Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Mithilfe&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Mithilfe pomoc 49 přispění 5
[Weiteres]
mithilfe pomocí 285 prostřednictvím 22
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

mithilfe pomocí
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Im Winter ist dieser meist nur mithilfe von Schneeketten zu erreichen, doch die Mühen lohnen sich, denn hier erwarten den Urlauber steile Slalomabfahrten und wunderschöne Langlaufpisten.
V zimě je obvykle dostupné pouze pomocí sněhových řetězů, ale námaha stojí za to, protože turisty očekávají strmé sjezdovky na slalom a krásné tratě pro běžkaře.
   Korpustyp: Webseite
Wird also die Flugbahn einer bestimmten Flugbewegung benötigt, müssen die Daten mithilfe eines geeigneten Kurvenanpassungsverfahrens geglättet werden.
Je-li vyžadována dráha letu konkrétního pohybu letadla, je proto nezbytné údaje upravit pomocí vhodné techniky přizpůsobení křivky.
   Korpustyp: EU
Amerikas beliebtester Internethändler bietet jetzt Lieferung am selben Tag mithilfe von Drohnen an.
Oblíbený americký online prodejce se chystá zavést dodání v den objednání, pomocí dronů.
   Korpustyp: Untertitel
interaktiver Datenaustausch die Daten werden interaktiv über eine Webanwendung mithilfe eines Browsers ausgetauscht.
interaktivní předávání údajů spočívá v interaktivním předávání údajů prostřednictvím webové aplikace pomocí prohlížeče.
   Korpustyp: EU
Also mussten wir mithilfe von Agenten am Boden ihre Signale triangulieren.
Signál jsme tak museli zaměřit pomocí přístrojů na zemi.
   Korpustyp: Untertitel
Also sollten wir von dem reinen Diebstahl einer Wahl mithilfe eines großen Wahlbetrugs kaum überrascht sein.
Proto nás nemůže příliš překvapit, že pomocí volebního podvodu obrovského formátu Íránci přišli o volby.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich stelle Fragen, und die Geister antworten mithilfe der Würfel.
Ptám se na otázky a duchové dpovídají pomocí kostek.
   Korpustyp: Untertitel
Sie widersetzen sich der Aufwertung mithilfe von Interventionen auf dem Devisenmarkt und Kapitalverkehrskontrollen.
Zhodnocování svých měn se brání pomocí zásahů na devizových trzích a regulace kapitálu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Um nach Hause zu kommen, nutzen wir die Macht der Finsternis, mithilfe eines Aszendenten.
Abychom se dostali domů, využijeme sílu zatmění pomocí ascendentu.
   Korpustyp: Untertitel
Die Amplifikation von VHSV erfolgt mithilfe folgender Primer und Sonde:
U VHSV se provede amplifikace pomocí těchto primerů a sondy:
   Korpustyp: EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Mithilfe

266 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Anlassen mithilfe des Leistungsprüfstands.
motor se nastartuje dynamometrem.
   Korpustyp: EU
Ich verweigere meine Mithilfe.
No, já pomoct odmítám.
   Korpustyp: Untertitel
Es ginge mithilfe der Energierelais.
Mohly být na to nastaveny napájecí relé.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte, wir brauchen Ihre Mithilfe.
Potřebujeme vaši spolupráci.
   Korpustyp: Untertitel
Auch für Ihre Mithilfe heute.
Vážím si vaší dnešní pomoci.
   Korpustyp: Untertitel
- Finden Sie es mithilfe der Biosonde.
Nastavte bioskener na maximum a nejděte ho.
   Korpustyp: Untertitel
Alles mithilfe eines Klicks im Internet.
Vše je o tom, že je to na internetu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich veränderte Chellicks mithilfe von Tebbis' Antigenen.
Upravil jsem Chellickův tím. že jsem mu vstříkl antigeny od Tebbise.
   Korpustyp: Untertitel
Jack versucht sie zur Mithilfe zu bewegen.
Jack se ji bude snažit přimět, aby mu pomohla.
   Korpustyp: Untertitel
Wir hätten mithilfe von Telepathie Informationen bekommen.
