Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Aufgrund der mangelnden Mitarbeit war ein Vergleich je Warentyp nicht möglich.
Vzhledem k nedostatečné spolupráci nebylo možné srovnání u jednotlivých typů výrobku.
Harry, danke für Ihre Mitarbeit.
A Harry, díky za spolupráci.
Zur Mitarbeit erklärten sich jedoch nur Hersteller aus Norwegen und den USA bereit.
Nabídky na spolupráci však obdržela pouze od výrobců v Norsku a v USA.
Wegen seiner Mitarbeit wurde Franks Strafe auf 15 Jahre reduziert.
Za spolupráci byl Frankův trest zmírněn na 15 let.
Dennoch ist zu bestätigen, dass die Mitarbeit gering war.
Nicméně je zapotřebí potvrdit, že úroveň spolupráce byla nízká.
Die Behörde bat Bill um Mitarbeit in der Bontecou-Untersuchung.
Úřad požádal Billa o spolupráci ve vyšetřování Bontecoua.
Doch lediglich ein ausführender Hersteller in Japan war zur Mitarbeit bereit.
Spolupráce však byla navázána pouze s jedním vyvážejícím výrobcem v Japonsku.
Ich sagte, ich bin hier, um Sie zur Mitarbeit zu bewegen.
Řekl jsem vám, jsem zde, abych zajistil vaši spolupráci.
Die Mitarbeit eines anderen Unternehmens wurde ebenfalls als unzureichend angesehen.
Spolupráce ze strany další společnosti byla také shledána jako nedostatečná.
Offiziell ist er ein Agent, der zu voller Mitarbeit berechtigt ist.
Oficiálně jde o agenta cizí rozvědky, který má nárok na plnou spolupráci.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
LONDON – Werden die Mitarbeiter im Finanzsektor zu hoch bezahlt?
LONDÝN – Pobírají zaměstnanci ve finančním sektoru příliš vysokou mzdu?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Gut, nachher reden wir über Persönlichkeitstests für Mitarbeiter.
Prima. Po přestávce si projdeme testování osobnosti zaměstnanců.
Vauxhall plant die Durchführung eines umfassenden Ausbildungsprogramms für seine Mitarbeiter.
Podnik Vauxhall hodlá zavést pro své zaměstnance rozsáhlý vzdělávací program.
Sicher, dass er nicht nur für Mitarbeiter ist?
Jsi si jistý, že není jen pro zaměstnance?
Die EZB kann die Anzahl der als Beobachter teilnehmenden Mitarbeiter der EZB festlegen.
ECB může určit počet zaměstnanců ECB, kteří se budou účastnit jako pozorovatelé.
Andy verlegt Mitarbeiter in abgeschirmte Bereiche.
Andy přesouvá zaměstnance do stíněných oblastí.
Im Jahr 2008 beschäftigte die DSB rund 9200 Mitarbeiter.
V roce 2008 měla společnost DSB přibližně 9200 zaměstnanců.
Nach Vergleich zeigten DWP-Aufzeichnungen einen einfachen Mitarbeiter innerhalb desselben Sektors von wenigstens vier der verrückten Morde.
Podle Filadelfských služeb pracoval jeden zaměstnanec ve stejných oblastech, kde vraždil Šílenec, aspoň čtyřikrát.
Anschließend werden die verbliebenen Mitarbeiter in das neue Gebäude am Geschäftssitz wechseln.
Poté bude možné přemístit nižší počet zaměstnanců společnosti do nové budovy ústředí.
Sie beinhaltet jeden Mitarbeiter jedes Einzelhandelsunternehmen in der Region.
Zahrnuje to všechny zaměstnance ze všech podniků v oblasti.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ende 2006 waren im gesamten Konzern 795 Mitarbeiter beschäftigt.
Koncem roku 2006 zaměstnávala skupina jako celek 795 pracovníků.
Die sagen, du hättest ihren Mitarbeiter aus dem Club geworfen.
- Říkali, že jsi vyhodil jednoho jejich pracovníka z klubu.
die in Forschung und Entwicklung beschäftigten Mitarbeiter machen 10 % der Gesamtbelegschaft aus;
pracovníci zapojení do výzkumu a vývoje představují 10 % z celkového počtu zaměstnanců;
Laurel hat eine Spur zum Mitarbeiter gefunden, der den Frachtcontainer gewogen hat.
Laurel narazila na stopu pracovníka, co vážil ten kontejner.
Wie viele Mitarbeiter sind in den anderen Sprachreferaten beschäftigt (Mitarbeiter pro Sprache)?
Kolik pracovníků je zaměstnáno v rámci jiných jazyků (počet pracovníků na jazyk)?
Die WHO will nicht noch mehr Mitarbeiter in diesem Bürgerkrieg verlieren.
W.H.O. nechce přijít ve válce o další pracovníky.
Mitarbeiter von Hilfsorganisationen wurden ebenfalls ermordet, unter ihnen Mohamed Mahdi.
Pracovníci humanitárních organizací také byli zavražděni, jako například Mohamed Mahdi.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Doch um so einen Plan durchzuführen, brauchten wir einen weiteren Mitarbeiter.
