Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Mitarbeiter&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Mitarbeiter zaměstnanec 2.050 pracovník 1.014 personál 164 spolupracovník 155 člověk 61
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Mitarbeiter zaměstnanec
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

LONDON – Werden die Mitarbeiter im Finanzsektor zu hoch bezahlt?
LONDÝN – Pobírají zaměstnanci ve finančním sektoru příliš vysokou mzdu?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Gut, nachher reden wir über Persönlichkeitstests für Mitarbeiter.
Prima. Po přestávce si projdeme testování osobnosti zaměstnanců.
   Korpustyp: Untertitel
Vauxhall plant die Durchführung eines umfassenden Ausbildungsprogramms für seine Mitarbeiter.
Podnik Vauxhall hodlá zavést pro své zaměstnance rozsáhlý vzdělávací program.
   Korpustyp: EU
Sicher, dass er nicht nur für Mitarbeiter ist?
Jsi si jistý, že není jen pro zaměstnance?
   Korpustyp: Untertitel
Die EZB kann die Anzahl der als Beobachter teilnehmenden Mitarbeiter der EZB festlegen.
ECB může určit počet zaměstnanců ECB, kteří se budou účastnit jako pozorovatelé.
   Korpustyp: EU
Andy verlegt Mitarbeiter in abgeschirmte Bereiche.
Andy přesouvá zaměstnance do stíněných oblastí.
   Korpustyp: Untertitel
Im Jahr 2008 beschäftigte die DSB rund 9200 Mitarbeiter.
V roce 2008 měla společnost DSB přibližně 9200 zaměstnanců.
   Korpustyp: EU
Nach Vergleich zeigten DWP-Aufzeichnungen einen einfachen Mitarbeiter innerhalb desselben Sektors von wenigstens vier der verrückten Morde.
Podle Filadelfských služeb pracoval jeden zaměstnanec ve stejných oblastech, kde vraždil Šílenec, aspoň čtyřikrát.
   Korpustyp: Untertitel
Anschließend werden die verbliebenen Mitarbeiter in das neue Gebäude am Geschäftssitz wechseln.
Poté bude možné přemístit nižší počet zaměstnanců společnosti do nové budovy ústředí.
   Korpustyp: EU
Sie beinhaltet jeden Mitarbeiter jedes Einzelhandelsunternehmen in der Region.
Zahrnuje to všechny zaměstnance ze všech podniků v oblasti.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Mitarbeiters spolupracovníka 2
Mitarbeit spolupráce 816 spolupráci 306
zur Mitarbeit ke spolupráci 24
Freier Mitarbeiter nezávislý profesionál
unser Mitarbeiter náš spolupracovník 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Mitarbeiter

191 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Freier Mitarbeiter
Nezávislý profesionál
   Korpustyp: Wikipedia
WHO-MITARBEITER:
Jak definujete "výsledkem?"
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauche Ihre Mitarbeit.
Proto právě potřebuji vaši spolupráci.
   Korpustyp: Untertitel
Danke für Ihre Mitarbeit.
Děkujeme vám za spolupráci.
   Korpustyp: Untertitel
Das sind meine Mitarbeiter.
To jsou mí přátelé.
   Korpustyp: Untertitel
- Eine so konzentrierte Mitarbeit(! )
- Raději se soustřeď.
   Korpustyp: Untertitel
Die Mitarbeiter mögen Sie.
Pracující je milují.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Mitarbeiter, Mr. Chance.
Můj společník, pan Chance.
   Korpustyp: Untertitel
- Von einem Mitarbeiter Gendlers.
- Někdo z Gendlerova personálu.
   Korpustyp: Untertitel
Unser neuer freier Mitarbeiter.
Seznamte se s novým redaktorem.
   Korpustyp: Untertitel
- Ihr früherer Mitarbeiter.
Dříve s ním pracovala.
   Korpustyp: Untertitel
Danke für ihre Mitarbeit.
Děkuji vám za spolupráci.
   Korpustyp: Untertitel
Wird Mitarbeiter des Monats.
Tak ten bude jmenován zaměstnancem měsíce!
   Korpustyp: Untertitel
Mit einem Mitarbeiter sprechen!
- Chci mluvit se zástupcem!
   Korpustyp: Untertitel
- Ich bin der Mitarbeiter.
- Já jsem zástupce.
   Korpustyp: Untertitel
- Meine Mitarbeiter und ich.
- Můj štáb a já.
   Korpustyp: Untertitel
- Einer ihrer Mitarbeiter.
- Jeden z vašich lidí.
   Korpustyp: Untertitel
- Nur seine Mitarbeiter.
- Kdo měl k tomu kalendáři přístup?
   Korpustyp: Untertitel
- Wo sind meine Mitarbeiter?
Kde je můj štáb?
   Korpustyp: Untertitel
Das sind meine Mitarbeiter.
Toto jsou mí kolegové.
   Korpustyp: Untertitel
- Es war kein Mitarbeiter.