Mohli jsme použít telepatii k jeho zlomení.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Vater baute sie mithilfe kryptonischer Technologie.
Můj otec to vytvořil, použil k tomu kryptonskou technologii.
   Korpustyp: Untertitel
Mithilfe dieser Geräte können wir fort.
To jsou přístroje, které nám umožňují odejít.
   Korpustyp: Untertitel
Wir schätzen wirklich ihre Mithilfe, Captain Chandler.
Opravdu si vážíme vaší pomoci, kapitáne Chandlere.
   Korpustyp: Untertitel
Mithilfe von Galen Jackson konnte er untertauchen.
Pak zmizel, pomohl mu Galen Jackson.
   Korpustyp: Untertitel
Ich klage Sie der Mithilfe an.
Obviním vás ze spoluviny.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden dies mithilfe dieses schrittweisen, progressiven Ansatzes erreichen.
Těmito postupnými kroky vpřed toho dosáhneme.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir unterstützen diese Initiativen mithilfe all dieser Instrumente.
Na podporu těchto iniciativ využíváme všechny uvedené nástroje.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mithilfe länderspezifischer Empfehlungen haben wir die Aufgabenverteilung präzisiert.
Vyjasnili jsme budoucí úkoly tím, že jsme zohlednili doporučení specifická pro jednotlivé země.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bis vor kurzem wurde er mithilfe diverser Verordnungen geregelt.
Až do nedávné doby byla řízena různými pravidly.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mithilfe bei Spielsteinen und aktueller Betreuer der Webseite
Sadami kachlí přispěl a webové stránky udržuje
   Korpustyp: Fachtext
Mithilfe bei Spielsteinen und ursprünglicher Betreuer der Webseite
Sadami kachlí přispěl a webové stránky udržuje
   Korpustyp: Fachtext
Mithilfe dieser Chemikalien können Monokulturen und anfällige Pflanzenarten angebaut werden.
Používání těchto chemických přípravků umožňuje existenci monokultur a pěstování ohrožených druhů plodin.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Ansprüche sind mithilfe von Rechtsvorschriften auf EU-Ebene bereitzustellen.
Tyto nároky je třeba stanovit právními předpisy na úrovni EU.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie sagten, sie hätten mich mithilfe ihrer Technologie wieder belebt.
Řekli mi, že použili svou technologii, aby mě znovu oživili.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat es geschafft, aber nur mithilfe einer jungen Stenografin.
A taky se mu to podařilo, ale pomáhala mu jeho stenografka.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schicke Sie mithilfe der Projektoren zum Kasino.
Použiji projektory a pošlu vás přímo do jídelny.
   Korpustyp: Untertitel
Wir machen es auf unsere Art, mithilfe des Rechtssystems.
Pokud do toho půjdeme, uděláme to po našem. Legální cestou.
   Korpustyp: Untertitel
Ich klage ihn wegen Mithilfe zum Mord an.
Obviním ho ze spoluúčasti na vraždě.
   Korpustyp: Untertitel
Die meisten Dinge lassen sich mithilfe der Wissenschaft erklären.
Vlastně si myslím, že většina věcí ano.
   Korpustyp: Untertitel
Wir danken Ihnen für Ihre Geduld und Ihre Mithilfe.
Oceňujeme vaši trpělivost a spolupráci.
   Korpustyp: Untertitel
"Daher wird die Bevölkerung um Mithilfe bei der Erfassung gebeten."
Obyvatelé jsou poučeni ohledně speciálních opatření.
   Korpustyp: Untertitel
Die Verwaltung der Zollkontingente ist mithilfe von Einfuhrlizenzen zu gewährleisten.
Je třeba zajistit správu celních kvót na základě dovozních licencí.
   Korpustyp: EU
Mithilfe von Kreditfinanzierung und Risikokapitalinvestitionen insgesamt mobilisierte Investitionen
Výzkumné infrastruktury (včetně elektronických infrastruktur):
   Korpustyp: EU
sich auf Zahlen stützen, die mithilfe zweckdienlichen Sachverstands ermittelt wurden,
byly založeny na hodnotách vytvořených odborným posouzením;
   Korpustyp: EU
Die Rangliste wurde mithilfe eines dreistufigen Verfahrens festgelegt ;
Hodnocení probíhalo ve třech krocích .
