Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
LONDON – Werden die Mitarbeiter im Finanzsektor zu hoch bezahlt?
LONDÝN – Pobírají zaměstnanci ve finančním sektoru příliš vysokou mzdu?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Gut, nachher reden wir über Persönlichkeitstests für Mitarbeiter.
Prima. Po přestávce si projdeme testování osobnosti zaměstnanců.
Vauxhall plant die Durchführung eines umfassenden Ausbildungsprogramms für seine Mitarbeiter.
Podnik Vauxhall hodlá zavést pro své zaměstnance rozsáhlý vzdělávací program.
Sicher, dass er nicht nur für Mitarbeiter ist?
Jsi si jistý, že není jen pro zaměstnance?
Die EZB kann die Anzahl der als Beobachter teilnehmenden Mitarbeiter der EZB festlegen.
ECB může určit počet zaměstnanců ECB, kteří se budou účastnit jako pozorovatelé.
Andy verlegt Mitarbeiter in abgeschirmte Bereiche.
Andy přesouvá zaměstnance do stíněných oblastí.
Im Jahr 2008 beschäftigte die DSB rund 9200 Mitarbeiter.
V roce 2008 měla společnost DSB přibližně 9200 zaměstnanců.
Nach Vergleich zeigten DWP-Aufzeichnungen einen einfachen Mitarbeiter innerhalb desselben Sektors von wenigstens vier der verrückten Morde.
Podle Filadelfských služeb pracoval jeden zaměstnanec ve stejných oblastech, kde vraždil Šílenec, aspoň čtyřikrát.
Anschließend werden die verbliebenen Mitarbeiter in das neue Gebäude am Geschäftssitz wechseln.
Poté bude možné přemístit nižší počet zaměstnanců společnosti do nové budovy ústředí.
Sie beinhaltet jeden Mitarbeiter jedes Einzelhandelsunternehmen in der Region.
Zahrnuje to všechny zaměstnance ze všech podniků v oblasti.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ende 2006 waren im gesamten Konzern 795 Mitarbeiter beschäftigt.
Koncem roku 2006 zaměstnávala skupina jako celek 795 pracovníků.
Die sagen, du hättest ihren Mitarbeiter aus dem Club geworfen.
- Říkali, že jsi vyhodil jednoho jejich pracovníka z klubu.
die in Forschung und Entwicklung beschäftigten Mitarbeiter machen 10 % der Gesamtbelegschaft aus;
pracovníci zapojení do výzkumu a vývoje představují 10 % z celkového počtu zaměstnanců;
Laurel hat eine Spur zum Mitarbeiter gefunden, der den Frachtcontainer gewogen hat.
Laurel narazila na stopu pracovníka, co vážil ten kontejner.
Wie viele Mitarbeiter sind in den anderen Sprachreferaten beschäftigt (Mitarbeiter pro Sprache)?
Kolik pracovníků je zaměstnáno v rámci jiných jazyků (počet pracovníků na jazyk)?
Die WHO will nicht noch mehr Mitarbeiter in diesem Bürgerkrieg verlieren.
W.H.O. nechce přijít ve válce o další pracovníky.
Mitarbeiter von Hilfsorganisationen wurden ebenfalls ermordet, unter ihnen Mohamed Mahdi.
Pracovníci humanitárních organizací také byli zavražděni, jako například Mohamed Mahdi.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Doch um so einen Plan durchzuführen, brauchten wir einen weiteren Mitarbeiter.
K realizaci tak silnýho plánu jsme potřebovali sehnat dalšího pracovníka.
2007 waren bei Qimonda 13 500 Mitarbeiter beschäftigt.
Qimonda zaměstnávala v roce 2007 13 500 pracovníků.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mir wurde gemeldet, dass Mitarbeiter während der Arbeit essen.
Doneslo se mi, že někteří pracovníci na prodejně jedí.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Was ich wusste, wussten nicht mal deine Mitarbeiter.
Zjistila jsem něco, na co nepřišel tvůj personál.
