Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Gott hat angeordnet, dass die Menschen durch Gerechtigkeit, Toleranz, Liebe, Mitleid, Respekt, Opfer, Teilen, Entsagung und Vergebung leben.
Bůh nařídil lidem, aby žili podle pravidel spravedlnosti, tolerance, lásky, soucitu, respektu, obětování, dělení se, sebezapření a odpuštění.
Mitleid ist eine schöne Sache, aber in Maßen.
Soucit je velmi milá věc, přijatý ve zdvořilosti.
Nein, sagte Olga, von Mitleid oder dergleichen kann gar nicht die Rede sein.
Ne, řekla Olga, o soucitu a podobných věcech nemůže být ani řeč.
Ihr habt hemmungslos Blut vergossen, weder Mitleid noch Erbarmen gezeigt.
Prolil jsi zbytečné potoky krve. Neměl jsi slitování nebo soucit.
In den kommunistischen Gesellschaften gibt es wenig Raum für Gefühle wie Vergebung, Mitleid, Glaube oder Liebe.
V komunistické společnosti existuje nepatrný prostor pro lidské city jako odpuštění, soucit, víra nebo láska.
Ich fühle Mitleid, Traurigkeit aber keinen Hass.
Cítím lítost, soucit, ale nenávist ne.
Solidarität ist keine leere Phrase oder Mitleid, sondern bedeutet Verantwortungsbewusstsein und Fairness und sich der Wahrheit zu stellen.
Solidarita není jen prázdný slogan, nevyjadřuje jen soucit, ale také odpovědnost a spravedlnost a vyrovnání se s pravdou.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zeigt du Jegliches Mitleid dann werden dich die Leute ausnützen.
Když máš soucit, lidé nad tebou budou ve výhodě.
Sie kamen nicht nach Brüssel, um Mitleid zu erregen oder um Geld zu bitten.
Nepřijeli si do Bruselu stěžovat, aby vzbudili soucit nebo žádali o peníze.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Also ist auch das Mitleid hier eine sinnlose Regung.
Proto je soucit v takovém případě nesmyslné hnutí mysli.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die gefestigte Demokratie kam ihnen offensichtlich in hohem Maße zugute, und man muss Mitleid mit ihren Brüdern und Schwestern in Nordkorea haben.
Nesporně k tomu Korejcům napomohla silná demokracie a člověk musí v této souvislosti pocítit lítost nad jejich bratry a sestrami ze Severní Koreje.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Teile, die wichtiger sind als Mitleid und Moral.
Jsou v části, která předchází lítosti a morálce.
Dann, als er die elenden Lumpen um sich hüllte, überfiel ihn ein Gefühl des Mitleids mit seinem zugrunde gerichteten Körper.
Najednou, když si oblékal své ubohé hadry, ho přemohl pocit lítosti nad tím zbídačeným tělem.
Ich fühle Mitleid, Traurigkeit aber keinen Hass.
Cítím lítost, soucit, ale nenávist ne.
Es fällt leicht, Mitleid mit einem solchen Tier zu haben, das eine leckere Nahrungsquelle auftut und der Versuchung nicht widerstehen kann, sich auf die schnelle Tour mehr davon zu holen.
Člověk snadno pocítí lítost nad zvířetem, které objeví chutnou potravu a nedokáže odolat tomu, aby jí snadno získalo víc.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jetzt denke ich an diese Zeit mit mehr Mitleid als Scham zurück.
Později jsem si na to vzpomněl spíše s pocitem lítosti než studu.
Man kann Mitleid haben mit dem armen Mahmoud Abbas, der nach dem Tod Jassir Arafats vor zweieinhalb Jahren die Rolle des Präsidenten der Palästinenserbehörde übernahm.
Teď když Gaza balancuje na pokraji občanské války, je třeba cítit lítost nad nebohým Mahmúdem Abbásem, jenž před dvěma a půl lety, když zemřel Jásir Arafát, převzal úlohu prezidenta palestinské samosprávy.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Du machst das nicht aus Mitleid, oder?
Neděláš to jen z lítosti, že ne?
Der Gazastreifen steht am Rande des Bürgerkriegs. Man kann Mitleid haben mit dem armen Mahmoud Abbas, der nach dem Tod Jassir Arafats vor zweieinhalb Jahren die Rolle des Präsidenten der Palästinenserbehörde übernahm.
Teď když Gaza balancuje na pokraji občanské války, je třeba cítit lítost nad nebohým Mahmúdem Abbásem, jenž před dvěma a půl lety, když zemřel Jásir Arafát, převzal úlohu prezidenta palestinské samosprávy.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Bilbos Mitleid mag bestimmend sein für das Schicksal von vielen.
