Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Mitglied&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Mitglied člen 18.544 členem 1.938 členka 1.185 člena 774 příslušník 115
[Weiteres]
Mitglied členské 17
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Mitglied člen
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Mahamoud gehörte ab Ende 2008 auch zu den etwa zehn Mitgliedern des Führungsrates von Al-Shabaab.
Mahamoud byl koncem roku 2008 rovněž jedním z asi deseti členů rady vedení skupiny Al-Shabaab.
   Korpustyp: EU
Dr. Gordon, die Mitglieder des Verwaltungsrats sind hier.
Doktore Gordone, členové správní rady vás chtějí vidět.
   Korpustyp: Untertitel
BGL wurde im Mai 2009 Mitglied der BNP Paribas Gruppe.
BGL se v květnu 2009 stala členem skupiny BNP Paribas.
   Korpustyp: EU
Herr Marchek ist das geliebte Mitglied einer ausgedehnten Familie.
Pan Marchek je milovaným členem velké, soudržné rodiny.
   Korpustyp: Untertitel
Änderungen der Tagesordnung können von stimmberechtigten Mitgliedern der Mitgliederversammlung vorgeschlagen werden.
Změnu pořadu jednání může navrhnout člen shromáždění členů s hlasovacím právem.
   Korpustyp: EU
Mitgliederbeiträge und Nachfrage sind hoch. Und woher kriegen wir mehr Mitglieder?
Máme dost členů a velkou poptávku, takže členů potřebujeme ještě víc.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Mitglied darf mehr als zwei andere Mitglieder vertreten.
Člen smí při hlasování zastupovat nejvýše dva jiné členy.
   Korpustyp: EU DCEP
Hayes ist Mitglied der Homeland Defense League, einer ultra-rechtsradikalen Gruppe.
Hayes je členem Domácí obranné ligy, ultrapravicového křídla extrémistické skupiny.
   Korpustyp: Untertitel
Die Mitglieder des Verwaltungsrats können Sachverständige hinzuziehen, die Mitglieder der Beratergruppen sind.
Členům správní rady mohou být nápomocni odborníci, kteří jsou členy poradních skupin.
   Korpustyp: EU DCEP
Sind Sie oder waren Sie je Mitglied der kommunistischen Partei?
Ivane, jsi nebo jsi někdy byl členem komunistické strany?
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


mitglieds~ členský
členském
členského
členským
Členské
členskými
Mitglied~ Poslanecké
mitglied~ členský
členskému
wurde Mitglied se stal členem
ordentliches Mitglied řádný člen 3
stellvertretendes Mitglied náhradník 14
aktives Mitglied aktivní člen 2
als Mitglied jako člen 836 za člena 35
ist kein Mitglied není členem 17
mit dem Mitglied se členem 33
Mitglied der Europäischen Zentralbank člen Evropské centrální banky
Mitglied des Rechnungshofs člen Účetního dvora
Mitglied des Gerichtshofs soudce Soudního dvora
Mitglied des Europäischen Parlaments poslanec Evropského parlamentu

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Mitglied

216 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Mitglied des Verkehrsausschusses1995 – 1999
1995–1996 Výbor pro dopravu
   Korpustyp: EU DCEP
He, bist du Mitglied?
Ahoj, jsi zapsaný?
   Korpustyp: Untertitel
Palmice ist doch Mitglied.
Palmice patří do rodiny.
   Korpustyp: Untertitel
Mitglied des Europäischen Parlaments
Poslanec Evropského parlamentu
   Korpustyp: Wikipedia
Ashleigh ist da Mitglied.
- Támhle Ashleigh patří k sesterstvu.
   Korpustyp: Untertitel
- Willst du Mitglied werden?
Tak co, přidáš se?
   Korpustyp: Untertitel
Ein Mitglied der Geschäftsleitung,
Jeden ze členů vedení,
   Korpustyp: Untertitel
Er ist Mitglied geworden.
Teď je jeden z nás.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich bin kein Mitglied.
- Já v odborech nejsem.
