Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Mitbürger&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Mitbürger spoluobčan 336 občan 22
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Mitbürger spoluobčan
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die Inflationsbekämpfung ist das Hauptanliegen unserer Mitbürgerinnen und Mitbürger.
Boj proti inflaci je hlavní příčinou znepokojení našich spoluobčanů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Und nun, liebe Mitbürger, wird der Oberste Richter den Präsidenten der Vereinigten Staaten vereidigen.
A teď, vážení spoluobčané, předseda Nejvyššího soudu přednese nástupní přísahu prezidenta Spojených států amerických.
   Korpustyp: Untertitel
Europa wird sich der Aufgabe stellen müssen, auch wenn das für unsere Mitbürger schmerzhaft ist.
Evropa musí zvítězit, i když to bude pro naše spoluobčany těžké.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Liebe Mitbürger, in dieser Zeit der Not haben wir eine Gelegenheit erhalten.
Milí spoluobčané, v této těžké době přichází velký okamžik.
   Korpustyp: Untertitel
Europa ist eine Wertegemeinschaft - Werte, die meines Wissens von der Mehrheit unserer litauischen Mitbürger geteilt werden.
Evropa je společenstvím hodnot - hodnot, o nichž vím, že jsou sdíleny většinou našich litevských spoluobčanů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Liebe Mitbürger, dies ist eine große Zeit für Cardassia.
Spoluobčané, pro Cardassii nastaly dobré časy.
   Korpustyp: Untertitel
Die 350 Mrd. EUR europäische Finanzmittel sind zum Nutzen unserer europäischen Mitbürgerinnen und Mitbürger.
Těch 350 miliard EUR z evropských fondů má sloužit ve prospěch našich evropských spoluobčanů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mitbürger, die Partei des Neuen Liberalismus ist die einzige Kraft, die sich nicht vor den Drogenhändlern fürchtet.
Drazí spoluobčané, Nový liberalismus je jedinou stranou v Kolumbii, která se nebojí obchodníků s drogami.
   Korpustyp: Untertitel
Armut ist ein sehr ernstes Problem, das 85 Millionen unserer europäischen Mitbürgerinnen und Mitbürger betrifft, also sollte ihr niemand gleichgültig gegenüberstehen.
Chudoba je velice závažný problém, který sužuje 85 milionů našich evropských spoluobčanů, a nikdo by k ní tedy neměl být lhostejný.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mitbürger, ich bin Patrick.
Spoluobčané, jmenuji se Patrick.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Mitbürger

31 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Guten Abend, meine Mitbürger.
Dobrý večer, mí drazí občané.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, liebe Mitbürger, Rohrleitungen.
Ano, občané, instalatérství!
   Korpustyp: Untertitel
Mitbürger, ich bin Patrick.
Spoluobčané, jmenuji se Patrick.
   Korpustyp: Untertitel
Wir schützen 200 Milliarden Mitbürger.
-Střílejte, jakmile to půjde,
   Korpustyp: Untertitel
Sie und Ihre werten Mitbürger.
Vy a vaši spoluobčané.
   Korpustyp: Untertitel
Wegen der Gehaltsräuber, verehrte Mitbürger.
Kvůli těm, co loupěj vejplaty, spoluobčani.
   Korpustyp: Untertitel
- Kein Zweifel, meine geehrten Mitbürger.
Není pochyb, mí drazí Američané.
   Korpustyp: Untertitel
Dies ist es, was unsere Mitbürger erwarten.
To očekávají naši spoluobčané.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das erwarten unsere Mitbürger von uns.
Naši spoluobčané to od nás očekávají.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Was erwarten unsere Mitbürgerinnen und Mitbürger heutzutage?
Co dnes naši spoluobčané očekávají?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Meine Mitbürger werden mir unendlich dankbar sein.
Lid mi bude neskonale vděčný.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere älteren Mitbürger bevorzugen so etwas.
- Tak to mají starší občané rádi.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben kaltblütig 3000 unserer Mitbürger ermordet.
Zabili 3000 našich občanů, chladnokrevně.
   Korpustyp: Untertitel
Meine amerikanischen Mitbürger, Patrioten, Menschen der Welt.
Mí drazí Američané, patrioté, lidé světa.
   Korpustyp: Untertitel
Achtung, Mitbürger, dies ist ein Fringe Alert.
Pozor, občané, toto je upozornění Oddělení Okrajových věd.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Mitbürger, wir sind im Krieg.
