Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Mitarbeit&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Mitarbeit spolupráce 816
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Mitarbeiter zaměstnanec 2.050 pracovník 1.014 zaměstnanců 517 zaměstnanci 359 pracovníci 214 personál 164 pracovníky 157 spolupracovník 155 pracovníků 138 člověk 61 spolupracovníci 26 spolupracovníka 12
Mitarbeiters spolupracovníka 2
zur Mitarbeit ke spolupráci 24
Freier Mitarbeiter nezávislý profesionál
unser Mitarbeiter náš spolupracovník 1

Mitarbeiter zaměstnanec
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

LONDON – Werden die Mitarbeiter im Finanzsektor zu hoch bezahlt?
LONDÝN – Pobírají zaměstnanci ve finančním sektoru příliš vysokou mzdu?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Gut, nachher reden wir über Persönlichkeitstests für Mitarbeiter.
Prima. Po přestávce si projdeme testování osobnosti zaměstnanců.
   Korpustyp: Untertitel
Vauxhall plant die Durchführung eines umfassenden Ausbildungsprogramms für seine Mitarbeiter.
Podnik Vauxhall hodlá zavést pro své zaměstnance rozsáhlý vzdělávací program.
   Korpustyp: EU
Sicher, dass er nicht nur für Mitarbeiter ist?
Jsi si jistý, že není jen pro zaměstnance?
   Korpustyp: Untertitel
Die EZB kann die Anzahl der als Beobachter teilnehmenden Mitarbeiter der EZB festlegen.
ECB může určit počet zaměstnanců ECB, kteří se budou účastnit jako pozorovatelé.
   Korpustyp: EU
Andy verlegt Mitarbeiter in abgeschirmte Bereiche.
Andy přesouvá zaměstnance do stíněných oblastí.
   Korpustyp: Untertitel
Im Jahr 2008 beschäftigte die DSB rund 9200 Mitarbeiter.
V roce 2008 měla společnost DSB přibližně 9200 zaměstnanců.
   Korpustyp: EU
Nach Vergleich zeigten DWP-Aufzeichnungen einen einfachen Mitarbeiter innerhalb desselben Sektors von wenigstens vier der verrückten Morde.
Podle Filadelfských služeb pracoval jeden zaměstnanec ve stejných oblastech, kde vraždil Šílenec, aspoň čtyřikrát.
   Korpustyp: Untertitel
Anschließend werden die verbliebenen Mitarbeiter in das neue Gebäude am Geschäftssitz wechseln.
Poté bude možné přemístit nižší počet zaměstnanců společnosti do nové budovy ústředí.
   Korpustyp: EU
Sie beinhaltet jeden Mitarbeiter jedes Einzelhandelsunternehmen in der Region.
Zahrnuje to všechny zaměstnance ze všech podniků v oblasti.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Mitarbeit

330 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Freier Mitarbeiter
Nezávislý profesionál
   Korpustyp: Wikipedia
WHO-MITARBEITER:
Jak definujete "výsledkem?"
   Korpustyp: Untertitel
"Keinem Mitarbeiter wird gestattet,
"Zaměstnanec si nesmí zaznamenat ani část
   Korpustyp: Untertitel
Das sind meine Mitarbeiter.
To jsou mí přátelé.
   Korpustyp: Untertitel
- Eine so konzentrierte Mitarbeit(! )
- Raději se soustřeď.
   Korpustyp: Untertitel
Die Mitarbeiter mögen Sie.
Pracující je milují.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Mitarbeiter, Mr. Chance.
Můj společník, pan Chance.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Mitarbeiter sind pünktlich.
Naši zaměstnanci musí být dochvilní.
   Korpustyp: Untertitel
- Von einem Mitarbeiter Gendlers.
- Někdo z Gendlerova personálu.
   Korpustyp: Untertitel
Unser neuer freier Mitarbeiter.
Seznamte se s novým redaktorem.
   Korpustyp: Untertitel
- Ihr früherer Mitarbeiter.
Dříve s ním pracovala.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war sein Mitarbeiter.
Byl jsem jeho koncipient.
   Korpustyp: Untertitel
Wird Mitarbeiter des Monats.
Tak ten bude jmenován zaměstnancem měsíce!
   Korpustyp: Untertitel
Mit einem Mitarbeiter sprechen!
- Chci mluvit se zástupcem!
   Korpustyp: Untertitel
- Ich bin der Mitarbeiter.
- Já jsem zástupce.
   Korpustyp: Untertitel
Wie mein wertvollster Mitarbeiter.
Jako můj nejcennější spolupracovník.
   Korpustyp: Untertitel
- Meine Mitarbeiter und ich.
- Můj štáb a já.
   Korpustyp: Untertitel
Und dann Ihre Mitarbeiter.
A pak vaši spolupracovníci.
   Korpustyp: Untertitel
- Einer ihrer Mitarbeiter.
- Jeden z vašich lidí.
   Korpustyp: Untertitel
Mitarbeiter, Häftlinge, irgendjemand.
