Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Mitbewerber&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Mitbewerber konkurent 108
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Mitbewerber konkurent
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die New TT Bank entfällt damit als eigenständiger Mitbewerber.
Banka New TT přestává existovat jako samostatný konkurent.
   Korpustyp: EU
Novice konkurrierte mit mehreren Mitbewerbern um einen Vertrag des Verteidigungsministerium
Novice a několik konkurentů se snažili vysoutěžit kontrakt s ministerstvem obrany.
   Korpustyp: Untertitel
Hier entsteht ein Wettbewerbsdruck häufig durch bevorstehende Innovationen möglicher Mitbewerber, die derzeit noch nicht auf dem Markt präsent sind.
Na takovýchto trzích vznikají konkurenční tlaky často díky inovačním hrozbám potenciálních konkurentů, kteří v současné době nepůsobí na trhu.
   Korpustyp: EU
Also ist es möglich, dass sie für einen der Mitbewerber spioniert.
Takže je možné, že špehuje pro jednoho z konkurentů.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Mitbewerber wissen das, sie setzen bereits auf Innovation.
Naši konkurenti to vědí a jyž nyní na inovace sázejí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Ihr Vater war ein Mitbewerber.
Její otec byl konkurent a dvakrát neocenil náš vstup
   Korpustyp: Untertitel
Außerdem habe kein Mitbewerber zur Einleitungsentscheidung der Kommission Stellung genommen.
Žádný konkurent mimoto nepředložil připomínky k rozhodnutí Komise o zahájení řízení.
   Korpustyp: EU
Diese Marktanteile liegen um ein Mehrfaches unter den aggregierten Marktanteilen ihrer beiden größten Mitbewerber.
Tyto podíly jsou několikrát nižší než souhrnné podíly jejích dvou největších konkurentů.
   Korpustyp: EU
Die EU steht vor vielen Herausforderungen, vor denen ihre Mitbewerber nicht unbedingt stehen, und dennoch bleibt sie wettbewerbsfähig.
EU čelí mnoha výzvám, s nimiž se její konkurenti třeba potýkat nemusejí, a přesto se jí daří v konkurenci obstát.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich meinerseits werde keine Maßnahme unterstützen, deren einzige Folge wäre, dass sie den europäischen Finanzsektor unseren Mitbewerbern gegenüber benachteiligen würde.
Za sebe mohu říci, že nepodpořím opatření, jehož jediným důsledkem by bylo znevýhodnění našeho evropského finančního sektoru ve prospěch našich konkurentů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

66 weitere Verwendungsbeispiele mit "Mitbewerber"

31 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Mr. Tusk wird jeden Mitbewerber überbieten.
- Pan Tusk všechny přeplatí.
   Korpustyp: Untertitel
- Oh, es gibt also einen Mitbewerber.
- Oh. Mám snad soka?
   Korpustyp: Untertitel
Das sind die Mitbewerber um die Hand meiner Tochter!
To jsou další nápadníci Elišky.
   Korpustyp: Untertitel
Für die Gewerkschaften ist die neue Rechte ein ernst zu nehmender Mitbewerber um Unterstützung geworden.
Pro odbory je nová pravice novou platformou pro projev její podpory.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zwei Mitbewerber nahmen Stellung (siehe Erwägungsgrund 10) und beide befürworteten die Untersuchung der Kommission.
Připomínky podali dva soutěžitelé (viz bod 10) a oba šetření Komise podpořili:
   Korpustyp: EU
Aus diesem Grund scheint es, als existiere ein unmittelbares Interesse des Mitbewerbers an diesen Produktionsanlagen.
Z tohoto důvodu se zdá, že existoval bezprostřední zájem konkurenta o tato výrobní aktiva.
   Korpustyp: EU
Also ist es möglich, dass sie für einen der Mitbewerber spioniert.
Takže je možné, že špehuje pro jednoho z konkurentů.
   Korpustyp: Untertitel
Auf die Aufforderung zur Stellungnahme zu der in Rede stehenden Maßnahme haben sich drei Mitbewerber gemeldet.
Na výzvu Komise k předložení připomínek k dotčenému opatření odpověděly tři konkurenční společnosti.
   Korpustyp: EU
Diese Marktanteile liegen um ein Mehrfaches unter den aggregierten Marktanteilen ihrer beiden größten Mitbewerber.