Drazí spoluobčané, jsme ve válce.
   Korpustyp: Untertitel
Verehrte Mitbürger, etwas Historisches, Einmaliges ist geschehen.
Drazí spoluobčaně, došlo k historicky významně, bezprecedentní události.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind hier, um unsere Mitbürgerinnen und Mitbürger zu verteidigen.
Jsme zde, abychom hájili své spoluobčany.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Inflationsbekämpfung ist das Hauptanliegen unserer Mitbürgerinnen und Mitbürger.
Boj proti inflaci je hlavní příčinou znepokojení našich spoluobčanů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Meine Mitbürger sind an zwei Kriterien interessiert: Preis und Qualität.
Moje spoluobčany zajímají dvě kritéria, konkrétně cena a jakost.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie würde Energiesicherheit für alle meine Mitbürger garantieren.
Zaručila by energetickou bezpečnost všem mým spoluobčanům.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
November 2001 : Schulung für blinde Mitbürger in Frankfurt am Main .
Listopad 2001 : školení pro nevidomé ve Frankfurtu .
   Korpustyp: Allgemein
Diese Menschen sind unsere Mitbürger und unsere Wähler.
Těmi jsou právě naši spoluobčané a naši voliči.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Unsere Mitbürger fragen manchmal, welchen Zweck Europa hat.
Naši spoluobčané se někdy ptají, jaký je účel Evropy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir müssen unsere Mitbürgerinnen und Mitbürger sowie unsere Unternehmen schützen.
Musíme chránit své spoluobčany a podniky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Für die älteren Mitbürger fordern wir einen Europäischen Pakt 50+.
Co se týče starších občanů, vyzýváme k zahájení iniciativy s názvem "evropský pakt 50+".
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dennoch kaufen unsere Mitbürger eine immer größere Zahl dieser Arzneimittel.
Naši občané nicméně nakupují větší počty právě těchto léků.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir müssen unsere Mitbürger für das europäische Projekt gewinnen.
Musíme zajistit, aby se naši občané k evropskému projektu zapojili.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Unsere Mitbürger fragen uns oft: "Was tut Europa?"
Naši spoluobčané se nás často ptají: "Co Evropa dělá?"
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
lm Dienst der republik, der Königshäuser, unserer Mitbürger.
Ve službě Republice, našim domovům, ostatním.
   Korpustyp: Untertitel
Mitbürger, als Bürgermeister dieser Stadt und im Namen Gottes:
Občané, jako starosta tohoto města a ve jménu Hospodina.
   Korpustyp: Untertitel
Liebe Mitbürger, unser Land erlitt einen bitteren Verlust.
Drazí spoluobčané naše země utrpěla bolestnou ztrátu.
   Korpustyp: Untertitel
Einige Mitbürger geben ihr halbes Gehalt für sauberes Wasser aus.
V této zemi jsou lidé, kteří utratí víc než polovinu mzdy, jen aby měli vodu.
   Korpustyp: Untertitel
Liebe ältere Mitbürger, fallen Sie nicht auf diesen Betrug rein.
Drazí staří občané, nevěřte jim ani slovo.
   Korpustyp: Untertitel
Liebe Mitbürger, die größeren Kampfhandlungen im Irak sind beendet.
Drazí Američané, hlavní bojové operace v Iráku skončily.
   Korpustyp: Untertitel
Schulung für blinde Mitbürger in Frankfurt am Main .
Školení pro nevidomé ve Frankfurtu .
   Korpustyp: Allgemein
Er tat dies nur, weil der Reisende ein Mitbürger war.
Pomohl poutníkovi prostě proto, že byl jeho bližní.
   Korpustyp: Untertitel
Wie weit würden Sie gehen, um einem Mitbürger zu helfen?
Jak daleko zajdete, abyste pomohli bližnímu?
   Korpustyp: Untertitel
Also vielleicht greift ein verärgerter Mitbürger die Vorstandsmitglieder an.
Možná se nějaký nespokojený resident zaměřil na členy správní rady.
   Korpustyp: Untertitel
Denkt daran, Mitbürger, die Zukunft liegt in euren Händen.
Pamatujte, občané, budoucnost je ve vašich rukách.
   Korpustyp: Untertitel
Sie bekommen die Staatsbürgerschaft und werden als Mitbürger behandelt.
Budou zaznamenány do seznamu obyvatel a budou považovány za občany.
   Korpustyp: Untertitel
Liebe Mitbürger, dies ist eine große Zeit für Cardassia.