K realizaci tak silnýho plánu jsme potřebovali sehnat dalšího pracovníka.
2007 waren bei Qimonda 13 500 Mitarbeiter beschäftigt.
Qimonda zaměstnávala v roce 2007 13 500 pracovníků.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mir wurde gemeldet, dass Mitarbeiter während der Arbeit essen.
Doneslo se mi, že někteří pracovníci na prodejně jedí.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wir haben Aufsichtsorgane, die mehr Aufsichtsräte haben, als die Agenturen Mitarbeiter haben.
Máme dozorčí orgány, které mají více členů, než kolik mají agentury zaměstnanců.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Gut, nachher reden wir über Persönlichkeitstests für Mitarbeiter.
Prima. Po přestávce si projdeme testování osobnosti zaměstnanců.
Personalkosten sind im Finanzierungsplan unter Angabe der Funktionen und der Anzahl der Mitarbeiter detailliert aufzuführen.
Rozpis personálních nákladů se uvádí v předběžném rozpočtu, včetně rozdělení kompetencí a počtu zaměstnanců.
Mehrere Mitarbeiter können bestätigen, dass ich fast den
Několik zaměstnanců může potvrdit, že jsem tam byla
Die wichtigsten Faktoren wären die Länge der Unternehmenszugehörigkeit der Mitarbeiter und ihr Gehaltsniveau.
K nejdůležitějším činitelům patří délka pracovního poměru zaměstnanců daného podniku a výše platů.
Dr. Sanders ist bei jedem Mitarbeiter hoch angesehen.
Doktora Sanderse velmi respektuje každý ze zaměstnanců.
Außerdem wird Q anfänglich die Hauptverantwortung für die Einstellung neuer Mitarbeiter für die Betriebsstätte übernehmen.]
Kromě toho Q na počátku převezme hlavní odpovědnost za nábor nových zaměstnanců pro tuto provozovnu.]
Jessica Breslin war mit einem ehemaligen Mitarbeiter aus der Forschung und Entwicklung liiert,
Jessica Breslinová měla poměr s jedním z vašich bývalých zaměstnanců z Výzkumu a vývoje.
Im Jahr 2004 wurden 137 neue Mitarbeiter eingestellt , 41 Mitarbeiter verließen die EZB .
V roce 2004 bylo přijato 137 nových zaměstnanců a 41 zaměstnanců odešlo z ECB .
Laut CIA starben sieben Mitarbeiter bei einem Selbstmordanschlag auf einer Basis in Afghanistan und sechs weitere wurden verwundet.
CIA oznámila, že 7 jejich zaměstnanců bylo zabito a 6 dalších zraněno při sebevražedném útoku na základně v Afghanistánu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
LONDON – Werden die Mitarbeiter im Finanzsektor zu hoch bezahlt?
LONDÝN – Pobírají zaměstnanci ve finančním sektoru příliš vysokou mzdu?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Alle Mitarbeiter melden sich zur Befragung beim diensthabenden Offizier.
Všichni zaměstnanci ať se dostaví podat hlášení sloužícímu důstojníkovi.
Dann hätten alle Mitarbeiter das Gefühl, dass sie keinen richtigen Arbeitsplatz hätten.
Všichni zaměstnanci by pak začali mít pocit, že nemají opravdové pracovní místo.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Reynholm ist der Name der Familie, die seine Mitarbeiter ineinander gefunden haben.
Reynholm je jméno rodiny, kterou jeho zaměstnanci vzali za vlastní.
Mitarbeiter bei den Institutionen begannen selbst damit, Informationen und Vorschläge einzubringen.
Zaměstnanci institucí sami začali přicházet s informacemi či podněty.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mitarbeiter von Canon-Ebersole, die in den letzten zehn Jahren gestorben sind.
Zaměstnanci Canon-Ebersole, kteří zemřeli za posledních deset let.
f ) deren Geschäftsführung , Mitarbeiter oder Vertreter sich in einem Interessenkonflikt befinden ;
f ) jeho vedení , zaměstnanci či jeho zástupci jednají ve střetu zájmů ;
Bei einem Raubüberfall auf einen Topperjack's in Oaktree wurden 2 Mitarbeiter mit einer Waffe bedroht.
Další zpráva je, že došlo k přepadení Oaktree Topperjack's. Dva zaměstnanci byli ohrožováni zbraní.
Mitarbeiter sollten nur für Zeiträume, die sich an die Wartezeit des Instruments anschließen, Ausschüttungen erhalten.
Zaměstnanci by měli obdržet pouze výnosy rozdělované za období, která následují po udělení nástroje.
Nach meiner Erfahrung, Mr. Won, werden Mitarbeiter in sehr wohlhabenden Häusern, mehr oder weniger als fühlende Möbel gesehen.
Dle mé zkušenosti pane Wone, zaměstnanci v domech hodně bohatých jsou často považování za jen o trochu chytřejší než nábytek,
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
die in Forschung und Entwicklung beschäftigten Mitarbeiter machen 10 % der Gesamtbelegschaft aus;
pracovníci zapojení do výzkumu a vývoje představují 10 % z celkového počtu zaměstnanců;
Mir wurde gemeldet, dass Mitarbeiter während der Arbeit essen.