Bilbova lítost možná rozhodne o mnoha osudech.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Würden die Zylonen sich Liebe und Mitleid zu eigen machen, könnte der Kreislauf der Gewalt enden.
Pokud by Cyloni přijali lásku a slitování, tak by koloběh násilí mohl přestat.
Entgegen jeder Logik und der Naturgesetze mit einem dämlichen, kleinen Akt des Mitleids.
Proč se vzpíráme zákonu přírody jedním malým, pitomým aktem slitování.
Luzifer, hab Mitleid mit mir!
Lucifere, měj se mnou slitování!
Sieh mal. Hab Mitleid mit mir, Mann.
Hele, měj se mnou slitování, chlape.
Cavil hatte was gegen Mitleid. Er hatte eine verquere Vorstellung von Moral, also wandte er sich gegen uns fünf.
Cavil odmítl slitování, měl tak pokroucenou představu o morálce, že se postavil proti nám.
Hatte denn niemand Mitleid mit ihr?
To s ní nikdo neměl slitování?
Weil Drago Blutfaust ein Verrückter ohne Gewissen und Mitleid ist.
Protože Drago Rudvist je šílenec. Bez svědomí. Bez slitování.
Es ist die kalte Seite von dir, ohne Gefühl, ohne Mitleid.
Je to tvoje chladnokrevná část, bez sentimentu, bez slitování.
Sie hatte Mitleid mit mir; ließ mich mit einer Verwarnung davon kommen.
Měla se mnou slitování, nechala mě jít s varováním.
Herrin Beata, bevor wir Ihr Mitleid in voller Aktion erleben, - möchte ich etwas sagen.
Paní Beato, než uvidíme živou ukázku vašeho slitování, můžu promluvit?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich möchte den Familien und Freunden der Opfer mein tiefes Mitleid aussprechen, und ich hoffe, dass die Täter so schnell wie möglich vor Gericht gestellt werden.
Chci vyjádřit hlubokou soustrast s rodinami a přáteli obětí a věřím, že se vrazi co nejrychleji dostanou před soud.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Etwas läuft furchtbar falsch, wenn Menschen wie Verbrecher behandelt werden, nur weil sie versuchen, ihr Mitleid und ihre Solidarität mit Mitbürgern zu bekunden.
Něco je zoufale špatně, když se s lidmi zachází jako se zločinci pouze proto, že chtějí vyjádřit soustrast a solidaritu se spoluobčany.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Mitleid
65 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Kennst ihr denn kein Mitleid? - Mitleid?
Haló, ty hajzle, nechceš mne náhodou podfouknout?
- Možná ji šuká ze soucitu.
- Lítosti a dobročinnosti?
Ich emfpinde tiefes Mitleid.
Jistě máte obavy, jak to všechno zvládnete.
Nein, Nein, habt Mitleid.
Ne, ne, prosím o odpuštění.
Protože se nad ním Alaric slitoval.
- Du könntest Mitleid erregen?
- Třeba bych tě trochu politovala?
Ich brauche kein Mitleid.
Nepotřebuju, aby o mě měl někdo starost.
Musíte se zbavit soucitu.
Bylo by ti jedno, kdybych se láskou k tobě k smrti utrápila.
Prosím, pane, smilujte se.
Kein Mitleid, keine Überlegungen.
Žádný soucitu, žádné myšlenek.
Ich brauche kein Mitleid.
Nemusíš se cítit provinile.
Vše co oni potøebují je trochu porozumìní.
Přítel kůň zahynul, sluší se pro něj truchlit.
Ich verweigere das Mitleid.
Odmítám se kvůli tomu cítit špatně.
- Ich brauche kein Mitleid.
Mitleid verletzt die Selbstachtung.
Mitleid ist Privatsache, Joseph.
Každý trpí po svým, Josephe.
- Es ist Mitleid erregend!
Will bestimmt Mitleid erregen.
Vypráví ti dojemné historky.
- Ich pfeife auf dein Mitleid.
Ich sah Mitleid für Rhesus.
Viděl jsem, že Rhésa litujete.
Ich habe mit Ihnen Mitleid.
Nun, es sollte Mitleid erregen.
Ich werde ohne Mitleid erobern.
Povedu vás přes Velkou zeˇ.
- Sie wissen nichts über Mitleid.
Vy o soucitu nevíte vůbec nic.
Máš kvůli Avě špatný pocit?
Haben Sie denn kein Mitleid?
Copak nemáte kouska srdce?