   Korpustyp: Allgemein
Mithilfe dieser Verfahren soll die Effizienz des CCBM optimiert werden .
Jejich cílem je optimalizovat účinnost CCBM .
   Korpustyp: Allgemein
Wir gehen dagegen vor. Das erfordert Ihre Mithilfe.
Bylo rozhodnuto o postupu a je třeba tvá účast.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Mithilfe, Don Maroni und all sein Gefolge zu töten.
Pomůžeš mi zabít Dona Maroniho a všechny jeho kumpány.
   Korpustyp: Untertitel
Weil das ist es was wir Mithilfe bei Mord nennen?
Protože tak říkáme spolupachatelství vraždy.
   Korpustyp: Untertitel
Der Kühlflüssigkeitsumlauf darf nur mithilfe der Wasserpumpe des Motors erfolgen.
Oběh chladicí kapaliny je zajišťován pouze vodním čerpadlem motoru.
   Korpustyp: EU
Mithilfe eines Vortex-Schüttelgeräts (4.8) oder Magnetrührgeräts (4.7) mischen.
Promíchá se ponorným mixerem (4.8) nebo na magnetickém míchacím zařízení (4.7).
   Korpustyp: EU
Mithilfe des rudimentären Wissens, das wir dir gaben.
Se základními znalostmi, které od nás máš.
   Korpustyp: Untertitel
Die White Star wird magnetisch und mithilfe von Schwerkraft angetrieben.
Bílá hvězda je jako všechny lodě Minbarů poháněna gravitačním a magnetickým systémem.
   Korpustyp: Untertitel
Die haben das hier ohne Ihre Mithilfe getan?
Udělali to bez vaší účasti?
   Korpustyp: Untertitel
mithilfe der Drakh können wir unser volk retten.
Můžeme zachránit naši společnost.
   Korpustyp: Untertitel
Dies kann auch mithilfe der finanziellen Mittel der Mitgliedstaaten geschehen, nicht nur mithilfe der finanziellen Mittel Europas.
Mohou k tomu být využity i vlastní finanční prostředky členských států, nejen evropské peníze.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Alle Einheiten müssen mithilfe eines Bergungs-Triebfahrzeugs geborgen werden können, d. h. mithilfe eines Triebfahrzeugs, das für Bergungszwecke an jedem Ende über folgende Merkmale verfügt:
U všech vozidel musí být možné odtažení pomocným vozidlem, tj. hnacím vozidlem, které je pro odtažení vybaveno na obou koncích:
   Korpustyp: EU
Ich bin der Meinung, dass das mithilfe eines Datenverarbeitungssystems erarbeitete, vorgeschlagene System zur Kodifizierung effizienter ist.
Věřím, že navrhovaný systém kodifikace využívající systém zpracování údajů je účinnější.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Herrn Bokros möchte ich sagen, dass es einen Weg gibt, Einsparungen mithilfe objektiver Methoden vorzunehmen.
Panu Bokrosovi bych rád řekl, že existuje objektivní metoda, jak lze dosáhnout úspor.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dieses Ziel sollte die Mitgliedstaaten mithilfe des Solidaritätsprinzips und der Stärkung des europäischen Binnenmarktes vereinen.
Tento cíl by měl sjednocovat členské státy ohledně zásady solidarity a posílení evropského jednotného trhu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nur mithilfe eines solchen in sich schlüssigen Konzepts wird künftig eine konstruktive Zusammenarbeit möglich sein.
Pouze takovým společným postojem a spoluprací se můžeme pohnout vpřed.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Unter Einsatz der RFID-Technologie (Identifizierung mithilfe elektromagnetischer Wellen) werden Informationen drahtlos empfangen und übertragen.
Pro bezdrátový příjem a přenos informací využívá technologii RFID (identifikace na základě radiové frekvence).
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mithilfe des Mustergebäudes werden die technischen , funktionalen und architektonischen Details von Fassade und Innenausbau überprüft .
Účelem bylo prověření technických , funkčních a architektonických detailů fasády a úpravy interiéru .
