnitř, děvko pitomá.
   Korpustyp: Untertitel
Mach' das Miststück kalt.
Sejmi ho, hajzla.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Spielchen, Miststück.
Nehraj si se mnou, čubko.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich hasse dieses Miststück.
- Já tu krávu nenávidím.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, du Miststück?
Vážně, ty krávo?
   Korpustyp: Untertitel
Krieg meine Babys, Miststück.
Měj se mnou děti, mrcho.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt steh auf, Miststück.
- Koukej se zvednout, mrcho.
   Korpustyp: Untertitel
Lass los, du Miststück!
Pusť ho, ty zkurvysyne.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich kriege dich, Miststück!
- Dostanu tě, mrcho!
   Korpustyp: Untertitel
Verlassen Sie das Miststück!
Vykašlete se na tu krávu!
   Korpustyp: Untertitel
Wo steckst du, Miststück?
Kde jsi, ty kurvo?
   Korpustyp: Untertitel
Nicht bewegen, du Miststück.
Zastav se, mrcho.
   Korpustyp: Untertitel
Sag's mir, du Miststück!
Řekni mi to, ty děvko!
   Korpustyp: Untertitel
Schöne Fahrt, Miststück!
Užij si jízdu, děvko.
   Korpustyp: Untertitel
Denk immer dran, Miststück.
Vzpomínáš si, děvko!
   Korpustyp: Untertitel
- Lutsch ihn, Miststück.
- Kuř to, mrcho.
   Korpustyp: Untertitel
In Ordnung, Miststück.
Tak dobře, ty mrcho.
   Korpustyp: Untertitel
- Klar, du Miststück!
- To určitě, ty krávo!
   Korpustyp: Untertitel
Eve, du dummes Miststück.
Evo, ty bláznivá děvko.
   Korpustyp: Untertitel
Warum, du Miststück?
Proč, ty zmije malá.
   Korpustyp: Untertitel
Reißt dieses Miststück ab.
Shoďte tu svini dolů.
   Korpustyp: Untertitel
- Schlag mich, Miststück!
- Prašti mě! - Ani náhodou.
   Korpustyp: Untertitel
Komm schon, du Miststück.
No tak, co to odpad.
   Korpustyp: Untertitel
Du lügendes, undankbares Miststück!
Ty prolhaná děvko!
   Korpustyp: Untertitel
Ich liebte dieses Miststück!
Já tu potvoru miloval!
   Korpustyp: Untertitel
Sie verdienen es, Miststück.
Zasloužíte si to, děvko.
   Korpustyp: Untertitel
- Keine Chance, du Miststück.
- Ani náhodou, pičitko.
   Korpustyp: Untertitel
Na los, Miststück!
Becs má konkurentku, co Reggie?
   Korpustyp: Untertitel
Oh, du kleines Miststück.
Oh, ty malej hajzle.
   Korpustyp: Untertitel
Ist das das Miststück?
Oh, je to ta coura?
   Korpustyp: Untertitel
Nichts du böses Miststück.
Nijak, ty podlá sůvo.
   Korpustyp: Untertitel
Er heiratet kein Miststück.
Protože si nebere krávu.
   Korpustyp: Untertitel
Unterwerft euch, ihr Miststücke.
Pokloňte se, mrchy.
   Korpustyp: Untertitel
- So ein Miststück.
- Na, vem si moje.
   Korpustyp: Untertitel
Aufwachen, du faules Miststück!
Vstávej, lemro líná!
   Korpustyp: Untertitel
Du undankbares kleines Miststück.
Ty nevděčná malá děvko.
   Korpustyp: Untertitel
Um das Miststück umzubringen.
Abych tu mrchu zabila.
   Korpustyp: Untertitel
- Wer ist da, Miststück?
Kdo je tam, děvko?
   Korpustyp: Untertitel
Denk nochmal nach, Miststück.
Zamysli se ještě jednou, ty děvko.
   Korpustyp: Untertitel
- Du blödes, altes Miststück.
Ty stará, hnusná čarodějnice!
   Korpustyp: Untertitel
Du verschlagenes, kleines Miststück!
Whoo-hoo!
   Korpustyp: Untertitel
Findet das kleine Miststück!
Najděte tu malou mrchu!
