Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Mitspieler&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Mitspieler spoluhráč 20
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Mitspieler spoluhráč
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Wenn Ronaldinho und Messi oder Kaka und Schewtschenko in einer Mannschaft zusammenspielen, ist ihr gemeinsamer „Output“ (die Zahl der Tore) größer als die Summe der Tore, die jeder von ihnen bei einem anderen Klub mit weniger talentierten Mitspielern geschossen hätte.
Jakmile se v mužstvu sejdou Ronaldinho a Messi nebo Kaká a Ševčenko, je jejich kombinovaný „výkon“ (tedy počet branek) vyšší než součet branek, které by nastříleli, kdyby hráli v jiném klubu s méně talentovanými spoluhráči.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Du hast neun Mitspieler, gib ab.
Když máš devět spoluhráče, musíš předat.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schätze, einige seiner Mitspieler halten ihn für ein leichtes Ziel.
Hádám, že jeho spoluhráči si myslí, že je snadný cíl.
   Korpustyp: Untertitel
- Hat Ihnen ein Mitspieler geraten den Test zu fälschen?
Neřekl jste spoluhráči, že jste falšoval test?
   Korpustyp: Untertitel
Ein Mitspieler half mir aus der Klemme.
Můj spoluhráč mě dostal z té kaše.
   Korpustyp: Untertitel
Aber der Punkt ist, wenn ein Mitspieler in der Klemme ist, hilft man sich gegenseitig..
Ale důležité je, že když je spoluhráč v průšvihu, pomáhají si z toho navzájem.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn einer unserer Mitspieler in Schwierigkeiten kommt, ist es unsere Pflicht, ihn zu retten.
Jesti se jeden z našich spoluhráčů dostane do problémů, je naší povinností ho zachránit.
   Korpustyp: Untertitel
Verstehst du, meine Mom und ich sind ein Team und Mitspieler gehen nicht los und Heiraten hinter dem Rücken anderer.
Víš, máma a já jsem tým, a spoluhráči nejdou a neožení se za zády těch druhých.
   Korpustyp: Untertitel
Mitspieler sollten sich vertrauen.
A spoluhráči si musí věřit navzájem.
   Korpustyp: Untertitel
Waren deine Mitspieler in Wisconsin bei dieser Feier oder nicht?
Ptám se, jestli na ní přišli tví spoluhráči z Wisconsinu nebo ne?
   Korpustyp: Untertitel

73 weitere Verwendungsbeispiele mit "Mitspieler"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Wir haben einen Mitspieler.
- A máme tu hráče!
   Korpustyp: Untertitel
(Mitspieler) Ja, zeig's ihm!
Dělej, sejmi ho!
   Korpustyp: Untertitel
Mitspieler sollten sich vertrauen.
A spoluhráči si musí věřit navzájem.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Mitspieler beim Football?
Žádní spoluhráči na fotbale?
   Korpustyp: Untertitel
- Er war ein Mitspieler.
- Byl to hráč.
   Korpustyp: Untertitel
Du wählst meinen Mitspieler.
Tak mi ty vybereš parťáka.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich fand neue Mitspieler.
A našel jsem sinové hráče.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben einen neuen Mitspieler.
Je tady někdo novej.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht nur Mitspieler, Mr. Callen.
Nejen hráči, pane Callene.
   Korpustyp: Untertitel
Er befummelte Mitspieler und gewann.
Byli jsme jasně lepší.
   Korpustyp: Untertitel
Etwas dagegen, wenn ich mitspiele?
Nebude vadit, když se zapojím do hry?
   Korpustyp: Untertitel
Ein Mitspieler oder ein Niemand.
Hráč, nebo nic.
   Korpustyp: Untertitel
Seinem ehemaligen Mitspieler, Dan MacKenzie.
Nemělo by to být tak oteklé.
   Korpustyp: Untertitel
Mitspieler die Liebe von SM zu gewinnen.
Jediný, kterého prodavačka miluje.
   Korpustyp: Untertitel
Du merkst, dass ich nicht mitspiele, oder?
Došlo ti, že si nedělám legraci?
   Korpustyp: Untertitel
Waren deine Mitspieler bei deiner Party?
Bo, přišli ti spoluhráči na narozeniny?
   Korpustyp: Untertitel
Also sind alle Opfer Mitspieler gewesen?
Takže všechny oběti byli hráči?
   Korpustyp: Untertitel
Habt ihr noch Platz für einen Mitspieler?
Nenašlo by se ještě místo pro jednoho?
   Korpustyp: Untertitel
Vom Zahlmeister zum Mitspieler im Nahen Osten.
Z plátce v aktéra na Středním východě.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aber, John, in Washington gibt's Mitspieler,
Ale Johne, ve Washingtonu jsou pohlaváři,
   Korpustyp: Untertitel
Und momentan bist du kein guter Mitspieler.
