Übersetzungen
[NOMEN]
[Weiteres]
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Mahamoud gehörte ab Ende 2008 auch zu den etwa zehn Mitgliedern des Führungsrates von Al-Shabaab.
Mahamoud byl koncem roku 2008 rovněž jedním z asi deseti členů rady vedení skupiny Al-Shabaab.
Dr. Gordon, die Mitglieder des Verwaltungsrats sind hier.
Doktore Gordone, členové správní rady vás chtějí vidět.
BGL wurde im Mai 2009 Mitglied der BNP Paribas Gruppe.
BGL se v květnu 2009 stala členem skupiny BNP Paribas.
Herr Marchek ist das geliebte Mitglied einer ausgedehnten Familie.
Pan Marchek je milovaným členem velké, soudržné rodiny.
Änderungen der Tagesordnung können von stimmberechtigten Mitgliedern der Mitgliederversammlung vorgeschlagen werden.
Změnu pořadu jednání může navrhnout člen shromáždění členů s hlasovacím právem.
Mitgliederbeiträge und Nachfrage sind hoch. Und woher kriegen wir mehr Mitglieder?
Máme dost členů a velkou poptávku, takže členů potřebujeme ještě víc.
Kein Mitglied darf mehr als zwei andere Mitglieder vertreten.
Člen smí při hlasování zastupovat nejvýše dva jiné členy.
Hayes ist Mitglied der Homeland Defense League, einer ultra-rechtsradikalen Gruppe.
Hayes je členem Domácí obranné ligy, ultrapravicového křídla extrémistické skupiny.
Die Mitglieder des Verwaltungsrats können Sachverständige hinzuziehen, die Mitglieder der Beratergruppen sind.
Členům správní rady mohou být nápomocni odborníci, kteří jsou členy poradních skupin.
Sind Sie oder waren Sie je Mitglied der kommunistischen Partei?
Ivane, jsi nebo jsi někdy byl členem komunistické strany?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
BGL wurde im Mai 2009 Mitglied der BNP Paribas Gruppe.
BGL se v květnu 2009 stala členem skupiny BNP Paribas.
Herr Marchek ist das geliebte Mitglied einer ausgedehnten Familie.
Pan Marchek je milovaným členem velké, soudržné rodiny.
Russland ist ein vollwertiges Mitglied des Europarates und hat die Europäische Menschenrechtskonvention unterzeichnet.
Rusko je plnoprávným členem Rady Evropy a signatářem Evropské úmluvy o lidských právech.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hayes ist Mitglied der Homeland Defense League, einer ultra-rechtsradikalen Gruppe.
Hayes je členem Domácí obranné ligy, ultrapravicového křídla extrémistické skupiny.
Bis letzte Woche war Libyen ein Mitglied des Menschenrechtsrates der Vereinten Nationen.
Libye byla členem Rady OSN pro lidská práva až do minulého týdne.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sind Sie oder waren Sie je Mitglied der kommunistischen Partei?
Ivane, jsi nebo jsi někdy byl členem komunistické strany?
Jean-Michel Severino ist Generaldirektor der französischen Entwicklungsagentur und Mitglied bei www.ideasfordevelopment.org.
Jean-Michel Severino je výkonným ředitelem Francouzské rozvojové agentury a členem www.ideasfordevelopment.org.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Barney war das jüngste Mitglied in unserem Magischen Zauberclub vor vielen Jahren.
Barney byl nejmladším členem našeho Klubu nadšenců do kouzlení v té době.
Der Hohe Vertreter für die Gemeinsame Außen- und Sicherheitspolitik wird Mitglied der Kommission.
Vysoký představitel Unie pro zahraniční věci a bezpečnostní politiku se stává členem Komise.
Dr. Nelson war ein Mitglied des unabhängigen Untersuchungsausschusses, der die Tests durchgeführt hat.
Doktor Nelson byl členem nezávislé komise, která zadržela zkoušky.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Esther Herranz García ist kein ordentliches Mitglied dieser Delegation.
Esther Herranz García již není řádnou členkou této delegace.
Sie sagten, Trentin Fala war kein Mitglied von Shakaar.
Snad jste říkala, že Trentin Fala nebyla členkou buňky.
Viviane Reding (Mitglied der Kommission) beantwortet die mündliche Anfrage.
Viviane Reding (členka Komise) odpověděla na otázku k ústnímu zodpovězení
Offensichtlich haben sich die Ansprüche geändert, wenn du hier Mitglied bist.
Zjevně tu byly poněkud sníženy standardy, pokud jsi členkou i ty.
Dalia Grybauskaitė (Mitglied der Kommission) beantwortet die mündliche Anfrage.
