Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Eine Organspende erfolgt aus Solidarität und Mitgefühl mit einem Mitmenschen.
Darování orgánů je založeno na solidaritě a soucitu s bližním.
In der Jugend wird unser Respekt, im Alter unser Mitgefühl getestet.
Když jsme mladí, musíme mít respekt, a později i soucit.
Unser Mitgefühl ist groß, aber die Ressourcen beschränkt.
Náš soucit je sice značný, avšak prostředky omezené.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ohne Mitgefühl, was unterscheidet da den Menschen vom Tier?
Kdyby neměli soucit, co by odlišovalo lidi od zvířat?
Ich werde aus Mitgefühl und Überzeugung dafür stimmen.
Ze soucitu a z přesvědčení budu hlasovat pro.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Gib ihr Stärke und Courage, Mitgefühl und Frieden.
Dej jí sílu a odvahu, soucit a mír.
Abschließend möchte ich unseren japanischen Freunden mein Mitgefühl und meine Wertschätzung aussprechen.
Konečně bych chtěl vyjádřit svůj soucit a úctu k našim japonským přátelům.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Du kannst die Menschheit vernichten, völlig ohne Mitgefühl?
To dokážeš jen tak bez soucitu vyhladit celé lidstvo?
Nicht alles ist jedoch eitel Sonnenschein. Moral ist mehr als Mitgefühl und Wohltätigkeit.
Všechno ale úplná idyla není; mravnost je víc než jen soucit a dobročinnost.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ja, aber seitdem lernte ich menschliches Mitgefühl, Schönheit und Liebe kennen.
Ale, ale potom jsem poznal lidský soucit, krásu a lásku.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Mit Verlaub, Sir, Sie haben unser tiefstes Mitgefühl.
Pane, jestli mohu, máte naši nejhlubší soustrast.
In der Tat gilt unser Mitgefühl allen, die gestorben sind oder in Krankenhäusern liegen.
Proto patří výraz naší soustrasti všem těm, kdo zemřeli nebo leží na nemocničním lůžku.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
C. mit dem Ausdruck seines Mitgefühls für die Angehörigen der Opfer nach der Explosion der Autobombe außerhalb einer Kirche in der nordägyptischen Stadt Alexandria am 31. Dezember 2010 und der Zusicherung seiner Solidarität mit ihnen; in der Erwägung, dass nach Meldungen von Nachrichtenagenturen bei der Explosion 21 Menschen getötet und mindestens 43 weitere Personen verletzt wurden,
C. vyjadřuje soustrast a podporu rodinám obětí výbuchu bomby umístěné v automobilu zaparkovaném před kostelem v severoegyptském městě Alexandrii, k němuž došlo dne 31. prosince 2010; podle sdělovacích prostředků bylo při výbuchu zraněno 21 osob a dalších 43 jich bylo zraněno,
Ich möchte betonen, dass die erste vom Rat stammende Botschaft die der Solidarität, des Mitgefühls und der Bereitschaft war, sowohl humanitäre als auch technische Hilfe zu leisten.
Chtěla bych zdůraznit, že první signál, který od Rady vyšel, bylo vyjádření solidarity, soustrasti a připravenosti poskytnout humanitární i technickou pomoc.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Alle Redner drückten Mitgefühl, Solidarität und Anteilnahme für die Opfer aus.
Všichni řečníci vyjádřili soustrast, solidaritu a účast obětem katastrofy.
Zu Beginn der Plenartagung erinnerte Parlamentspräsident Pöttering an den Amoklauf eines Schülers in Finnland in der vergangen Woche und drückte den Familien der Opfer sein Mitgefühl aus.
Předseda Parlamentu Hans-Gert Pöttering zahájil plenární zasedání projevem soustrasti obětem školní přestřelky ve Finsku a připomněl desáté výročí smlouvy o zákazu pozemních min, která získala v roce 1997 Nobelovu cenu za mír.
Mein tiefstes Mitgefühl für Ihren Verlust, Mrs. Bell.
Mojí neupřímnější soustrast za vaší ztrátu, paní Bellová.
