Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Mitgliedschaft&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Mitgliedschaft členství 1.381 vstup 27
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Mitgliedschaft členství
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Herr Lee wurde aufgrund seiner Mitgliedschaft bei der BNP von der ASLEF ausgeschlossen.
Pan Lee byl kvůli členství v Britské národní straně vyloučen z uvedené společnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mir wurde eine Mitgliedschaft im Kochinstitut in Deutschland angeboten.
Právě mě nabídli členství v kuchařský instituci v Německu.
   Korpustyp: Untertitel
Herr Präsident! Was bedeutet nach 36 Jahren Mitgliedschaft die Europäische Union für Großbritannien?
Pane předsedo, co znamená po třiceti šesti letech členství pro Británii Evropská unie?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Computer sagt, dass Ihre Mitgliedschaft aufgehoben wurde.
V počítači je, že bylo Vaše členství zrušeno.
   Korpustyp: Untertitel
Van Rompuy hat damit einer türkischen Mitgliedschaft grundlegend widersprochen.
Van Rompuy tak vyjádřil zásadní námitky proti tureckému členství.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Telefonische Anträge auf Mitgliedschaft strömen nur so herein.
Telefonáty s žádostí o členství se začnou valit.
   Korpustyp: Untertitel
Island ist seit 2010 ein Kandidatenland für die Mitgliedschaft in der Europäischen Union.
Island byl kandidátskou zemí na členství v Evropské unii od roku 2010.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich hätte nie meine Mitgliedschaft beim Dojo auslaufen lassen sollen.
Měl bych nikdy mít mléko moje dojo Členství Runes srpna.
   Korpustyp: Untertitel
Beschlüsse des Verwaltungsrats über die Beendigung einer Mitgliedschaft oder eines Beobachterstatus erfordern eine Dreiviertelmehrheit der Stimmen der Mitglieder.
K rozhodnutí správní rady o ukončení členství nebo statusu pozorovatele většinou je zapotřebí alespoň tři čtvrtiny hlasů členů.
   Korpustyp: EU
87% rufen erneut an und sind noch mehr an einer Mitgliedschaft interessiert.
87% zavolá znovu a budou chtít členství o to víc.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Mitgliedschaft in der Europäischen Union členství v Evropské unii

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Mitgliedschaft

86 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ihre Mitgliedschaft wird geheim gehalten.
Jejich společenství je tajné.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du die Mitgliedschaft erworben?
A zapsal ses mezi členy klubu?
   Korpustyp: Untertitel
Das wäre die aktive Mitgliedschaft, korrekt?
To by byli aktivní členové, správně?
   Korpustyp: Untertitel
Mitgliedschaft von Nichterzeugerorganisationen in Vereinigungen von Erzeugerorganisationen
Členové sdružení organizací producentů, kteří nejsou organizacemi producentů
   Korpustyp: EU
Betrifft: Mitgliedschaft Chinas in der WTO
Předmět: Přijetí Číny do WTO
   Korpustyp: EU DCEP
Kompatibilität zwischen NATO- und EU-Mitgliedschaft
Soulad mezi členstvím v NATO a v EU
   Korpustyp: EU DCEP
vor Beendigung der Mitgliedschaft erstattet oder
poskytnuté v průběhu posledního roku předcházejícího
   Korpustyp: EU DCEP
Kostenloses Essen hier, Fitnessstudio Mitgliedschaft dort.
Oběd zdarma tady, vstupné do fitka tady.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Außenstehender darf von ihrer Mitgliedschaft erfahren.
Nikdo nepovolaný nesmí odhalit činnost řádu ani její členy.
   Korpustyp: Untertitel
Die Gold Mitgliedschaft ist die günstigste.
Zlatý plán je nejlevnější.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Bücherei-Ausweis, Netflix Mitgliedschaft, Sam's Club.
Průkaz do knihovny, kartička do videopůjčovny.
   Korpustyp: Untertitel
Einstellungen des Magnatune-Online-Shops und die Mitgliedschaft einrichtenName
Nastavit nastavení a členské údaje pro obchod MagnatuneName
   Korpustyp: Fachtext
Ich habe der Mitgliedschaft der Türkei stets zugestimmt.
Vždy jsem souhlasil s členstvím Turecka.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Mitgliedschaft in der IRSG steht allen Regierungen offen.