Spoluobčané, pro Cardassii nastaly dobré časy.
   Korpustyp: Untertitel
Freunde, Römer, Mitbürger. Ich kann euch sagen, tolle Nacht.
Přátelé, Římané, krajani, abych řekl pravdu to bylo něco, dnes v noci.
   Korpustyp: Untertitel
Damit du anständig aussiehst, wenn 50 Millionen Mitbürger dich sehen.
Hrdina.
   Korpustyp: Untertitel
Liebe kalandanische Mitbürger, willkommen. Eine Krankheit hat uns vernichtet.
Místo úsměvu bys na mě měl řvát vzteky.
   Korpustyp: Untertitel
Es geht um einen blutdürstigen Extremisten, der deine Mitbürger bedroht.
Mluvíme tady o krvežíznivém extrémistovi, který ohrožuje životy tvých krajanů.
   Korpustyp: Untertitel
Liebe bajoranische Mitbürger, ich will Sie nur um eines bitten.
Drazí Bajorané, chtěl bych vám říct jen jedno.
   Korpustyp: Untertitel
Wie lange wollen wir zulassen, dass unsere Mitbürger leiden?"
Jak dlouho budeme snášet kruté zacházení s našimi občany?"
   Korpustyp: Untertitel
Wir hegen daher die gleichen Gedanken für unsere ungarischen Mitbürgerinnen und Mitbürger wie für unsere polnischen Mitbürgerinnen und Mitbürger.
Myslíme tedy stejně tak na naše maďarské spoluobčany jako na naše polské spoluobčany.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Meine amerikanischen Mitbürger, New Yorker Mitbürger, lassen Sie uns einen Augenblick gedenken, jenen Männern, Frauen und Kindern, die uns vor fünf Jahren genommen wurden.
Mí drazí Američané, mí drazí Newyorčané, připomeňme si tyto muže, ženy a děti, o které jsme před pěti lety přišli.
   Korpustyp: Untertitel
Frontex hat eine klare Funktion: unsere Grenzen zu schützen, um unsere Mitbürger zu schützen.
Agentura Frontex má jasné poslání: chránit naše hranice, a tím chránit naše spoluobčany.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Unsere Mitbürger wollen mehr Sicherheit, aber auch die Achtung der öffentlichen Freiheiten.
Naši spoluobčané si přejí více bezpečnosti, ale také respektování občanských svobod.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Für viele Mitbürger wird daran mithin erkennbar, dass Europa wirklich vorangeschritten ist.
Je proto pro mnoha našich občanů ukázkou skutečného pokroku, který Evropa činí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Galileo wird mithin für das Alltagsleben unserer Mitbürger konkrete Ergebnisse zur Folge haben.
Galileo proto přináší hmatatelné výsledky pro každodenní život našich občanů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die somalischen Mitbürger waren wunderbare Menschen, doch ihre politische Führung war korrupt und unfähig.
Somálci jsou skvělí lidé, nevládnou jim však skvělí politici.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Europa ist eine Wertegemeinschaft - Werte, die meines Wissens von der Mehrheit unserer litauischen Mitbürger geteilt werden.
Evropa je společenstvím hodnot - hodnot, o nichž vím, že jsou sdíleny většinou našich litevských spoluobčanů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Seine Aufgabe besteht darin, für unsere Mitbürger Produkte und Dienstleistungen bereit zu stellen.
Jejich úkolem je poskytovat výrobky a služby našim spoluobčanům.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Privatisierung der Transportpolitik dient den Interessen der Eurokratie, zum Schaden meiner Mitbürger.
Privatizace dopravní politiky slouží zájmům eurokracie na úkor mých spoluobčanů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich habe es jedenfalls in diesem Haus immer respektiert, ebenso wie meine Mitbürger hier im Parlament.
Já jsem ji vždy zde ve sněmovně respektoval a vždy jsem zde v Parlamentu respektoval své spoluobčany.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Solange die Mauer in Berlin stand, war das für unsere Mitbürger einfach.
Naši spoluobčané to měli docela jasné, když tam byla Berlínská zeď.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Soweit einige Erläuterungen an unsere Mitbürger, denn sie fühlen sich ein wenig verloren.
To je několik vysvětlení, které jsme mohli poskytnout našim spoluobčanům, kteří zde trochu ztrácejí orientaci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Taliban ermorden ihre Mitbürger, die NATO-Alliierten sind dort, um die einheimische Bevölkerung zu unterstützen.