Doneslo se mi, že někteří pracovníci na prodejně jedí.
Mitarbeiter von Hilfsorganisationen wurden ebenfalls ermordet, unter ihnen Mohamed Mahdi.
Pracovníci humanitárních organizací také byli zavražděni, jako například Mohamed Mahdi.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Berater und Mitarbeiter des verstorbenen Premierministers sind in den Jemen zurückgekehrt, wo es einen Regierungswechsel geben wird.
Jeho asistent a další pracovníci se vrátili do Jemenu, kde je stav vlády zatím nejasný.
Die Mitarbeiter der Aufsichtsbehörde hatten natürlich mehr informelle Kontakte zur Finanzindustrie als zu den Konsumenten.
Samozřejmě, pracovníci regulačních orgánů měli víc neformálních vazeb na finanční branži než na spotřebitele.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ein Stromausfall ließ den Präsidenten und seine Mitarbeiter schwerelos im Raum schweben.
Po výpadku proudu se prezident a jeho pracovníci krátce ocitli ve stavu beztíže.
Alle Mitarbeiter müssen über klare, dokumentierte und aktuelle Aufgabenbeschreibungen verfügen.
Všichni pracovníci musejí mít jasný, zdokumentovaný a aktuální popis práce.
Alle Mitarbeiter der Wissenschaft werden gebeten, sich bei ihrem Sektionsleiter zu melden.
Všichni vědečtí pracovníci. Vyzvedněte si prosím u vašich vedoucích vaše zařazení na základně.
Betriebswirtschaftliche Grundlagen: 73 Kurse sollen das Verständnis der Mitarbeiter für die europäische und internationale Wirtschaftspraxis verbessern.
Základy podnikání: 73 kurzů, při nichž si mají pracovníci osvojit evropské a celosvětové obchodní postupy.
Wir wissenschaftlichen Mitarbeiter sind uns bewusst, wie unscheinbar und armselig unser Verdienst gegenuber jenem ist, der einen weit argeren Abszess abgewendet hat, den Abszess der Anarchie, die Epidemie der barbarischen Freiheit, die Lepra der Korruption und die Pest des gesellschaftlichen Verfalls, der den Organismus unseres Volkes befallen
My, vědečtí pracovníci, jsme si ovšem vědomi, jak nepatrná a ubohá je naše zásluha proti té, která odvrátila daleko horší hlízu, hlízu anarchie, epidemii barbarské svobody, lepru korupce a mor společenského rozkladu, který zachvátil a téměř smrtelně oslabil
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Was ich wusste, wussten nicht mal deine Mitarbeiter.
Zjistila jsem něco, na co nepřišel tvůj personál.
Zusätzlich müssen die Mitarbeiter der Technischen Bewertungsstelle über Folgendes verfügen:
Subjekt pro technické posuzování musí dále disponovat personálem, který:
Die Schulung der unmittelbar mit den Fahrgästen in Kontakt kommenden Mitarbeiter umfasst Folgendes:
Školení personálu, který přichází do přímého styku s cestující veřejností, zahrnuje:
Die Partnerschaft muss ausgewogen sein, und jedes Gründungsmitglied muss die Möglichkeit zur Einstellung von Mitarbeitern haben
Partnerství by mělo být vyvážené a každý ze zakládajících členů by měl mít možnost přijímat personál.
- Wie viel Kontakt hatte er zu den Mitarbeitern?
Gary stýkal s personálem?
Die Staatspolizei erklärte den Mitarbeitern, dass aufgrund der Unruhen alle das Krankenhaus bis spätestens 17 Uhr verlassen haben müssten.
Na místo dorazila státní policie a sdělila personálu, že vzhledem k občanským nepokojům musí všichni do pěti hodin odpoledne nemocnici opustit.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zielgruppe des Projekts sind die zuständigen Mitarbeiter von Krisenbewältigungsmissionen sowie von nationalen und internationalen Behörden.
Příjemcem projektu bude příslušný personál misí na řešení krizí a vnitrostátních a mezinárodních orgánů.
Anmerkung, er hat es geschafft, die meisten Mitarbeiter zu überzeugen.
Poznámka stranou, podařilo se mu zvítězit nad personálem.
- So ist es, wenn man merkt, ein Mitarbeiter ist ein Dieb.
- Přesně tak se cítím já po zjištění, že někdo z personálu krade.
zusagt, die nationalen Sicherheitsanweisungen den in den Einrichtungen beschäftigten Mitarbeitern mitzuteilen,
zajistí, aby personál pracující v jeho prostorách byl obeznámen s vnitrostátními pokyny týkajícími se bezpečnosti,
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Ausbildung für operative mittlere Führungskräfte richtet sich an Mitarbeiter, die im gesamten Logistikzentrum zum Einsatz kommen.
Vzdělávání operativních řídících pracovníků na středním stupni se zaměřuje na pracovníky, kteří pracují v celém logistickém centru.
Die WHO will nicht noch mehr Mitarbeiter in diesem Bürgerkrieg verlieren.
W.H.O. nechce přijít ve válce o další pracovníky.
In Europa herrscht hohe Arbeitslosigkeit, weil die Firmen davor zurückschrecken, neue Mitarbeiter einzustellen.
