Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Mitgift&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Mitgift věno 19 výbava 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Mitgift věno
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Mitgift
Věno
   Korpustyp: Wikipedia
Nett! Scheinbar kommt die Mitgift wieder in Mode.
- Hezky, takže věna se vrací na scénu.
   Korpustyp: Untertitel
Er verpflichtet sich, sie ohne Mitgift zu nehmen.
On si ji chce vzít za ženu bez věna!
   Korpustyp: Untertitel
Gut, mein letztes Wort. Sie bekommen diesen Beutel als Mitgift.
Tak poslyšte, dám věnem svou prémii prvnímu, kdo se přihlásí.
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst meine Mitgift verhandeln müssen, Bruder.
Máš prý vyjednávat o mém věnu, bratře.
   Korpustyp: Untertitel
Die Mitgift stellt der König, der auch der Pate Ihrer Enkelkinder wird.
S věnem od krále, který bude kmotrem jejích dětí?
   Korpustyp: Untertitel
Die Lehranstalt ist Teil der Mitgift. Und ich nehme die Mitgift zurück.
Škola byla součástí mého věna, takže si ji beru zpět.
   Korpustyp: Untertitel
Mit solch einer Mitgift kannst du in jede gute Familie einheiraten.
S takovým věnem, se můžeš vdát do jakékoliv dobré rodiny, pokud si budeš přát.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fühle mich wie eine Prinzessin mit diesem schönen Kleid, der Mitgift und dieser wunderschönen Hochzeit.
Díky tobě se cítím jako princezna v krásných šatech a s věnem na překrásné svatbě.
   Korpustyp: Untertitel
Dagegen ist die Mitgift des Kornhändlers ein Witz.
To dělá z věna obchodníka s obilím ovčí bobky.
   Korpustyp: Untertitel

35 weitere Verwendungsbeispiele mit "Mitgift"

11 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Wer heiratet ohne Mitgift?
Kdo si mě vezme bez věna?
   Korpustyp: Untertitel
Oder vielleicht wegen der Mitgift.
Nebo třeba kvůli věnu?
   Korpustyp: Untertitel
Ersparnisse von drei Jahren. Ihr ganzen Mitgift.
Už tři roky si je šetřila na svatbu.
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst meine Mitgift verhandeln müssen, Bruder.
Máš prý vyjednávat o mém věnu, bratře.
   Korpustyp: Untertitel
Die Lehranstalt ist Teil der Mitgift. Und ich nehme die Mitgift zurück.
Škola byla součástí mého věna, takže si ji beru zpět.
   Korpustyp: Untertitel
Er verpflichtet sich, sie ohne Mitgift zu nehmen.
On si ji chce vzít za ženu bez věna!
   Korpustyp: Untertitel
"Ohne Mitgift", das ersetzt Schönheit, Jugend, Ehre, Verstand und Rechtschaffenheit.
A tak nebudeme hledět na krásu, mládí, urozenost, moudrost, čest a poctivost.
   Korpustyp: Untertitel
Du konstituierst ihre Mitgift aus den nicht gemachten Ausgaben!
Takhle mě okrádat, chtít mi vnucovat místo věna kdejaké výdaje, které s ní nebudu mít.
   Korpustyp: Untertitel
Aber Mary wird immer noch ihre Mitgift haben,
Ale Mary I tak připadne velký majetek,
   Korpustyp: Untertitel
Laß uns die Perlenkette verkaufen und dir die Mitgift verschaffen.
Prodáme náhrdelník a pořídíš si vhodnou výbavu.
   Korpustyp: Untertitel
Nett! Scheinbar kommt die Mitgift wieder in Mode.
- Hezky, takže věna se vrací na scénu.
   Korpustyp: Untertitel
Dagegen ist die Mitgift des Kornhändlers ein Witz.
To dělá z věna obchodníka s obilím ovčí bobky.
   Korpustyp: Untertitel
Er reißt mich fort! Du bist ohne Mitgift!
Blázen, já jsem blázen!
   Korpustyp: Untertitel
Und mit der Mitgift gehen Sie in die Sauna!
- A koukejte, co udělám s vašimi šedesáti miliony!
   Korpustyp: Untertitel
Ihr verschlingt die Mitgift und die Töchter aber auch
My svou dceru chcem dát upřímě.
   Korpustyp: Untertitel
Was musst du ihr denn als Mitgift geben?
Co jí dáváš na oplátku?
   Korpustyp: Untertitel
Ich nahm dich der Mitgift wegen, als du sieben warst.
Já tě vzal k sobě kvůli věnu, když ti bylo sedm.
   Korpustyp: Untertitel
Gebt Philip meine Mitgift zurück, viel ist es nicht.
Co ti záleží na mém věnu? Dej ho Filipovi zpátky.
   Korpustyp: Untertitel
Gut, mein letztes Wort. Sie bekommen diesen Beutel als Mitgift.
Tak poslyšte, dám věnem svou prémii prvnímu, kdo se přihlásí.
   Korpustyp: Untertitel
Gib mir schnell einen Bräutigam und die Mitgift.
Honem mi přičaruj ženicha! A peníze!
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab zu viel damit zu tun, auf deine Mitgift zu achten.
Jsem zaneprázdněn hlídáním tebe, abys neutratila peníze, pro které jsem si tě vzal.