Sie werden kein mitleid haben.
Mitleid ist nicht der Grund.
Ich habe das Mitleid satt.
Ich wollte kein falsches Mitleid.
Nechtěla jsem, aby mě všichni jen litovali.
Je to něco, co ve mně vyrostlo.
Es ist wirklich Mitleid erregend.
Ich habe Mitleid mit Jeffrey.
Oh, asi si to budeš chtít přečíst venku.
Ich brauche dein Mitleid nicht.
Ich habe Mitleid mit Pechvögeln.
Prostě mám slabinu pro smolaře.
Ich brauche von niemandem Mitleid.
Nechci, aby mě nikdo litoval.
Ich will euer Mitleid erregen.
To jen abyste se cítili provinile.
Mitleid, das ist das Schlimmste.
Škoda, to je nejhorší, co může být.
Sie werden kein Mitleid bekommen.
Nedostane se vám lítosti.
Ich habe Mitleid mit ihnen.
Habt kein Mitleid mit ihm.
Ich verzichte auf dein Mitleid!
Nepotřebuji, abys mě litoval.
Ich werde keinerlei Mitleid haben.
Ich habe zu viel Mitleid.
Prostě jsem příliš soucitný.
Sie hat mein volles Mitleid.
Celé moje srdce je teď s tou nebohou ženou.
Bitte, habt Mitleid, helft mir.
- Ich hatte Mitleid mit ihm.
Slitovala jsem se nad ním.
Du verdienst mein Mitleid nicht.
Nezasloužíš si, abych tě litovala.
Er hatte Mitleid mit mir.
Bekomme ich jetzt etwas Mitleid?
Jetzt kaufen sie aus Mitleid.
- Niemand hat Mitleid mit dir.
Spar dir das Mitleid, Märchenprinz!
jdi si tam sám, a užij si to!
Aber ich hab' kein Mitleid!
Aber wir wollen Mitleid zeigen.
Ale je naším přáním být milosrdný.
Haben Sie kein Mitleid, Nicholas.
Und ich habe Mitleid mit ihnen.
Erstickt werden von Kummer und Mitleid?
Být obklopen lítostí a smutkem?
Hab doch mal Mitleid mit deinen Nachbarn.
Ber trochu ohled na své sousedy.
Sie haben Mitleid mit mir, Claire.
- Promiň, ale to je rozdíl.
Du musst kein Mitleid mit mir haben.
Nepotřebuji abys mě litovala.
Haben Sie Mitleid, ich flehe euch an.
Slitujte se, snažně vás prosím.
Haben sie kein mitleid mit mir?
Ohne Ratschläge, ohne Mitleid, ohne Moralpredigten.
Nemá náladu na tvé rady ani kázání.
Wir reden von Liebe, nicht von Mitleid.
-Mluvíme o lásce, ne o lítosti.
Oh, Marc, hab doch Mitleid mit mir.
Marcu, netrap mě, prosím.
Weil er Mitleid mit Ihnen hatte.
- Hier wird niemand aus Mitleid getötet.
Na mém Můstku žádné zabíjení z milosti nebude.
Hab Mitleid mit dir selbst, Mann.
Hast du etwa Mitleid mit den Menschen?
- Haben Sie Mitleid mit ihr, William.
- Slitujte se nad ní, Williame.
Du hast nur Mitleid mit mir.
Lituješ mě, ale nemiluješ mě.
- Weil ich dein Mitleid nicht brauche.
Protože nepotřebuji, abys mě litoval.
Mit Verrätern gibt es kein Mitleid.
- Oh, das schreit ja nach Mitleid.
No to je roztomilé, snaží se ti dostat do kalhotek.
Weil du Mitleid mit mir hattest.
Idiot, du bist echt Mitleid erregend.
Idiote, jseš fakt ubožák.
Mitleid erregend kann sein, aber nicht undankbar!
Možná ubozí, ale ne nevděční!
- Haben Sie nie Mitleid mit der Beute.
Nikdy nesmíš soucítit se svou kořistí.
Vielleicht bleibt sie aus Mitleid bei dir.
Třeba s tebou zůstává ze soucitu.
Dann habe ich Mitleid mit dir.
Dein Mitleid kannst du dir schenken.
Už nebudeš nikoho podvádět.
Sie ging aus Mitleid mit dir aus.
- Vzala tě s sebou z milosti.
Erspare mir dein Mitleid, mir geht's gut.
Ušetři mě své lítosti. Jsem v pořádku.
Dein Leben ist so Mitleid erregend.
- Ich will nicht dein Mitleid, Danny.
- O charitu nestojím, Danny.