Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Mitleid&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Mitleid soucit 174 lítost 84 slitování 21 soustrast 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Mitleid soucit
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Gott hat angeordnet, dass die Menschen durch Gerechtigkeit, Toleranz, Liebe, Mitleid, Respekt, Opfer, Teilen, Entsagung und Vergebung leben.
Bůh nařídil lidem, aby žili podle pravidel spravedlnosti, tolerance, lásky, soucitu, respektu, obětování, dělení se, sebezapření a odpuštění.
   Korpustyp: Fachtext
Mitleid ist eine schöne Sache, aber in Maßen.
Soucit je velmi milá věc, přijatý ve zdvořilosti.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, sagte Olga, von Mitleid oder dergleichen kann gar nicht die Rede sein.
Ne, řekla Olga, o soucitu a podobných věcech nemůže být ani řeč.
   Korpustyp: Literatur
Ihr habt hemmungslos Blut vergossen, weder Mitleid noch Erbarmen gezeigt.
Prolil jsi zbytečné potoky krve. Neměl jsi slitování nebo soucit.
   Korpustyp: Untertitel
In den kommunistischen Gesellschaften gibt es wenig Raum für Gefühle wie Vergebung, Mitleid, Glaube oder Liebe.
V komunistické společnosti existuje nepatrný prostor pro lidské city jako odpuštění, soucit, víra nebo láska.
   Korpustyp: Fachtext
Ich fühle Mitleid, Traurigkeit aber keinen Hass.
Cítím lítost, soucit, ale nenávist ne.
   Korpustyp: Untertitel
Solidarität ist keine leere Phrase oder Mitleid, sondern bedeutet Verantwortungsbewusstsein und Fairness und sich der Wahrheit zu stellen.
Solidarita není jen prázdný slogan, nevyjadřuje jen soucit, ale také odpovědnost a spravedlnost a vyrovnání se s pravdou.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zeigt du Jegliches Mitleid dann werden dich die Leute ausnützen.
Když máš soucit, lidé nad tebou budou ve výhodě.
   Korpustyp: Untertitel
Sie kamen nicht nach Brüssel, um Mitleid zu erregen oder um Geld zu bitten.
Nepřijeli si do Bruselu stěžovat, aby vzbudili soucit nebo žádali o peníze.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Also ist auch das Mitleid hier eine sinnlose Regung.
Proto je soucit v takovém případě nesmyslné hnutí mysli.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Mitleid haben mít soucit

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Mitleid

65 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Kennst ihr denn kein Mitleid? - Mitleid?
Haló, ty hajzle, nechceš mne náhodou podfouknout?
   Korpustyp: Untertitel
- Wenn er Mitleid hat.
- Možná ji šuká ze soucitu.
   Korpustyp: Untertitel
- Mitleid und Güte?
- Lítosti a dobročinnosti?
   Korpustyp: Untertitel
Ich emfpinde tiefes Mitleid.
Jistě máte obavy, jak to všechno zvládnete.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, Nein, habt Mitleid.
Ne, ne, prosím o odpuštění.
   Korpustyp: Untertitel
Weil Alaric Mitleid hat.
Protože se nad ním Alaric slitoval.
   Korpustyp: Untertitel
Habe Mitleid mit uns.
Slituj se nad námi.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe kein Mitleid.
Vůbec se mi nelíbí.
   Korpustyp: Untertitel
- Du könntest Mitleid erregen?
- Třeba bych tě trochu politovala?
   Korpustyp: Untertitel
- Hast du kein Mitleid?
- To se nestydíš?
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauche kein Mitleid.
Nepotřebuju, aby o mě měl někdo starost.
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie kein Mitleid.
Musíte se zbavit soucitu.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich habe nur Mitleid.
- Cítím s tebou.
   Korpustyp: Untertitel
- Ein bisschen Mitleid.
Bylo by ti jedno, kdybych se láskou k tobě k smrti utrápila.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte, habt Mitleid!
Prosím, pane, smilujte se.
   Korpustyp: Untertitel
Es wäre kein Mitleid.
Nebylo by to ze soucitu.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Mitleid, keine Überlegungen.
Žádný soucitu, žádné myšlenek.