Zusätzlich müssen die Mitarbeiter der Technischen Bewertungsstelle über Folgendes verfügen:
Subjekt pro technické posuzování musí dále disponovat personálem, který:
Die Schulung der unmittelbar mit den Fahrgästen in Kontakt kommenden Mitarbeiter umfasst Folgendes:
Školení personálu, který přichází do přímého styku s cestující veřejností, zahrnuje:
Die Partnerschaft muss ausgewogen sein, und jedes Gründungsmitglied muss die Möglichkeit zur Einstellung von Mitarbeitern haben
Partnerství by mělo být vyvážené a každý ze zakládajících členů by měl mít možnost přijímat personál.
- Wie viel Kontakt hatte er zu den Mitarbeitern?
Gary stýkal s personálem?
Die Staatspolizei erklärte den Mitarbeitern, dass aufgrund der Unruhen alle das Krankenhaus bis spätestens 17 Uhr verlassen haben müssten.
Na místo dorazila státní policie a sdělila personálu, že vzhledem k občanským nepokojům musí všichni do pěti hodin odpoledne nemocnici opustit.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zielgruppe des Projekts sind die zuständigen Mitarbeiter von Krisenbewältigungsmissionen sowie von nationalen und internationalen Behörden.
Příjemcem projektu bude příslušný personál misí na řešení krizí a vnitrostátních a mezinárodních orgánů.
Anmerkung, er hat es geschafft, die meisten Mitarbeiter zu überzeugen.
Poznámka stranou, podařilo se mu zvítězit nad personálem.
- So ist es, wenn man merkt, ein Mitarbeiter ist ein Dieb.
- Přesně tak se cítím já po zjištění, že někdo z personálu krade.
zusagt, die nationalen Sicherheitsanweisungen den in den Einrichtungen beschäftigten Mitarbeitern mitzuteilen,
zajistí, aby personál pracující v jeho prostorách byl obeznámen s vnitrostátními pokyny týkajícími se bezpečnosti,
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Entscheidungsträger werden selbst gegenüber ihren engsten Mitarbeitern Vorsicht im Umgang mit Offenheit walten lassen.
Lidé s rozhodovacími pravomocemi budou s otevřeností nakládat opatrně i v nejužším kruhu spolupracovníků.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Steven war bis vor etwa sechs Monaten ein Mitarbeiter hier.
Steven tu byl spolupracovník do doby před šesti měsíci.
Eine erfolgreiche populärwissenschaftliche Wirtschaftslehre bezieht den Leser oder Zuhörer in gewissem Sinne als Mitarbeiter mit ein.
Úspěšná populární ekonomie vyžaduje čtenáře či posluchače, v jistém smyslu spolupracovníka.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Perfekte Ergebnisse in jeder Kategorie, für alle Mitarbeiter?
Perfektní skóre v každé kategorii, pro každého spolupracovníka?
Hwang wurde nun kürzlich von der Universität Seoul entlassen, und sechs seiner Mitarbeiter wurden suspendiert oder mussten Gehaltskürzungen hinnehmen.
Hwang byl nyní propuštěn ze Soulské národní univerzity a šest z jeho spolupracovníků bylo zbaveno funkcí nebo jim byl snížen plat.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zwei Mitarbeiter des Ministerpräsidenten sind der Korruption angeklagt.
Dva spolupracovníci ministerského předsedy jsou obviněni z korupce.
Bushs Präsidentschaft wurde von dem Mann diskreditiert und ruiniert, den er sich verhängnisvollerweise als Mitarbeiter ausgesucht hatte.
Bushovo prezidentské působení zdiskreditoval a potopil muž, jehož si fatálně zvolil za spolupracovníka.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jedenfalls, das ist Paul, mein bester Mitarbeiter.
Každopádně - tohle je Paul, můj nejlepší spolupracovník.
Wir fordern hier, dass er zu seiner Frau, seinen Freunden und seinen Mitarbeitern zurückkehren kann.
Dnes zde žádáme, aby se mohl vrátit ke své ženě, ke svým přátelům a spolupracovníkům.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wenn du hier bist, ich hole Essen für meine Mitarbeiter.
Pokud tady jsi, jdu jenom pro jídlo pro moje spolupracovníky.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Mitarbeiter von der Wohlfahrt kommen morgen früh.
Hned ráno sem přijdou lidi od charity.
Falls Sie Hilfe brauchen sollten, wenden Sie sich an mich oder meine Mitarbeiter.
Pokud ode mě něco budete potřebovat, spojte se se mnou nebo s mými lidmi.
