Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Mitgefühl&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Mitgefühl soucit 290 soustrast 37 sympatie 34
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Mitgefühl soucit
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Eine Organspende erfolgt aus Solidarität und Mitgefühl mit einem Mitmenschen.
Darování orgánů je založeno na solidaritě a soucitu s bližním.
   Korpustyp: EU DCEP
In der Jugend wird unser Respekt, im Alter unser Mitgefühl getestet.
Když jsme mladí, musíme mít respekt, a později i soucit.
   Korpustyp: Untertitel
Unser Mitgefühl ist groß, aber die Ressourcen beschränkt.
Náš soucit je sice značný, avšak prostředky omezené.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ohne Mitgefühl, was unterscheidet da den Menschen vom Tier?
Kdyby neměli soucit, co by odlišovalo lidi od zvířat?
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde aus Mitgefühl und Überzeugung dafür stimmen.
Ze soucitu a z přesvědčení budu hlasovat pro.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Gib ihr Stärke und Courage, Mitgefühl und Frieden.
Dej jí sílu a odvahu, soucit a mír.
   Korpustyp: Untertitel
Abschließend möchte ich unseren japanischen Freunden mein Mitgefühl und meine Wertschätzung aussprechen.
Konečně bych chtěl vyjádřit svůj soucit a úctu k našim japonským přátelům.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Du kannst die Menschheit vernichten, völlig ohne Mitgefühl?
To dokážeš jen tak bez soucitu vyhladit celé lidstvo?
   Korpustyp: Untertitel
Nicht alles ist jedoch eitel Sonnenschein. Moral ist mehr als Mitgefühl und Wohltätigkeit.
Všechno ale úplná idyla není; mravnost je víc než jen soucit a dobročinnost.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ja, aber seitdem lernte ich menschliches Mitgefühl, Schönheit und Liebe kennen.
Ale, ale potom jsem poznal lidský soucit, krásu a lásku.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Mitgefühl

76 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ihr Mitgefühl für Spock.
Chápu, že se bojíš o Spocka.
   Korpustyp: Untertitel
Wo ist euer Mitgefühl?
Najděte v sobě trochu lidskosti.
   Korpustyp: Untertitel
Ich höre dein Mitgefühl.
Slyším, jak se strachuješ.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Mitgefühl ist ehrlich.
Mé pohnutky jsou čestné.
   Korpustyp: Untertitel
Danke für Ihr Mitgefühl.
Ale je to od vás milé.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast mein Mitgefühl.
No, sympatizuji s tebou.
   Korpustyp: Untertitel
- Suchen Sie Mitgefühl?
- Chcete abychom vás obdivovali?
   Korpustyp: Untertitel
- deine Panikattacke. - Dein Mitgefühl.
Není to důvod, proč jsme tady?
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauche kein Mitgefühl.
Neočekávám žádné projevy lítosti.
   Korpustyp: Untertitel
- Haben Sie kein Mitgefühl?
Podepíšete a zaplatíte první splátku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß nicht, Mitgefühl?
Já nevím, kvůli empatii?
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen Mitgefühl lernen.
Musíme se naučit empatii.
   Korpustyp: Untertitel
Danke für Ihr Mitgefühl.
Děkuji za vaši starost.
   Korpustyp: Untertitel
Mit tiefem Mitgefühl, Damian.
Se soucitným pozdravem, Damian.
   Korpustyp: Untertitel
Mit Vorsicht und Mitgefühl.
Opatrně, ale s pochopením.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr habt unser Mitgefühl.
Vaše utrpení nás dojímá.
   Korpustyp: Untertitel
Gemma hasst mein Mitgefühl.
Gemma nesnáší mou apatii.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, aber erwarte kein Mitgefühl.
No, v tom ti nepomůžu, kámo.
   Korpustyp: Untertitel
Man brachte Ihnen Mitgefühl entgegen.
Vlastně nic tady nedává smysl.
   Korpustyp: Untertitel
Da haben die Leute Mitgefühl.
S tím lidi sympatizují.
   Korpustyp: Untertitel
- Sag nicht, du hast Mitgefühl.
- Neříkejte mi, že jste vcítit.
   Korpustyp: Untertitel
Und eine Erklärung des Mitgefühls.
A prohlášení o našich sympatiích.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat mein tiefstes Mitgefühl.
Velice s ní cítím.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe Mitgefühl mit Ihnen.
Hluboce s vámi cítím.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube an menschliches Mitgefühl.
- Věřím v lidskou vzájemnost.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will dein Mitgefühl nicht.
Nech si to pro sebe.
   Korpustyp: Untertitel
Jules, wo ist dein Mitgefühl?
Bavíme se tady o Lassiterovi.
   Korpustyp: Untertitel
Vielen Dank für euer Mitgefühl.