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauche kein Mitleid.
Nemusíš se cítit provinile.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollen nur Mitleid.
Vše co oni potøebují je trochu porozumìní.
   Korpustyp: Untertitel
Hab ein wenig Mitleid!
Přítel kůň zahynul, sluší se pro něj truchlit.
   Korpustyp: Untertitel
"Es gibt kein Mitleid".
- "Bez soucitu".
   Korpustyp: Untertitel
Ich verweigere das Mitleid.
Odmítám se kvůli tomu cítit špatně.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich brauche kein Mitleid.
Sacho.
   Korpustyp: Untertitel
Mitleid verletzt die Selbstachtung.
Zraňuje to tvou hrdost.
   Korpustyp: Untertitel
Mitleid ist Privatsache, Joseph.
Každý trpí po svým, Josephe.
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie etwas Mitleid.
Kde je můj prášek.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte, habt Mitleid!
Prosím, slitujte se!
   Korpustyp: Untertitel
- Es ist Mitleid erregend!
- Je to hanebné!
   Korpustyp: Untertitel
Will bestimmt Mitleid erregen.
Vypráví ti dojemné historky.
   Korpustyp: Untertitel
Hab Mitleid mit mir.
Smiluj se nade mnou.
   Korpustyp: Untertitel
- Hab kein Mitleid.
- bez lítosti! - ne!
   Korpustyp: Untertitel
- Ich pfeife auf dein Mitleid.
- Jdi do háje s lítostí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sah Mitleid für Rhesus.
Viděl jsem, že Rhésa litujete.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe mit Ihnen Mitleid.
Velmi s vámi cítím.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, es sollte Mitleid erregen.
Byla by to škoda.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde ohne Mitleid erobern.
Povedu vás přes Velkou zeˇ.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie wissen nichts über Mitleid.
Vy o soucitu nevíte vůbec nic.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du Mitleid mit Ava?
Máš kvůli Avě špatný pocit?
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie denn kein Mitleid?
Copak nemáte kouska srdce?
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden kein mitleid haben.
A můžu ti říct jedno:
   Korpustyp: Untertitel
Du hast Mitleid mit mir.
- Bylo by to z lítosti.
   Korpustyp: Untertitel
Mitleid ist nicht der Grund.
Není to kvůli soucitu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe das Mitleid satt.
- Mám ho plné zuby.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte kein falsches Mitleid.
Nechtěla jsem, aby mě všichni jen litovali.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist mehr als Mitleid.
Je to něco, co ve mně vyrostlo.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist wirklich Mitleid erregend.
Je to opravdu ubohé.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe Mitleid mit Jeffrey.
Oh, asi si to budeš chtít přečíst venku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauche dein Mitleid nicht.
Nechci, abys mě litoval.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe Mitleid mit Pechvögeln.
Prostě mám slabinu pro smolaře.
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauche von niemandem Mitleid.
Nechci, aby mě nikdo litoval.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will euer Mitleid erregen.
To jen abyste se cítili provinile.
   Korpustyp: Untertitel
Mitleid, das ist das Schlimmste.
Škoda, to je nejhorší, co může být.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden kein Mitleid bekommen.
Nedostane se vám lítosti.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe Mitleid mit ihnen.
Jsem s nima cumparo.
   Korpustyp: Untertitel
Habt kein Mitleid mit ihm.
- Jen ho moc nelituj.
   Korpustyp: Untertitel
Ich verzichte auf dein Mitleid!
Nepotřebuji, abys mě litoval.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde keinerlei Mitleid haben.
Rozsekám ho na kusy.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe zu viel Mitleid.
Prostě jsem příliš soucitný.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat mein volles Mitleid.
Celé moje srdce je teď s tou nebohou ženou.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte, habt Mitleid, helft mir.
Proboha, pomoz mi.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich hatte Mitleid mit ihm.
Slitovala jsem se nad ním.
   Korpustyp: Untertitel
Du verdienst mein Mitleid nicht.
Nezasloužíš si, abych tě litovala.
   Korpustyp: Untertitel
Er hatte Mitleid mit mir.
Slitoval se nade mnou.