Členy IRSG se mohou stát vlády jednotlivých států.
   Korpustyp: EU DCEP
Rentenleistungen auf der Grundlage einer Mitgliedschaft in einem privaten Pensionsfonds.
Důchodové dávky na základě účasti v soukromých penzijních fondech.
   Korpustyp: EU DCEP
Zweitens, Fortschritte in Hinblick auf Russland Mitgliedschaft in der Welthandelsorganisation“.
Více informací najdete přímo na stránkách OBSE.
   Korpustyp: EU DCEP
"Überwachungsorganisation": Rechtsperson oder auf Mitgliedschaft beruhende║ Vereinigung ▌ die
"kontrolní organizací" právnická osoba nebo členské sdružení ▌s právní způsobilostí a s
   Korpustyp: EU DCEP
Die volle EU-Mitgliedschaft könnte im Jahre 2012 beginnen.
Chorvatsko by se mohlo stát členem Unie v roce 2012.
   Korpustyp: EU DCEP
Stehen der kroatischen EU-Mitgliedschaft weitere Sache im Wege?
Stojí ještě něco dalšího v cestě Chorvatska do EU?
   Korpustyp: EU DCEP
Natürlich befürworten wir eine EU-Mitgliedschaft noch nicht einmal.
Samozřejmě nesouhlasíme ani se členstvím v EU.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zweiter Punkt: Energiecharta kombinieren mit WTO-Mitgliedschaft von Russland.
Zadruhé: spojení energetické charty se členstvím Ruska ve WTO.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Beschäftigten verzichten freiwillig auf die Mitgliedschaft in einer Gewerkschaft.
Zaměstnanci nejsou členy odborů z vlastní vůle.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Momentan sind etwa 70% der Bevölkerung für die EU-Mitgliedschaft.
Nyní se tento údaj pohybuje okolo 70%.
   Korpustyp: EU DCEP
Übernahme der aus der EU-Mitgliedschaft erwachsenden Verpflichtungen
Převzetí povinností spojených s členstvím v EU
   Korpustyp: EU DCEP
EU-Mitgliedschaft als Inspiration – aber nicht aktuell auf der Tagesordnung
Poděkoval Unii i za její vůli přijímat státy bývalého Sovětského svazu.
   Korpustyp: EU DCEP
Die muss ihre Mitgliedschaft fürs Fitnesscenter verloren haben.
Ta už si do fitka asi nezajde.
   Korpustyp: Untertitel
Mitgliedschaft in einer nationalen Wirtschafts- oder Rechnungsprüfungseinrichtung oder -organisation.
být členem vnitrostátního účetního nebo auditního subjektu nebo orgánu.
   Korpustyp: EU
Rentenleistungen auf der Grundlage einer Mitgliedschaft in einem privaten Rentenfonds.
Důchodové dávky na základě účasti v soukromých penzijních fondech
   Korpustyp: EU
Mitgliedschaft und, falls zutreffend, Zahl der Mitglieder (Einzelpersonen und Organisationen).
členstvo a případně počet členů (jednotlivců nebo členských organizací).
   Korpustyp: EU
Die Kündigung der Mitgliedschaft ist der Erzeugerorganisation schriftlich mitzuteilen.
Vystoupení člena z organizace se oznámí organizaci písemně.
   Korpustyp: EU
Ihr Streben nach der EU-Mitgliedschaft hat also tiefe Wurzeln.
Její cesta za členstvím v Evropské unii je tedy už dlouhá.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dann beantragten wir die Mitgliedschaft und wurden aufgenommen.
Pak jsme požádali o vstoupení a byli jsme přijati.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab' gehört Doug Wilson bekommt eine Golf Mitgliedschaft..
Slyšela jsem, že Douga Wilsona přijali do golfového klubu.
   Korpustyp: Untertitel
Sind Sie an einer Mitgliedschaft interessiert, Mr. Jane?
Chcete se stát členem, pane Jane?
   Korpustyp: Untertitel
Aber die Platinum Mitgliedschaft bietet die meisten Möglichkeiten.
Ale Platinový má nejvíce služeb.
   Korpustyp: Untertitel
Wie auch immer, sage mir, welche Mitgliedschaft ich wählen soll.
Každopádně, řeknětemi který plán vybrat.