   Korpustyp: Allgemein
All dies geschieht mithilfe (pharmazeutischer) Produkte, die für den Menschen oftmals schädlich sind.
A to všechno na základě (léčivých) přípravků, které jsou často pro lidi škodlivé.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir werden dies mithilfe des Stockholmer Programms schaffen, ein auf 5 Jahre ausgelegtes Arbeitsprogramm.
Uspějeme, budeme-li realizovat stockholmský program, což je pětiletý pracovní program.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mithilfe dieses neuen Ansatzes soll der rationellste Einsatz der verfügbaren Mittel gesichert und Einsparungspotenzial aufgedeckt werden.
Cílem tohoto nového přístupu je zajistit co nejracionálnější využití dostupných prostředků a odhalit potenciální úspory.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Förderung des Dialogs zwischen den Familien und den Schulen besonders mithilfe von „Mediatoren“,
napomáhat dialogu mezi rodinami a školou, zejména zapojením prostředníků,
   Korpustyp: EU DCEP
Mithilfe eines Delegationsabkommens ist die Verantwortlichkeit klarer zuzuordnen und eine bessere Transparenz zu gewährleisten.
Dohoda o pověření má pomoci jasněji přidělit odpovědnost a zajistit lepší transparentnost.
   Korpustyp: EU DCEP
Járóka unterstreicht dabei, wie wichtig es sei, die Integration der Roma mithilfe einer europäischen Strategie voranzubringen.
Řekněte jasně ano, nebo ne," požadoval Swoboda.
   Korpustyp: EU DCEP
Mithilfe von Änderungsanträgen werden Gesetzesvorschläge oder Dokumente politisch und rechtlich verändert.
Jejich předkládání určují přesně stanovená pravidla.
   Korpustyp: EU DCEP
Mithilfe dieses Gerätes, können wir die Erde wieder so aufbauen, wie sie vor fünf Jahren war!
Můžeme se snad vzdát toho antiradiačního zařízení a neobnovit krásu Země jaká byla před pěti lety?
   Korpustyp: Untertitel
Und weil ich hier neu bin, hoffe ich auf eure Mithilfe.
Jsem tu nová a moc se těším na naší spolupráci.
   Korpustyp: Untertitel
Zach sagte, im Buch haben sie einander mithilfe der Vögel gefunden.
Zach říkal, že používal ptáky a to jak se hledají, pomoci knihy.
   Korpustyp: Untertitel
Dr. McCoy wird mithilfe dieses Schallabsorbers den Herzschlag aller Personen aus dem, was wir hören, eliminieren.
Doktor McCoy použije tento zvukový eliminátor k zamaskování pulsů všech osob, aby netlumily ostatní zvuky.
   Korpustyp: Untertitel
Doch wenn sie mithilfe einer Zeitschaltuhr alle 20 sek ein Korn bekommt, fragt sich die Taube:
Ale když je otevírání nastaveno na každých 20 sekund, holub začíná přemýšlet:
   Korpustyp: Untertitel
- Mit der Augenzuckung. Möglicherweise sogar mithilfe der eigenen Zellen des Patienten, um eine Abstoßung zu verhindern.
Popřípadě i využití pacientových vlastních buněk, abychom zamezili odmítnutí.
   Korpustyp: Untertitel
Die Stimme von Angry Dad wird heute mithilfe einer Freisprecheinrichtung teilnehmen.
Hlas Táty Pruďase bude dnes na telefonu.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast den Speer mit deiner Kraft zerbrochen, statt ihm mithilfe deines Chi auszuweichen.
Využil jsi svou sílu, abys zlomil kopí, místo abys vedl své či a vyhnul se mu.
   Korpustyp: Untertitel
Das Messsystem ist zu kalibrieren, und die Kalibrierkurven sind mithilfe von Kalibriergasen zu überprüfen.
Sestava přístrojů se musí kalibrovat a kalibrační křivky se musí ověřit ve vztahu ke kalibračním plynům.
   Korpustyp: EU
Gegebenenfalls kann mithilfe eines Spiegels oder eines Fiberskops untersucht werden, ob der Prüffinger die Hochspannungssammelschienen berührt.
Je-li to nutné, lze ke kontrole, zda se zkušební kloubový prst nedotýká vysokonapěťové sběrnice, použít zrcátko nebo světelnou sondu.