Vier Mitarbeiter haben zwei Tage lang daran gesessen.
Na té zakázce dělali 4 lidé 2 dny!
Die drei Unternehmen beschäftigten zusammen rund 415 Mitarbeiter [3].
Dohromady všechny tři podniky zaměstnávají asi 415 lidí [3].
-Wir werden unseren Mitarbeiter nicht ausliefern.
Nevydáme jim svého člověka.
Wir arbeiten mit den Mitarbeitern haben wir hier aus diesem Raum.
Budeme pracovat s lidmi, které máme v téhle místnosti.
Ich habe eine Vorstellung, aber offen gesagt wird das meiste im Grunde von meinen Mitarbeitern erledigt.
Dělám jen jedno představení. Abych řekl pravdu, většinu věcí řídí moji lidé.
Überprüfe den Hintergrund von Mitarbeitern des Sheriffs, Zivilisten und Officer.
Podívej se na minulost lidí z úřadu šerifa a to jak civilistů, tak i důstojníků.
Sie erwarten Resultate, ziehen aber Mitarbeiter ab.
Chtějí výsledky, ale zároveň odebírají schopné lidi.
Darüber hinaus schreibt der Vertrag von Lissabon eine Stärkung dieses Prüfungsausschusses durch weitere Mitarbeiter vor, die über eine nachgewiesene Erfahrung in der Bankenaufsicht verfügen.
Kromě toho je v Lisabonské smlouvě ustanovení o posílení tohoto revizního výboru dalšími lidmi, kteří prokázali zkušenosti v oblasti dohledu nad bankami.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Mitarbeiters
spolupracovníka
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
"Beschreiben Sie die Fähigkeit Ihres Mitarbeiters, Probleme zu lösen."
"popište schopnost svého spolupracovníka, řešit problémy."
"Beschreiben Sie die Kommunikationsfähigkeiten Ihres Mitarbeiters."
"popište komunikační schopnosti vaše spolupracovníka"
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Aufgrund der mangelnden Mitarbeit war ein Vergleich je Warentyp nicht möglich.
Vzhledem k nedostatečné spolupráci nebylo možné srovnání u jednotlivých typů výrobku.
Harry, danke für Ihre Mitarbeit.
A Harry, díky za spolupráci.
Zur Mitarbeit erklärten sich jedoch nur Hersteller aus Norwegen und den USA bereit.
Nabídky na spolupráci však obdržela pouze od výrobců v Norsku a v USA.
Wegen seiner Mitarbeit wurde Franks Strafe auf 15 Jahre reduziert.
Za spolupráci byl Frankův trest zmírněn na 15 let.
Dennoch ist zu bestätigen, dass die Mitarbeit gering war.
Nicméně je zapotřebí potvrdit, že úroveň spolupráce byla nízká.
Die Behörde bat Bill um Mitarbeit in der Bontecou-Untersuchung.
Úřad požádal Billa o spolupráci ve vyšetřování Bontecoua.
Doch lediglich ein ausführender Hersteller in Japan war zur Mitarbeit bereit.
Spolupráce však byla navázána pouze s jedním vyvážejícím výrobcem v Japonsku.
Ich sagte, ich bin hier, um Sie zur Mitarbeit zu bewegen.
Řekl jsem vám, jsem zde, abych zajistil vaši spolupráci.
Die Mitarbeit eines anderen Unternehmens wurde ebenfalls als unzureichend angesehen.
Spolupráce ze strany další společnosti byla také shledána jako nedostatečná.
Offiziell ist er ein Agent, der zu voller Mitarbeit berechtigt ist.
Oficiálně jde o agenta cizí rozvědky, který má nárok na plnou spolupráci.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Zur Mitarbeit erklärten sich jedoch nur Hersteller aus Norwegen und den USA bereit.
Nabídky na spolupráci však obdržela pouze od výrobců v Norsku a v USA.
Harry, danke für Ihre Mitarbeit.
A Harry, díky za spolupráci.
Aufgrund der mangelnden Mitarbeit war ein Vergleich je Warentyp nicht möglich.
Vzhledem k nedostatečné spolupráci nebylo možné srovnání u jednotlivých typů výrobku.