Personál, zadržení, kdokoliv.
   Korpustyp: Untertitel
- Nur seine Mitarbeiter.
- Kdo měl k tomu kalendáři přístup?
   Korpustyp: Untertitel
- Wo sind meine Mitarbeiter?
Kde je můj štáb?
   Korpustyp: Untertitel
- Das sind unsere Mitarbeiter.
- Jsou to naši zaměstnanci.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Mitarbeiter, evakuieren!
Veškerý personál opustí prostor kolem kanónu!
   Korpustyp: Untertitel
Das sind meine Mitarbeiter.
Toto jsou mí kolegové.
   Korpustyp: Untertitel
- Es war kein Mitarbeiter.
- Nikdo z personálu to nebyl.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich meinte meine Mitarbeiter.
Ne, jenom něco kontroluju s mými spolupracovníky.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind hochgeschätzte Mitarbeiter.
Vážíme si svých zaměstnanců.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist ein Mitarbeiter.
Je pro mě přínosem.
   Korpustyp: Untertitel
Danke für Ihre Mitarbeit.
Děkuji vám za spoluúčast.
   Korpustyp: Untertitel
- er ist kein Mitarbeiter.
- Není ani koncipient.
   Korpustyp: Untertitel
Bekannte Mitarbeiter des Hofes.
- Společníci z Yardu.
   Korpustyp: Untertitel
Bewusstsein der Mitarbeiter usw.
úroveň povědomí mezi zaměstnanci atd.
   Korpustyp: EU
Hol mir den Mitarbeiter.
Přineste mi vaše chlap na vnitřní straně.
   Korpustyp: Untertitel
für ausländische Besucher/Mitarbeiter,
pro zahraniční návštěvníky/zaměstnance,
   Korpustyp: EU
- Sind Ihre Mitarbeiter Binäre?
- Ti pánové jsou Bynarové?
   Korpustyp: Untertitel
- Mein Mitarbeiter, Herr Seeley.
- To je mùj kolega, pan Seeley.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist ein Mitarbeiter.
A ty jsi personál.
   Korpustyp: Untertitel
- Ein geschickter, hochbegabter Mitarbeiter.
- On je vyrobil sám?
   Korpustyp: Untertitel
- vorbildlichen Mitarbeiter" an.
"důvěryhodným, přímo ukázkovým zaměstnancem."
   Korpustyp: Untertitel
- Einer ihrer Mitarbeiter?
-Někdo z tvého personálu?
   Korpustyp: Untertitel
Mitarbeiter sind wie Sandkörner.
Koncipienti jsou jako zrnka písku.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind drei Mitarbeiter.
Máme jen tři zaměstnance.
   Korpustyp: Untertitel
- An alle Hudsucker-Mitarbeiter.
- Pozor, zaměstnanci.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe keine Mitarbeiter.
Tohle je nová základna, nemám tu personál.
   Korpustyp: Untertitel
Das war ein Mitarbeiter.
Psal to jeden zaměstnanec.
   Korpustyp: Untertitel
Inklusive Ihrer eigenen Mitarbeiter.
Třeba i z vašich zaměstnanců.
   Korpustyp: Untertitel
Das sind 11 000 Mitarbeiter!
To je 11 000 lidí!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
· motivierte, fähige und sachkundige Mitarbeiter
· motivovaní, kvalifikovaní a oboru znalí zaměstnanci;
   Korpustyp: EU DCEP
- Einstellung und Integrierung neuer Mitarbeiter;
- přijímání a integrace nových zaměstnanců;
   Korpustyp: EU DCEP
Parlamentarische Mitarbeiter im Europäischen Parlament
Parlamentní asistenti v Evropském parlamentu
   Korpustyp: EU DCEP
Alle Mitarbeiter zum Notappell rufen.
A sežeňte veškerý pohotovostní personál.
   Korpustyp: Untertitel
- Aus dem Keller, verehrter Mitarbeiter.
V suterénu, pane rytmistře.
   Korpustyp: Untertitel
Mitarbeiter im öffentlichen Dienst, Einkäufer.
Vy jste Willets, Earl?
   Korpustyp: Untertitel
Nur eine Einweisung neuer Mitarbeiter.
Ne, jen zaškolujeme nový personál.
   Korpustyp: Untertitel
Sind all Ihre Mitarbeiter anwesend?
Máte tu všechny zaměstnance?
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben einen neuen Mitarbeiter.
- Ahoj, Kim.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist der neue Mitarbeiter?
To je ten novej?
   Korpustyp: Untertitel
Wir können ihre Mitarbeiter ausschließen.
Můžeme vyloučit její personál.
   Korpustyp: Untertitel
Deine geliebten Mitarbeiter gehören mir.
Tví milovaní koncipienti jsou v mé moci.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist TJ, mein Mitarbeiter.
Tohle je TJ. Můj společník.
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauche alle Mitarbeiter jetzt!
Potřebuju teď všechny lidi!
   Korpustyp: Untertitel
Sie suchen Mitarbeiter im Ocenette.