   Korpustyp: Untertitel
Bekomme ich jetzt etwas Mitleid?
Teď už se mnou soucítíš?
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt kaufen sie aus Mitleid.
Bart je tak zoufalý.
   Korpustyp: Untertitel
- Niemand hat Mitleid mit dir.
- Tys to řek, mladej.
   Korpustyp: Untertitel
Spar dir das Mitleid, Märchenprinz!
jdi si tam sám, a užij si to!
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich hab' kein Mitleid!
Ale ten den přijde.
   Korpustyp: Untertitel
Aber wir wollen Mitleid zeigen.
Ale je naším přáním být milosrdný.
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie kein Mitleid, Nicholas.
Nelituj je, Nicholasi.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich habe Mitleid mit ihnen.
A já je lituji.
   Korpustyp: Untertitel
Erstickt werden von Kummer und Mitleid?
Být obklopen lítostí a smutkem?
   Korpustyp: Untertitel
Hab doch mal Mitleid mit deinen Nachbarn.
Ber trochu ohled na své sousedy.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben Mitleid mit mir, Claire.
- Promiň, ale to je rozdíl.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst kein Mitleid mit mir haben.
Nepotřebuji abys mě litovala.
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie Mitleid, ich flehe euch an.
Slitujte se, snažně vás prosím.
   Korpustyp: Untertitel
Haben sie kein mitleid mit mir?
Copak se mnou necítíte?
   Korpustyp: Untertitel
Ohne Ratschläge, ohne Mitleid, ohne Moralpredigten.
Nemá náladu na tvé rady ani kázání.
   Korpustyp: Untertitel
Wir reden von Liebe, nicht von Mitleid.
-Mluvíme o lásce, ne o lítosti.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, Marc, hab doch Mitleid mit mir.
Marcu, netrap mě, prosím.
   Korpustyp: Untertitel
Weil er Mitleid mit Ihnen hatte.
Slitoval se nad tebou.
   Korpustyp: Untertitel
- Hier wird niemand aus Mitleid getötet.
Na mém Můstku žádné zabíjení z milosti nebude.
   Korpustyp: Untertitel
Hab Mitleid mit dir selbst, Mann.
Ten měj kvůli sobě.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du etwa Mitleid mit den Menschen?
Ty je lituješ? Lidi.
   Korpustyp: Untertitel
- Haben Sie Mitleid mit ihr, William.
- Slitujte se nad ní, Williame.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast nur Mitleid mit mir.
Lituješ mě, ale nemiluješ mě.
   Korpustyp: Untertitel
- Weil ich dein Mitleid nicht brauche.
Protože nepotřebuji, abys mě litoval.
   Korpustyp: Untertitel
Mit Verrätern gibt es kein Mitleid.
Se zrádci není soucitu.
   Korpustyp: Untertitel
- Oh, das schreit ja nach Mitleid.
No to je roztomilé, snaží se ti dostat do kalhotek.
   Korpustyp: Untertitel
Weil du Mitleid mit mir hattest.
Protože jsi mě litovala.
   Korpustyp: Untertitel
Idiot, du bist echt Mitleid erregend.
Idiote, jseš fakt ubožák.
   Korpustyp: Untertitel
Mitleid erregend kann sein, aber nicht undankbar!
Možná ubozí, ale ne nevděční!
   Korpustyp: Untertitel
- Haben Sie nie Mitleid mit der Beute.
Nikdy nesmíš soucítit se svou kořistí.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht bleibt sie aus Mitleid bei dir.
Třeba s tebou zůstává ze soucitu.
   Korpustyp: Untertitel
Dann habe ich Mitleid mit dir.
- Tak to tě lituju.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Mitleid kannst du dir schenken.
Už nebudeš nikoho podvádět.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ging aus Mitleid mit dir aus.
- Vzala tě s sebou z milosti.
   Korpustyp: Untertitel
Erspare mir dein Mitleid, mir geht's gut.
Ušetři mě své lítosti. Jsem v pořádku.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Leben ist so Mitleid erregend.
Tvůj život je tak ubohý.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich will nicht dein Mitleid, Danny.
- O charitu nestojím, Danny.
   Korpustyp: Untertitel