Wegen seiner Mitarbeit wurde Franks Strafe auf 15 Jahre reduziert.
Za spolupráci byl Frankův trest zmírněn na 15 let.
Angesichts der fehlenden Mitarbeit wurde nur eine landesweite Dumpingspanne festgelegt.
Vzhledem k nedostatečné spolupráci bylo stanoveno pouze celostátní dumpingové rozpětí.
Die Behörde bat Bill um Mitarbeit in der Bontecou-Untersuchung.
Úřad požádal Billa o spolupráci ve vyšetřování Bontecoua.
Im Gegensatz zum Mandarinenkonservenfall bemühte sich die Kommission mithin aktiv und wiederholt um die Mitarbeit der betroffenen Parteien.
Proto, na rozdíl od kauzy konzervovaných mandarinek, Komise aktivně a opakovaně usilovala o spolupráci zúčastněných stran.
Offiziell ist er ein Agent, der zu voller Mitarbeit berechtigt ist.
Oficiálně jde o agenta cizí rozvědky, který má nárok na plnou spolupráci.
Später stellte einer der fünf in die Stichprobe einbezogenen Unionshersteller seine Mitarbeit ein.
Jeden z pěti výrobců v Unii zařazených do vzorku posléze svou spolupráci ukončil.
Ich sagte, ich bin hier, um Sie zur Mitarbeit zu bewegen.
Řekl jsem vám, jsem zde, abych zajistil vaši spolupráci.
zur Mitarbeit
ke spolupráci
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Keiner der 15 kontaktierten Verwender erklärte sich zur Mitarbeit bereit.
Žádný z 15 oslovených uživatelů neprojevil ochotu ke spolupráci.
Der erholt sich gerade an der Tankstelle, nachdem Ethan ihn dort zur Mitarbeit überredet hat.
Vrací se k životu na pumpě. Ethan ho přesvědčil ke spolupráci.
Keiner der 20 kontaktierten Verwender erklärte sich zur Mitarbeit bereit.
Žádný z 20 kontaktovaných uživatelů neprojevil ochotu ke spolupráci.
Glauben Sie, wenn Sie mich zur Mitarbeit bewegen, klopft man Ihnen auf die Schulter, statt Sie abzuknallen?
Myslíte si, že pokud mě přimějete ke spolupráci, poplácají vás po zádech, místo aby vám vpálili kulku do hlavy.
Sie hat alle Verteidigungslinien ausgefahren und keinen Willen zur konstruktiven Mitarbeit erkennen lassen.
Využil veškerou obrannou linii a neukázal žádnou vůli ke konstruktivní spolupráci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es erklärte sich jedoch kein unabhängiger Einführer zur Mitarbeit bereit.
Žádní dovozci, kteří nejsou ve spojení, se však ke spolupráci nepřihlásili.
Es hat sich jedoch kein unabhängiger Einführer zur Mitarbeit bereit erklärt.
Žádní dovozci, kteří nejsou ve spojení, se však ke spolupráci nepřihlásili.
Keiner der kontaktierten unabhängigen Einführer und Verwender war zur Mitarbeit bereit.
Žádný z oslovených dovozců, kteří nejsou ve spojení, ani žádný z uživatelů se nepřihlásil ke spolupráci.
Da sich kein ausführender Hersteller zur Mitarbeit bereit erklärte, erübrigte sich eine Stichprobe.
Vzhledem k tomu, že žádní vyvážející výrobci se však ke spolupráci nepřihlásili, výběr vzorku nebyl nutný.
Alle unabhängigen Einführer, die sich gemeldet hatten, wurden zur Mitarbeit aufgefordert und erhielten einen Fragebogen.
Všichni dovozci, kteří nejsou ve spojení a kteří se přihlásili, byli vyzváni ke spolupráci a obdrželi dotazník.
unser Mitarbeiter
náš spolupracovník
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Und das ist unser Mitarbeiter.
A tohle je náš spolupracovník,
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Mitarbeiter
191 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Jak definujete "výsledkem?"
Ich brauche Ihre Mitarbeit.
Proto právě potřebuji vaši spolupráci.
Danke für Ihre Mitarbeit.
Děkujeme vám za spolupráci.
Das sind meine Mitarbeiter.
