Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Mitfahrer&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Mitfahrer spolujezdec 4
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Mitfahrer spolujezdec
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Vorgesehener Sitzplatz: Fahrzeugführer und vorne außen sitzender Mitfahrer.
Určené místo k sezení: řidič a spolujezdec na vnějším předním sedadle
   Korpustyp: EU
Vorgesehener Sitzplatz: Fahrzeugführer und vorne außen sitzender Mitfahrer
sedadla pro řidiče a spolujezdce na vnějším předním sedadle:
   Korpustyp: EU
stärkere Ausweitung von Aufklärungskampagnen wie "Fahrer bleibt nüchtern", die sich positiv auf die Verkehrssicherheit auswirken und bei denen die Mitfahrer auf die Auswirkungen eines gefährlichen und schädlichen Alkoholkonsums hingewiesen werden,
povzbuzovali rozvíjení programů "kdo pije, neřídí" pomocí vzdělávacích prostředků kvůli jejich pozitivnímu dopadu na bezpečnost silničního provozu a zároveň upozorňovali spolujezdce na důsledky vysoce rizikové konzumace alkoholu,
   Korpustyp: EU DCEP
(xi) stärkere Ausweitung von Aufklärungskampagnen wie „Fahrer bleibt nüchtern“, die sich positiv auf die Verkehrssicherheit auswirken und bei denen die Mitfahrer auf die Auswirkungen eines gefährlichen und schädlichen Alkoholkonsums hingewiesen werden,
xi) povzbuzovat rozvíjení programů „kdo pije, neřídí“ pomocí vzdělávacích prostředků kvůli jejich pozitivnímu dopadu na bezpečnost silničního provozu a zároveň upozorňovat spolujezdce na důsledky vysoce rizikové konzumace alkoholu,
   Korpustyp: EU DCEP

42 weitere Verwendungsbeispiele mit "Mitfahrer"

4 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Stört's euch, wenn ich mitfahre?
Můžu jet s vámi?
   Korpustyp: Untertitel
- Auch wenn ich nicht mitfahre?
- I kdybych nejela?
   Korpustyp: Untertitel
Hättet ihr was dagegen, wenn ich mitfahre?
Můžu se svézt vaším autobusem?
   Korpustyp: Untertitel
Ist es okay, wenn ich mitfahre?
Vadilo by, kdybych jela dál?
   Korpustyp: Untertitel
Und du bist ein so angenehmer Mitfahrer.
A moc zábavný pasažér zrovna nejsi.
   Korpustyp: Untertitel
Freut er sich, dass ich mitfahre?
- Ale je rád, že odjíždím.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben hier einen weiteren männlichen Mitfahrer, Clown Kostüm.
Další mužský pasažér v klaunském kostýmu Ti není Nikki.
   Korpustyp: Untertitel
Was, du willst, dass ich mitfahre, oder was?
Co po mnì chceš, jet s tebou nebo co?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist die Strafe, wenn man sich als Mitfahrer einmischt.
Tohle máš za to svoje řízení.
   Korpustyp: Untertitel
Kommen Sie, wenn ich mitfahre, können wir den Fall besprechen.
Můžu jet s tebou, a cestou si to probereme.
   Korpustyp: Untertitel
Hey, wollt ihr, dass ich mit euch mitfahre?
Hele, chcete, abych jel s vámi?
   Korpustyp: Untertitel
Vorgesehener Sitzplatz: Fahrzeugführer und vorne außen sitzender Mitfahrer
Určené místo k sezení: řidič a cestující na krajním předním sedadle
   Korpustyp: EU
Vorgesehener Sitzplatz: Fahrzeugführer und vorne außen sitzender Mitfahrer.
Určená místa k sezení: řidič a krajní přední cestující.
   Korpustyp: EU
Vorgesehener Sitzplatz: Fahrzeugführer und vorne außen sitzender Mitfahrer.
Konstrukční místo k sezení: řidič a cestující na vnějším předním sedadle
   Korpustyp: EU
Vorgesehener Sitzplatz: Fahrzeugführer und vorne außen sitzender Mitfahrer
sedadla pro řidiče a spolujezdce na vnějším předním sedadle:
   Korpustyp: EU
Vorgesehene Sitzplätze: Fahrzeugführer und vorne außen sitzender Mitfahrer
Určené místo k sezení: řidič a cestující na vnějším předním sedadle
   Korpustyp: EU
Vorgesehener Sitzplatz: Fahrzeugführer und vorne außen sitzender Mitfahrer.
Určené místo k sedění: řidič a cestující na vnějším předním sedadle
   Korpustyp: EU
Vorgesehener Sitzplatz: Fahrzeugführer und vorne außen sitzender Mitfahrer
Určené místo k sezení: řidič a cestující na vnějším předním sedadle
   Korpustyp: EU
Vorgesehener Sitzplatz: Fahrzeugführer [Lenker] und vorne außen sitzender Mitfahrer.