A právě teď, nejsi dobrým spoluhráčem ty.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollen den Priester zum Mitspieler machen?
Chcete z toho kněze udělat hráče?
   Korpustyp: Untertitel
- Hat Ihnen ein Mitspieler geraten den Test zu fälschen?
Neřekl jste spoluhráči, že jste falšoval test?
   Korpustyp: Untertitel
Keine Mitspieler für noch ein paar Drinks im "The Grill"?
Nikdo nezajde na pár drinků do Grillu?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich nicht mitspiele, bekomme ich trotzdem einen weiteren Drink?
Když nebudu hrát, dostanu stejně další drink?
   Korpustyp: Untertitel
He, komm rüber, Mann. Wir brauchen noch einen Mitspieler.
Hej, potřebujeme ještě jednoho člověka do plného počtu.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, man muss sich seine Mitspieler sorgfältig aussuchen.
Že by jste si měli dávat pozor, s kým spolupracujete.
   Korpustyp: Untertitel
Wer gerade am Puck war, musste seine Mitspieler bedienen.
Hráč mající puk v držení obsluhoval ostatní hráče.
   Korpustyp: Untertitel
Rudyard Kiplings altes „großes Spiel“ hat nun neue Mitspieler.
„Velká hra“ na způsob Rudyarda Kiplinga tak má nyní nové protagonisty.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Warum war keiner seiner Mitspieler auf seiner Party?
Tak jaktože mu nikdo ze spoluhráčů nepřišel na narozeniny?
   Korpustyp: Untertitel
Waren deine Mitspieler in Wisconsin bei dieser Feier oder nicht?
Ptám se, jestli na ní přišli tví spoluhráči z Wisconsinu nebo ne?
   Korpustyp: Untertitel
Sieht aus, als hätten wir einen neuen Mitspieler.
Vypadá to, že jsme dostali nového hráče karet, pánové.
   Korpustyp: Untertitel
Manchmal fühlte man es einfach, wo sich sein Mitspieler befand.
Někdy cítíš, i když se nepodíváš, že tam tvůj parťák musí být.
   Korpustyp: Untertitel
Dir ist bewusst, dass es weitere Mitspieler gibt.
Jsi si vědom, že jsou tu i ostatní hráči.
   Korpustyp: Untertitel
Seit fast 20 Jahren, waren all die Mitspieler um den Globus verstreut.
Za téměř 20 let se všichni hráči rozptýlili po celé planetě.
   Korpustyp: Untertitel
Und übrigens, morgen im Haus des Bürgermeisters? Dort werden viele mächtige Mitspieler sein.
A mimochodem zítra u starosty bude spousta důležitých lidí.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich jetzt mitspiele, könnte es eines Tages ich sein, die in den Weltraum fährt.
Když to pěkně zahraju, tak třeba jednoho dne poletím do vesmíru já.
   Korpustyp: Untertitel
Antworten für Mitspieler erlaubt. Punkte gibt's von 25 bis 250. Davon je ein "Konversations"
Krást otázky povoleno, maximum bodů je 250, plus prémiové otázky.
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke an einen Film wie Die Rollschuhbahn, mit Chaplin und seinem Mitspieler Eric Campbell.
Mám na mysli třeba film Rink, scénu s Chaplinem a mohutným Erikem Campbellem.
   Korpustyp: Untertitel
Anna hat mir erzählt, das sich die Mitspieler nicht sehr geändert haben.
Anna mi prozradila, že se hlavní aktéři moc nezměnili.
   Korpustyp: Untertitel
Oxycodon, Percocet, Fentanyl und noch ein paar andere Mitspieler im Medikamentencocktail.
OxyContin, Percocet, fentanyl, a několik různých méně podstatných látek.
   Korpustyp: Untertitel
Der konnte mich doch noch nie leiden, weil ich nicht in seiner schwulen Wasserballmannschaft mitspiele.
Nesnáší mě, že nehraju pólo s těma jeho buznama.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein Plakat von dem 1. Weltkrieg-Film, in dem ich mitspiele.
Plakát k filmu WW1, ve kterém hraju.
   Korpustyp: Untertitel
Das sage ich nicht, weil ich mitspiele oder ihn verkaufen will.
A neříkám to jen proto, že v tom hraju, nebo abych to prodal.
   Korpustyp: Untertitel
Es gab nicht eine realistische Szene, seitdem ich in der Show mitspiele.
Ani jeden reálný moment od chvíle, co jsem součástí seriálu.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie Recht haben, haben die einen hochrangigen Mitspieler unter sich.
Pokud máte pravdu, mají vysoko uvnitř hráče.
   Korpustyp: Untertitel
Joby hat gemeint, ich könnte auch den Anzug haben, wenn ich mitspiele.