   Korpustyp: Untertitel
- Ein Mitglied Ihrer Zelle?
- Byla členkou vaší skupiny?
   Korpustyp: Untertitel
Er darf Mitglied werden.
Pavlík to má schválený.
   Korpustyp: Untertitel
Mitglied der Kommission. - Herr Abgeordneter!
Pane Martine, moc vám děkuji za tuto otázku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie sind Mitglied, ich nicht.
Vy jste poslanec Parlamentu, já nikoli.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jedes Mitglied hat einen Stellvertreter.
Správní rada se skládá z devíti členů.
   Korpustyp: EU DCEP
Er ist fraktionsloses Mitglied geworden.
Tento poslanec se stal nezařazeným poslancem.
   Korpustyp: EU DCEP
Tokia Saïfi wird ordentliches Mitglied
Tokia Saïfi se stává stálou členkou
   Korpustyp: EU DCEP
Mitglied der Kommission. - Herr Präsident!
Pane předsedající, Komise je velmi nadšena.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
War er Mitglied deiner Familie?
Pocházel z vaší rodiny?
   Korpustyp: Untertitel
Ich war Mitglied des Erdverjüngungsprojektes.
Pracoval jsem s ním na Projektu celosvětového zalesnění.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war Mitglied einer Widerstandsgruppe.
Pracoval jsem v odbojové skupině.
   Korpustyp: Untertitel
Willst du ein Mitglied sein?
Co bych ještě dodal?
   Korpustyp: Untertitel
Ich war Mitglied der Elstern.
Byl jsem v Podnicích.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Vater war ein Mitglied.
Můj otec byl jedním z nich.
   Korpustyp: Untertitel
- Wirst du endlich richtiges Mitglied?
Takže konečně budeš ve společnosti? Vážně?
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin Mitglied der Presse!
Nemůžete se mnou takto hovořit!
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin Mitglied dieser Gemeinde.
Patřím do jeho farnosti.
   Korpustyp: Untertitel
– Bist Du mitglied im Autoclub?
- Nemáš telefon na AAA?
   Korpustyp: Untertitel
Mitglied des Gemeinderates von Kayl,
Conseiller de la commune de Kayl,
   Korpustyp: EU
Mitglied des Gemeinderates von Mondercange,
Conseiller de la commune de Mondercange,
   Korpustyp: EU
Währungsgebiet als zwölftes Mitglied bei .
Zavedení prvních eurobankovek a mincí do oběhu .
   Korpustyp: Allgemein
War sie Mitglied Ihrer Kirche?
Chodila taky k Vám do kostela?
   Korpustyp: Untertitel
Sie können ja Mitglied werden.
Budu ti muset zařídit členství.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie verließen ein Team-Mitglied.
- Nechal jste jedno ze svého týmu vzadu.
   Korpustyp: Untertitel
- Und jedes Mitglied Deiner Familie.
- A všechny členy tvé rodiny.
   Korpustyp: Untertitel
Du warst Mitglied des Widerstandes.
Byla jsi v hnutí odporu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin Mitglied bei PETA.
Vlastně jsem členkou PETA.
   Korpustyp: Untertitel
Seine Familie verlor ein Mitglied.
V jeho rodině je o jednoho míň.
   Korpustyp: Untertitel
Da, wo ich Mitglied bin.
To je ta, kde mám členství.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich bin Mitglied keines Clubs.
Nezávidím vám vaši pozici.
   Korpustyp: Untertitel
- Du bist doch Mitglied, oder?
- Jsi přece v ní, nebo ne?
   Korpustyp: Untertitel
Das Mitglied oder ehemalige Mitglied kann durch ein anderes Mitglied vertreten werden.
Poslanec nebo bývalý poslanec může být zastupován jiným poslancem.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich bin seit 1989 Mitglied dieses Parlaments.
Jsem poslancem tohoto Parlamentu už od roku 1989.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ein Mitglied kann nur einer Fraktion angehören.
Poslanec nemůže patřit k více než jedné skupině.