   Korpustyp: Untertitel
Aber wer garantiert mir, dass ich nach der Hochzeit die Mitgift kriege?
Co mně má zaručit, že mi vrátíte i ty peníze, až si vezmu vaši dceru.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fühle mich wie eine Prinzessin mit diesem schönen Kleid, der Mitgift und dieser wunderschönen Hochzeit.
Díky tobě se cítím jako princezna v krásných šatech a s věnem na překrásné svatbě.
   Korpustyp: Untertitel
Mit solch einer Mitgift kannst du in jede gute Familie einheiraten.
S takovým věnem, se můžeš vdát do jakékoliv dobré rodiny, pokud si budeš přát.
   Korpustyp: Untertitel
Die Mitgift stellt der König, der auch der Pate Ihrer Enkelkinder wird.
S věnem od krále, který bude kmotrem jejích dětí?
   Korpustyp: Untertitel
Er bot mir Iwan als Ehemann an und gab eine reiche Mitgift.
Za muže Ivánka mi dal a štědře nás obdaroval.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, sie haben zugestimmt, auf die Mitgift zu verzichten, so lange ich vollkommen aus der Presse heraus bleibe.
Souhlasili se zrušením věna, dokud se budu držet absolutně mimo tisk.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist eine Schönheit, Mylord, wie sie ein König um die Mitgift einer Muskatnuss zum Altar führen würde.
Je krásná, můj lorde, i král by si ji vzal s věnem jediného groše.
   Korpustyp: Untertitel
Lord Walder hat mich eine seiner Enkel wählen lassen und versprach mir des Mädchens Gewicht in Silber als Mitgift.
Lord Walder mě nechal vybrat si jakoukoliv z jeho vnuček a slíbil mi věnem její váhu ve stříbře.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Tochter muss gehorsam den ihr bestimmten Mann akzeptieren, und wenn das Argument "ohne Mitgift" ins Spiel kommt, muss sie sich jeden gefallen lassen.
Slečno, svého otce musíte být poslušná. A na manželovi není radno hledat mouchy. Zvlášť když si vás chce vzít bez věna.
   Korpustyp: Untertitel
Ist es nicht positiv, wenn ein Mädchen als Mitgift Mäßigkeit, als Erbschaft eine große Vorliebe für Einfachheit und einen Widerwillen gegen das Spiel mitbringt?
Jak to, že to nemáte hotově, když vyženíte takovou zdrženlivost v jídle a pití. Zděděnou zálibu ve skromnosti. A takový kapitální odpor ke hře v karty.
   Korpustyp: Untertitel
Ich erwarte, dass Sie zum Thema Mitgift nichts sagen können - das ist etwas für den Kommissar - aber es wäre unfair gegenüber anderen Banken, die keine Staatshilfe bekamen, wenn einige, die gerettet wurden oder reanimiert werden mussten, plötzlich eine Aussteuer bekämen.
Předpokládám, že na problematiku věna nemůžete reagovat, to je otázka pro komisaře, ale vůči jiným bankám, které neobdržely státní podporu, by bylo velmi nespravedlivé, kdyby některé banky, které se zotavily nebo potřebovaly oživit, náhle nějakou podporu dostaly.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Lotterie, die er ausgesonnen, mit diesen drei Kästchen von gold, silber und blei, dass der, der seine Mitgift trifft, Euch erhält, wird ohne zweifel nur von einem getroffen werden, der Euch liebt.
Tudíž i v loterii, jejíž pravidla stanovil tak, že dostane vás ten, kdo z těchhle tří skříněk, zlaté, stříbrné a olověné zvolí tu správnou. A správně ji může vybrat jenom ten, kdo vás správně miluje.
   Korpustyp: Untertitel
S. in der Erwägung, dass es in Pakistan einige andere Gesetze gibt, die Frauen diskriminieren, so u. a. das Gesetz zum muslimischen Familienrecht, das Familiengerichtsgesetz für Westpakistan, das Gesetz zur Verhinderung von Verheiratungen im Kindesalter, das Mitgiftgesetz für Westpakistan (Verbot der Ausweisung) und das Mitgift- und Brautgesetz (Einschränkungen);
S. vzhledem k tomu, že v Pákistánu je v platnosti řada zákonů diskriminujících ženy, včetně vyhlášky o muslimském rodinném právu, západopakistánský zákon o rodinných soudech, zákon o omezení dětských sňatků, západopakistánský zákon o věnu (zákaz vystavování na odiv) a zákon o věnu a nevěstách (omezení darů);
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass es in Pakistan einige andere Gesetze gibt, die Frauen diskriminieren, so u. a. das Gesetz zum muslimischen Familienrecht, das Familiengerichtsgesetz für Westpakistan, das Gesetz zur Verhinderung von Verheiratungen im Kindesalter, das Mitgiftgesetz für Westpakistan (Verbot der Ausweisung) und das Mitgift- und Brautgesetz (Einschränkungen);
vzhledem k tomu, že v Pákistánu je v platnosti řada zákonů diskriminujících ženy, včetně vyhlášky o muslimském rodinném právu, západopakistánský zákon o rodinných soudech, zákon o omezení dětských sňatků, západopakistánský zákon o věnu (zákaz vystavování na odiv) a zákon o věnu a nevěstách (omezení darů);
   Korpustyp: EU DCEP