Dalia Grybauskaitė (členka Komise) odpověděla na otázku k ústnímu zodpovězení
Ich bin seit 200 Jahren ein ehrbares Mitglied dieser Gemeinde.
Já jsem významnou členkou této obce už dvě stě let.
Neelie Kroes (Mitglied der Kommission) beantwortet die mündliche Anfrage.
Neelie Kroes (členka Komise) odpověděla na otázku k ústnímu zodpovězení
Mrs. Schroeder ist Mitglied der Abstinenz-Bewegung.
Paní Schroeder je členkou ženské ligy.
Maria Damanaki (Mitglied der Kommission) beantwortet die Anfragen.
Maria Damanaki (členka Komise) odpověděla na otázky.
Camille Abdi. Mitglied von 7B. Bei Polizeieinsatz getötet.
Camille Abdee, členka skupiny 7B zabita při policejní akci.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Verwaltungsrat ernennt gemäß dem Ernennungsverfahren für die ordentlichen Mitglieder ein neues Mitglied für die restliche Amtzeit.
Správní rada jmenuje nového člena na zbývající část funkčního období v souladu s postupem pro řadové členy.
Ladies, seid so lieb und sucht unserem neuen Mitglied ein paar frische Klamotten.
Dámy, buďte tak laskavé a najděte nějaké vhodné ošacení pro našeho nového člena.
Ein Mitglied kann maximal ein anderes Mitglied vertreten.
Člen nemůže zastupovat více než jednoho jiného člena.
Als Mitglied der Guerilla ging er durch die Hölle.
Jako pro člena guerily to pro něj bylo peklo.
Jeder Mitgliedstaat entsendet ein Mitglied in den Ausschuss der Mitgliedstaaten.
Každý členský stát jmenuje jednoho člena do Výboru členských států.
Er ist wütend, weil heute jemand ein Mitglied seiner Familie erschossen hat.
Je naštvaný, protože sem dneska někdo přišel a zabil mu člena rodiny.
Sobald die Ukraine die EU-Kriterien erfüllt, sollte sie als vollständiges Mitglied aufgenommen werden.
Jakmile tedy Ukrajina splní kritéria EU, měla by být přijata za plnoprávného člena.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich bin das erste Mitglied der Koalition des Captains.
Já sám se považuji za prvního člena Kapitánovy koalice.
Es ist ein Mitglied des Direktoriums der Europäischen Zentralbank zu ernennen —
Je třeba přistoupit ke jmenování člena Výkonné rady Evropské centrální banky,
Nein, aber wir suchen ein Mitglied.
- Ne, hledáme jednoho vašeho člena.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich glaube wir sind uns einig, dass du ein Mitglied bist.
Myslím, že se oba shodneme, že jsi jen příslušník.
Die Entwicklung eines Roboters mit Bewusstsein, der nicht als Mitglied unserer Moralgemeinschaft angesehen wird, könnte deshalb zu Misshandlungen im großen Stil führen.
Vývoj vnímajícího robota, který nebude všeobecně pokládán za příslušníka naší morální komunity, by proto mohl vést ke špatnému zacházení v masovém měřítku.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich nehme einfach an, dass du irgendwann einmal mit einem Mitglied der menschlichen Rasse in Kontakt treten musst.
Jen předpokládám, že v nějakém okamžiku se budeš muset spojit s příslušníkem lidské rasy.
Zu diesen Phänomenen gehören unter anderem die öffentliche Aufstachelung zu Gewalt oder Hass gegen eine Gruppe von Personen oder gegen ein Mitglied einer solchen Gruppe sowie andere Straftaten, die aus rassistischen, fremdenfeindlichen oder homophoben Beweggründen begangen werden.
Uvedené jevy zahrnují mimo jiné veřejné podněcování k násilí nebo nenávisti namířeným proti skupině osob nebo proti příslušníkovi této skupiny, jakož i jiné trestné činy spáchané z rasistických, xenofobních nebo homofobních pohnutek.
Den Häftlingen wird es nicht mehr gestattet, gleiche Kleidung oder Kopfschmuck, der ihn als Mitglied einer Gruppe, Gang oder Kult kennzeichnet, zu tragen.
Vězni také nebudou moci nosit podobné oblečení nebo pokrývku hlavy, která z nich bude dělat příslušníky nějaké skupiny, gangu nebo kultu.
in der Erwägung, dass kein Mitglied der staatlichen Sicherheitskräfte oder der früheren maoistischen Kämpfer bislang für die schwerwiegenden und systematischen Verstöße gegen das Kriegsrecht während des Konfliktes strafrechtlich belangt wurde,
vzhledem k tomu, že žádný z příslušníků státních bezpečnostních složek bývalých maoistických bojovníků dosud nebyl pohnán k trestní odpovědnosti za závažné a systematické porušování válečného práva, k němuž docházelo během konfliktu,
Die Mitglieder der Religionspolizei beharren darauf, dass die christlichen Gäste des Landes weiter gemäß den strengen Verhaltensregeln der Wahhabiten leben sollen.