Joby řekl, že mohu dostat ten VR oblek, když budu spolupracovat.
   Korpustyp: Untertitel
Dass Konzentration aufs Spiel einem schwer fällt, wenn deine eigenen Mitspieler gegen dich spielen.
Že je těžké soustředit se na hru, když spoluhráči hrají proti tobě.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schätze, einige seiner Mitspieler halten ihn für ein leichtes Ziel.
Hádám, že jeho spoluhráči si myslí, že je snadný cíl.
   Korpustyp: Untertitel
Ladies und Gentlemen, ein Geistlicher ist vom Außenstehenden zum Mitspieler geworden.
Dámy a pánové, do hry nám vstoupil muž kléru.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben gefragt ob ich mitspiele, und mein Team gewinnt andauernd.
Chtěli, abych hrála a můj tým pořád vyhrává.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn einer unserer Mitspieler in Schwierigkeiten kommt, ist es unsere Pflicht, ihn zu retten.
Jesti se jeden z našich spoluhráčů dostane do problémů, je naší povinností ho zachránit.
   Korpustyp: Untertitel
- Aus den Aussagen der Mitspieler geht hervor, dass du in den letzten 14 Tagen 200.000 Lire verloren hast.
- Z výpovědí tvých přátel vyplývá, že jsi za dva týdny prohrál dvě stě tisíc lir.
   Korpustyp: Untertitel
Verstehst du, meine Mom und ich sind ein Team und Mitspieler gehen nicht los und Heiraten hinter dem Rücken anderer.
Víš, máma a já jsem tým, a spoluhráči nejdou a neožení se za zády těch druhých.
   Korpustyp: Untertitel
Europa und Russland sehen sich nicht mehr als zweitrangige Mitspieler an, weil die USA und erst recht Israel sie brauchen.
Evropa a Rusko už se nepovažují za druhořadé hráče, protože je USA potřebují, o Izraeli ani nemluvě.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie brachten mich durch Druck dazu, David Clarke zu belasten, und dann bedrohte mich ihr Sicherheitschef, damit ich mitspiele.
Zastrašovali mě, abych obvinila Davida Clarkea a když jsem jim nevyhověla, vedoucí jejich ochranky mi vyhrožoval.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn das Spiel aber auf unbestimmte Zeit weitergehen soll, muss man sich das Vertrauen der Mitspieler sichern.
Má-li však hra pokračovat napořád, je potřeba si udržet důvěru ostatních hráčů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Beim Tongo geht man am besten auf Konfrontation, aber nur wenn man in einer besseren Position ist als die Mitspieler.
Klíčem k tongu je srovnat sázky, když víš, že máš lepší pozici než ostatní.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn jemand kein guter Mitspieler ist, wird das zu meinem Problem, weil ich der Captain dieses Teams bin.
Když někdo není dobrým spoluhráčem, stává se mým problémem protože jsem kapitán tohoto týmu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben Quarters gespielt und Stan hat gesagt, dass wenn ich nicht mitspiele, sie nicht genug wären.
Hráli Kelímky a Stan říkal, že jestli nebudu hrát, tak jich nebude správný počet.
   Korpustyp: Untertitel
Durch Sport lernen wir, Mitspieler, Gegner und Regeln zu achten, und wir erkennen, was Solidarität, Unternehmungsgeist und Disziplin im Kollektiv bedeuten.
Prostřednictvím sportu můžeme dosáhnout respektu ke kamarádům, soupeřům i pravidlům a dosáhnout solidarity, průbojnosti a kolektivní disciplíny.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Deshalb sind Bürger nicht nur Opfer in Einzelfällen, sie sind auch aktive Mitspieler, die, sicherstellen, dass das kaum durchschaubare System der EU verständlich und bürgernah ist.
Takže občané jsou nejen oběťmi jednotlivých případů, ale též aktivními hráči, kteří jednají, aby byl evropský systém mimořádně transparentní a též pochopitelný a blízký občanům.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Im Nahen Osten gilt es, nicht nur die Zahler, sondern auch Mitspieler zu sein, und zwar wegen der Sache, nicht nur wegen unseres Prestiges.
Na Středním východě je pro nás důležité nejenom poskytovat finanční prostředky, ale také se přímo angažovat, a měli bychom to dělat pro věc samotnou, nejenom pro pouhou prestiž.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich war immer der Überzeugung, dass es von größter Bedeutung ist, dass Großbritannien eine engagierte Rolle als zentraler Mitspieler in der Europäischen Union spielt.
Vždy jsem věřil, že je důležité, aby Británie hrála v Evropské unii významnou roli jakožto ústřední aktér.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In den 1950er Jahren durften Farbige nicht einmal vorne im Bus Platz nehmen, heute sind zwei der wichtigsten Mitspieler in der US Außenpolitik Farbige.