   Korpustyp: Untertitel
Machen Sie sich Sorge? Nein, nicht mit einer Goldclub Mitgliedschaft.
Ne, ve VIP klubu, nebojím se.
   Korpustyp: Untertitel
Die Mitgliedschaft stieg um 75 % in zwei Monaten.
Do dvou měsíců nám počet členů narostl o 75 %.
   Korpustyp: Untertitel
– Möglichkeit der Gewährung einer Mindestrente trotz nicht kontinuierlicher Mitgliedschaft oder einer Mitgliedschaft auf der Grundlage niedriger Löhne;
– možnosti přidělení minimálního důchodu i v případě přerušení účasti v systému nebo nízké mzdy;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Mehrheit sei gegen eine Mitgliedschaft, für die Glaubwürdigkeit der EU sei es besser, eine privilegierte Partnerschaft anstelle einer Mitgliedschaft anzustreben.
Dát jasně najevo názorové rozdělení je odpovědností vůči občanům, ale i vůči Turecku, které jistě ocení spíše zprávu o nejednotě než zakrývání pravdy.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Schweiz hat 1999 einen förmlichen Antrag auf Mitgliedschaft in der Agentur gestellt, und die Verhandlungen über die Mitgliedschaft wurden im Juni 2004 abgeschlossen.
Switzerland made a formal application to join the Agency in 1999, the negotiation process for membership was concluded in June 2004.
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn eine Vertragspartei die WTO-Mitgliedschaft beendet, so gilt sie ab dem Zeitpunkt, zu dem ihre WTO-Mitgliedschaft endet, nicht mehr als Vertragspartei dieses Übereinkommens.
Jestliže strana této dohody přestane být členem WTO, přestává být členem této dohody s účinkem ode dne, k němuž přestává být členem WTO.
   Korpustyp: EU
Jüngsten Untersuchungen zufolge sind 83 % der Polen mit der EU-Mitgliedschaft zufrieden.
Podle výsledků nedávných studií je 83 % Poláků spokojeno se členstvím v EU.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Eine EU-Mitgliedschaft und die damit verbundenen gewaltigen Finanzierungsquellen haben die bereits existierende Korruption weiter verwurzelt.
S členstvím v Evropské unii a masivními toky finančních prostředků, které jsou s tím spojené, korupce, která už v místě působila, postoupila ještě dále.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dann haben wir Serbien, das mit großem Nachdruck auf eine Mitgliedschaft in der Europäischen Union drängt.
Pak je tu Srbsko, které velmi tvrdě prosazuje, aby se stalo součástí Evropské unie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bei dem Pensionsfonds des Europäischen Parlaments handelt es sich um ein Altersvorsorgesystem mit freiwilliger Mitgliedschaft.
Důchodový fond Evropského parlamentu je dobrovolným důchodovým fondem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es verdient die Chance, Verhandlungen über eine Mitgliedschaft in der EU einzuleiten.
Zaslouží si šanci začít vyjednávat o svém vstupu mezi členské státy Evropské unie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Forderun - gen aus geldpolitischen Operationen einer NZB vor ihrer Mitgliedschaft im Eu - rosystem .
Pohledávky z operací měnové politiky národní centrální banky předtím , než se stala členem Eurosystému
   Korpustyp: Allgemein
Die Verpflichtungen, die mit der EU-Mitgliedschaft einhergehen, müssen vom Papier in die Praxis umgesetzt werden.
Povinnosti, které jsou s členstvím v EU spojeny, musí přejít z papíru do praxe.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Die heutige Abstimmung ist ein Durchbruch für eine baldige EU-Mitgliedschaft Mazedoniens.
(DE) Vážený pane předsedající, dnešní hlasování představuje průlom v otázce včasného přistoupení Makedonie do Evropské unie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ferner muss der UNHRC seine Mitgliedschaft ernsthaft überprüfen, um sicherzustellen, dass seine Mitglieder die Mindestkriterien erfüllen.
Dále musí Rada OSN pro lidská práva vážně prověřit své členy, aby se ujistila, že zcela splňují minimální kritéria.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ziel der Verhandlungen mit der Türkei könne sowohl eine Mitgliedschaft aber auch eine privilegierte Partnerschaft sein.
Kompromis s členskými státy označil za nutný, nicméně ne za cenu "škrtů u solidarity" .