Příslušníci náboženské policie zůstávají neoblomní v tom, že křesťanští návštěvníci země musí nadále žít v souladu s přísnými wahhábovskými pravidly chování.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Abgeordneten votierten auch gegen eine Vereinheitlichung der Wahlverfahren für die Wahlen zum Europäischen Parlament sowie gegen die Wahl eines Teils der Mitglieder auf transnationalen europäischen Listen, die von den europäischen Parteien vorgelegt werden.
Každý občan Unie, který pobývá v členském státě, jehož není státním příslušníkem, má právo volit a kandidovat do obecních voleb a do voleb do Evropského parlamentu členského státu, v němž pobývá, a to za stejných podmínek jako občané daného státu.
Frauen wie auch Kinder sind in bestimmten Zusammenhängen besonders schwache Mitglieder unserer Gesellschaft.
Ženy, stejně jako děti, jsou v některých ohledech zvláště křehkými příslušníky naší společnosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wo ist unsere Meinung über die Versammlungen und Aktivitäten ehemaliger Mitglieder der SS in EU-Ländern?
Kde je náš názor na srazy a akce bývalých příslušníků jednotek SS v zemích Unie?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Schulz kritisierte, dass EU-Binnenmarktkommissar McCreevy Mitglied der in der Kommission geschaffenen "Lenkungsgruppe zur Finanzkrise" sei.
V otázce Lisabonské smlouvy je stejně jako jeho předřečníci přesvědčen, že je třeba, aby se všechny členské státy vyjádřily co nejdříve.
Die EU und deren Mitglied staaten können einen Beitrag dazu leisten, indem Sie helfen, geeignete Bedingungen und Wettbewerbsvoraussetzungen zu schaffen.
Evropská unie a členské státy mohou ke zvládnutí přispět tím, že pomohou vytvořit vhodné podmínky a předpoklady pro hospodářskou soutěž.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dann stünden wieder jedes Mitglied auf dem Prüfstand, es gehe um das gesamte Kollegium.
Jak dále konstatoval, v Komisi by měli být zastoupeny nejen členské státy, ale i " různá kulturní, náboženská i ne-náboženská prostředí ".
(16) Die Kommission und die Mitgliedstaaten sollten in einem Verwaltungsrat vertreten sein, der die korrekte und effiziente Funktionsweise der Behörde gewährleistet.
16) Komise a členské státy by měly být zastoupeny ve správní radě, jejímž úkolem by bylo zajišťovat řádné a efektivní fungování agentury.
Es kann nicht die Absicht der Kommission sein , teilnehmende Mitglied - staaten , die von nicht teilnehmenden Mitgliedstaaten umgeben sind , vom Geltungsbereich des Verordnungsvorschlags auszuschließen .
Není jistě záměrem Komise vyloučit zúčastněné členské státy , které jsou obklopeny nezúčastněnými členskými státy , z oblasti působnosti navrhovaného nařízení .
Die Mitglied staaten haben sich bereits im Rahmen der WHO zur Vorbeugung gegen Probleme im Zusammenhang mit dem Alkoholmissbrauch sowie zu deren Bekämpfung verpflichtet.
Členské státy EU se již zavázaly, že budou předcházet problémům souvisejícím s nadměrnou konzumací alkoholu a že jejich množství budou snižovat v rámci Světové zdravotnické organizace.
Was die Fortschritte betrifft, so sind diese im Interesse der Türkei selbst, die Mitglied des Europarates und der NATO und unser engster Verbündeter ist.
Pokud jde o pokrok, o němž se bavíme, je v zájmu samotného Turecka, jakožto členské země Rady Evropy a NATO a našeho nejbližšího spojence.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Prüft der Ausschuss eine Empfehlung der Expertengruppe, die ein zu den am wenigsten entwickelten Ländern gehörendes Mitglied betrifft, so ergreift er gegebenenfalls Maßnahmen, die den Erwerb von dauerhaften Umsetzungskapazitäten erleichtern.
Při zvažování doporučení odborné skupiny týkajícího se nejméně rozvinuté členské země Výbor podle potřeby podnikne kroky, aby usnadnil dosažení udržitelné prováděcí kapacity.
Die partnerschaftliche Zusammenarbeit umfasst mindestens die von den Mitglied staaten für die Verwaltung der Interventionen des Europäischen Sozialfonds benann ten Durchführungsstellen sowie die für den Europäischen Flüchtlingsfonds zustän dige Stelle.