   Korpustyp: EU DCEP
, bis das Mitglied seine Verpflichtungen wieder erfüllt.
své závazky, nebo zda mají být do splnění jeho povinností přijata jiná opatření.
   Korpustyp: EU DCEP
Sarah Ludford ist nicht mehr Mitglied.
Sarah Ludford již není členkou.
   Korpustyp: EU DCEP
Hélène Flautre ist nicht mehr Mitglied.
Hélène Flautre již není členkou
   Korpustyp: EU DCEP
Hans-Peter Martin sind nicht mehr Mitglied.
Hans-Peter Martin již nejsou členy
   Korpustyp: EU DCEP
Estland wird 17. Mitglied der Eurozone
Buzek přivítal Estonce v eurozóně
   Korpustyp: EU DCEP
Finnische Delegation im Europarat, stellvertretendes Mitglied 1995
náhradník finské delegace v Radě Evropy, 1995
   Korpustyp: EU DCEP
von dem zuständigen Mitglied der Kommission
Komise, který za danou oblast odpovídá
   Korpustyp: EU DCEP
Mitglied des Europäischen Verfassungskonvents 2002/2003
předseda Rozpočtového výboru (od roku 2009)
   Korpustyp: EU DCEP
Ausschuss für Beschäftigung (stellvertretendes Mitglied)1995 – 2000
1996–1999 náhradník Výboru pro zaměstnanost
   Korpustyp: EU DCEP
van den Burg, Ieke : Stellvertretendes Mitglied
van den Burg, Ieke : náhradnice
   Korpustyp: EU DCEP
Adina-Ioana Vălean ist nicht mehr Mitglied*
Adina-Ioana Vălean již není členkou*
   Korpustyp: EU DCEP
Gitte Seeberg ist nicht mehr Mitglied.
Gitte Seeberg již není členkou
   Korpustyp: EU DCEP
Davon ernennt die Kommission jeweils ein Mitglied.
Jednoho z nich vždy jmenuje Komise.
   Korpustyp: EU DCEP
Françoise Grossetête ist nicht mehr Mitglied
Françoise Grossetête již není členkou
   Korpustyp: EU DCEP
Die Entscheidung wird dem fragestellenden Mitglied mitgeteilt.
Jeho rozhodnutí se oznámí tazateli.
   Korpustyp: EU DCEP
Charlotte Cederschiöld sind nicht mehr Mitglied.
Charlotte Cederschiöld již nejsou členy.
   Korpustyp: EU DCEP
Marielle De Sarnez ist nicht mehr Mitglied.
Marielle De Sarnez již není členkou.
   Korpustyp: EU DCEP
Herr Gollnisch ist ein fraktionsloses Mitglied.
Pan Gollnisch patří do skupiny nezařazených poslanců.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Klassenbester warst und Mitglied in der Jongliertruppe.
Na základě tvých vyznamenání a členství v družstvu žongléřů.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist Mitglied in einem Buchclub?
Ty chodíš do knihovny?
   Korpustyp: Untertitel
Bis du Mitglied der Nazi-Partei?
Jsi v nacistický straně?
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, sie ist kein Mitglied der Crew.
Ne, není členkou posádky.
   Korpustyp: Untertitel
- Dacht nicht, dass 'n Crew-Mitglied lebt.
Nevěděl jsem, že někdo z posádky je ještě naživu.
   Korpustyp: Untertitel
Italien, Mitglied bei Torchwood von 1968-1977.
Italka, zaměstnankyně Torchwoodu od 1968 do 1977.
   Korpustyp: Untertitel
Mr. Kane ist kein Mitglied unserer Organisation.
Pan Kane rozhodně nepatří do naší organizace.
   Korpustyp: Untertitel
Marcantonio Colonna ist kein Mitglied der Glaubensgemeinschaft.
To pořád nic neznamená, pokud si je nedokážete vzít násilím.
   Korpustyp: Untertitel
- Dr. Walker ist ein Mitglied meines Teams.