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass der Commonwealth beschlossen hat, die Mitgliedschaft von Fidschi in seinen Beschlussfassungsgremien auszusetzen,
vzhledem k tomu, že Britské společenství se rozhodlo vyloučit Fidži ze svých rozhodovacích orgánů,
   Korpustyp: EU DCEP
Im Falle der angestrebten türkischen Mitgliedschaft sind das eindeutig nichts als leere Worte.
V případě úsilí Turecka vstoupit do EU to jsou jen prázdná slova.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Perspektive einer Mitgliedschaft der Türkei als unverändertes Ziel hat den Weg für Reformbemühungen geebnet.
Případné přijetí Turecka do EU, které zůstává i nadále cílem, otevřelo cestu reformním snahám.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wie erwartet verlief die Anhörung des schwedischen Bewerbers für die Mitgliedschaft im Rechnungshof ohne Probleme.
Podle očekávání nebylo slyšení švédského kandidáta na post člena Účetního dvora problematické.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
in der Erwägung, dass das Commonwealth beschlossen hat, die Mitgliedschaft von Fidschi in seinen Beschlussfassungsgremien auszusetzen,
vzhledem k tomu, že Britské společenství se rozhodlo vyloučit Fidži ze svých rozhodovacích orgánů,
   Korpustyp: EU DCEP
Fortschritte auf dem Weg zur EU-Mitgliedschaft dieser beiden Länder werden am Mittwoch vom Parlament diskutiert.
Parlament ve středu posoudí pokrok dosažený v těchto dvou zemích na jejich cestě k přistoupení k EU.
   Korpustyp: EU DCEP
14. fordert die Mitgliedstaaten auf, die Mitgliedschaft der Zuwanderer in politischen und sozialen Organisationen zu fördern;
14. vyzývá členské státy, aby podpořily účasti migrantů v politických a společenských organizacích;
   Korpustyp: EU DCEP
Festlegung der Personen, die zur Mitgliedschaft in einem betrieblichen System zugelassen sind;
určení osob, které se mohou účastnit systému sociálního zabezpečení pracovníků,
   Korpustyp: EU DCEP
Regelung der Zwangsmitgliedschaft oder der freiwilligen Mitgliedschaft in einem betrieblichen System;
stanovení povinné nebo dobrovolné povahy účasti v systému sociálního zabezpečení pracovníků,
   Korpustyp: EU DCEP
Ziel: Gewährleistung eines problemlosen Beginns der Mitgliedschaft der neuen Mitgliedstaaten durch die Stärkung einer aktiven Zivilgesellschaft.
Objective: to ensure a smooth beginning to the membership of the new Member States with the reinforcement of an active civil society.
   Korpustyp: EU DCEP
Bis März 2005 war Frau Geoghegan-Quinn seit ihrer Mitgliedschaft Mitglied des Verwaltungsausschusses des Rechnungshofes.
Paní Geogheganová-Quinnová byla členkou správního výboru EÚD od počátku jeho činnosti v březnu 2005.
   Korpustyp: EU DCEP
Aber auch alle in der Heranführungshilfe befindlichen Länder haben das Ziel einer schnellen EU-Mitgliedschaft.
Stát se rychle členy EU je však také cílem všech zemí, které čerpají prostředky z předvstupní pomoci.
   Korpustyp: EU DCEP
oder dem Dritten die Kündigung der Mitgliedschaft im System mit einer Frist von mindestens
nebo třetí stranou, může systém oznámit s výslovným souhlasem příslušných orgánů ve lhůtě ne kratší než
   Korpustyp: EU DCEP
Ich möchte außerdem eine andere Angelegenheit im Zusammenhang mit der türkischen Mitgliedschaft aufgreifen.
Rád bych se zmínil o další záležitosti spojené s tureckým členstvím.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir wollen abschließend darauf hinweisen, dass Georgien eine mögliche spätere NATO-Mitgliedschaft anstrebt.
Závěrem bych rád podotkl, že Gruzie chce časem vstoupit do NATO.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich bedaure ebenfalls, dass die ehemalige jugoslawische Republik Mazedonien keine Einladung zur NATO-Mitgliedschaft erhalten hat.