   Korpustyp: EU
Nach der Emissionsprüfung sind die Analysatoren mithilfe eines Nullgases und desselben Kalibriergases neu zu überprüfen.
Po zkoušce emisí se použije nulovací plyn a tentýž kalibrovací plyn pro plný rozsah k překontrolování analyzátorů.
   Korpustyp: EU
Das Drehmoment ist mithilfe des Leistungsprüfstandes mit konstanter Geschwindigkeit zu steigern.
pro zvyšování točivého momentu o konstantní přírůstky se použije dynamometr.
   Korpustyp: EU
wenn der Verschluss geöffnet wird, muss der Gurt allein mithilfe der Aufrolleinrichtung vollständig aufgerollt werden können.
když se otevře spona k uvolnění jazyka, musí být samotný navíječ schopen zcela zatáhnout popruh.
   Korpustyp: EU
Die Beschleunigung des Prüfschlittens muss mithilfe der Einrichtung erreicht werden, die den nachstehenden Vorschriften entspricht.
Zrychlení vozíku se dosáhne použitím zařízení, které má následující vlastnosti:
   Korpustyp: EU
Die Gebäudeteile sind mithilfe des Typs BuildingPart der Gruppe ‚Gebäude – 2D‘ darzustellen.
Části budovy musí být reprezentovány použitím typu BuildingPart ze skupiny Buildings2D.
   Korpustyp: EU
„Druck“ einen Unterdruck, wenn die Spannung der Federn mithilfe einer Unterdruckanlage bewirkt wird.
„tlakem“ se rozumí záporná hodnota tlaku, pokud se stlačení pružin dosahuje podtlakovým zařízením.
   Korpustyp: EU
Jeder Mitgliedstaat übermittelt der Kommission mithilfe der üblichen Datenübertragungsmittel vor dem 15. Mai jeden Jahres
Každý členský stát předá do 15. května každého roku obvyklým způsobem Komisi tyto údaje:
   Korpustyp: EU
Es wird festgestellt, dass die Unionshersteller mithilfe endgültiger Maßnahmen wieder dauerhaft Gewinne erzielen könnten.
Konstatuje se závěr, že konečná opatření by výrobcům Unie umožnila vrátit se k udržitelným úrovním zisku.
   Korpustyp: EU
Erhitzen der fermentierten Maische mithilfe einer geeigneten Methode, um den Alkohol langsam zu verdampfen;
zahřátí ovocného kvasu vhodným způsobem tak, aby se pozvolna odpařoval alkohol,
   Korpustyp: EU
Mithilfe von Licht, Alarmglocken und Aktivitäten der Besatzung den mutmaßlichen Piraten signalisieren, dass sie entdeckt wurden.
Světlomety, poplašnými zvony a vyhlášením poplachu posádce upozorněte podezřelé piráty, že byli zpozorováni.
   Korpustyp: EU
Der Lambdawert ist mithilfe der nachstehenden vereinfachten Brettschneider-Gleichung zu berechnen:
Hodnota lambda se vypočte touto zjednodušenou Brettschneiderovou rovnicí:
   Korpustyp: EU
Dieser Vorgang ist täglich oder, vorzugsweise, mithilfe einer intermittent arbeitenden automatischen Pumpe zu wiederholen.
To se provádí denně, nebo nejlépe přerušovaným automatickým provozem čerpadla.
   Korpustyp: EU
Mithilfe der meisten handelsüblichen Standardmischungen für die Analyse dieser Verbindungsklasse werden nur die genannten Isomere bestimmt.
Většina obchodně dostupných analytických standardních směsí k analýze této třídy sloučenin určuje pouze tyto izomery.
   Korpustyp: EU
Durchtrennen des Rückenmarks, zum Beispiel mithilfe einer Puntilla oder eines Dolchs;
přetnutí míchy, například bodcem či nožem;
   Korpustyp: EU
Mithilfe des nachstehenden Prüfprogramms werden Bremstrommeln als Bauteile des Bremssystems geprüft.
Následující program slouží ke zkoušení brzdových bubnů jako součástí brzdového systému.