Určená místa k sezení: řidič a krajní přední cestující.
   Korpustyp: EU
Hey, macht es euch was aus, wenn ich mitfahre?
- Nevadí, když pojedu s vámi?
   Korpustyp: Untertitel
Er war Fahrer für eines dieser Mitfahr-Unternehmen.
Dělal řidiče pro jednu z těch společností na sdílenou jízdu.
   Korpustyp: Untertitel
Okay. Alle fragen mich, ob ich zum Kahana-Campingausflug mitfahre.
Víš, všichni se mě ptají, jestli pojedu na kempingový výlet do Kahana.
   Korpustyp: Untertitel
Dick, eine Chance dass du reinspringst, als Mitfahrer?
Dicku, nechtěl byste se k nám přidat?
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte gut aussehen, wenn ich in deinem neuen Auto mitfahre.
Chci vypadat dobře, až pojedu v tvém novém autě.
   Korpustyp: Untertitel
Vincent Kenner, 58, nicht angeschnallter Mitfahrer einer Limo, die einen Senkrechtsturz machte.
Vincent Kenner, 58, nepřipoutaný zadní pasažér limuzíny, která čelně narazila do jiného auta.
   Korpustyp: Untertitel
Hey, hast du was dagegen, wenn ich mit deinem Schulbus mitfahre?
Nevadí se když pojedu tvým školním autobusem?
   Korpustyp: Untertitel
Cam Miller, angeschnallter Mitfahrer, in einem Fahrzeug auf seiner Seite eingeklemmt.
Cam Miller, připoutaný řidič auta, převráceného po boční srážce.
   Korpustyp: Untertitel
Es gab in den letzten Monaten viel Spannungen zwischen den Taxifahrern und den Mitfahr-Jungs.
Existovalo hodně napětí mezi taxikáři a lidmi od sdíleného řízení v posledních několika měsících.
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie, aber der Preis geht runter, wegen den Mitfahr-Unternehemen.
Jo, ale cena klesá díky společnostem na sdílenou jízdu.
   Korpustyp: Untertitel
Beim Tierschutz geht es um Achtung und wie wir unsere Mitfahrer auf unserer Reise durchs Leben behandeln.
Jedná se zde o respekt a o to, jak se chováme k těmto svým souputníkům na životní cestě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist nicht so, als würde ich dir die Mitfahr-gelegenheit ins Land der Lebenden nicht gönnen.
Ne, že bych ti nepřál, že sis stopnul jízdu do země živých.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe mit den Fahrservices gesprochen die er benutzt hat, die Reservierungen wurden online gemacht mit den Anweisungen vom JFK zu seinem Büro zu fahren ohne einen Mitfahrer.
Mluvila jsem s tou půjčovnou. Rezervoval si to online s instrukcemi, aby auto jelo z JFK do jeho kanceláře bez pasažéra.
   Korpustyp: Untertitel
„Leermasse“ die Masse des betriebsbereiten Fahrzeugs ohne Fahrzeugführer, Mitfahrer oder Ladung, aber mit zu 90 % seines Fassungsvermögens gefülltem Kraftstoffbehälter, der üblichen Werkzeugausrüstung und gegebenenfalls einem Ersatzrad;
„pohotovostní hmotností“ se rozumí hmotnost vozidla v provozním stavu bez řidiče, cestujících nebo nákladu, avšak s palivovou nádrží naplněnou na 90 % jejího objemu a s běžnou soupravou nářadí a popřípadě s rezervním kolem;
   Korpustyp: EU
„Leermasse“ die Masse des betriebsbereiten Fahrzeugs ohne Fahrzeugführer, Mitfahrer oder Ladung, aber mit zu 90 % seines Fassungsvermögens gefülltem Kraftstoffbehälter, der üblichen Werkzeugausrüstung und gegebenenfalls einem Ersatzrad;
„pohotovostní hmotností“ rozumí hmotnost vozidla v provozním stavu bez řidiče, cestujících nebo nákladu, avšak s palivovou nádrží naplněnou na 90 % jejího objemu a s běžnou soupravou nářadí a popřípadě s rezervním kolem;
   Korpustyp: EU
„Leermasse“ die Masse des betriebsbereiten Fahrzeugs ohne Fahrzeugführer, Mitfahrer oder Ladung, aber mit einem zu 90 % gefüllten Kraftstoffbehälter, dem üblichen Bordwerkzeug und gegebenenfalls einem Ersatzrad;