Rovněž lituji toho, že Bývalá jugoslávská republika Makedonie nebyla vyzvána, aby se stala členem NATO.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wo wir gerade von sprechen, Victoria, Hast du dich schon für deine Donut-Mitgliedschaft entschieden?
Když jsme u toho, Viktorie, už jsi se rozhodla, co s tou koblihovou institucí?
   Korpustyp: Untertitel
Schätze, das ist der Grund für unsere Mitgliedschaft im Inter-spezies-Austauschprogramm für Ärzte.
To je přesně ten důvod, proč se účastním výměny.
   Korpustyp: Untertitel
Der ist für ein Jahr gültig. Danach können Sie die Mitgliedschaft zum Sonderpreis verlängern.
Bude platit jeden rok a pak máte možnost si ji obnovit za členskou slevu.
   Korpustyp: Untertitel
Besonders, wenn sie von einem Typen kommt, der eine lebenslange Mitgliedschaft beim "Adult Friend Finder" hat.
Hele, vážím si, tvé starosti o její duchovno. Hlavně od chlápka s doživotním členstvím na seznamce "Hledám kamarády"
   Korpustyp: Untertitel
Okay, Crowley, wir sind die Akten für die gesamte Mitgliedschaft von 1985 durchgegangen.
Dobře, Crowley, prošli jsme záznamy všech členů v roce 1958.
   Korpustyp: Untertitel
"Nach etwas Nötigung bestätigte der Anubis seine Mitgliedschaft bei der Beati Paoli."
"Po určitém nátlaku Anubis potvrdil, " "že je členem Beati Paoli."
   Korpustyp: Untertitel
Mit dem Ende der Mitgliedschaft im Verwaltungsrat endet jedoch auch die Amtszeit automatisch am selben Tag.
Pokud však kdykoli během svého funkčního období přestanou být členy správní rady, jejich funkční období automaticky skončí k témuž dni.
   Korpustyp: EU
Durch einfachen Mehrheitsbeschluss kann die Gruppe beschließen, die Mitgliedschaft um die stellvertretenden Mitglieder zu erweitern.
Skupina může prostou většinou rozhodnout o rozšíření svého členstva tím, že do něj zahrne zastupující členy.
   Korpustyp: EU
das institutsbezogene Sicherungssystem stützt sich auf eine breite Mitgliedschaft von Kreditinstituten mit einem überwiegend homogenen Geschäftsprofil,
institucionální systém ochrany je založen na široké účasti úvěrových institucí, které mají převážně homogenní obchodní profil;
   Korpustyp: EU
Vermehrte Mitgliedschaft beim CWÜ in verschiedenen Regionen der Welt (Karibik, Afrika, Mittelmeerraum, Südostasien und Pazifikinseln).
Rozšíření členské základny CWC v různých zeměpisných oblastech (v Karibské oblasti, Africe, v zemích Středomoří, v jihovýchodní Asii a na tichomořských ostrovech).
   Korpustyp: EU
Mitgliedschaft in einer nationalen Wirtschafts- oder Rechnungsprüfungseinrichtung oder -organisation, die ihrerseits Mitglied der IFAC ist;
být členem vnitrostátního účetního nebo auditorského subjektu nebo orgánu, který je členem IFAC;
   Korpustyp: EU
Der Rat kann die Mitgliedschaft eines Beobachters beenden, wenn folgende Voraussetzungen erfüllt sind:
Rada má pravomoc ukončit status pozorovatele, pokud jsou splněny tyto podmínky:
   Korpustyp: EU
Vor allem wendet sich Russland gegen eine NATO-Mitgliedschaft seiner Nachbarn.
Rusko se staví obzvlášť proti vstupu svých sousedů do NATO.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Auf politischer Linie hätte der weltweite Anschauungseffekt einer Mitgliedschaft der Türkei in der EU enorme Konsequenzen.
Pokud jde o politiku, přijetí Turecka za člena Evropské unie by mělo obrovský dopad na celý svět.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Rumänien muss seine Verhandlungen über seine Mitgliedschaft in der EU im Jahr 2004 zum Abschluss bringen.
Rumunsko má ukončit přístupová jednání s EU v roce 2004.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aber genau aufgrund dieser Zusammenhänge überwiegen die Vorteile einer EU-Mitgliedschaft der Türkei über die Risiken.