V padesátých letech nesměli černoši sedět v přední části autobusu; dnes se dva černoši pohybují na samé špičce americké zahraniční politiky.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn wir die wichtigste Lektion eines halben Jahrhunderts europäischer Integration respektieren, werden wir es schaffen: Die Europäische Union schreitet voran, wenn jeder einzelne Mitspieler in einem Geist der Offenheit, des Vertrauens und der Partnerschaft mitwirkt.
Uspějeme tehdy, pokud budeme respektovat základní poučení z půlstoletí evropské integrace - Evropská unie pokročí kupředu, pokud všechny její složky budou spolupracovat v duchu otevřenosti, důvěry a partnerství.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Herr Klinz hat berechtigterweise die Frage der Rechte in den Raum gestellt. Sie gehen immer auch mit Verpflichtungen einher: Nicht nur für die Verbraucher, sondern für uns alle - die Banken sowie sämtliche andere Mitspieler.
Pan Klinz správně poukázal na práva, a ta je vždy třeba spojit s povinnostmi: nejen v případě zákazníků, ale v případě nás všech - bank a všech zúčastněných hráčů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Normalerweise werden alle Nachrichten, die durch Mitspieler direkt an Sie geschickt werden, nur im Chat-Fenster dargestellt. Aktivieren Sie diese Funktion, wenn Sie eine Kopie der Nachrichten im Hauptfenster dargestellt haben möchten.
Obvykle jsou všechny zprávy zasílané vám přímo ostatními hráči zobrazovány pouze v okně pokecu. Pokud chcete zobrazovat jejich kopii v hlavním okně, zaškrtněte tuto volbu.
   Korpustyp: Fachtext
So wie Quinn das erklärt hatte hieß es, wenn ich mitspiele, würde das meine Anklage auf ein kleines Vergehen reduzieren und wenn ich hart genug arbeiten würde, dann würde das gänzlich verschwinden.
Quinn mi to vysvětlil tak, že jestli budu s ním, tak mi změní všechny moje těžký zločiny na přestupky a že jestli budu dost dobrej, smaže mi je úplně.
   Korpustyp: Untertitel
Hier geht es um Information und Technologie und es geht um die Entscheidung, welche Position Europa einnehmen sollte: Der Ferne Osten, der Ferne Westen, dazwischen, es gibt eine Reihe wichtiger Mitspieler in diesem Spiel, aber Europa kann wirklich die Nummer Eins sein.
Jde tu o informace a technologie a také o rozhodnutí, jakou pozici by měla Evropa zaujmout: v této hře je několik významných hráčů včetně dalekého Východu i dalekého Západu, přesto Evropa skutečně může být na prvním místě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das ist sicherlich auch für die Hohe Beauftragte einer der wesentlichsten Punkte, der zu erledigen ist, nämlich dass wir in diesen neuen internationalen multilateralen Institutionen auch zu einer entsprechenden Neuregelung und Neuverteilung der Gewichte und der Macht kommen, wo die Europäische Union nicht geschmälert wird, aber akzeptiert, dass es auch global neue Mitspieler gibt.
Pro vysokou představitelku Unie je to také bezesporu jeden z nejdůležitějších problémů, jež je třeba řešit, zejména zajistit, abychom v těchto nových mezinárodních multilaterálních institucích dosáhli také vhodné nové úpravy vztahů a nového rozdělení vlivu a pravomocí, které by Evropskou unii neomezovaly, ale naopak akceptovaly skutečnost, že existují také noví globální hráči.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es steht sehr viel auf dem Terminplan und ich persönlich glaube, dass ein gesunder Realismus angebracht wäre, weil es einige Mitspieler gibt, die diesen Rat mit sehr vielen Themen einfach überlasten - auch mit psychologisch sehr schwierigen Themen, wie z. B. der Hühner-Frage.
Seznam úkolů je hodně dlouhý a osobně se domnívám, že na místě je zdravý realismus, protože v týmu se najdou i tací, kteří Radu zahlcují příliš mnoha tématy - včetně psychologicky náročných otázek, jako je například problematika drůbeže.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Viele Europäer teilen diese Ansicht; doch nun, da die EU in Betracht zieht, sich ins Getümmel des nahen Ostens zu stürzen, muss sie eine Antwort auf die Spöttelei des früheren israelischen Ministerpräsidenten Ariel Sharon finden, in der Region seien Sie Zahlmeister, nicht Mitspieler.
Tento názor mnozí Evropané sdílejí, ale EU při zvažování vstupu do šarvátky mírových rozhovorů na Středním východě musí reagovat na posměšnou poznámku bývalého izraelského ministerského předsedy Ariela Šarona, že v regionu jste plátci, ale ne aktéři.
   Korpustyp: Zeitungskommentar