- Nikdo z personálu to nebyl.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich meinte meine Mitarbeiter.
Ne, jenom něco kontroluju s mými spolupracovníky.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist ein Mitarbeiter.
Je pro mě přínosem.
   Korpustyp: Untertitel
Danke für Ihre Mitarbeit.
Děkuji vám za spoluúčast.
   Korpustyp: Untertitel
Bekannte Mitarbeiter des Hofes.
- Společníci z Yardu.
   Korpustyp: Untertitel
Hol mir den Mitarbeiter.
Přineste mi vaše chlap na vnitřní straně.
   Korpustyp: Untertitel
- Sind Ihre Mitarbeiter Binäre?
- Ti pánové jsou Bynarové?
   Korpustyp: Untertitel
- Ein geschickter, hochbegabter Mitarbeiter.
- On je vyrobil sám?
   Korpustyp: Untertitel
- vorbildlichen Mitarbeiter" an.
"důvěryhodným, přímo ukázkovým zaměstnancem."
   Korpustyp: Untertitel
Danke für Ihre Mitarbeit.
Děkuji za vaši spolupráci.
   Korpustyp: Untertitel
- Einer ihrer Mitarbeiter?
-Někdo z tvého personálu?
   Korpustyp: Untertitel
Mitarbeiter sind wie Sandkörner.
Koncipienti jsou jako zrnka písku.
   Korpustyp: Untertitel
Das sind 11 000 Mitarbeiter!
To je 11 000 lidí!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vielen Dank für Ihre Mitarbeit.
Velice vám děkuji za spolupráci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Parlamentarische Mitarbeiter im Europäischen Parlament
Parlamentní asistenti v Evropském parlamentu
   Korpustyp: EU DCEP
- Aus dem Keller, verehrter Mitarbeiter.
V suterénu, pane rytmistře.
   Korpustyp: Untertitel
Mitarbeiter im öffentlichen Dienst, Einkäufer.
Vy jste Willets, Earl?
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben einen neuen Mitarbeiter.
- Ahoj, Kim.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist der neue Mitarbeiter?
To je ten novej?
   Korpustyp: Untertitel
Deine geliebten Mitarbeiter gehören mir.
Tví milovaní koncipienti jsou v mé moci.
   Korpustyp: Untertitel
Harry, danke für Ihre Mitarbeit.
A Harry, díky za spolupráci.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist TJ, mein Mitarbeiter.
Tohle je TJ. Můj společník.
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauche alle Mitarbeiter jetzt!
Potřebuju teď všechny lidi!
   Korpustyp: Untertitel
Sie suchen Mitarbeiter im Ocenette.
Berou v Ocean Night.
   Korpustyp: Untertitel
- Schicken Sie einen Mitarbeiter hin.
- Billy, pošli své lidi.
   Korpustyp: Untertitel
Wo Mitarbeiter dreimal billiger sind.
Tam ty sme vyškolili a teďka stojej třikrát míň
   Korpustyp: Untertitel
Wir bitten um eure Mitarbeit.
Ocenili bychom, kdybyste spolupracovali.
   Korpustyp: Untertitel
Sind Mitarbeiter der Polizeibehörde anwesend?
Jsou v místnosti nějací členové policejního sboru?
   Korpustyp: Untertitel
Hast du deinen Mitarbeiter-Ausweis?
Potřebuji videt vaše ID.
   Korpustyp: Untertitel
An alle Mitarbeiter des Raumfahrtzentrums:
Upozornění všem na kosmodromu!
   Korpustyp: Untertitel
Ein Mitarbeiter wurde gerade verhaftet.
Mého podřízeného zrovna zatkli.
   Korpustyp: Untertitel
Wie viele Mitarbeiter haben Sie?
Kolik tu máte lidí?
   Korpustyp: Untertitel
Alle Mitarbeiter nach Abschnitt C.
Všichni se shromáždí v sektoru C.
   Korpustyp: Untertitel
Die Mitarbeit war somit hoch.
Úroveň spolupráce se proto považovala za vysokou.
   Korpustyp: EU
- Volle Mitarbeit an dem Fall.
- Plnou účast na případu.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich brauche deine Mitarbeit.
Ale potřebuju, abyste se do toho vložil.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist ihr ältester Mitarbeiter.
Byl jejich nejdlouhodobějším zaměstancem.
   Korpustyp: Untertitel
Wir könnten jeden Mitarbeiter mitnehmen.
Můžeme mít všechny koncipienty.
   Korpustyp: Untertitel
- Er nimmt deine Mitarbeiter mit.
- Bere si tvůj štáb.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will keine unschlüssigen Mitarbeiter!
Chci odpovědi!
   Korpustyp: Untertitel
Ja. Ich bin sein Mitarbeiter.
No jo, jo.
   Korpustyp: Untertitel
Kennen Sie den Mitarbeiter Cary?
Znáš toho nového kolegu Caryho?
   Korpustyp: Untertitel
Um die Mitarbeiter zu unterhalten.
Však víte, já bavím kolegy.