- Eine so konzentrierte Mitarbeit(! )
Die Mitarbeiter mögen Sie.
Mein Mitarbeiter, Mr. Chance.
Můj společník, pan Chance.
- Von einem Mitarbeiter Gendlers.
- Někdo z Gendlerova personálu.
Unser neuer freier Mitarbeiter.
Seznamte se s novým redaktorem.
- Ihr früherer Mitarbeiter.
Danke für ihre Mitarbeit.
Děkuji vám za spolupráci.
Wird Mitarbeiter des Monats.
Tak ten bude jmenován zaměstnancem měsíce!
Mit einem Mitarbeiter sprechen!
- Chci mluvit se zástupcem!
- Ich bin der Mitarbeiter.
- Meine Mitarbeiter und ich.
- Einer ihrer Mitarbeiter.
- Kdo měl k tomu kalendáři přístup?
- Wo sind meine Mitarbeiter?
Das sind meine Mitarbeiter.
- Es war kein Mitarbeiter.
- Nikdo z personálu to nebyl.
- Ich meinte meine Mitarbeiter.
Ne, jenom něco kontroluju s mými spolupracovníky.
Danke für Ihre Mitarbeit.
Děkuji vám za spoluúčast.
Bekannte Mitarbeiter des Hofes.
Přineste mi vaše chlap na vnitřní straně.
- Sind Ihre Mitarbeiter Binäre?
- Ti pánové jsou Bynarové?
- Ein geschickter, hochbegabter Mitarbeiter.
- vorbildlichen Mitarbeiter" an.
"důvěryhodným, přímo ukázkovým zaměstnancem."
Danke für Ihre Mitarbeit.
Děkuji za vaši spolupráci.
- Einer ihrer Mitarbeiter?
-Někdo z tvého personálu?
Mitarbeiter sind wie Sandkörner.
Koncipienti jsou jako zrnka písku.
Das sind 11 000 Mitarbeiter!
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vielen Dank für Ihre Mitarbeit.
Velice vám děkuji za spolupráci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Parlamentarische Mitarbeiter im Europäischen Parlament
Parlamentní asistenti v Evropském parlamentu
- Aus dem Keller, verehrter Mitarbeiter.
V suterénu, pane rytmistře.
Mitarbeiter im öffentlichen Dienst, Einkäufer.
Wir haben einen neuen Mitarbeiter.
Das ist der neue Mitarbeiter?
Deine geliebten Mitarbeiter gehören mir.
Tví milovaní koncipienti jsou v mé moci.
Harry, danke für Ihre Mitarbeit.
A Harry, díky za spolupráci.
Das ist TJ, mein Mitarbeiter.
Tohle je TJ. Můj společník.
Ich brauche alle Mitarbeiter jetzt!
Potřebuju teď všechny lidi!
Sie suchen Mitarbeiter im Ocenette.
- Schicken Sie einen Mitarbeiter hin.
Wo Mitarbeiter dreimal billiger sind.
Tam ty sme vyškolili a teďka stojej třikrát míň
Wir bitten um eure Mitarbeit.
Ocenili bychom, kdybyste spolupracovali.
Sind Mitarbeiter der Polizeibehörde anwesend?
Jsou v místnosti nějací členové policejního sboru?
Hast du deinen Mitarbeiter-Ausweis?
An alle Mitarbeiter des Raumfahrtzentrums:
Upozornění všem na kosmodromu!
Ein Mitarbeiter wurde gerade verhaftet.
Mého podřízeného zrovna zatkli.
Wie viele Mitarbeiter haben Sie?
Alle Mitarbeiter nach Abschnitt C.
Všichni se shromáždí v sektoru C.
Die Mitarbeit war somit hoch.
Úroveň spolupráce se proto považovala za vysokou.
- Volle Mitarbeit an dem Fall.
- Plnou účast na případu.
Aber ich brauche deine Mitarbeit.
Ale potřebuju, abyste se do toho vložil.
Er ist ihr ältester Mitarbeiter.
Byl jejich nejdlouhodobějším zaměstancem.
Wir könnten jeden Mitarbeiter mitnehmen.
Můžeme mít všechny koncipienty.
- Er nimmt deine Mitarbeiter mit.
Ich will keine unschlüssigen Mitarbeiter!
Ja. Ich bin sein Mitarbeiter.