Tyto podíly jsou několikrát nižší než souhrnné podíly jejích dvou největších konkurentů.
   Korpustyp: EU
Auf dem lokalen Markt sei jedoch keines der beiden Unternehmen ein direkter Mitbewerber von SORENI.
Naproti tomu si tyto dvě společnosti vzhledem k místním zákazníkům se SORENI nekonkurují.
   Korpustyp: EU
Ich habe eben gesehen, dass unser Cupcake-Mitbewerber "Brooklyn Bitty Bites" zugemacht hat.
Koukni, co jsem práve našla o naší cupcake konkurencii, "Brooklyn Bitty Bites" Jsou venku ze hry.
   Korpustyp: Untertitel
Der Europäische Innovationsanzeiger verwendet international anerkannte Indikatoren, um die Leistung von Europa im Vergleich zu der unserer Mitbewerber zu bewerten.
Srovnávací tabulka Unie používá mezinárodně uznávané ukazatele pro poměření výkonnosti Evropy v porovnání s výkonností našich konkurentů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hier entsteht ein Wettbewerbsdruck häufig durch bevorstehende Innovationen möglicher Mitbewerber, die derzeit noch nicht auf dem Markt präsent sind.
Na takovýchto trzích vznikají konkurenční tlaky často díky inovačním hrozbám potenciálních konkurentů, kteří v současné době nepůsobí na trhu.
   Korpustyp: EU
Das dänische Finanzberatungsunternehmen PWC zeigt, dass der durchschnittliche (mittlere) Solvabilitätskoeffizient der Mitbewerber von TV2 ungefähr […] % beträgt ([…] % Ende 2009) [54].
Společnost PriceWaterhouse Coopers (finanční poradenská společnost Dánska) dokládá, že průměrná (mediánová) míra solventnosti protějšků TV2 je přibližně […] % ([…] % na konci roku 2009) [54].
   Korpustyp: EU
Das durchschnittliche (mittlere) Verhältnis zwischen Nettoverschuldung und Eigenkapitel beträgt Ende 2009 […], […] für eine Stichprobe der Mitbewerber von TV2 [55].
Průměrné (mediánové) čisté zadlužení v poměru k vlastnímu kapitálu dosáhlo na konci roku 2009 výše […] ([…] u vzorku protějšků TV2) [55].
   Korpustyp: EU
Denn ein fairer Markt schützt nicht nur Passagiere, sondern er schützt auch die Mitbewerber vor unlauteren Praktiken.
Spravedlivý trh nebude pouze chránit cestující před nekalými praktikami, bude chránit také účastníky soutěže.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hier ergeben sich Wettbewerbszwänge häufig aus bevorstehenden Innovationen möglicher Mitbewerber, die derzeit noch nicht auf dem Markt präsent sind.
Na takovýchto trzích vznikají konkurenční tlaky často díky inovačním hrozbám potenciálních konkurenčních soutěžitelů, kteří v současné době nepůsobí na trhu.
   Korpustyp: EU
Detective, ich beschäftige die besten Ingenieure der Welt. Warum sollte ich meine Zeit mit der Technologie meiner Mitbewerber verschwenden?
Detektive, zaměstnávám nejlepší inženýry na světě, proč bych ztrácel čas s technologií soupeře?
   Korpustyp: Untertitel
Tatsächlich kann ein etabliertes Monopol seine Marktstellung ausnutzen, um seine Mitbewerber kleinzukriegen, wie ebenfalls Microsoft im Falle des Netscape-Browsers eindrucksvoll bewies.
Jakmile se monopol etabluje, může využívat svou tržní sílu k deptání konkurentů, což firma Microsoft prokázala v případě webového prohlížeče Netscape.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zweitens muss die Produktionskapazität der Werft verringert werden, um die Verfälschung der gleichen Wettbewerbsbedingungen und den Schaden für europäische Mitbewerber aufgrund der staatlichen Intervention zu begrenzen.
Zadruhé, ke snížení výrobní kapacity loděnic musí dojít, aby se zabránilo narušení rovných podmínek na trhu a případnému poškození evropských konkurentů vyvolaného státní intervencí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Außer strukturellen Problemen hat auch die akute Diskrepanz zwischen den Einfuhrtarifen der Europäischen Union und denen der wichtigsten Mitbewerber negative Auswirkungen.