Doktorka Walkerová je členkou mého týmu.
   Korpustyp: Untertitel
Meinen Glückwunsch dafür, Mitglied geworden zu sein.
Gratuluji, že jsi se stala domácím.
   Korpustyp: Untertitel
Ebbe sollte ihn als 1a-Mitglied anwerben.
Možná by mohl rovnou dostat řádné členství.
   Korpustyp: Untertitel
Er war Mitglied der Dharma Initiative.
A tohle musí být Ben.
   Korpustyp: Untertitel
- Sind Sie ein Mitglied des Haushalts?
Royal Palm do Tampy.
   Korpustyp: Untertitel
Guten Appetit, neues Mitglied der Académie Française.
A podle staroslavného zvyku ti přeji dobré chutnání, pane akademiku.
   Korpustyp: Untertitel
Und von euch wird keiner Mitglied.
A to vy nebudete.
   Korpustyp: Untertitel
Und Sie sind kein Mitglied der Bediensteten?
A vy nejste zaměstnankyně?
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Doomsday ist kein Mitglied im Tierschutzverbund.
Doomsday asi nebude ochránce přírody. Co víme o Doomsdayovi?
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist auch Mitglied einer Gartengruppe.
Je taky členkou zahradnické skupiny.
   Korpustyp: Untertitel
Denn Joe ist ein gutes Mitglied.
Protože on je dobrej odborář.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind kein Mitglied dieses Kurses.
Vy nepatříte do třídy.
   Korpustyp: Untertitel
Xander, du bist das unnütze Mitglied.
Alexi, ty jsi zbytečnou součástí party.
   Korpustyp: Untertitel
Er war Mitglied des Lornak-Clans.
Patřil ke klanu Lornak.
   Korpustyp: Untertitel
Und wir verlieren kein wertvolles Team-Mitglied.
A my neztratíme drahocennou členku našeho týmu.
   Korpustyp: Untertitel
In welchen Klubs er Mitglied ist.
K jakým klubům patří.
   Korpustyp: Untertitel
Das einzige Mitglied, das ich kenne.
- Jedinému členovi, kterého znám.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Mitglied des Kriegsrats hat davon erfahren.
Dozvěděli se o tom ve vojenské radě.
   Korpustyp: Untertitel
Sobald Sie Mitglied der Hibbing-Polizeidienststelle werden.
Hned, jak se přidáte k policii Hibbing.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Weib ist ein Mitglied der Dämonenwelt.
Je obyvatelkou světa démonů.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist Mr Moore, Mitglied der Presse.
Tohle je pan Moore, predstavitel tisku.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist nur die Freundin eines Mitglieds.
Právě teď nejsi moje matka.
   Korpustyp: Untertitel
Joe Taylor ein Mitglied der Arbeiterklasse?
- Joe Taylor s pracující třídou?
   Korpustyp: Untertitel
Ist Hannah Ronson ein Mitglied dieser Gruppe?
Je členkou této skupiny Hannah Ronsonová?
   Korpustyp: Untertitel
Ein Mitglied Ihrer Rasse war an Bord.
Proč jsi nám neřekl, že jeden z tvých lidí je na palubě?
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Schwester ist Mitglied der Zweiten Welle.
Její sestra spolupracovala s teroristy z Druhé vlny.
   Korpustyp: Untertitel
Manche Leute werden Mitglied im Fitnessstudio.
- Někteří lidi si vystačí s permicí do posilovny.
   Korpustyp: Untertitel
Indem er sich das schwaechste Mitglied schnappt.
Jde po nejslabším členu skupiny.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Mitglied vom Footballteam des Direktors.
To je clen reditelova fotbalovyho tymu.
   Korpustyp: Untertitel
Wie wurdest du Mitglied vonAl-Muhadschirun?
Takže mi možná vysvětlíš, co jsi dělal v mešitě ve Feensbiju?
   Korpustyp: Untertitel
Weil ich ein Mitglied des Ordens bin.
Protože jsem dítě Řádu.
   Korpustyp: Untertitel