Evropa má vysokou nezaměstnanost, protože firmy ze zdráhají zaměstnávat nové pracovníky.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wie willst du an Mitarbeiter kommen oder an einen Kampagnen-Manager, Geld?
Kde seženeš pracovníky nebo peníze na kampaň?
Mitarbeiter der Technischen Bewertungsstelle müssen über das entsprechende Wissen über den Zusammenhang zwischen Herstellungsprozessen und Produktmerkmalen in Bezug auf die werkseigene Produktionskontrolle verfügen.
Subjekt pro technické posuzování má pracovníky, kteří mají příslušné znalosti o vztahu mezi výrobními postupy a charakteristikami výrobku souvisejícími s řízením výroby.
Ich brauche Abhör-und Durchsuchungsbefehle für alle Mitarbeiter.
Chci příkazy k odposlouchávání a k prohlídce pro všechny pracovníky.
Um den Betrieb aufnehmen zu können, musste DHL daher neue Mitarbeiter einstellen.
Aby bylo možno provoz zahájit, musela společnost DHL zaměstnat nové pracovníky.
Nun hält er Bürgermeister Gibson und seine Mitarbeiter als Geiseln.
Teď je ve druhém patře, kde drží starostu Gibsona a jeho pracovníky jako rukojmí.
Dieses Einstellungsverfahren gilt für Mitarbeiter, die nach dem 29. April 2010 eingestellt werden.
Toto přijímací řízení se vztahuje na pracovníky přijaté do zaměstnání po 29. dubnu 2010.
In der Zwischenzeit kontaktieren Sie bitte Ihre Mitarbeiter.
Zatím všichni uvědomí své hlavní pracovníky.
Mitarbeiter
spolupracovník
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Entscheidungsträger werden selbst gegenüber ihren engsten Mitarbeitern Vorsicht im Umgang mit Offenheit walten lassen.
Lidé s rozhodovacími pravomocemi budou s otevřeností nakládat opatrně i v nejužším kruhu spolupracovníků.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Steven war bis vor etwa sechs Monaten ein Mitarbeiter hier.
Steven tu byl spolupracovník do doby před šesti měsíci.
Eine erfolgreiche populärwissenschaftliche Wirtschaftslehre bezieht den Leser oder Zuhörer in gewissem Sinne als Mitarbeiter mit ein.
Úspěšná populární ekonomie vyžaduje čtenáře či posluchače, v jistém smyslu spolupracovníka.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Perfekte Ergebnisse in jeder Kategorie, für alle Mitarbeiter?
Perfektní skóre v každé kategorii, pro každého spolupracovníka?
Hwang wurde nun kürzlich von der Universität Seoul entlassen, und sechs seiner Mitarbeiter wurden suspendiert oder mussten Gehaltskürzungen hinnehmen.
Hwang byl nyní propuštěn ze Soulské národní univerzity a šest z jeho spolupracovníků bylo zbaveno funkcí nebo jim byl snížen plat.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zwei Mitarbeiter des Ministerpräsidenten sind der Korruption angeklagt.
Dva spolupracovníci ministerského předsedy jsou obviněni z korupce.
Bushs Präsidentschaft wurde von dem Mann diskreditiert und ruiniert, den er sich verhängnisvollerweise als Mitarbeiter ausgesucht hatte.
Bushovo prezidentské působení zdiskreditoval a potopil muž, jehož si fatálně zvolil za spolupracovníka.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jedenfalls, das ist Paul, mein bester Mitarbeiter.
Každopádně - tohle je Paul, můj nejlepší spolupracovník.
Wir fordern hier, dass er zu seiner Frau, seinen Freunden und seinen Mitarbeitern zurückkehren kann.
Dnes zde žádáme, aby se mohl vrátit ke své ženě, ke svým přátelům a spolupracovníkům.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wenn du hier bist, ich hole Essen für meine Mitarbeiter.
Pokud tady jsi, jdu jenom pro jídlo pro moje spolupracovníky.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wie viele Mitarbeiter sind in den anderen Sprachreferaten beschäftigt (Mitarbeiter pro Sprache)?
Kolik pracovníků je zaměstnáno v rámci jiných jazyků (počet pracovníků na jazyk)?
Gestern, brachen vier dieser Insassen in der Yellen Werft ein, entführten sieben Mitarbeiter und haben sie dann vom Dach der Gotham Gazette runtergeworfen.
Včera se čtyři z nich vloupali do Yellenovy loděnice, unesli sedm pracovníků a shodili je ze střechy Gotham Gazzete.
2007 waren bei Qimonda 13 500 Mitarbeiter beschäftigt.
Qimonda zaměstnávala v roce 2007 13 500 pracovníků.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mich hat schon in den sieben Wochen enger Zusammenarbeit der Einsatz meiner eigenen Mitarbeiter beeindruckt, die unglaublich hart gearbeitet haben.
Během těch sedmi týdnů úzké spolupráce na mě udělal velký dojem přínos pracovníků mého vlastního úřadu, kteří pracovali neuvěřitelně tvrdě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wie viele Mitarbeiter der EU-Sonderbeauftragten wurden am 1. Januar 2011 zum EAD versetzt?