Vedle strukturálních problémů tu zápornou roli hraje též ostrý rozpor mezi dovozními cly Evropské unie na jedné straně a dovozními cly jejích nejvýznamnějších konkurentů na straně druhé.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
in der Erwägung, dass die Vergabe durch einen solchen offiziellen Akt Transparenzkriterien genügen und auf für alle Mitbewerber gleichwertigen Bedingungen beruhen muss,
vzhledem k tomu, že při zadání tímto úředním aktem musí být splněna kritéria průhlednosti a pro všechny žadatele musí platit rovné podmínky,
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Richtlinie hindert die Mitgliedstaaten nicht daran, Bestimmungen aufrechtzuerhalten oder zu erlassen, die bei irreführender Werbung einen weiterreichenden Schutz der Gewerbetreibenden und Mitbewerber vorsehen.
Tato směrnice nebrání členským státům, aby v oblasti klamavé reklamy zachovaly nebo přijaly ustanovení zajišťující rozsáhlejší ochranu obchodníků a soutěžitelů.
   Korpustyp: EU DCEP
In Deutschland setzte sich die Projektgruppe Diplomaten in Gummistiefeln aus Soest (Nordrhein-Westfalen) mit ihrem Projekt Oberkante UnterLippe gegen 32 Mitbewerber durch.
Účastníci se zabývali tím, jak zvýšit povědomí o evropských otázkách a hledali různé formy podpory mezikulturního dialogu a porozumění.
   Korpustyp: EU DCEP
So wie ein Unternehmen, kümmert sich ein Anwalt um Urheberrechts-Verletzungen, ein Betrüger wird oft einen Spießgesellen haben, der sich um ungewollte Mitbewerber kümmert.
Tak jako mají velké společnosti právníka, aby se vyrovnal s porušením autorských práv, mají podvodníci často bouchače, který se vypořádá s nechtěnou konkurencí.
   Korpustyp: Untertitel
Der Zusammenschluss erhöht auch das Risiko, dass Mitbewerber vom Markt für Gasspeicherung ausgeschlossen werden oder die Speicherkosten der Konkurrenten steigen, was die Marktzutrittsschranken weiter erhöht.
Fúze rovněž zvýší riziko omezení vstupu u skladovacích zařízení anebo zvýší náklady konkurentů na skladování, což dále zvýší překážky vstupu.
   Korpustyp: EU
Die Österreichische Post konnte keine ausführlichen Informationen über ihre Marktanteile auf den einzelnen Märkten und die Marktanteile ihrer wichtigsten Mitbewerber vorlegen [30].
Rakouská pošta nemohla poskytnout pro každý trh podrobné informace [30] o svých relevantních podílech na každém trhu ani o tržních podílech svých hlavních konkurentů.
   Korpustyp: EU
Der durchschnittliche Solvabilitätskoeffizient der Mitbewerber von TV2 liegt deutlich unter dem Solvabilitätskoeffizienten, den TV2 voraussichtlich am Ende des Umstrukturierungszeitraums aufweisen wird.
Průměrná míra solventnosti protějšků TV2 je výrazně nižší než míra solventnosti, která se u TV2 předpokládá na konci restrukturalizačního období.
   Korpustyp: EU
Die europäische Wettbewerbspolitik, der es gelang Riesenkonzerne wie Microsoft dem fairen Wettbewerb einzugliedern, könnte auch dazu beitragen, aus Gazprom einen normalen Mitbewerber zu machen.
Evropská konkurenční politika, která zdárně ukáznila obří firmy jako Microsoft, aby podpořila hospodářskou soutěž, by rovněž mohla pomoci proměnit Gazprom v běžného konkurenta.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Trumps republikanische Mitbewerber im Rennen um die US-Präsidentschaft wie etwa Ted Cruz, Ben Carson und Marco Rubio schüren ähnliche Ängste vor Flüchtlingen.
Podobné obavy z uprchlíků podněcují Trumpovi republikánští kolegové v zápase o kandidaturu na post prezidenta USA, například Ted Cruz, Ben Carson a Marco Rubio.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Andernfalls könnte die Marktöffnung zu negativen Entwicklungen führen, durch die starke etablierte Eisenbahnbetreiber ihre allzu enge Verbindung zum jeweiligen Infrastrukturbetreiber weiter zulasten der Mitbewerber missbrauchen können.