   Korpustyp: Untertitel
Beantwortung des Fragebogens und Mitarbeit
Odpovědi na dotazník a spolupráce
   Korpustyp: EU
Die Mitarbeit war somit hoch.
Úroveň spolupráce je tedy vysoká.
   Korpustyp: EU
Die Regierung schätzt Ihre Mitarbeit.
Vláda oceňuje vaši spolupráci.
   Korpustyp: Untertitel
- Darum bleibt deine Mitarbeit geheim.
Tvoje zapojení je tajné.
   Korpustyp: Untertitel
Dutzende Mitarbeiter nutzen meinen Computer.
- Ellen?
   Korpustyp: Untertitel
An alle Mitarbeiter des Vogelhauses:
Pozor, všem pracovníkům ve Voliéře, zabezpečení bylo narušeno.
   Korpustyp: Untertitel
Er war ein wertvoller Mitarbeiter.
Pro korporaci byl velmi cenný.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe auf Ihre Mitarbeit.
Pokud se ke mě přidáte.
   Korpustyp: Untertitel
Ich gebe Ihnen einen Mitarbeiter.
Posílám někoho s tebou.
   Korpustyp: Untertitel
SICHERHEITSFIRMA SUCHT MITARBEITER IN VOLLZEIT
"Sháníme strážného na plný úvazek"
   Korpustyp: Untertitel
- Es ist für einen Mitarbeiter.
Je to pro nového pracovníka.
   Korpustyp: Untertitel
Alle KAG-Mitarbeiter waren dort.
Všichni lidé z K.A.G. tam byli.
   Korpustyp: Untertitel
Schrei und deine Mitarbeiter sterben.
Začněte křičet a všichni vaši lidé zemřou.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Mitarbeiter haben mich reingelassen.
Pustili mě sem vaši lidé.
   Korpustyp: Untertitel
Ich danke Ihnen allen für die Mitarbeit!
Rád bych vám všem poděkoval za dobrou spolupráci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Unterstützung für ehemalige Nokia-Mitarbeiter nach Werksschließung
První "interpelace" na předsedu Evropské komise José Manuela Barrosa
   Korpustyp: EU DCEP
Es stärkt mich und unsere Mitarbeiter.
Posílí to mojí práci a práci celého týmu.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Mitarbeiter wurden bedroht, inhaftiert und eingeschüchtert.
Těm, kteří v něm pracovali, vyhrožovali, uvěznili je a zastrašovali.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Unsere Mitarbeiter werden diesem Fall nachgehen.
Naši úředníci budou ten případ sledovat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wo ist der Rest der Mitarbeiter?
Co se stalo se zbytkem posádky?
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte einen Streit mit einem Mitarbeiter.
Pohádal jsem se se spolupracovníkem.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin Mitarbeiter bei Bennet, Parr Hamilton.
Jsem společník u Bennett, Parr a Hamilton.
   Korpustyp: Untertitel
Dann macht das einer Ihrer Mitarbeiter.
Pak to může udělat jeden z vašich lidí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin als freier Mitarbeiter hier.
Jsem sama za sebe.
   Korpustyp: Untertitel
Rufen Sie alle Mitarbeiter in den Konferenzraum.
Chci všechny do zasedačky.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Mitarbeiter, Barry Burkowski, erwähnte Sie.
Váš parťák, Barry Burkowski se o vás zmínil.
   Korpustyp: Untertitel
Mitarbeiter von der Wohlfahrt kommen morgen früh.
Hned ráno sem přijdou lidi od charity.
   Korpustyp: Untertitel
Damit unterstanden Ihnen wie viele Mitarbeiter?
A kolik lidí teď máte pod sebou?
   Korpustyp: Untertitel
Wir danken Ihnen für Ihre Mitarbeit.
"Nevzali nic, byli velmi milí!"
   Korpustyp: Untertitel
Gute Mitarbeiter sind heutzutage schwer zu finden.
V těchto dnech je těžké najít dobrou pomoc.
   Korpustyp: Untertitel
Eure Mitarbeit endete mit Phelps Tod.
Pro vás případ skončil Phelpsovou smrtí.
   Korpustyp: Untertitel
Ein ehemaliger Mitarbeiter des indischen Intelligence Bureau.
Patřil k indickým tajným službám.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Mitarbeiter haben das in Frage gestellt.
Tu pravdu už mnozí zpochybnili. l vy, pane!
   Korpustyp: Untertitel
Sein Mitarbeiter rief mich gestern an.
Jeho obchodní zástupce mi včera volal.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hätte gerne Commander Data als Mitarbeiter.
Je-li to možné, ráda bych aby se mnou pracoval nadporučík Dat.
   Korpustyp: Untertitel
Ich setze sehr auf Ihre Mitarbeit.
Doufám, že mohu počítat s vaší spoluprácí.
   Korpustyp: Untertitel
Alle unsere Mitarbeiter sind momentan im Gespräch.
Všichni operátoři jsou obsazeni.
   Korpustyp: Untertitel