Berou v Ocean Night.
   Korpustyp: Untertitel
- Schicken Sie einen Mitarbeiter hin.
- Billy, pošli své lidi.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre früheren Mitarbeiter, die Chaoszwillinge.
Vaši bývalí spolupracovníci, ti dva, co dělají chaos.
   Korpustyp: Untertitel
Mein früherer Mitarbeiter, Kaito Nakamura.
Můj bývalý kolega, Kaito Nakamura.
   Korpustyp: Untertitel
Wo Mitarbeiter dreimal billiger sind.
Tam ty sme vyškolili a teďka stojej třikrát míň
   Korpustyp: Untertitel
Und das ist unser Mitarbeiter.
A tohle je náš spolupracovník,
   Korpustyp: Untertitel
Alle Mitarbeiter in die Sicherheitszonen.
Všechen personál do bezpečných zón.
   Korpustyp: Untertitel
- Genug, um einen Mitarbeiter abzuknallen?
A kvůli tomu by zabil svého zaměstnance?
   Korpustyp: Untertitel
Selbst seine Mitarbeiter wussten nichts.
Ani jeho zaměstnanci o tom nevěděli.
   Korpustyp: Untertitel
Alle meine Mitarbeiter haben Papiere.
Všichni moji zaměstnanci mají doklady.
   Korpustyp: Untertitel
Wir bitten um eure Mitarbeit.
Ocenili bychom, kdybyste spolupracovali.
   Korpustyp: Untertitel
Sind Mitarbeiter der Polizeibehörde anwesend?
Jsou v místnosti nějací členové policejního sboru?
   Korpustyp: Untertitel
Alle neuen Mitarbeiter zur Personalabteilung.
Noví zaměstnanci, hlaste se na pohovor v HR.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du deinen Mitarbeiter-Ausweis?
Potřebuji videt vaše ID.
   Korpustyp: Untertitel
Das Leben eines Mitarbeiters, richtig?
Jsem koncipient, nebo ne?
   Korpustyp: Untertitel
An alle Mitarbeiter des Raumfahrtzentrums:
Upozornění všem na kosmodromu!
   Korpustyp: Untertitel
Ein Mitarbeiter wurde gerade verhaftet.
Mého podřízeného zrovna zatkli.
   Korpustyp: Untertitel
Wie viele Mitarbeiter haben Sie?
Kolik tu máte lidí?
   Korpustyp: Untertitel
Alle Mitarbeiter nach Abschnitt C.
Všichni se shromáždí v sektoru C.
   Korpustyp: Untertitel
Vergütung der Organe und Mitarbeiter:
Odměny orgánů a zaměstnanců:
   Korpustyp: EU
Zwei Opfer waren Reuters-Mitarbeiter.
Dva z obětí byli zaměstnanci Reuters.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich brauche deine Mitarbeit.
Ale potřebuju, abyste se do toho vložil.
   Korpustyp: Untertitel
Die Mitarbeiter sind alle da.
Všechen personál tam je.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist ihr ältester Mitarbeiter.
Byl jejich nejdlouhodobějším zaměstancem.
   Korpustyp: Untertitel
Wir könnten jeden Mitarbeiter mitnehmen.
Můžeme mít všechny koncipienty.
   Korpustyp: Untertitel
- Er nimmt deine Mitarbeiter mit.
- Bere si tvůj štáb.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will keine unschlüssigen Mitarbeiter!
Chci odpovědi!
   Korpustyp: Untertitel
· Kompetenzen und Fähigkeiten der Mitarbeiter
· schopnosti a dovednosti související s náborem pracovníků,
   Korpustyp: EU DCEP
Ja. Ich bin sein Mitarbeiter.
No jo, jo.
   Korpustyp: Untertitel
Kennen Sie den Mitarbeiter Cary?
Znáš toho nového kolegu Caryho?
   Korpustyp: Untertitel
(Lautsprecher) Achtung, an alle Mitarbeiter.
Pozor, všichni zaměstnanci.
   Korpustyp: Untertitel
Um die Mitarbeiter zu unterhalten.
Však víte, já bavím kolegy.
   Korpustyp: Untertitel
Sie überprüfen die MTA-Mitarbeiter.
Chtějí prověřit všechny zaměstnance.
   Korpustyp: Untertitel
Ein normaler Mitarbeiter der Personalabteilung.
Ale jaký personalista! Obyčejný kádrový pracovník.
   Korpustyp: Untertitel
- Darum bleibt deine Mitarbeit geheim.
Tvoje zapojení je tajné.
   Korpustyp: Untertitel
Dutzende Mitarbeiter nutzen meinen Computer.
- Ellen?
   Korpustyp: Untertitel
Da steht "Nur für Mitarbeiter."
Je tam "pouze pro personál".
   Korpustyp: Untertitel
An alle Mitarbeiter des Vogelhauses:
Pozor, všem pracovníkům ve Voliéře, zabezpečení bylo narušeno.
   Korpustyp: Untertitel