Jinak by otevření trhu mohlo vést k negativnímu vývojovému trendu, kdy by významní zavedení provozovatelé mohli pokračovat ve zneužívání svého velmi úzkého spojení se správou infrastruktury na úkor konkurentů.
   Korpustyp: EU DCEP
K. in der Erwägung, dass die Vergabe durch einen solchen offiziellen Akt Transparenzkriterien genügen und auf für alle Mitbewerber gleichwertigen Bedingungen beruhen muss,
K. vzhledem k tomu, že při zadání tímto úředním aktem musí být splněna kritéria transparentnosti a pro všechny žadatele musí platit rovné podmínky,
   Korpustyp: EU DCEP
Die Beihilfe beeinträchtige weder den grenzüberschreitenden Handel noch verhindere sie in spürbarem Ausmaß, dass nichtspanische Mitbewerber Geschäfte auf dem spanischen Markt durchführen.
Podpora by neovlivnila přeshraniční obchod ani by podstatným způsobem nebránila nešpanělským soutěžitelům v realizaci operací na španělském trhu.
   Korpustyp: EU
Die meisten Kunden von Siemens und VA Tech gaben in der Marktuntersuchung an, dass die jeweils andere Partei nicht der aussichtsreichste Mitbewerber bei Ausschreibungsverfahren und Vergabeverhandlungen gewesen sei.
Většina zákazníků společností Siemens a VA Tech při průzkumu trhu uvedla, že žádná jiná strana nebyla při výběrových řízeních a přidělování veřejných zakázek nadějnějším konkurentem.
   Korpustyp: EU
Die Kommission hat während der Untersuchung verschiedene Maßnahmen ermittelt, die geeignet sind, die negativen Auswirkungen der Beihilfe auf die Mitbewerber zu begrenzen.
Během vyšetřování Komise stanovila různá opatření ke zmírnění nepříznivých účinků podpory na hospodářskou soutěž.
   Korpustyp: EU
Zweitens nennt Frankreich als wichtigste Mitbewerber [5] von SORENI auf dem französischen und dem internationalen Markt die Firmen ARNO aus Dünkirchen und SOBRENA aus Brest.
Za druhé, Francie označí jako hlavní zákazníky [5] SORENI na národním a mezinárodním trhu ARNO v Dunkerque a SOBRENA v Brestu.
   Korpustyp: EU
33. betont, dass Hochgeschwindigkeits-Breitbandnetze für die Vollendung des digitalen Binnenmarktes unerlässlich sind; fordert die Mitgliedstaaten auf, unter den Bedingungen der Vorschriften des Telekomrahmens vorrangig den Wettbewerb zwischen Netzen zuzulassen und den Markteintritt neuer Mitbewerber zu fördern;
33. zdůrazňuje, že vysokorychlostní širokopásmové připojení je pro vytvoření jednotného digitálního trhu neposteradatelné; vyzývá členské státy, aby prioritně otevřeli hospodářskou soutěž v oblasti sítí a povzbuzovali nové účastníky za podmínek nového rámce pro telekomunikace;
   Korpustyp: EU DCEP
Die vorliegende Richtlinie gleicht deshalb die Rechtsvorschriften der Mitgliedstaaten über unlautere Geschäftspraktiken einschließlich der unlauteren Werbung an, die die wirtschaftlichen Interessen der Verbraucher unmittelbar und dadurch die wirtschaftlichen Interessen rechtmäßig handelnder Mitbewerber mittelbar schädigen.
Tato směrnice proto sbližuje právní předpisy členských států o nekalých obchodních praktikách včetně klamavé reklamy, jež přímo poškozují ekonomické zájmy spotřebitelů, a tím nepřímo poškozují ekonomické zájmy oprávněných soutěžitelů.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie erarbeitet zusammen mit den für die Planung zuständigen Stellen Leitlinien für ein zeitlich begrenztes Lizenzvergabeverfahren, um den Markteintritt neuer Mitbewerber im Bereich der Erzeugung und des Handels zu fördern, und
spolu s příslušnými orgány odpovědnými za plánování vypracovávat pokyny ohledně postupu udělování časově omezených licencí, aby se podpořil vstup nových subjektů v oblasti výroby elektřiny a obchodu s ní;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten stellen im Interesse der Gewerbetreibenden und ihrer Mitbewerber sicher, dass geeignete und wirksame Mittel zur Bekämpfung der irreführenden Werbung und zur Gewährleistung der Einhaltung der Bestimmungen über vergleichende Werbung vorhanden sind.