Taliban vraždí své vlastní lidi, spojenci tam pomáhají místnímu obyvatelstvu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Unsere Mitbürger haben schlechte Kenntnisse in Bezug auf unsere Institutionen und wissen nicht, wie sie arbeiten.
Naši spoluobčané se v našich orgánech příliš nevyznají a nevědí, jak fungují.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das wird uns helfen, die Unterstützung des Volkes sowie meiner niederländischen Mitbürgerinnen und Mitbürger zu gewährleisten.
To nám pomůže zajistit podporu lidí a podporu mých nizozemských spoluobčanů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In dieser Hinsicht erwarten unsere Mitbürger sehr viel von der Europäischen Union.
Naši spoluobčané očekávají v tomto směru od Evropské unie velmi mnoho.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Brüssel hat sich bisher versteckt; meine Mitbürgerinnen und Mitbürger können dieses schändliche Verhalten nicht länger ertragen.
Brusel se provinil tím, že se až doposud skrývá. Moji spoluobčané nemohou dále snášet toto ostudné chování.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Unsere Mitbürger wollen keine offenen Grenzen, sondern Wiedereinführung der Kontrollen und eine Stärkung von Frontex.
Naši spoluobčané nechtějí otevřené hranice, nýbrž si přejí znovuzavedení kontrol a posílení agentury Frontex.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In diesem Haus sind wir alle zur Sicherheit unserer Mitbürgerinnen und Mitbürger verpflichtet.
V této sněmovně cítíme všichni velkou zodpovědnost vůči bezpečnosti našich spoluobčanů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Demonstrativer Konsum ist weniger wichtig, wenn die Leute das Einkommen ihrer Mitbürger sowieso schon kennen.
A když ostatní znají váš příjem, je pro vás okázalá spotřeba méně důležitá.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aber dies ist kein Grund, sie nicht als Mitbürger zu akzeptieren.
To však není důvod je vyloučit jako spoluobčany.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die meisten ihrer Mitbürger lehnten dies ab, und auch die Palästinenser.
Většina jejich krajanů ji odmítala, stejně jako Palestinci.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wie sollen unsere Mitbürger eine solche Haltung der Europäischen Kommission verstehen?
Jak očekáváte, že budou naši spoluobčané chápat takový postoj ze strany Evropské komise?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Unsere Mitbürger erwarten jedoch ein Europa, das Antworten auf die Herausforderungen der Globalisierung gibt.
Naši spoluobčané si přejí Evropu, která nabízí řešení pro výzvy globalizace.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Herr amtierender Ratspräsident, wir, Ihre Mitbürger hier in Europa sind Ihre Freunde.
Pane úřadující předsedo Rady, my vaši evropští spoluobčané, jsme vaši přátelé.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Unsere eigenen europäischen Mitbürger wollen ihren Urlaub nicht in Europa verbringen, wenn sie behindert sind.
Naši vlastní evropští spoluobčané, kteří jsou zdravotně postižení, nechtějí v Evropě trávit dovolenou.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In Italien leben unsere EU-Mitbürger in für Flüchtlinge vorgesehenen Gefängnissen, auch sie sind natürlich Roma.
V Itálii žijí naši spoluobčané z EU ve vězeních určených pro uprchlíky, jedná se samozřejmě také o Romy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Regionalpolitik der Europäischen Union ist eines der nutzbringendsten Instrumente für unsere Mitbürger.
Regionální politika Evropské unie je pro naše spoluobčany jedna z nejužitečnějších.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Unser Mitbürgerinnen und Mitbürger haben live miterlebt, wie sich das Drama in Japan abgespielt hat.
Naši spoluobčané sledovali japonské drama v přímém přenosu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ferner sind viele unserer Mitbürger, Bürger Europas, dort gestorben, und viele hält man für vermisst.
Mimoto tam zahynula řada našich spoluobčanů, občanů Evropy, a spousta dalších je pohřešována.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nein, Herr Kommissar, das hieße tatsächlich, unsere Mitbürger hinters Licht zu führen.
Ne, pane komisaři, to bychom jim opravdu věšeli bulíky na nos.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Gegenwärtig haben all unsere Mitbürger erkannt, dass es eine Klimaherausforderung gibt.
Všichni naši spoluobčané si nyní uvědomili, že změna klimatu je výzvou.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir suchen gegenwärtig in Europa nach wirtschaftlich strategischen Themen, die unsere Mitbürger berühren.