Navrhuju dohodu výhodnou pro nás oba.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe Mitgefühl für Sie.
Je mi vás líto.
   Korpustyp: Untertitel
Du scheinst Mitgefühl zu haben.
- Jsi soucitný, že?
   Korpustyp: Untertitel
Die Jugend kennt kein Mitgefühl.
Tihle mladíci nemají žádnou trpělivost.
   Korpustyp: Untertitel
Vielen Dank für Ihr Mitgefühl.
Díky. Jsme úplně zničení.
   Korpustyp: Untertitel
Wie wär's mit etwas Mitgefühl?
Co třeba trošku soucitu?
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben mein volles Mitgefühl.
To je mi líto.
   Korpustyp: Untertitel
- Dein Mitgefühl ist wirklich bewegend.
Jsem ohromen vašim soucitem k situaci.
   Korpustyp: Untertitel
Muss dein Mitgefühl so ausufern?
To v jezeře tvého soucitu nejsou žádné mělčiny?
   Korpustyp: Untertitel
Sie sollten mehr Mitgefühl zeigen.
Musíte na to nahlížet trochu s porozuměním.
   Korpustyp: Untertitel
Es ging um Mitgefühl, Betroffenheit und Hilfsangebote.
Slyšeli jsme projevy solidarity a soucitu i nabídky pomoci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Es ist etwas spät für Mitgefühl.
- Na vaši starost je trochu pozdě.
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke, sie wollte ihr Mitgefühl aussprechen.
Maggie odvedle. Myslím ,že si chtěla koupit svůj respekt.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, er hat kein Mitgefühl für mich.
Takže máš pravdu. Prostě mě nelituje.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist sehr mitfühlend. Mitgefühl ist gut.
Alexander je vždycky první, který je dokáže uklidnit.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde überall von deinem Mitgefühl berichten.
Budu vyprávět příběhy o tvé dobrotě.
   Korpustyp: Untertitel
Ich empfinde Mitgefühl für deinen Verlust.
Soucítím s tvou vážnou ztrátou.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann da kein Mitgefühl empfinden!
Opakuji, vůbec mi jich není líto.
   Korpustyp: Untertitel
Danke für Ihr Mitgefühl, Mr. Garibaldi.
Děkuji vám, pane Garibaldi.
   Korpustyp: Untertitel
Aber Gott ist da. In Mitgefühl.
Ale Bůh je zde v soucitu, v přátelství.
   Korpustyp: Untertitel
Damit Sie Ihr Mitgefühl ausdrücken können?
Abyste mohl vyjádřit svůj smutek?
   Korpustyp: Untertitel
Dennoch sind wir nicht ohne Mitgefühl.
Nicméně, cítíme s vámi.
   Korpustyp: Untertitel
Man muss Mitgefühl wecken, eine Geschichte erfinden.
Musíš vytvořit empatii. - Celý příběh z minulosti.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Vorstellung von elterlichem Mitgefühl ist bescheuert.
Jejich představa rodičovského soucitu je pošahaná, víte.
   Korpustyp: Untertitel
Ich spreche ihr mein Mitgefühl aus.
Navštívím ji pro útěchu.
   Korpustyp: Untertitel
- Du hast mein ganzes Mitgefühl, Johnny.
- Fandím ti, Johnny.
   Korpustyp: Untertitel
Wie viel Mitgefühl kannst du haben?
- Jak s nimi můžeš sympatizovat?
   Korpustyp: Untertitel
Man kann kein Mitgefühl mehr aufbringen.
Říká se tomu "únava ze soucitu".
   Korpustyp: Untertitel
Unser Mitgefühl gilt den Opfern dieser Tragödie.
Naše srdce patří obětem této tragédie.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Mitgefühl für Ihre Situation, Q.
Na druhé straně s vámi cítím Q.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe dich vor Mitgefühl gewarnt, Bruce.
Varoval jsem Tě před tvými city, Bruce.
   Korpustyp: Untertitel
Sie dachten, dass Sie aus Mitgefühl handelten.
Jednala jste na základě soucitu.
   Korpustyp: Untertitel
Der Buddha des Mitgefühls sollte das wissen:
Vtělený Buddha by to měl vědět.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe das tiefste Mitgefühl mit Mary.
S Mary opravdu soucítím.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich habe Mitgefühl mit den Menschen.
- Trpím za ostatní.
   Korpustyp: Untertitel
Hab etwas Mitgefühl mit einem Blinden, okay?
Buď na slepýho trochu hodnej, jasný?
   Korpustyp: Untertitel
Ich sag das nur aus Mitgefühl.
Říkám to, protože mám starost.
   Korpustyp: Untertitel
Ohne Mitgefühl seid ihr zum Sterben verurteilt.