Členské státy zajistí, aby v zájmu obchodníků a soutěžitelů existovaly přiměřené a účinné prostředky pro boj proti klamavé reklamě a pro dodržování předpisů o srovnávací reklamě.
   Korpustyp: EU
In Anbetracht der geografischen Nähe des Baskenlandes zu anderen Mitgliedstaaten und seiner Nähe zum Meer kommt wahrscheinlich den zusätzlichen Transportkosten keine entscheidende Bedeutung zu, um mögliche Mitbewerber von Habidite in dieser autonomen Gemeinschaft auszuschließen.
Vzhledem k zeměpisné blízkosti Baskicka k jiným členským státům a vzhledem k jeho přímořskému umístění je pravděpodobné, že dodatečné náklady na dopravu již nebyly z hlediska odstranění možných soutěžitelů společnosti Habidite v této autonomní oblasti rozhodující.
   Korpustyp: EU
Wenn man dem zuvor in Erwägungsgrund (88) zitierten Grundgedanken der Rechtsprechung folgt, ist eine staatliche Beihilfe, wenn sie die Position eines Unternehmens im Verhältnis zu anderen Mitbewerbern auf dem Binnenmarkt der Union stärkt, als Benachteiligung dieser Mitbewerber zu werten.
V duchu judikatury dříve citované v 88. bodě odůvodnění platí, že když státní podpora posiluje z hlediska obchodu v rámci Unie postavení jednoho podniku vůči jiným soutěžitelům, je třeba mít za to, že tito jiní soutěžitelé jsou podporou poškozeni.
   Korpustyp: EU
Wenn staatliche Beihilfen die Stellung eines Unternehmens gegenüber anderen Unternehmen stärken, die Mitbewerber im Handel zwischen Mitgliedstaaten sind, müssen diese anderen Unternehmen als von der Beihilfe betroffen betrachtet werden.
Pokud státní podpora posílí postavení určitého podniku ve srovnání s ostatními podniky zapojenými do hospodářské soutěže v obchodu mezi členskými státy, je nutno tyto podniky považovat za dotčené touto podporou.
   Korpustyp: EU
führt zudem aus, dass seine Mitbewerber nicht am Markteintritt gehindert würden, da sie eine Reihe neuer Kanäle auf dem dänischen Fernsehmarkt eingeführt haben (z. B. SBS 6 (Pro 7), TV3 Puls (MTG) und Canal 9 (Bonnier)).
také prohlašuje, že jejím hlavním konkurentům nic při vstupu na trh nebrání, protože na dánském televizním trhu zahájila vysílání řada nových kanálů (např. SBS 6 (Pro 7), TV3 Puls (MTG) a Canal 9 (Bonnier)).
   Korpustyp: EU
Durch die Kapitalaufstockung in Höhe von 57 Mio. EUR, die die SNCF bei der „Sernam SA“ vorgenommen hat, erhielt die „Sernam SA“ einen erheblichen finanziellen Vorteil, über den ihre Mitbewerber nicht verfügen.
Navýšením kapitálu společnosti Sernam SA o částku 57 milionů EUR provedeném společností SNCF získala Sernam SA značnou finanční výhodu, které se jejím konkurentům nedostalo.
   Korpustyp: EU
Durch die Kapitalaufstockung in Höhe von 2 Mio. EUR, die die SNCF bei der „Sernam Xpress“ vorgenommen hat, erhielt die „Sernam Xpress“ einen erheblichen finanziellen Vorteil, über den ihre Mitbewerber nicht verfügen.
Navýšením kapitálu společnosti Sernam Xpress o částku 2 miliony EUR provedeném společností SNCF získala Sernam Xpress značnou finanční výhodu, které se jejím konkurentům nedostalo.
   Korpustyp: EU
Es sollten Bedingungen für zulässige vergleichende Werbung vorgesehen werden, soweit der vergleichende Aspekt betroffen ist, mit denen festgelegt wird, welche Praktiken der vergleichenden Werbung den Wettbewerb verzerren, die Mitbewerber schädigen und die Entscheidung der Verbraucher negativ beeinflussen können.
Měly by být, pokud jde o srovnání, stanoveny podmínky dovolené srovnávací reklamy, aby se určilo, jaká jednání v oblasti srovnávací reklamy mohou narušit soutěž, způsobit újmu soutěžitelům a negativně ovlivnit spotřebitelovu volbu.
   Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten stellen im Interesse der Gewerbetreibenden und ihrer Mitbewerber sicher, dass geeignete und wirksame Mittel zur Bekämpfung der irreführenden Werbung vorhanden sind, und gewährleisten die Einhaltung der Bestimmungen über vergleichende Werbung.
Členské státy zajistí, aby v zájmu obchodníků a soutěžitelů existovaly přiměřené a účinné prostředky pro boj proti klamavé reklamě a pro dodržování předpisů o srovnávací reklamě.
   Korpustyp: EU
Diese Schlussfolgerung wird dadurch bestätigt, dass die chinesischen Ausführer es sich erlauben könnten, zu niedrigeren Preisen als alle ihre Mitbewerber auf dem EU-Markt zu verkaufen, was sie im UZÜ bereits bewiesen haben.
Výše uvedený závěr je podpořen skutečností, že by si mohli dovolit prodávat za ceny, které jsou nižší než ceny všech jejich konkurentů na trhu EU, a během období přezkumného šetření již prokázali, že tak činí.
   Korpustyp: EU
Bayrou kritisiert die „nationalistische Obsession“ seiner Mitbewerber, aber auch er unterstützt die Abschaffung des Jus soli (das Recht auf Staatsbürgerschaft nach dem Geburtsortprinzip) auf der französischen Insel Mayotte, aufgrund des massenhaften Zustroms schwangerer Frauen auf diese Insel.
Bayrou kritizuje „národnostní posedlost“ svých soupeřů, ale podporuje odejmutí jus soli (práva na získání francouzské národnosti dle místa narození) lidem z francouzského ostrova Mayotte, kvůli mohutnému přílivu těhotných žen na tento ostrov.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
So werden die Richter leichter auf mögliche Versuche einer Partei aufmerksam werden, Patente als ein Hilfsmittel dafür zu benutzen, ihre beherrschende Stellung auf dem Markt missbräuchlich zum Schaden ihrer Mitbewerber auszunutzen.
Díky tomu budou schopni rozpoznat lépe případné pokusy jedné ze stran o zneužití patentů jako nástroje ke zneužití dominantního postavení na trhu ke škodě svých konkurentů.
   Korpustyp: EU DCEP
Unter diesen Bedingungen hätte der dem Versicherungsträger eingeräumte und über die Beiträge an die Versicherten weitergegebene Steuervorteil die direkte Folge, dass seine Mitbewerber ihre Tarife anpassen. Auf diese Weise würde eine Weitergabe des Vorteils zugunsten aller Versicherten gewährleistet.
Za těchto podmínek bude přímým důsledkem daňového zvýhodnění, které určitý subjekt povolil a převedl je na příspěvky pojištěnců, úprava tarifů jeho konkurentů, a tím dopad ve prospěch všech pojištěnců.
   Korpustyp: EU
Ferner soll die von Ottana Energia erzielte Eigenkapitalrendite ab 2010 2 % und ab 2011 durchschnittlich 3 % betragen und damit nach Angaben Italiens gleich hoch bzw. höher sein als die seiner Mitbewerber, die bei 2 % liege.
Dále se předpokládá, že od roku 2010 společnost Ottana Energia dosáhne 2% návratnosti kapitálu a od roku 2011 průměrné 3% návratnosti, což je podle Itálie stejná nebo vyšší návratnost nežli v případě ostatních soutěžitelů, která údajně dosahuje 2%.
   Korpustyp: EU
Des Weiteren vertritt BT die Auffassung, dass Ausgleichsmaßnahmen zugunsten der Mitbewerber des etablierten Betreibers auf dem Mobilfunkmarkt ergriffen werden müssten, insbesondere zugunsten des jüngsten Marktteilnehmers, dessen Vorhandensein Voraussetzung für einen echten Wettbewerb auf dem französischen Markt sei.
BT na pomoc tvrdí, že ve prospěch konkurentů starého provozovatele nesmějí být přijímána na trhu s mobilní telekomunikací kompenzační opatření, a zvláště ve prospěch posledního přicházejícího, jehož přítomnost je podmínkou existence skutečné hospodářské soutěže na francouzském trhu.