   Korpustyp: Untertitel
Fallen lassen, Miststück.
Zahoď to, krávo.
   Korpustyp: Untertitel
Pass auf, du Miststück!
Poslyš, ty děvko!
   Korpustyp: Untertitel
Viel Glück, Miststück!
- Držte mi palce.
   Korpustyp: Untertitel
Selber Miststück, natürlich nicht!
- Ne, mrcho, já ne!
   Korpustyp: Untertitel
Rachel, du Miststück.
Rachel, ty jedna mrcho.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie ist ein Miststück.
- Je to totální blbka.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, du raffiniertes Miststück.
- Co je to pak za zábavu?
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Miststück gehört mir.
Teď je ten šmejd můj.
   Korpustyp: Untertitel
Du ekliges kleines Miststück.
- Ty malej zvrhlej hajzlíku.
   Korpustyp: Untertitel
Kung-Fu los, Miststück.
Kung-fu na tebe děvko.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich hasse dieses Miststück.
- Nesnáším tu čúzu.
   Korpustyp: Untertitel
Bis später, Miststück.
Tak pozdějc, mrcho.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kanone, Miststück.
Dej mi zbraň, děvko.
   Korpustyp: Untertitel
- Ruhe, du dummes Miststück.
- Buď zticha, ty blbá krávo.
   Korpustyp: Untertitel
Scheiße, Sie krankes Miststück.
Jděte do prdele, mrcho.
   Korpustyp: Untertitel
Komm her, du Miststück.
Pojď, ty parchante!
   Korpustyp: Untertitel
Du verdammtes verlogenes Miststück!
Ty prolhaná kurvo!
   Korpustyp: Untertitel
- Oder du, du Miststück.
- Nebo taky ty, krávo blbá.
   Korpustyp: Untertitel
Beweg dich, Miststück.
Hni se, bastarde.
   Korpustyp: Untertitel
Ich mag Sie, Miststück.
Líbíte se mi, mrško!
   Korpustyp: Untertitel
Nicht weggucken, Miststück.
Nedívejte se pryč, vám kus odpadu.
   Korpustyp: Untertitel
Na warte, du Miststück.
Tak pojď, děvko.
   Korpustyp: Untertitel
Du liebes Miststück.
To od tebe není hezké, miláčku.
   Korpustyp: Untertitel
- Nicht mehr, Miststück.
Teď už ne, mrcho.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich hab gesagt: "Du bist das Miststück, Miststück."
A já: "Sám jseš čurina, ty čurino!"
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist so ein Miststück.
Ona je vážně dílo.
   Korpustyp: Untertitel
Zieh dich warm an. Miststück!
Jsem zvědav, jak zvládneš tohle, děvko!
   Korpustyp: Untertitel
Alles hinterhältige Miststücke und Huren.
Všechny zezadu opíchané děvky a pouliční šlapky.
   Korpustyp: Untertitel
- Mach deine Augen auf, Miststück.
- Otevři oči, ty mrcho.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kriege dich, du Miststück!
Dostanu tě, ty děvko!
   Korpustyp: Untertitel
Die Miststücke leuchten wie Glühwürmchen.
Ty mrchy září jak neony, sám jsi to viděl.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind tot, du Miststück!
Jsme mrtvý, ty huso hloupá!
   Korpustyp: Untertitel
Runter in den Keller, Miststück.
Padej do sklepa, idiote.
   Korpustyp: Untertitel
Stottere ich vielleicht, du Miststück?
Koktám snad, děvko?
   Korpustyp: Untertitel
Daddy, schnapp dir das Miststück!
- Ona je blázen!
   Korpustyp: Untertitel
Los, fesseln wir das Miststück.
Pojďme tu děvku svázat.
   Korpustyp: Untertitel
Lass das sein, du Miststück!
Nech mě, ty couro!
   Korpustyp: Untertitel
- Geh dich selbst ficken, Miststück!
- Vyliž si, krávo.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist ein Model, Miststück.
Ty jsi modelka, krávo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab Neuigkeiten, kleines Miststück.
Mám pro tebe novinu, ty malá poběhlice!
   Korpustyp: Untertitel
Miststück, was machen Sie da?
-Co to děláš ty děvko?
   Korpustyp: Untertitel