Kolik pracovníků působících u EUSR bylo k 1. lednu 2011 převedeno do ESVČ?
Der Personalbestand der EZB belief sich Ende 2005 auf 1 351 Mitarbeiter ( darunter 131 Mitarbeiter in Führungspositionen ) gegenüber 1 309 im Vorjahr .
Na konci roku 2005 měla ECB 1351 zaměstnanců ( včetně 131 pracovníků ve vedoucích funkcích ) , oproti 1309 zaměstnancům na konci roku 2004 .
11. zeigt sich besorgt um die Sicherheit der vor Ort in Somalia tätigen Mitarbeiter von Hilfsorganisationen;
11. vyjadřuje obavy o bezpečnost humanitárních a záchranných pracovníků v Somálsku;
Viele Mitarbeiter von Hilfsorganisationen mussten sich jedoch aus der Region zurückziehen, weil sie nicht sicher ist.
Mnoho humanitárních pracovníků se však muselo stáhnout z daného území, protože není bezpečné.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Eine Möglichkeit wäre, viel mehr qualifizierte Mitarbeiter mit praktischen Erfahrungen in den Entwicklungsländern einzustellen.
Jednou z možností by bylo podstatné zvýšení počtu pracovníků nacházejících se uprostřed profesní dráhy, kteří mají praktické zkušenosti z rozvojových zemí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Das Europäische Parlament ist der Ansicht, dass die Sicherheit der Passagiere und Mitarbeiter in der Luftfahrt sehr wichtig ist.
Evropský parlament je přesvědčen, že bezpečnost cestujících a pracovníků v oblasti letecké dopravy je velmi důležitá.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Mitarbeiter von der Wohlfahrt kommen morgen früh.
Hned ráno sem přijdou lidi od charity.
Falls Sie Hilfe brauchen sollten, wenden Sie sich an mich oder meine Mitarbeiter.
Pokud ode mě něco budete potřebovat, spojte se se mnou nebo s mými lidmi.
Vier Mitarbeiter haben zwei Tage lang daran gesessen.
Na té zakázce dělali 4 lidé 2 dny!
Die drei Unternehmen beschäftigten zusammen rund 415 Mitarbeiter [3].
Dohromady všechny tři podniky zaměstnávají asi 415 lidí [3].
-Wir werden unseren Mitarbeiter nicht ausliefern.
Nevydáme jim svého člověka.
Wir arbeiten mit den Mitarbeitern haben wir hier aus diesem Raum.
Budeme pracovat s lidmi, které máme v téhle místnosti.
Ich habe eine Vorstellung, aber offen gesagt wird das meiste im Grunde von meinen Mitarbeitern erledigt.
Dělám jen jedno představení. Abych řekl pravdu, většinu věcí řídí moji lidé.
Überprüfe den Hintergrund von Mitarbeitern des Sheriffs, Zivilisten und Officer.
Podívej se na minulost lidí z úřadu šerifa a to jak civilistů, tak i důstojníků.
Sie erwarten Resultate, ziehen aber Mitarbeiter ab.
Chtějí výsledky, ale zároveň odebírají schopné lidi.
Darüber hinaus schreibt der Vertrag von Lissabon eine Stärkung dieses Prüfungsausschusses durch weitere Mitarbeiter vor, die über eine nachgewiesene Erfahrung in der Bankenaufsicht verfügen.
Kromě toho je v Lisabonské smlouvě ustanovení o posílení tohoto revizního výboru dalšími lidmi, kteří prokázali zkušenosti v oblasti dohledu nad bankami.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mitarbeiter
spolupracovníci
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Mitarbeiter in einer Position, die zu einem Interessenkonflikt führen könnte (Artikel 52 der Haushaltsordnung und Artikel 34 der Durchführungsvorschriften), sind zu nennen.
Na seznamu budou uvedeni spolupracovníci v postavení, které by mohlo vést ke střetu zájmů (článek 52 finančního nařízení a článek 34 prováděcích pravidel).
Zwei Mitarbeiter des Ministerpräsidenten sind der Korruption angeklagt.
Dva spolupracovníci ministerského předsedy jsou obviněni z korupce.
Obamas Mitarbeiter haben eingeräumt, dass er sich bei der Formulierung seines eigenen Wahlprogramms an der sonnigen und optimistischen Anständigkeit des republikanischen Schauspielers orientiert hat.
Obamovi spolupracovníci přiznali, že současný prezident modeloval svůj volební program právě podle oslnivé a optimistické slušnosti tohoto republikánského herce.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Er bezieht ein Gehalt wie alle meine Mitarbeiter.
Pobírá plat, jako ostatně všichni moji spolupracovníci.
Dabei werden nicht nur die direkt vom Produzenten angestellten Mitarbeiter berücksichtigt, sondern auch jene etwaiger Zulieferer.
Do hodnocení jsou zahrnuti nejen spolupracovníci přímo najatí výrobcem hry, ale i ti, kdo pracují pro případné subdodavatelské podniky.
Mitarbeiter und Freunde wandten sich gegen uns, ich rückte aus.
Naši spolupracovníci se obrátili proti nám. Odjel jsem.