   Korpustyp: EU
Mithilfe der speziellen Kommunikationskanäle können tatsächliche oder mögliche Verstöße mindestens auf folgende Art gemeldet werden:
Určené prostředky komunikace musí umožňovat oznamování skutečných nebo možných porušení přinejmenším všemi těmito způsoby:
   Korpustyp: EU
Nun ist es an der afghanischen Regierung, die Herrschaft des Rechts mithilfe der Justiz durchzusetzen.
Teď je na vládě, aby soudní systém využila k prosazení právního řádu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mithilfe der Regenerationsverfahren der Borg halte ich den Zellverfall auf und kehre ihn vielleicht sogar um.
Myslím, že mohu přizpůsobit pár borgských regenerační technik k zastavení postupu nemoci ne-li k jejímu zvrácení.
   Korpustyp: Untertitel
Ganz zu schweigen von Ihrer aktiven Mithilfe bei Charly Mattéis Flucht.
Mimo toho, jste pomáhala unikat Charlymu Matteiovi.
   Korpustyp: Untertitel
Mithilfe des Sternentors hat er Tausende hierher gebracht, damit sie in den Minen arbeiten.
Použil Hvězdnou Bránu, aby přemístil tisíce lidí na tuto planetu jako dělníky do dolů.
   Korpustyp: Untertitel
Gleich fliegen wir auch ohne Mithilfe der Son'a in die Luft.
Pálí se nám deuterium! Vybuchneme i bez Son'a!
   Korpustyp: Untertitel
Die Kraftstofftanks der Fahrzeuge werden mithilfe der hierfür vorgesehenen Ablässe entleert.
Palivová nádrž (nádrže) vozidla (vozidel) se vyprázdní k tomu určeným výpustným zařízením (zařízeními).
   Korpustyp: EU
Mithilfe von Investitionen, die über verbindliche Umweltnormen hinausgehen, kann das Umweltschutzniveau weiter erhöht werden.
Silnější ochrany životního prostředí lze dosáhnout investicemi, které jdou nad rámec povinných norem Unie.
   Korpustyp: EU
Im Fall einer Exposition mit infiniten Dosen kann mithilfe der Daten die Permeabilitätskonstante (Kp) ermittelt werden.
Pro podmínky expozice neurčitou dávkou mohou údaje umožnit výpočet permeabilní konstanty (Kp).
   Korpustyp: EU
Die Veröffentlichung von Informationen hinsichtlich des gemeinschaftlichen Sortenschutzes sollte ebenfalls mithilfe elektronischer Mittel möglich sein.
Zveřejňování informací týkajících se odrůdových práv Společenství by rovněž mělo být možné elektronickými prostředky.
   Korpustyp: EU
Die Überwachung der EU-Gewässer muss mit allen verfügbaren Mitteln, auch mithilfe der Forschung, dagegen steuern.
Dohled nad vodami Společenství proto vyžaduje mobilizaci všech dostupných zdrojů, včetně výzkumu.
   Korpustyp: EU DCEP
Bei allen drei Methoden wird der Diskontsatz mithilfe der gewichteten durchschnittlichen Kapitalkosten (entspricht 10,25 %) berechnet [20].
Diskontní sazba u všech tří metod ocenění je založena vážených průměrných kapitálových nákladech rovnajících se 10,25 % [20].
   Korpustyp: EU
Die Beleuchtung sollte nicht abrupt aus- oder eingeschaltet, sondern mithilfe eines Dimmers langsam verändert werden.
Světlo by se nemělo zhasínat najednou, ale postupně se ubírat a přidávat.
   Korpustyp: EU
Diese Mindestabstände sind mithilfe eines über die Außenfläche des Fahrzeugs straff gehaltenen flexiblen Maßbandes zu bestimmen.
Tyto nejmenší vzdálenosti se stanoví ohebnou páskou těsně napjatou podél vnějšího povrchu vozidla.
   Korpustyp: EU
Wie Ihnen sicherlich bekannt ist, Sir, ist die Mithilfe zum Meineid ein schweres Verbrechen.
Jsem si jist, pane, že je vám známo že vaše tajná dohoda o křivé přísaze je těžký zločin.
   Korpustyp: Untertitel