Do tohoto partnerství jsou zapojeny alespoň prováděcí orgány, které členské státy pověřily řízením intervencí Evropského sociálního fondu, a příslušný orgán Evropského fondu pro uprchlíky.
Da die Mitgliedstaaten eine entscheidende Rolle für den Erfolg der Agenda spielten, müsse sichergestellt werden, nationale Regierungen, Parlamente und Bürger besser in die Umsetzung einzubinden.
Vzhledem k tomu, že členské státy hrály rozhodující úlohu pro úspěch agendy, musí být zajištěno, aby byli do realizace více zapojeni národní vlády, parlamenty a občané.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
mitglieds~
|
členský
členském
členského
členským
Členské
členskými
|
Mitglied~
|
Poslanecké
|
mitglied~
|
členský
členskému
|
wurde Mitglied
|
se stal členem
|
ordentliches Mitglied
|
řádný člen 3
|
stellvertretendes Mitglied
|
náhradník 14
|
aktives Mitglied
|
aktivní člen 2
|
als Mitglied
|
jako člen 836
za člena 35
|
ist kein Mitglied
|
není členem 17
|
mit dem Mitglied
|
se členem 33
|
Mitglied der Europäischen Zentralbank
|
člen Evropské centrální banky
|
Mitglied des Rechnungshofs
|
člen Účetního dvora
|
Mitglied des Gerichtshofs
|
soudce Soudního dvora
|
Mitglied des Europäischen Parlaments
|
poslanec Evropského parlamentu
|
ordentliches Mitglied
řádný člen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
seit Juni 2000 nimmt er in seiner Eigenschaft als Vorsitzender des Ausschusses für Zahlungsverkehrs - und Abrechnungssysteme der BIZ als ordentliches Mitglied an den Sitzungen des FSF teil .
Od června 2000 se účastnil těchto zasedání jako řádný člen , který zastával také funkci předsedy Výboru BIS pro platební a vypořádací systémy .
Ordentliches Mitglied der Real Academia de Doctores (Königliche Akademie der Doktoren Spaniens), 2003.
Řádný člen Real Academia de Doctores (Královská akademie věd), 2003.
Kann sich ein ordentliches Mitglied bei Verhinderung nicht durch ein stellvertretendes Mitglied vertreten lassen, so kann es sein Stimmrecht schriftlich einem anderen Mitglied des Verwaltungsrats übertragen.
Jestliže řádný člen, který se nemůže účastnit zasedání, nemůže zajistit, aby jej zastupoval zastupující člen, může své hlasovací právo písemně delegovat na jiného člena správní rady.
stellvertretendes Mitglied
náhradník
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Finnische Delegation in der Parlamentarischen Versammlung Europa-Mittelmeer, stellvertretendes Mitglied seit 2005
náhradník finské delegace v Parlamentním shromáždění EU–Středomoří, 2005–
In diesen Fällen wird der Vorsitz durch ein vom Ausschuss benanntes Mitglied oder stellvertretendes Mitglied wahrgenommen.
V těchto případech se předsednictví ujme člen nebo náhradník jmenovaný výborem.
Finnische Delegation im Europarat, stellvertretendes Mitglied 1995
náhradník finské delegace v Radě Evropy, 1995
er stellt gemäß Absatz 4 fest, dass ein Mitglied oder stellvertretendes Mitglied des Verwaltungsrates nicht länger das Kriterium der Unabhängigkeit erfüllt.
v souladu s odstavcem 4 stanovuje, že člen nebo náhradník správní rady již nesplňuje požadavek nezávislosti.
Derzeit bin ich Vorsitzender des Auswärtigen Ausschusses des belgischen Parlaments, aber ich gehöre gleichzeitig noch immer dem Finanzausschuss an, wenn derzeit auch nur als stellvertretendes Mitglied.
V současné době jsem předsedou výboru pro zahraniční vztahy Belgické poslanecké sněmovny, ale jsem stále i členem finančního výboru, byť jen jako náhradník.
Erfüllt jedoch ein Mitglied oder ein stellvertretendes Mitglied nicht mehr das Kriterium der Unabhängigkeit, so setzt es die Kommission und den Direktor der Agentur unverzüglich hiervon in Kenntnis.
Přestane-li však člen nebo náhradník splňovat požadavek nezávislosti, bezodkladně o tom uvědomí Komisi a ředitele agentury.
l) Er stellt gemäß Absatz 5 fest, dass ein Mitglied oder stellvertretendes Mitglied des Verwaltungsrates nicht länger das Kriterium der Unabhängigkeit erfüllt.
l) stanoví, zda člen nebo náhradník správní rady nadále nesplňuje kritérium nezávislosti podle odstavce 5.