Es tut mir leid, doch nach Aussage meiner Mitarbeiter hat Sie niemand gesehen.
Omlouvám se, mí spolupracovníci říkají, že vás neviděli.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Ich hab den Eindruck, unsere Mitarbeiter werden immer älter.
- Mám dojem, že naši spolupracovníci jsou stále starší.
Doch dann begannen Hwangs Mitarbeiter, die Gültigkeit des Experiments selbst in Frage zu stellen, und Hwang benachrichtigte Science, dass er den Artikel zurückziehen wolle.
Hwangovi spolupracovníci však začali zpochybňovat validitu samotného pokusu a Hwang oznámil redakci Science, že by rád studii odvolal.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Mitarbeiter würden am nächsten Morgen ihr blaues Wunder erleben.
Příštího rána tam všichni spolupracovníci zažili svůj modrý zázrak.
Mitarbeiter
spolupracovníka
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Eine erfolgreiche populärwissenschaftliche Wirtschaftslehre bezieht den Leser oder Zuhörer in gewissem Sinne als Mitarbeiter mit ein.
Úspěšná populární ekonomie vyžaduje čtenáře či posluchače, v jistém smyslu spolupracovníka.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Perfekte Ergebnisse in jeder Kategorie, für alle Mitarbeiter?
Perfektní skóre v každé kategorii, pro každého spolupracovníka?
Bushs Präsidentschaft wurde von dem Mann diskreditiert und ruiniert, den er sich verhängnisvollerweise als Mitarbeiter ausgesucht hatte.
Bushovo prezidentské působení zdiskreditoval a potopil muž, jehož si fatálně zvolil za spolupracovníka.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich schreibe der Firma eine Mail, dass ich gerade unseren nächsten Mitarbeiter gefunden habe.
Právě posílám na firmu email, že jsem našel nového spolupracovníka.
Im Jahre 1979 begann ich meine Tätigkeit im Parlament als Mitarbeiter des ÖVP-Parlamentsklubs, blieb aber bis heute Mitglied des österreichischen Rechnungshofes.
V roce 1979 začala má činnost v parlamentu jakožto spolupracovníka parlamentního klubu Rakouské strany lidové, zůstal jsem však až dodnes členem rakouského účetního dvora.
Also, ein guter Bekannter hat Sie mir als zuverlässigen Mitarbeiter empfohlen.
Tedy, pane Bennete, dobrý přítel mi vás doporučil, jako cenného spolupracovníka.
in der Erwägung, dass am 3. September 2009 die Wohnhäuser, in denen sich die Wohnungen von Oleg Orlow, Leiter des Menschenrechtszentrums von Memorial, und seinem Mitarbeiter Alexander Tscherkassow befinden, von Ermittlungsbeamten der Regierung durchsucht wurden, die vorgaben, für das Finanzamt zu arbeiten,
vzhledem k tomu, že dne 3. září 2009 v budovách, v nichž jsou soukromé byty Olega Orlova, vedoucího střediska pro lidská práva Memorial, a jeho spolupracovníka Alexandra Čerkasova, provedli vládní vyšetřovatelé prohlídku pod záminkou, že pracují pro daňový úřad,
Wenn du am Morgen hier bist, weiß ich, dass ich immer noch einen Mitarbeiter habe.
Když ráno přijdeš, tak poznám, jestli mám pořád spolupracovníka.
L. in der Erwägung, dass am 3. September 2009 die Wohnhäuser, in denen sich die Wohnungen von Oleg Orlow, Leiter des Menschenrechtszentrums von Memorial, und seinem Mitarbeiter Alexander Tscherkassow befinden, von Ermittlungsbeamten der Regierung durchsucht wurden, die vorgaben, für das Finanzamt zu arbeiten,
L. vzhledem k tomu, že dne 3. září 2009 provedli v budovách, v nichž jsou soukromé byty Olega Orlova, vedoucího střediska pro lidská práva Memoriál, a jeho spolupracovníka Alexandra Čerkasova, vládní vyšetřovatelé prohlídku pod záminkou, že pracují pro daňový úřad,
- Auf dem Gebiet seiner Forschung gab es einen Mitarbeiter.
- Ve svých výzkumech, kterými se zabýval, měl jistého spolupracovníka.
Mitarbeiters
spolupracovníka
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
"Beschreiben Sie die Fähigkeit Ihres Mitarbeiters, Probleme zu lösen."
"popište schopnost svého spolupracovníka, řešit problémy."
"Beschreiben Sie die Kommunikationsfähigkeiten Ihres Mitarbeiters."
"popište komunikační schopnosti vaše spolupracovníka"
zur Mitarbeit
ke spolupráci
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Keiner der 15 kontaktierten Verwender erklärte sich zur Mitarbeit bereit.
Žádný z 15 oslovených uživatelů neprojevil ochotu ke spolupráci.
Der erholt sich gerade an der Tankstelle, nachdem Ethan ihn dort zur Mitarbeit überredet hat.
Vrací se k životu na pumpě. Ethan ho přesvědčil ke spolupráci.
Keiner der 20 kontaktierten Verwender erklärte sich zur Mitarbeit bereit.