Přesto právě kvůli těmto dopadům přínosy vstupu Turecka do EU zdaleka převažují nad riziky.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ob allerdings aus dem möglichen Beitritt letztlich doch noch eine Mitgliedschaft wird, bleibt ein großes Fragezeichen.
Zda se však „případné“ stane „faktickým“, zůstává nadále otevřenou otázkou.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Lediglich der öffentliche Sektor, wo die Mitgliedschaft bei 35 % liegt, ist eine Bastion der Gewerkschaften geblieben.
Baštou odborových organizací tak zůstal pouze veřejný sektor s pětatřicetiprocentním členstvím.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Forderungen aus geldpolitischen Operationen einer NZB vor ihrer Mitgliedschaft im Eurosystem Nennwert oder Anschaffungskosten
Pohledávky z operací měnové politiky národní centrální banky předtím , než se stala členem Eurosystému
   Korpustyp: Allgemein
"Die Volkswirtschaften der beitretenden Staaten an der Schwelle zur Mitgliedschaft in der Europäischen Union " , Februar 2004 .
" The acceding countries " economies on the threshold of the European Union " , February 2004 .
   Korpustyp: Allgemein
An den Zielen des Fonds interessierte Finanzinstitute können zur Mitgliedschaft eingeladen werden .
Finanční instituce , které mají zájem na dosahování cílů fondu , mohou být vyzvány , aby se staly jeho členy .
   Korpustyp: Allgemein
Anlass der Ausgabe : 60 Jahre Gründung der Vereinten Nationen und 50 Jahre UN-Mitgliedschaft Finnlands
Motiv : 60 . výročí založení Spojených národů a 50 .
   Korpustyp: Allgemein
Seit den frühen 1990er Jahren hat die Aussicht auf eine EU-Mitgliedschaft diese institutionellen Veränderungen vorangetrieben.
Od počátku devadesátých let pomáhala tyto institucionální změny urychlovat vyhlídka konečného přijetí do EU.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jetzt scheinen leider sogar die wirtschaftlichen Vorteile der EU-Mitgliedschaft ungewiss zu sein.
Dnes se bohužel jeví nejistě i hospodářská prospěsnost EU.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
-Schamanen und einer Zoo-Mitgliedschaft, fand ich ein Heilmittel, wenn auch nur ein vorübergehendes.
Ale pak s pomocí šamana z Pawnee a průkazky do Zoo, jsem našel lék, i když dočasný.
   Korpustyp: Untertitel
Und als ein Dankeschön für Ihre jahrelangen Dienste, Mitgliedschaft im St. Andrews Country Club.
A jako poděkování za roky vytrvalé služby, členská karta do St.
   Korpustyp: Untertitel
Mr. B., wenn Sie einverstanden sind, möchte ich meine Mitgliedschaft an Carter zurückgeben.
Podívejte, pane B., pokud by to nevadilo, rád bych Carterovi vrátil členskou kartu.
   Korpustyp: Untertitel
Als ich mich regeneriert hatte und Latnok alle Teile zusammengesetzt hatte, wurde ihm die Mitgliedschaft entzogen.
Jakmile jsem se uzdravil a Latnok si to všechno dal dohromady Byl vyloučen z komunity.
   Korpustyp: Untertitel
(d) Arbeitnehmer erwerben nach einer Mitgliedschaft von maximal zwei Jahren eine Rentenanwartschaft.
(d) pracovník nabyl nároky na důchod po nejvýše dvouleté době účasti.
   Korpustyp: EU DCEP
(d) Arbeitnehmer und Arbeitnehmerinnen erwerben nach einer Mitgliedschaft von maximal zwei Jahren eine Rentenanwartschaft.
(d) pracovník nebo pracovnice nabyl/a nároky na důchod po nejvýše dvouleté době účasti.
   Korpustyp: EU DCEP
Es wäre mir eine große Ehre, Sie zu einer Mitgliedschaft zu jeder einzelnen einzuladen.
A bylo by mi obrovským potěšením odvděčit se vám členstvím na všech z nich.
   Korpustyp: Untertitel
Die Gründungsmitglieder und der Forschungsverband im Falle seiner Mitgliedschaft werden nachstehend als „Mitglieder“ bezeichnet.
Zakládající členové a výzkumné uskupení, pokud se stane členem, jsou dále označováni jako „členové“.
   Korpustyp: EU