George Dickson (Mitglied) und Thierry VandenDriessche (stellvertretendes Mitglied).
George Dickson (člen) a Thierry VandenDriessche (náhradník).
stellvertretendes Mitglied bei ISTAT gemäß Artikel 12 des Gesetzes Nr. 259/58
Náhradník u ISTAT podle článku 12 zákona č. 259/58.
Ausschuss für Auswärtige Angelegenheiten (stellvertretendes Mitglied)1996 – 2000
2003–2004 náhradník Výboru pro zahraniční záležitosti
aktives Mitglied
aktivní člen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
In diesen Funktionen war oder bin ich in einer Vielzahl europäischer und internationaler Gremien und Institutionen als aktives Mitglied vertreten.
V těchto funkcích jsem vystupoval nebo vystupuji jako aktivní člen mnoha evropských a mezinárodních grémií a institucí.
Nichtsdestotrotz freut es mich außerordentlich, dass Herr Barnier sich als ein sehr aktives Mitglied meines Ausschusses zu uns gesellt hat, um dies zu hören, da dies ein Dossier ist, dass besonders in seinen Bereich gehört, vorausgesetzt natürlich, das Parlament stimmt seiner Nominierung zu und die Kommission kommt voran.
Nicméně jsem obzvláště potěšen, že se k nám přidal pan Barnier jako velmi aktivní člen našeho výboru, protože se jedná o problematiku, ve které se velice dobře vyzná, samozřejmě za předpokladu, že Parlament schválí jeho nominaci a Komise začne jednat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Als gewöhnliche Kriminelle könnten die Mitglieder solcher Gruppen dies nicht.
Jako běžní zločinci by členové těchto skupin tohoto cíle nedosáhli.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Als Mitglied der Guerilla ging er durch die Hölle.
Jako pro člena guerily to pro něj bylo peklo.
Daher sollten vertrauliche Einzelvereinbarungen als ein Indikator für einen wirksamen Preiswettbewerb zwischen den Mitgliedern der Konferenz betrachtet werden.
Existence jednotlivých důvěrných smluv by se tudíž měla chápat rovněž jako ukazatel účinné cenové soutěže mezi členy konference.
- Claude, als Mitglieder des Königshauses, sind wir alle gefährdet, jeden Tag.
Claude, jako členové královské rodiny každý den riskujeme.
Die Europäische Kommission ist als öffentliche Stelle ein Vollmitglied und wird als Mitglied der Zentralbankgruppe gezählt .
Evropská komise je jako veřejný orgán řádným členem a je považována za člena skupiny centrálních bank ;
Als Mitglied des cardassianischen Zentralkommandos versichere ich Ihnen, dass unser Gespräch von enormer Wichtigkeit ist.
A jako člen cardassijského Centrálního velení vás ujišťuji, že se jedná o skutečně důležitou věc.
Der Präsident, der Hohe Vertreter und die übrigen Mitglieder der Kommission stellen sich als Kollegium einem Zustimmungsvotum des Parlaments.
Předseda Komise, vysoký představitel pro zahraniční a bezpečnostní politiku a ostatní členové Komise podléhají jako sbor schválení Evropským parlamentem.
Und jetzt werden Mitglieder des Cabal enttarnt werden, als Resultat der Ermittlungen.
A teď se jako výsledek vyšetřování odhalí jména členů Spolku.
Darüber hinaus werden die Mitglieder des T2S-Vorstands als Beobachter zu den AG-Sitzungen eingeladen.
Kromě toho jsou na zasedání poradní skupiny jako pozorovatelé zváni členové Rady T2S.
Und ihr werdet als Mitglieder der bewaffneten Streitkräfte von Georgien auftreten?
A ty bude vystupovat jako člen gruzínské ozbrojené síly?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sobald die Ukraine die EU-Kriterien erfüllt, sollte sie als vollständiges Mitglied aufgenommen werden.
Jakmile tedy Ukrajina splní kritéria EU, měla by být přijata za plnoprávného člena.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dann würde er nicht als vollständiges Mitglied der königlichen Familie akzeptiert.
Pak by nikdy nebyl plně přijat za člena královské rodiny.
Die Europäische Kommission ist als öffentliche Stelle ein Vollmitglied und wird als Mitglied der Zentralbankgruppe gezählt .
Evropská komise je jako veřejný orgán řádným členem a je považována za člena skupiny centrálních bank ;
Ich betrachte mich nicht mal als ein Mitglied der Familie.
Už se ani nepovažuju za člena rodiny, rozumíš?
Dann hat die Weltgemeinschaft China als Mitglied der Welthandelsorganisation begrüßt.
světové společenství přijalo Čínu za člena Světové obchodní organizace.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich würde nie einem Klub angehören, der jemand wie mich als Mitglied hat.