Žádný z 20 kontaktovaných uživatelů neprojevil ochotu ke spolupráci.
Glauben Sie, wenn Sie mich zur Mitarbeit bewegen, klopft man Ihnen auf die Schulter, statt Sie abzuknallen?
Myslíte si, že pokud mě přimějete ke spolupráci, poplácají vás po zádech, místo aby vám vpálili kulku do hlavy.
Sie hat alle Verteidigungslinien ausgefahren und keinen Willen zur konstruktiven Mitarbeit erkennen lassen.
Využil veškerou obrannou linii a neukázal žádnou vůli ke konstruktivní spolupráci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es erklärte sich jedoch kein unabhängiger Einführer zur Mitarbeit bereit.
Žádní dovozci, kteří nejsou ve spojení, se však ke spolupráci nepřihlásili.
Es hat sich jedoch kein unabhängiger Einführer zur Mitarbeit bereit erklärt.
Žádní dovozci, kteří nejsou ve spojení, se však ke spolupráci nepřihlásili.
Keiner der kontaktierten unabhängigen Einführer und Verwender war zur Mitarbeit bereit.
Žádný z oslovených dovozců, kteří nejsou ve spojení, ani žádný z uživatelů se nepřihlásil ke spolupráci.
Da sich kein ausführender Hersteller zur Mitarbeit bereit erklärte, erübrigte sich eine Stichprobe.
Vzhledem k tomu, že žádní vyvážející výrobci se však ke spolupráci nepřihlásili, výběr vzorku nebyl nutný.
Alle unabhängigen Einführer, die sich gemeldet hatten, wurden zur Mitarbeit aufgefordert und erhielten einen Fragebogen.
Všichni dovozci, kteří nejsou ve spojení a kteří se přihlásili, byli vyzváni ke spolupráci a obdrželi dotazník.
unser Mitarbeiter
náš spolupracovník
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Und das ist unser Mitarbeiter.
A tohle je náš spolupracovník,
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Mitarbeit
330 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Jak definujete "výsledkem?"
"Keinem Mitarbeiter wird gestattet,
"Zaměstnanec si nesmí zaznamenat ani část
Das sind meine Mitarbeiter.
- Eine so konzentrierte Mitarbeit(! )
Die Mitarbeiter mögen Sie.
Mein Mitarbeiter, Mr. Chance.
Můj společník, pan Chance.
Unsere Mitarbeiter sind pünktlich.
Naši zaměstnanci musí být dochvilní.
- Von einem Mitarbeiter Gendlers.
- Někdo z Gendlerova personálu.
Unser neuer freier Mitarbeiter.
Seznamte se s novým redaktorem.
- Ihr früherer Mitarbeiter.
Ich war sein Mitarbeiter.
Byl jsem jeho koncipient.
Wird Mitarbeiter des Monats.
Tak ten bude jmenován zaměstnancem měsíce!
Mit einem Mitarbeiter sprechen!
- Chci mluvit se zástupcem!
- Ich bin der Mitarbeiter.
Wie mein wertvollster Mitarbeiter.
Jako můj nejcennější spolupracovník.
- Meine Mitarbeiter und ich.
Und dann Ihre Mitarbeiter.
A pak vaši spolupracovníci.
- Einer ihrer Mitarbeiter.
Mitarbeiter, Häftlinge, irgendjemand.
Personál, zadržení, kdokoliv.
- Kdo měl k tomu kalendáři přístup?
- Wo sind meine Mitarbeiter?
- Das sind unsere Mitarbeiter.
- Jsou to naši zaměstnanci.
Alle Mitarbeiter, evakuieren!
Veškerý personál opustí prostor kolem kanónu!
Das sind meine Mitarbeiter.
- Es war kein Mitarbeiter.
- Nikdo z personálu to nebyl.
- Ich meinte meine Mitarbeiter.
Ne, jenom něco kontroluju s mými spolupracovníky.
Sie sind hochgeschätzte Mitarbeiter.
Vážíme si svých zaměstnanců.
Danke für Ihre Mitarbeit.
Děkuji vám za spoluúčast.
- er ist kein Mitarbeiter.
Bekannte Mitarbeiter des Hofes.
Bewusstsein der Mitarbeiter usw.
úroveň povědomí mezi zaměstnanci atd.
Přineste mi vaše chlap na vnitřní straně.
für ausländische Besucher/Mitarbeiter,
pro zahraniční návštěvníky/zaměstnance,
- Sind Ihre Mitarbeiter Binäre?
- Ti pánové jsou Bynarové?
- Mein Mitarbeiter, Herr Seeley.
- To je mùj kolega, pan Seeley.
- Ein geschickter, hochbegabter Mitarbeiter.
- vorbildlichen Mitarbeiter" an.
"důvěryhodným, přímo ukázkovým zaměstnancem."
- Einer ihrer Mitarbeiter?
-Někdo z tvého personálu?
Mitarbeiter sind wie Sandkörner.
Koncipienti jsou jako zrnka písku.
Wir sind drei Mitarbeiter.
Máme jen tři zaměstnance.
- An alle Hudsucker-Mitarbeiter.
Ich habe keine Mitarbeiter.