   Korpustyp: EU
Bei den Geschäftsbriefen liegt ihr geschätzter Marktanteil zwischen 85 % (adressierte BtB-Briefe, national und international) und 95 % (adressierte BtC-Briefe, national und international), wobei keiner ihrer Mitbewerber einen geschätzten Marktanteil von mehr als 10 % erreicht hat.
U podnikových listovních zásilek se odhaduje, že její podíl na trhu kolísá mezi 85 % (u adresných listovních služeb mezi podniky, vnitrostátních a mezinárodních) a 95 % (u adresných listovních zásilek mezi podnikem a spotřebitelem, vnitrostátních a mezinárodních), přičemž žádný z jejích konkurentů nezískal odhadovaný podíl na trhu překračující 10 %.
   Korpustyp: EU
Da die Umstrukturierungsmaßnahmen der RMG eine operative Effizienz verschaffen werden, die der anderer Postbetreiber vergleichbar ist, ist damit zu rechnen, dass die RMG langfristig Gewinne in gleicher Größenordnung wie ihre Mitbewerber erzielen wird.
Jelikož restrukturalizační opatření zajistí, aby podnik RMG dosáhl úrovně provozní účinnosti, která je srovnatelná s ostatními provozovateli poštovních služeb, lze přiměřeně očekávat, že podnik RMG bude v dlouhodobém horizontu vytvářet zisky ve stejném rozpětí jako jeho protějšky.
   Korpustyp: EU
Bei der Kommission ging am 10. März 2010 per E-Mail eine Beschwerde von der Billigfluggesellschaft Wizz Air mit Sitz in Ungarn ein, die der wichtigste Mitbewerber der Malév in Ungarn ist.
Dne 10. března 2010 obdržela Komise e-mailem stížnost od společnosti Wizz Air, nízkonákladové (nízkorozpočtové) letecké společnosti se základnou v Maďarsku, která je v Maďarsku hlavním konkurentem společnosti Malév.
   Korpustyp: EU
Ich kenne Guinea-Bissau relativ gut mit seinen politischen, ökonomischen und sozialen Verhältnissen sowie der jüngeren Vergangenheit und ich bin mir des Angriffs der damals sowjetischen Fischfangflotte Ende der 70er Jahre auf die Ressourcen des Landes sowie der räuberischen Haltung einiger Mitbewerber im Kampf um die globalen Fischressourcen durchaus bewusst.
Jsem přiměřeně obeznámen s politickou, ekonomickou a společenskou situací v Guinee-Bissau a její současnou historií. Rovněž si dostatečně uvědomuji útok rybářské flotily bývalého Sovětského svazu na zdroje Guiney-Bissau koncem sedmdesátých let minulého století a účinný bezohledný přístup některých našich konkurentů v oblasti celosvětového rybolovu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zur selektiven Versicherung der riskantesten Geschäfte könnte es kommen, wenn das versicherte Unternehmen eine Durchschnittsprämie nur dafür zahlt, dass seine Mitbewerber eine höheres Risiko darstellen, und nicht die Käufer in das Portfolio einbezieht, die ein geringeres Risiko darstellen, oder die Versicherung für weniger riskante Käufer mit einem anderen Kreditversicherungsanbieter abschließt.
K účelovému využívání by mohlo dojít, pokud by pojištěná společnost platila průměrnou cenu pouze za zákazníky s vysokým rizikem a nepojistila by zákazníky s nižším rizikem, nebo zákazníky s nízkým rizikem pojistila u jiného pojistitele.
   Korpustyp: EU
Bei der Kommission gingen in dieser Sache Stellungnahmen von mehreren Beteiligten ein, und zwar von der Italienischen Republik, vom Unternehmen Trèves, von der Gruppe PSA Peugeot Citroën, von der Gruppe Renault, von einem Mitbewerber von Trèves, der nicht genannt werden möchte, und vom FMEA [3].
Komise obdržela připomínky v této věci od následujících zúčastněných stran: Italské republiky, podniku Trèves, skupiny PSA Peugeot Citroën, skupiny Renault, konkurenta podniku Trèves, který si přeje zachovat anonymitu, a fondu FMEA [3].
   Korpustyp: EU
Nach der Aufforderung zur Abgabe von Stellungnahmen bei Einleitung des Verfahrens, sind der Kommission keine Stellungnahmen der Mitbewerber von RTP zugegangen, die Hinweise auf oder Nachweise für ein wettbewerbsschädigendes Verhalten von RTP auf dem kommerziellen Markt enthielten, das zu einer mit dem EG-Vertrag unvereinbaren Erhöhung der staatlichen Finanzierung hätte führen können [91].