Nikdy nechci patřit do klubu, který by chtěl někoho jako jsem já za člena.
Wir akzeptieren die Türkei seit mehr als einem halben Jahrhundert als vollwertiges Mitglied im Europarat.
Již více než před půl stoletím jsme přijali Turecko za právoplatného člena Rady Evropy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich betrachte mich nicht mehr als Mitglied des Dominion.
Už se nepovažuji za člena Dominionu.
Dieses Land kann als zukünftiges Mitglied der Europäischen Gemeinschaft angesehen werden.
Je to země, kterou lze považovat za budoucího člena Evropského společenství.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich schlage Sie als Mitglied vor.
ist kein Mitglied
není členem
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Island ist kein Mitglied des Euroraums, und Island ist zahlungsunfähig geworden.
Island není členem eurozóny a Island zbankrotoval.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Einspruch! Er ist kein Mitglied!
Můj klient vám již řekl, že není členem.
Natürlich ist Georgien kein Mitglied der Europäischen Union, ebenso wenig wie die Ukraine.
Gruzie samozřejmě není členem Evropské unie, stejně jako jím není Ukrajina.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie ist eine Old Lady, Clay. Sie ist kein Mitglied.
Je to tvoje stará, Clayi a není členem.
Norwegen ist zwar kein Mitglied der EU, hat aber ebenso das Ziel erreicht.
I Norsko tohoto cíle dosáhlo, přestože není členem EU.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Eine Zelle, die sich nicht bewegt, ist kein produktives Mitglied des Systems.
Nepohybující se buňka není produktivním členem systému.
Íñigo Méndez de Vigo ist kein ordentliches Mitglied mehr.
Íñigo Méndez de Vigo již není řádným členem.
Dieser Mann ist kein Mitglied unserer Crew. Befolgen Sie meinen Befehl, und zwar sofort.
Tento muž není členem posádky a vy splníte rozkaz, který jsem vám dal a uděláte to hned!
Carlo Fidanza ist kein Mitglied mehr.
Carlo Fidanza již není členem.
Einerseits ist er Teil unseres Clans, dennoch ist er kein Mitglied.
Svým způsobem je členem a není členem.
mit dem Mitglied
se členem
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich hege nicht die Absicht, als Mitglied des Rechnungshofes mit dieser Einstellung zu brechen.
Nemám nejmenší úmysl cokoli na svém dosavadním postupu měnit, stanu-li se členem Účetního dvora.
Bret hätte mich verband, wenn er gewusst hätte, dass ich eine Affäre mit einem Mitglied habe.
Bret by mě vyhodil, kdyby věděl, že jsem něco měl se členem.
Der Leiter des Krisenstabs ist gleichzeitig mit dem für Sicherheitsfragen zuständigen Mitglied der Kommission zu informieren.
Předseda řídicí skupiny bude informován zároveň se členem Komise odpovědným za bezpečnostní otázky.
Die wir alle mit einem anderen Mitglied der Föderation teilen würden.
Se vším bychom se neváhali podělit se dalším členem Hvězdné Flotily.
Mit seinem Beitritt zu Euratom wird jeder neue Mitgliedstaat der Europäischen Union auch Mitglied des gemeinsamen Unternehmens.
Každý nový členský stát Evropské unie se přistoupením k Euratomu stává členem společného podniku.
Ich hatte nie einen sexuellen Traum mit 'nem Mitglied der Königsfamilie.
Nikdy se mi nezdálo o sexu se členem Královské rodiny.
Letztendlich erhielt sie nur Informationen von Mobras, dem mit einem Mitglied des Antragstellers verbundenen Unternehmen.
Komise nakonec dokázala získat informace pouze od Mobras, což je společnost spřízněná se členem skupiny žadatele.
Ein Pärchen erinnert sich daran, dass ein Mann in Marineuniform mit einem Mitglied der Kellnerschaft in Streit geriet.
Jeden pár si vzpomíná, že viděli chlápka v námořní uniformě jak se hádal se členem personálu lodi.
Falls ein Mitglied der Kommission die Streichung eines Punktes von der Tagesordnung beantragt, wird dieser Punkt im Einvernehmen mit dem Präsidenten auf die folgende Sitzung vertagt.
Jakýkoli bod navrhovaný členem Komise ke stažení z pořadu jednání se se souhlasem předsedy přesouvá na následující zasedání.
Er ist Mitglied der Warriors for Islam, ein gut-finanzierte Organisation mit Basis im Jemen.
Je členem "Válečníků za Islám", dobře financované teroristické organizace se základnou v Yemenu.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Mitglied
216 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Mitglied des Verkehrsausschusses1995 – 1999
1995–1996 Výbor pro dopravu
Palmice ist doch Mitglied.