Kennen Sie den Mitarbeiter Cary?
Znáš toho nového kolegu Caryho?
Um die Mitarbeiter zu unterhalten.
Však víte, já bavím kolegy.
Beantwortung des Fragebogens und Mitarbeit
Odpovědi na dotazník a spolupráce
Die Mitarbeit war somit hoch.
Úroveň spolupráce je tedy vysoká.
Die Regierung schätzt Ihre Mitarbeit.
Vláda oceňuje vaši spolupráci.
- Darum bleibt deine Mitarbeit geheim.
Dutzende Mitarbeiter nutzen meinen Computer.
An alle Mitarbeiter des Vogelhauses:
Pozor, všem pracovníkům ve Voliéře, zabezpečení bylo narušeno.
Er war ein wertvoller Mitarbeiter.
Pro korporaci byl velmi cenný.
Ich hoffe auf Ihre Mitarbeit.
Ich gebe Ihnen einen Mitarbeiter.
SICHERHEITSFIRMA SUCHT MITARBEITER IN VOLLZEIT
"Sháníme strážného na plný úvazek"
- Es ist für einen Mitarbeiter.
Je to pro nového pracovníka.
Alle KAG-Mitarbeiter waren dort.
Všichni lidé z K.A.G. tam byli.
Schrei und deine Mitarbeiter sterben.
Začněte křičet a všichni vaši lidé zemřou.
Ihre Mitarbeiter haben mich reingelassen.
Pustili mě sem vaši lidé.
Ich danke Ihnen allen für die Mitarbeit!
Rád bych vám všem poděkoval za dobrou spolupráci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Unterstützung für ehemalige Nokia-Mitarbeiter nach Werksschließung
První "interpelace" na předsedu Evropské komise José Manuela Barrosa
Es stärkt mich und unsere Mitarbeiter.
Posílí to mojí práci a práci celého týmu.
Die Mitarbeiter wurden bedroht, inhaftiert und eingeschüchtert.
Těm, kteří v něm pracovali, vyhrožovali, uvěznili je a zastrašovali.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Unsere Mitarbeiter werden diesem Fall nachgehen.
Naši úředníci budou ten případ sledovat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wo ist der Rest der Mitarbeiter?
Co se stalo se zbytkem posádky?
Ich hatte einen Streit mit einem Mitarbeiter.
Pohádal jsem se se spolupracovníkem.
Ich bin Mitarbeiter bei Bennet, Parr Hamilton.
Jsem společník u Bennett, Parr a Hamilton.
Dann macht das einer Ihrer Mitarbeiter.
Pak to může udělat jeden z vašich lidí.
Ich bin als freier Mitarbeiter hier.
Rufen Sie alle Mitarbeiter in den Konferenzraum.
Chci všechny do zasedačky.
Ihr Mitarbeiter, Barry Burkowski, erwähnte Sie.
Váš parťák, Barry Burkowski se o vás zmínil.
Mitarbeiter von der Wohlfahrt kommen morgen früh.
Hned ráno sem přijdou lidi od charity.
Damit unterstanden Ihnen wie viele Mitarbeiter?
A kolik lidí teď máte pod sebou?
Wir danken Ihnen für Ihre Mitarbeit.
"Nevzali nic, byli velmi milí!"
Gute Mitarbeiter sind heutzutage schwer zu finden.
V těchto dnech je těžké najít dobrou pomoc.
Eure Mitarbeit endete mit Phelps Tod.
Pro vás případ skončil Phelpsovou smrtí.
Ein ehemaliger Mitarbeiter des indischen Intelligence Bureau.
Patřil k indickým tajným službám.
Ihre Mitarbeiter haben das in Frage gestellt.
Tu pravdu už mnozí zpochybnili. l vy, pane!
Sein Mitarbeiter rief mich gestern an.
Jeho obchodní zástupce mi včera volal.
Ich hätte gerne Commander Data als Mitarbeiter.
Je-li to možné, ráda bych aby se mnou pracoval nadporučík Dat.
Ich setze sehr auf Ihre Mitarbeit.
Doufám, že mohu počítat s vaší spoluprácí.
Alle unsere Mitarbeiter sind momentan im Gespräch.
Všichni operátoři jsou obsazeni.