Tohle je nová základna, nemám tu personál.
Psal to jeden zaměstnanec.
Inklusive Ihrer eigenen Mitarbeiter.
Třeba i z vašich zaměstnanců.
Das sind 11 000 Mitarbeiter!
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
· motivierte, fähige und sachkundige Mitarbeiter
· motivovaní, kvalifikovaní a oboru znalí zaměstnanci;
- Einstellung und Integrierung neuer Mitarbeiter;
- přijímání a integrace nových zaměstnanců;
Parlamentarische Mitarbeiter im Europäischen Parlament
Parlamentní asistenti v Evropském parlamentu
Alle Mitarbeiter zum Notappell rufen.
A sežeňte veškerý pohotovostní personál.
- Aus dem Keller, verehrter Mitarbeiter.
V suterénu, pane rytmistře.
Mitarbeiter im öffentlichen Dienst, Einkäufer.
Nur eine Einweisung neuer Mitarbeiter.
Ne, jen zaškolujeme nový personál.
Sind all Ihre Mitarbeiter anwesend?
Máte tu všechny zaměstnance?
Wir haben einen neuen Mitarbeiter.
Das ist der neue Mitarbeiter?
Wir können ihre Mitarbeiter ausschließen.
Můžeme vyloučit její personál.
Deine geliebten Mitarbeiter gehören mir.
Tví milovaní koncipienti jsou v mé moci.
Das ist TJ, mein Mitarbeiter.
Tohle je TJ. Můj společník.
Ich brauche alle Mitarbeiter jetzt!
Potřebuju teď všechny lidi!
Sie suchen Mitarbeiter im Ocenette.
- Schicken Sie einen Mitarbeiter hin.
Ihre früheren Mitarbeiter, die Chaoszwillinge.
Vaši bývalí spolupracovníci, ti dva, co dělají chaos.
Mein früherer Mitarbeiter, Kaito Nakamura.
Můj bývalý kolega, Kaito Nakamura.
Wo Mitarbeiter dreimal billiger sind.
Tam ty sme vyškolili a teďka stojej třikrát míň
Und das ist unser Mitarbeiter.
A tohle je náš spolupracovník,
Alle Mitarbeiter in die Sicherheitszonen.
Všechen personál do bezpečných zón.
- Genug, um einen Mitarbeiter abzuknallen?
A kvůli tomu by zabil svého zaměstnance?
Selbst seine Mitarbeiter wussten nichts.
Ani jeho zaměstnanci o tom nevěděli.
Alle meine Mitarbeiter haben Papiere.
Všichni moji zaměstnanci mají doklady.
Wir bitten um eure Mitarbeit.
Ocenili bychom, kdybyste spolupracovali.
Sind Mitarbeiter der Polizeibehörde anwesend?
Jsou v místnosti nějací členové policejního sboru?
Alle neuen Mitarbeiter zur Personalabteilung.
Noví zaměstnanci, hlaste se na pohovor v HR.
Hast du deinen Mitarbeiter-Ausweis?
Das Leben eines Mitarbeiters, richtig?
Jsem koncipient, nebo ne?
An alle Mitarbeiter des Raumfahrtzentrums:
Upozornění všem na kosmodromu!
Ein Mitarbeiter wurde gerade verhaftet.
Mého podřízeného zrovna zatkli.
Wie viele Mitarbeiter haben Sie?
Alle Mitarbeiter nach Abschnitt C.
Všichni se shromáždí v sektoru C.
Vergütung der Organe und Mitarbeiter:
Odměny orgánů a zaměstnanců:
Zwei Opfer waren Reuters-Mitarbeiter.
Dva z obětí byli zaměstnanci Reuters.
Aber ich brauche deine Mitarbeit.
Ale potřebuju, abyste se do toho vložil.
Die Mitarbeiter sind alle da.
Er ist ihr ältester Mitarbeiter.
Byl jejich nejdlouhodobějším zaměstancem.
Wir könnten jeden Mitarbeiter mitnehmen.
Můžeme mít všechny koncipienty.
- Er nimmt deine Mitarbeiter mit.
Ich will keine unschlüssigen Mitarbeiter!
· Kompetenzen und Fähigkeiten der Mitarbeiter
· schopnosti a dovednosti související s náborem pracovníků,
Ja. Ich bin sein Mitarbeiter.
Kennen Sie den Mitarbeiter Cary?
Znáš toho nového kolegu Caryho?
(Lautsprecher) Achtung, an alle Mitarbeiter.
Pozor, všichni zaměstnanci.
Um die Mitarbeiter zu unterhalten.
Však víte, já bavím kolegy.
Sie überprüfen die MTA-Mitarbeiter.
Chtějí prověřit všechny zaměstnance.
Ein normaler Mitarbeiter der Personalabteilung.
Ale jaký personalista! Obyčejný kádrový pracovník.
- Darum bleibt deine Mitarbeit geheim.
Dutzende Mitarbeiter nutzen meinen Computer.
Da steht "Nur für Mitarbeiter."
Je tam "pouze pro personál".
An alle Mitarbeiter des Vogelhauses:
Pozor, všem pracovníkům ve Voliéře, zabezpečení bylo narušeno.