Mitglied des Europäischen Parlaments
Poslanec Evropského parlamentu
Ashleigh ist da Mitglied.
- Támhle Ashleigh patří k sesterstvu.
- Willst du Mitglied werden?
Ein Mitglied der Geschäftsleitung,
Er ist Mitglied geworden.
- Ein Mitglied Ihrer Zelle?
- Byla členkou vaší skupiny?
Mitglied der Kommission. - Herr Abgeordneter!
Pane Martine, moc vám děkuji za tuto otázku.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie sind Mitglied, ich nicht.
Vy jste poslanec Parlamentu, já nikoli.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jedes Mitglied hat einen Stellvertreter.
Správní rada se skládá z devíti členů.
Er ist fraktionsloses Mitglied geworden.
Tento poslanec se stal nezařazeným poslancem.
Tokia Saïfi wird ordentliches Mitglied
Tokia Saïfi se stává stálou členkou
Mitglied der Kommission. - Herr Präsident!
Pane předsedající, Komise je velmi nadšena.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
War er Mitglied deiner Familie?
Ich war Mitglied des Erdverjüngungsprojektes.
Pracoval jsem s ním na Projektu celosvětového zalesnění.
Ich war Mitglied einer Widerstandsgruppe.
Pracoval jsem v odbojové skupině.
Willst du ein Mitglied sein?
Ich war Mitglied der Elstern.
Mein Vater war ein Mitglied.
Můj otec byl jedním z nich.
- Wirst du endlich richtiges Mitglied?
Takže konečně budeš ve společnosti? Vážně?
Ich bin Mitglied der Presse!
Nemůžete se mnou takto hovořit!
Ich bin Mitglied dieser Gemeinde.
– Bist Du mitglied im Autoclub?
Mitglied des Gemeinderates von Kayl,
Conseiller de la commune de Kayl,
Mitglied des Gemeinderates von Mondercange,
Conseiller de la commune de Mondercange,
Währungsgebiet als zwölftes Mitglied bei .
Zavedení prvních eurobankovek a mincí do oběhu .
War sie Mitglied Ihrer Kirche?
Chodila taky k Vám do kostela?
Sie können ja Mitglied werden.
Budu ti muset zařídit členství.
- Sie verließen ein Team-Mitglied.
- Nechal jste jedno ze svého týmu vzadu.
- Und jedes Mitglied Deiner Familie.
- A všechny členy tvé rodiny.
Du warst Mitglied des Widerstandes.
Ich bin Mitglied bei PETA.
Vlastně jsem členkou PETA.
Seine Familie verlor ein Mitglied.
V jeho rodině je o jednoho míň.
To je ta, kde mám členství.
- Ich bin Mitglied keines Clubs.
Nezávidím vám vaši pozici.
- Du bist doch Mitglied, oder?
- Jsi přece v ní, nebo ne?
Das Mitglied oder ehemalige Mitglied kann durch ein anderes Mitglied vertreten werden.
Poslanec nebo bývalý poslanec může být zastupován jiným poslancem.
Ich bin seit 1989 Mitglied dieses Parlaments.
Jsem poslancem tohoto Parlamentu už od roku 1989.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ein Mitglied kann nur einer Fraktion angehören.
Poslanec nemůže patřit k více než jedné skupině.
, bis das Mitglied seine Verpflichtungen wieder erfüllt.
své závazky, nebo zda mají být do splnění jeho povinností přijata jiná opatření.
Sarah Ludford ist nicht mehr Mitglied.
Sarah Ludford již není členkou.
Hélène Flautre ist nicht mehr Mitglied.
Hélène Flautre již není členkou
Hans-Peter Martin sind nicht mehr Mitglied.
Hans-Peter Martin již nejsou členy
Estland wird 17. Mitglied der Eurozone
Buzek přivítal Estonce v eurozóně
Finnische Delegation im Europarat, stellvertretendes Mitglied 1995
náhradník finské delegace v Radě Evropy, 1995
von dem zuständigen Mitglied der Kommission
Komise, který za danou oblast odpovídá
Mitglied des Europäischen Verfassungskonvents 2002/2003
předseda Rozpočtového výboru (od roku 2009)
Ausschuss für Beschäftigung (stellvertretendes Mitglied)1995 – 2000
1996–1999 náhradník Výboru pro zaměstnanost
van den Burg, Ieke : Stellvertretendes Mitglied
van den Burg, Ieke : náhradnice
Adina-Ioana Vălean ist nicht mehr Mitglied*
Adina-Ioana Vălean již není členkou*
Gitte Seeberg ist nicht mehr Mitglied.
Gitte Seeberg již není členkou
Davon ernennt die Kommission jeweils ein Mitglied.