2. bedauert zutiefst die große Zahl von Toten und Verletzten während der Demonstrationen und spricht den Familien der Opfer sein Mitgefühl aus;
2. vyjadřuje hluboké politování nad ztrátami na životech a zraněními během demonstrací a vyslovuje svou soustrast rodinám obětí;
Was nützt ihnen schon mein Mitgefühl?
K čemu jim moje soustrast bude?
Ich möchte natürlich auch all den Menschen, die so schwer von der schrecklichen Gewalt getroffen wurden, mein Mitgefühl ausdrücken.
Přirozeně bych také rád vyjádřil svou soustrast všem, kteří byli tímto hrůzným násilím tak těžce postiženi.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Aber ich kann Sie nicht aus Mitgefühl gewinnen lassen.
Ale já tě nemůžu nechat vyhrát jen ze sympatie.
sagte Ferd, und nun schienen seine leeren Augen Mitgefühl und Verständnis auszudrücken.
řekl Ferda a jeho prázdné oči jako by vyjadřovaly sympatii a pochopení.
Gandhi glaubte an die Entwöhnung des Gegners vom Irrtum durch Geduld, Mitgefühl und eigenes Leiden.
Gándhí věřil v odnaučení protivníka chybovat prostřednictvím trpělivosti, sympatií a sebeutrpení.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Frau Präsidentin, ich möchte Baroness Ashton Worte des Mitgefühls und der Unterstützung aussprechen: Ich habe kürzlich eine Sendung auf der BBC gesehen, bei der Sie von Jeremy Paxman interviewt wurden, der Ihnen einige ziemlich hartnäckige Fragen gestellt hat und Sie sich sehr unwohl fühlten.
Paní předsedající, chtěla bych vyjádřit slova sympatií a podpory baronce Ashtonové: nedávno jsem sledovala program BBC, kde jste měla interview s Jeremy Paxmanem, který vám položil několik velice trefných otázek, což pro vás bylo velmi nepříjemné.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Du bist gefühllos. - Mein Mitgefühl geht an das Wasser.
Omlouvám se, že moje sympatie jsou v tomto s vodou.
Was, Sie haben Mitgefühl mit diesem Mann, Colonel?
Tak co, cítíte sympatie k tomuto muži, plukovníku?
Dies gilt sowohl für Slowenien als auch für Kroatien, als sie von Serbien angegriffen wurden, und wir hatten mit beiden Seiten Mitgefühl.
Platí to, jak v případě Slovinska, tak i Chorvatska, když je napadlo Srbsko, a naše sympatie byly na obou stranách.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich habe dem australischen Premierminister schriftlich das tiefe Mitgefühl des Europäischen Parlaments bekundet.
Písemně jsem požádal australského premiéra, aby vyřídil upřímné sympatie Evropského parlamentu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie haben mein Respekt und Mitgefühl für das, was Sie durchmachen mussten.
Máte můj obdiv a sympatie za to, čím jste prošel.
Sie kann sie nicht ansehen, um Ihr Mitgefühl zu gewinnen.
..a tudíž nemůže získávat vaše sympatie.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Mitgefühl
76 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Chápu, že se bojíš o Spocka.
Najděte v sobě trochu lidskosti.
Slyším, jak se strachuješ.
Mein Mitgefühl ist ehrlich.
- Chcete abychom vás obdivovali?
- deine Panikattacke. - Dein Mitgefühl.
Není to důvod, proč jsme tady?
Ich brauche kein Mitgefühl.
Neočekávám žádné projevy lítosti.
- Haben Sie kein Mitgefühl?
Podepíšete a zaplatíte první splátku.
Ich weiß nicht, Mitgefühl?
Wir müssen Mitgefühl lernen.
Musíme se naučit empatii.
Mit tiefem Mitgefühl, Damian.
Se soucitným pozdravem, Damian.
Mit Vorsicht und Mitgefühl.
Opatrně, ale s pochopením.
Ihr habt unser Mitgefühl.
Gemma hasst mein Mitgefühl.
Gemma nesnáší mou apatii.
Ja, aber erwarte kein Mitgefühl.
No, v tom ti nepomůžu, kámo.
Man brachte Ihnen Mitgefühl entgegen.
Vlastně nic tady nedává smysl.