V dnešní Evropě nám jde o hospodářsky strategické oblasti, které mají pro naše spoluobčany význam.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist ein negatives Signal für unsere Mitbürger, die über die Risiken des Sozialdumpings besorgt sind.
Vysílá negativní signál našim občanům, kteří mají obavy z rizika sociálního dumpingu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Prioritäten ermittelt: Sicherheit von Kindern und Jugendlichen, Sicherheit älterer Mitbürger, Sicherheit
prioritních oblastí: bezpečnost dětí a dospívajících, bezpečnost starších občanů, bezpečnost účastníků silničního provozu,
   Korpustyp: EU DCEP
Aber auch im Inland ansässige Mitbürger die keinen EU-Pass haben, sind mit vielen Schwierigkeiten konfrontiert.
Státy v Schengenském prostoru si mezi sebou totiž vyměňují informace o bezpečnostních rizicích.
   Korpustyp: EU DCEP
Unsere Mitbürger haben weit über 200 Millionen Pkw, mit denen fahren Sie und fahre ich.
Naši občané mají mnohem více než 200 milionů automobilů a vy i já s nimi jezdíme.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nach meinem Dafürhalten verdienen ältere Mitbürger eine Chance. Das ist unsere Pflicht!
Jsem přesvědčená, že starší lidé si zaslouží dostat šanci a je naší povinností jim tuto šanci poskytnout!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir müssen jedoch auch die Ängste unserer Mitbürger berücksichtigen und positiv auf sie reagieren.
Musíme však také brát v úvahu obavy našich spoluobčanů a pozitivně na ně reagovat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dadurch wird diese Initiative gestärkt, die das Reisen für unsere Mitbürger erleichtern wird.
Posílí to tuto iniciativu, pomocí níž bude cestování pro naše spoluobčany snadnější.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die 350 Mrd. EUR europäische Finanzmittel sind zum Nutzen unserer europäischen Mitbürgerinnen und Mitbürger.
Těch 350 miliard EUR z evropských fondů má sloužit ve prospěch našich evropských spoluobčanů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir stehen an der Seite unsere Mitbürger, ihre alltäglichen Probleme gehen auch uns an.
Stojíme po boku našich krajanů a jsme zapojeni do jejich každodenních problémů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dieser Meinung sind laut Eurobarometer-Umfragen rund drei Viertel, nämlich 74 %, unserer europäischen Mitbürgerinnen und Mitbürger.
Podle výzkumu mínění Eurobarometr jsou o tom přesvědčeny přibližně tři čtvrtiny - 74 % - evropských občanů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Europa wird sich der Aufgabe stellen müssen, auch wenn das für unsere Mitbürger schmerzhaft ist.
Evropa musí zvítězit, i když to bude pro naše spoluobčany těžké.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir sind unabhängig in unserer Aufgabe, für 330 Millionen unserer Mitbürger für Preisstabilität zu sorgen.
Jsme nezávislí s cílem zachovat stabilitu cen pro 330 milionů spoluobčanů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Einige Leute werden noch vermisst, aber wie es aussieht, hat Chester's Mill heute 12 Mitbürger verloren.
Někteří lidé se stále pohřešují, ale vypadá to, že Chester's Mill dnes přišel o 12 rodáků.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bitte unsere Mitbürger ihre Augen aufzu-halten und alles Verdächtige zu melden.
Všechny občany města žádám, aby měli oči na stopkách a aby cokoliv podezřelého nahlásili.
   Korpustyp: Untertitel
- Liebe Mitbürger, ich habe eben von einem nationalen Notstand erfahren, der meine Aufmerksamkeit erfordert.
- Vážení spoluobčané, mám zprávu o mimořádné situaci národního významu, která vyžaduje mou pozornost.
   Korpustyp: Untertitel
Wie reagieren Sie auf den Widerstand ausländischer Mitbürger gegen das Gesetz?
Co chcete dělat s odporem zahraničních usedlíků proti novému zákonu?
   Korpustyp: Untertitel
Sie schienen nicht zu glauben, daß unsere Arbeit lächerlich ist, wie einige ihrer Mitbürger hier.
Totiž, že to, co dělám, vám nepřipadalo směšné, jako některým z vašich spoluobčanů tady z okolí.
   Korpustyp: Untertitel
Dann wird erwie alle Männer. Keinen Deut besser. Und erwird genauso verwundbar wie seine Mitbürger.
Stane se obyčejným mužem, stejně slabým a zranitelným jako každý člověk.
   Korpustyp: Untertitel