V návaznosti na výzvu k předložení připomínek na začátku řízení nedostala Komise žádné informace od konkurentů společnosti RTP, které by naznačovaly nebo potvrzovaly chování společnosti RTP v rámci obchodního trhu poškozující konkurenční prostředí, což by mohlo vést k vyššímu státnímu financování, neslučitelnému se Smlouvou [91].
   Korpustyp: EU
Die Kommission kam zu dem Ergebnis, dass die Ausgleichsmaßnahmen ausreichen, um eventuelle negative Auswirkungen der Beihilfe auf die Mitbewerber soweit wie möglich zu begrenzen, da es sich bei dem Empfänger um ein Unternehmen von geringer Größe handelt, dessen Anteil am relevanten sardischen Strommarkt im Vergleich zu seinen Mitbewerbern unbedeutend ist.
Komise dospěla k závěru, že kompenzační opatření jsou pro maximální možné zmírnění případných nepříznivých účinků podpory na hospodářskou soutěž dostatečná, protože příjemce je malým podnikem a jeho pozice na trhu s elektrickou energií na Sardinii je vzhledem k pozici ostatních soutěžitelů nevýznamná.
   Korpustyp: EU
Als Ausgleichsmaßnahmen im Sinne der Leitlinien schlägt BT insbesondere vor, Orange für 5 Jahre zu untersagen, Gebühren anzubieten, die unter denen seiner Mitbewerber für gleichwertige Dienste lägen, sowie eine Selbstbeschränkung der monatlichen Marktanteile von Orange auf 33 % durchzusetzen, bis sein Nettomarktanteil auf 40 % zurückgegangen sei.
BT navrhuje zejména jako kompenzační opatření ve smyslu obecných zásad zakázat Orange předkládat u nabídek rovnocenných služeb sazby nižší než sazby jeho konkurentů, a to po dobu 5 let a uložit samočinné vymezování měsíčních částí prodeje Orange na 33 % tak, až by byla čistá část prodeje Orange uvedena na 40 %.
   Korpustyp: EU
Im Wesentlichen sehen die Zusagen vor, dass T-Mobile zwei 3G/UMTS-Frequenzblöcke von 5 MHz, für die derzeit tele.ring die Lizenz besitzt, an Mitbewerber mit geringeren Marktanteilen veräußert; dies gilt vorbehaltlich der Genehmigung durch die österreichische Regulierungsbehörde sowie die Kommission.
Stručně shrnuto, závazky se týkají toho, že společnost T-Mobile prodá dva kmitočtové bloky 5 MHz 3G/UMTS, na něž má v současnosti licenci společnost tele.ring, konkurentům s menšími podíly na trhu s výhradou schválení rakouským regulačním úřadem a Komisí.
   Korpustyp: EU
Ein Ausschluss der Mitbewerber vom Zugang zur Grundlastkapazität von HPC wäre für die anderen Anteilseigner von NNBG außer EDF nicht hinnehmbar und würde auch vom Vereinigten Königreich als Garantiegeber im Rahmen der Kreditgarantie oder von den Geldgebern des Projekts nicht akzeptiert.
Bránění přístupu konkurenčních subjektů ke kapacitě Hinkley Point C pro základní spotřebu nebude přijatelné pro ostatní akcionáře NNBG kromě společnosti EDF, ani pro Spojené království jako ručitele v rámci úvěrové záruky nebo pro věřitele v projektu.
   Korpustyp: EU
Allerdings wurde vor der Eröffnung des Verfahrens von einem Mitbewerber von DBB bei den Dienststellen der Kommission eine Beschwerde gegen die Kapitalerhöhung von 3 Mrd. EUR, die von den belgischen Behörden und Aktionären von Dexia gezeichnet worden war, sowie gegen die Garantie des belgischen Staats für Interbankenkredite und ähnliche Maßnahmen zugunsten von Dexia eingelegt.
Naproti tomu jeden z konkurentů DBB úředně vznesl stížnost u útvarů Komise na navýšení kapitálu o tři miliardy EUR, upsané belgickými orgány a belgickými akcionáři společnosti Dexia, jakož i na záruku, kterou poskytla Belgie na mezibankovní a srovnatelné půjčky ve prospěch společnosti Dexia.
   Korpustyp: EU