Jednoho z nich vždy jmenuje Komise.
Françoise Grossetête ist nicht mehr Mitglied
Françoise Grossetête již není členkou
Die Entscheidung wird dem fragestellenden Mitglied mitgeteilt.
Jeho rozhodnutí se oznámí tazateli.
Charlotte Cederschiöld sind nicht mehr Mitglied.
Charlotte Cederschiöld již nejsou členy.
Marielle De Sarnez ist nicht mehr Mitglied.
Marielle De Sarnez již není členkou.
Herr Gollnisch ist ein fraktionsloses Mitglied.
Pan Gollnisch patří do skupiny nezařazených poslanců.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Klassenbester warst und Mitglied in der Jongliertruppe.
Na základě tvých vyznamenání a členství v družstvu žongléřů.
Du bist Mitglied in einem Buchclub?
Bis du Mitglied der Nazi-Partei?
- Nein, sie ist kein Mitglied der Crew.
Ne, není členkou posádky.
- Dacht nicht, dass 'n Crew-Mitglied lebt.
Nevěděl jsem, že někdo z posádky je ještě naživu.
Italien, Mitglied bei Torchwood von 1968-1977.
Italka, zaměstnankyně Torchwoodu od 1968 do 1977.
Mr. Kane ist kein Mitglied unserer Organisation.
Pan Kane rozhodně nepatří do naší organizace.
Marcantonio Colonna ist kein Mitglied der Glaubensgemeinschaft.
To pořád nic neznamená, pokud si je nedokážete vzít násilím.
- Dr. Walker ist ein Mitglied meines Teams.
Doktorka Walkerová je členkou mého týmu.
Meinen Glückwunsch dafür, Mitglied geworden zu sein.
Gratuluji, že jsi se stala domácím.
Ebbe sollte ihn als 1a-Mitglied anwerben.
Možná by mohl rovnou dostat řádné členství.
Er war Mitglied der Dharma Initiative.
- Sind Sie ein Mitglied des Haushalts?
Guten Appetit, neues Mitglied der Académie Française.
A podle staroslavného zvyku ti přeji dobré chutnání, pane akademiku.
Und von euch wird keiner Mitglied.
Und Sie sind kein Mitglied der Bediensteten?
A vy nejste zaměstnankyně?
Dieser Doomsday ist kein Mitglied im Tierschutzverbund.
Doomsday asi nebude ochránce přírody. Co víme o Doomsdayovi?
Sie ist auch Mitglied einer Gartengruppe.
Je taky členkou zahradnické skupiny.
Denn Joe ist ein gutes Mitglied.
Protože on je dobrej odborář.
Sie sind kein Mitglied dieses Kurses.
Xander, du bist das unnütze Mitglied.
Alexi, ty jsi zbytečnou součástí party.
Er war Mitglied des Lornak-Clans.
Und wir verlieren kein wertvolles Team-Mitglied.
A my neztratíme drahocennou členku našeho týmu.
In welchen Klubs er Mitglied ist.
Das einzige Mitglied, das ich kenne.
- Jedinému členovi, kterého znám.
Ein Mitglied des Kriegsrats hat davon erfahren.
Dozvěděli se o tom ve vojenské radě.
Sobald Sie Mitglied der Hibbing-Polizeidienststelle werden.
Hned, jak se přidáte k policii Hibbing.
Dieses Weib ist ein Mitglied der Dämonenwelt.
Je obyvatelkou světa démonů.
Das ist Mr Moore, Mitglied der Presse.
Tohle je pan Moore, predstavitel tisku.
Du bist nur die Freundin eines Mitglieds.
Právě teď nejsi moje matka.
Joe Taylor ein Mitglied der Arbeiterklasse?
- Joe Taylor s pracující třídou?
Ist Hannah Ronson ein Mitglied dieser Gruppe?
Je členkou této skupiny Hannah Ronsonová?
Ein Mitglied Ihrer Rasse war an Bord.
Proč jsi nám neřekl, že jeden z tvých lidí je na palubě?
Ihre Schwester ist Mitglied der Zweiten Welle.
Její sestra spolupracovala s teroristy z Druhé vlny.
Manche Leute werden Mitglied im Fitnessstudio.
- Někteří lidi si vystačí s permicí do posilovny.
Indem er sich das schwaechste Mitglied schnappt.
Jde po nejslabším členu skupiny.
Ein Mitglied vom Footballteam des Direktors.
To je clen reditelova fotbalovyho tymu.
Wie wurdest du Mitglied vonAl-Muhadschirun?
Takže mi možná vysvětlíš, co jsi dělal v mešitě ve Feensbiju?
Weil ich ein Mitglied des Ordens bin.