Da haben die Leute Mitgefühl.
- Sag nicht, du hast Mitgefühl.
- Neříkejte mi, že jste vcítit.
Und eine Erklärung des Mitgefühls.
A prohlášení o našich sympatiích.
Sie hat mein tiefstes Mitgefühl.
Ich habe Mitgefühl mit Ihnen.
Ich glaube an menschliches Mitgefühl.
- Věřím v lidskou vzájemnost.
Ich will dein Mitgefühl nicht.
Jules, wo ist dein Mitgefühl?
Bavíme se tady o Lassiterovi.
Vielen Dank für euer Mitgefühl.
Navrhuju dohodu výhodnou pro nás oba.
Ich habe Mitgefühl für Sie.
Du scheinst Mitgefühl zu haben.
Die Jugend kennt kein Mitgefühl.
Tihle mladíci nemají žádnou trpělivost.
Vielen Dank für Ihr Mitgefühl.
Díky. Jsme úplně zničení.
Wie wär's mit etwas Mitgefühl?
Sie haben mein volles Mitgefühl.
- Dein Mitgefühl ist wirklich bewegend.
Jsem ohromen vašim soucitem k situaci.
Muss dein Mitgefühl so ausufern?
To v jezeře tvého soucitu nejsou žádné mělčiny?
Sie sollten mehr Mitgefühl zeigen.
Musíte na to nahlížet trochu s porozuměním.
Es ging um Mitgefühl, Betroffenheit und Hilfsangebote.
Slyšeli jsme projevy solidarity a soucitu i nabídky pomoci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Es ist etwas spät für Mitgefühl.
- Na vaši starost je trochu pozdě.
Ich denke, sie wollte ihr Mitgefühl aussprechen.
Maggie odvedle. Myslím ,že si chtěla koupit svůj respekt.
Ja, er hat kein Mitgefühl für mich.
Takže máš pravdu. Prostě mě nelituje.
Er ist sehr mitfühlend. Mitgefühl ist gut.
Alexander je vždycky první, který je dokáže uklidnit.
Ich werde überall von deinem Mitgefühl berichten.
Budu vyprávět příběhy o tvé dobrotě.
Ich empfinde Mitgefühl für deinen Verlust.
Soucítím s tvou vážnou ztrátou.
Ich kann da kein Mitgefühl empfinden!
Opakuji, vůbec mi jich není líto.
Danke für Ihr Mitgefühl, Mr. Garibaldi.
Děkuji vám, pane Garibaldi.
Aber Gott ist da. In Mitgefühl.
Ale Bůh je zde v soucitu, v přátelství.
Damit Sie Ihr Mitgefühl ausdrücken können?
Abyste mohl vyjádřit svůj smutek?
Dennoch sind wir nicht ohne Mitgefühl.
Man muss Mitgefühl wecken, eine Geschichte erfinden.
Musíš vytvořit empatii. - Celý příběh z minulosti.
Ihre Vorstellung von elterlichem Mitgefühl ist bescheuert.
Jejich představa rodičovského soucitu je pošahaná, víte.
Ich spreche ihr mein Mitgefühl aus.
- Du hast mein ganzes Mitgefühl, Johnny.
Wie viel Mitgefühl kannst du haben?
- Jak s nimi můžeš sympatizovat?
Man kann kein Mitgefühl mehr aufbringen.
Říká se tomu "únava ze soucitu".
Unser Mitgefühl gilt den Opfern dieser Tragödie.
Naše srdce patří obětem této tragédie.
Mein Mitgefühl für Ihre Situation, Q.
Na druhé straně s vámi cítím Q.
Ich habe dich vor Mitgefühl gewarnt, Bruce.
Varoval jsem Tě před tvými city, Bruce.
Sie dachten, dass Sie aus Mitgefühl handelten.
Jednala jste na základě soucitu.
Der Buddha des Mitgefühls sollte das wissen:
Vtělený Buddha by to měl vědět.
Ich habe das tiefste Mitgefühl mit Mary.
- Ich habe Mitgefühl mit den Menschen.
Hab etwas Mitgefühl mit einem Blinden, okay?
Buď na slepýho trochu hodnej, jasný?
Ich sag das nur aus Mitgefühl.