„hmotností vozidla bez nákladu“ hmotnost vozidla v provozním stavu, bez řidiče, cestujících nebo nákladu, avšak s palivovou nádrží naplněnou na 90 %, s obvyklou sadou nářadí a případně s náhradním kolem;
   Korpustyp: EU
(xi) stärkere Ausweitung von Aufklärungskampagnen wie „Fahrer bleibt nüchtern“, die sich positiv auf die Verkehrssicherheit auswirken und bei denen die Mitfahrer auf die Auswirkungen eines gefährlichen und schädlichen Alkoholkonsums hingewiesen werden,
xi) povzbuzovat rozvíjení programů „kdo pije, neřídí“ pomocí vzdělávacích prostředků kvůli jejich pozitivnímu dopadu na bezpečnost silničního provozu a zároveň upozorňovat spolujezdce na důsledky vysoce rizikové konzumace alkoholu,
   Korpustyp: EU DCEP
stärkere Ausweitung von Aufklärungskampagnen wie "Fahrer bleibt nüchtern", die sich positiv auf die Verkehrssicherheit auswirken und bei denen die Mitfahrer auf die Auswirkungen eines gefährlichen und schädlichen Alkoholkonsums hingewiesen werden,
povzbuzovali rozvíjení programů "kdo pije, neřídí" pomocí vzdělávacích prostředků kvůli jejich pozitivnímu dopadu na bezpečnost silničního provozu a zároveň upozorňovali spolujezdce na důsledky vysoce rizikové konzumace alkoholu,
   Korpustyp: EU DCEP
„Leermasse“ die Masse des fahrbereiten Fahrzeugs ohne die einheitliche Masse des Fahrzeugführers von 75 kg, Mitfahrer oder Ladung, aber mit dem zu 90 % gefüllten Kraftstofftank, dem üblichen Bordwerkzeug und gegebenenfalls einem Ersatzrad;
„Hmotností vozidla bez nákladu“ se rozumí hmotnost vozidla v provozním stavu bez 75 kg počítaných na řidiče, bez cestujících nebo nákladu, avšak s palivovou nádrží naplněnou na 90 %, s obvyklou sadou nářadí a případně s náhradním kolem.
   Korpustyp: EU
„Leermasse“ die Masse des betriebsbereiten Fahrzeugs ohne die einheitliche Masse des Fahrzeugführers von 75 kg, Mitfahrer oder Ladung, aber mit dem zu 90 % gefüllten Kraftstoffbehälter, dem üblichen Bordwerkzeug und gegebenenfalls einem Ersatzrad;
„hmotností v nenaloženém stavu“ provozní hmotnost vozidla bez jednotné hmotnosti řidiče 75 kg, bez cestujících nebo nákladu, avšak s palivovou nádrží naplněnou na 90 % celkového objemu, s obvyklou sadou nářadí a případně s náhradním kolem;
   Korpustyp: EU
Überdies beharrt Witold Tomczak darauf, dass sein Pkw eindeutig als einem Mitglied des Parlaments zugehörig gekennzeichnet gewesen sei und dass seine Mitfahrer das verdächtige Verhalten des mutmaßlichen Polizisten bezeugen, dessentwegen er weggefahren sei.
Mimoto pan Tomczak trvá na tom, že jeho vozidlo bylo jasně označeno jako vozidlo parlamentního poslance a že spolucestující mohou potvrdit, že se dotyčný policista choval podezřele, což bylo důvodem k jeho urychlenému odjezdu.
   Korpustyp: EU DCEP
„Leermasse“ die Masse des betriebsbereiten Fahrzeugs ohne die einheitliche Masse des Fahrzeugführers von 75 kg, Mitfahrer oder Ladung, aber mit dem zu 90 % gefüllten Kraftstoffbehälter, dem üblichen Bordwerkzeug und gegebenenfalls einem Ersatzrad;
„Hmotností v nenaloženém stavu“ se rozumí provozní hmotnost vozidla bez jednotné hmotnosti řidiče 75 kg, bez cestujících nebo nákladu, avšak s palivovou nádrží naplněnou na 90 % celkového objemu, s obvyklou sadou nářadí a případně s náhradním kolem.
   Korpustyp: EU
„Leermasse“ die Masse des betriebsbereiten Fahrzeugs ohne die einheitliche Masse eines Fahrzeugführers von 75 kg, der Mitfahrer oder der Ladung, aber mit einem zu 90 % gefüllten Kraftstoffbehälter, dem üblichen Bordwerkzeug und gegebenenfalls einem Ersatzrad;
„hmotností vozidla bez nákladu“ se rozumí hmotnost vozidla v provozním stavu bez 75 kg počítaných na řidiče, bez cestujících nebo nákladu, avšak s palivovou nádrží naplněnou na 90 %, s obvyklou sadou nářadí a případně s náhradním kolem;
   Korpustyp: EU