Bez soucitu jste odsouzeni k zániku.
   Korpustyp: Untertitel
Mit diesem "Mitgefühl-für-den-Teufel" Scheiß.
S tím svým mizerným soucitem pro Ďábla.
   Korpustyp: Untertitel
Würdest du wohl zumindest etwas Mitgefühl zeigen?
Dal bys mi prosím pokoj?
   Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe doch nicht aus Mitgefühl.
Nelituj mě, typický Japonec.
   Korpustyp: Untertitel
"Falls das stimmt, haben Sie mein Mitgefühl, "
"Jestliže je to pravda, opravdu s vámi cítím, "
   Korpustyp: Untertitel
Was ist mit Vergebung und Mitgefühl?
Pokud by to bylo jen na mě tak bych se smírem souhlasil.
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie Mitgefühl. Lassen Sie mich sterben.
Buď milosrdný a nech mě zemřít.
   Korpustyp: Untertitel
Da bleibt nicht viel für Mitgefühl.
V týhle rovnici není moc místa pro měkkost.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin ein Leuchtfeuer des Mitgefühls.
Já jsem jako maják soucitu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sollten ein bisschen Mitgefühl haben, okay?
Trocha soucitu by neškodila, ne?
   Korpustyp: Untertitel
Wir enttäuschen ihn mit Mitgefühl und Respekt.
Zklameme ho se soucitem a respektem.
   Korpustyp: Untertitel
Deanna, deine große Fähigkeit ist dein Mitgefühl.
Deanno, vy jste schopna nesmírné lásky.
   Korpustyp: Untertitel
Schritt 2: Appelliere an ihr Mitgefühl.
Krokem číslo dvě je, aby tě litovala.
   Korpustyp: Untertitel
Hörten Sie seinen Witz über Mitgefühl?
Slyšela jste, jak se vysmívá soucitu?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe auch Mitgefühl für ihn.
Cítil jsem s ním.
   Korpustyp: Untertitel
Erwartest du etwa Mitgefühl oder Gnade?
To mě má jako obměkčit?
   Korpustyp: Untertitel
Etwas Mitgefühl können wir uns leisten.
Můžeme si dovolit trochu soucitu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin nicht ohne Mitgefühl für sie.
A nemohu s ní nesoucítit.
   Korpustyp: Untertitel
Ich tendiere nicht zu Ausbrüchen brüderlichen Mitgefühls.
Nepoddávám se výlevům bratrské lásky.
   Korpustyp: Untertitel
- Mein Mitgefühl, aber der Befehl gilt.
- Chápu, ale rozkaz platí.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast mein vollstes Mitgefühl. junger Masbath.
Je mi líto tvé ztráty, mladý pane Masbathi.
   Korpustyp: Untertitel
Etwas Mitgefühl könnte das leicht heilen.
Nic co by nevyléčila trocha soucitu.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du kein Mitgefühl für deinen Körper?
Nevážíš si svého těla?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe viel Mitgefühl für Jackie.
Zcela sympatizuji s tou napůl bláznivou Jackie.
   Korpustyp: Untertitel
Man, das Mitgefühl hier drin ist überwältigend.
Páni, soucitem to tu úplně přetéká.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben mein vollstes Mitgefühl, Sir.
- Cítím s vámi, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde aus Mitgefühl und Überzeugung dafür stimmen.
Ze soucitu a z přesvědčení budu hlasovat pro.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir empfinden tiefes Mitgefühl für die Menschen in Japan.
Hovořil jsem rovněž o hrůznosti těchto útrap.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vor allem fehlt dem republikanischen Programm jegliches Mitgefühl.
Republikánský program je v prvé řadě zbaven veškerého soucitu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Herr Präsident, natürlich gilt unser Mitgefühle zunächst den Opfern.
Pane předsedo, naše účast samozřejmě především patří obětem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich habe Mitgefühl mit den Menschen, die der Gewalt entfliehen.
Soucítím s lidmi, kteří utíkají před násilnostmi.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Unser Mitgefühl gilt auf jeden Fall zunächst einmal den Opfern.
Za prvé myslíme na oběti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Du hast mein volles Mitgefühl für diesen Verlust.
Dovol mi říct, jak moc mne zarmoutila vaše ztráta.
   Korpustyp: Untertitel
Du weißt, ich weine aus Mitgefühl mit, Shawn.
Víš, že soucítím s plačícími, Shawne.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast dich nicht aus Mitgefühl um mich gekümmert.
Ty jsi mě nezachraňovala ze soucitu.
   Korpustyp: Untertitel
Mein tiefstes Mitgefühl gilt Ihnen für Ihren Verlust.
Velice mě mrzí vaše ztráta.
   Korpustyp: Untertitel