Říkám to, protože mám starost.
Ohne Mitgefühl seid ihr zum Sterben verurteilt.
Bez soucitu jste odsouzeni k zániku.
Mit diesem "Mitgefühl-für-den-Teufel" Scheiß.
S tím svým mizerným soucitem pro Ďábla.
Würdest du wohl zumindest etwas Mitgefühl zeigen?
Ich hoffe doch nicht aus Mitgefühl.
Nelituj mě, typický Japonec.
"Falls das stimmt, haben Sie mein Mitgefühl, "
"Jestliže je to pravda, opravdu s vámi cítím, "
Was ist mit Vergebung und Mitgefühl?
Pokud by to bylo jen na mě tak bych se smírem souhlasil.
Haben Sie Mitgefühl. Lassen Sie mich sterben.
Buď milosrdný a nech mě zemřít.
Da bleibt nicht viel für Mitgefühl.
V týhle rovnici není moc místa pro měkkost.
Ich bin ein Leuchtfeuer des Mitgefühls.
Já jsem jako maják soucitu.
Sie sollten ein bisschen Mitgefühl haben, okay?
Trocha soucitu by neškodila, ne?
Wir enttäuschen ihn mit Mitgefühl und Respekt.
Zklameme ho se soucitem a respektem.
Deanna, deine große Fähigkeit ist dein Mitgefühl.
Deanno, vy jste schopna nesmírné lásky.
Schritt 2: Appelliere an ihr Mitgefühl.
Krokem číslo dvě je, aby tě litovala.
Hörten Sie seinen Witz über Mitgefühl?
Slyšela jste, jak se vysmívá soucitu?
Ich habe auch Mitgefühl für ihn.
Erwartest du etwa Mitgefühl oder Gnade?
Etwas Mitgefühl können wir uns leisten.
Můžeme si dovolit trochu soucitu.
Ich bin nicht ohne Mitgefühl für sie.
A nemohu s ní nesoucítit.
Ich tendiere nicht zu Ausbrüchen brüderlichen Mitgefühls.
Nepoddávám se výlevům bratrské lásky.
- Mein Mitgefühl, aber der Befehl gilt.
- Chápu, ale rozkaz platí.
Du hast mein vollstes Mitgefühl. junger Masbath.
Je mi líto tvé ztráty, mladý pane Masbathi.
Etwas Mitgefühl könnte das leicht heilen.
Nic co by nevyléčila trocha soucitu.
Hast du kein Mitgefühl für deinen Körper?
Ich habe viel Mitgefühl für Jackie.
Zcela sympatizuji s tou napůl bláznivou Jackie.
Man, das Mitgefühl hier drin ist überwältigend.
Páni, soucitem to tu úplně přetéká.
Sie haben mein vollstes Mitgefühl, Sir.
Ich werde aus Mitgefühl und Überzeugung dafür stimmen.
Ze soucitu a z přesvědčení budu hlasovat pro.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir empfinden tiefes Mitgefühl für die Menschen in Japan.
Hovořil jsem rovněž o hrůznosti těchto útrap.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vor allem fehlt dem republikanischen Programm jegliches Mitgefühl.
Republikánský program je v prvé řadě zbaven veškerého soucitu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Herr Präsident, natürlich gilt unser Mitgefühle zunächst den Opfern.
Pane předsedo, naše účast samozřejmě především patří obětem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich habe Mitgefühl mit den Menschen, die der Gewalt entfliehen.
Soucítím s lidmi, kteří utíkají před násilnostmi.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Unser Mitgefühl gilt auf jeden Fall zunächst einmal den Opfern.
Za prvé myslíme na oběti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Du hast mein volles Mitgefühl für diesen Verlust.
Dovol mi říct, jak moc mne zarmoutila vaše ztráta.
Du weißt, ich weine aus Mitgefühl mit, Shawn.
Víš, že soucítím s plačícími, Shawne.
Du hast dich nicht aus Mitgefühl um mich gekümmert.
Ty jsi mě nezachraňovala ze soucitu.
Mein tiefstes Mitgefühl gilt Ihnen für Ihren Verlust.
Velice mě mrzí vaše ztráta.