Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Mittagspause&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Mittagspause polední přestávka 10
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Mittagspause

83 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ja, vor der Mittagspause.
Ano, před obědem.
   Korpustyp: Untertitel
Wieder diese gottverdammte Mittagspause.
Ta zatracená doba oběda znovu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich mache gerade Mittagspause.
Vlastně teď právě obědvám.
   Korpustyp: Untertitel
Mit Mittagspause und Feierabend.
Že při obědě nepracujete.
   Korpustyp: Untertitel
Heute keine Mittagspause eingelegt?
Nedal sis voraz na voběd?
   Korpustyp: Untertitel
Macht ihr etwa Mittagspause?
To si tam dáváte sváču?
   Korpustyp: Untertitel
Mittagspause ist zu Ende.
Gerde, přestávka je u konce.
   Korpustyp: Untertitel
Geschickt während ihrer Mittagspause.
Podle času to bylo v době oběda.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir haben Mittagspause.
Promiňte, ale máme polední pauzu.
   Korpustyp: Untertitel
Die Mittagspause ist fast um.
Už je skoro po obědě.
   Korpustyp: Untertitel
Ich komme in meiner Mittagspause.
Přijedu tam o polední pauze.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin in der Mittagspause.
- Jsem na obědě.
   Korpustyp: Untertitel
Und alles in deiner Mittagspause.
Celé jsi to připravil během polední pauzy.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe nur die Mittagspause.
Samozřejmě, že budeme zvažovat vaši nabídku, paní Florricková.
   Korpustyp: Untertitel
In der Mittagspause dachte ich:
Byla jsem na obědě a řekla si:
   Korpustyp: Untertitel
Er ist in der Mittagspause.
A ten ještě obědvá.
   Korpustyp: Untertitel
Ich surfe in meiner Mittagspause.
- Věř mi. Surfuju během pauzy na oběď.
   Korpustyp: Untertitel
Und manchmal auch noch in der Mittagspause?
A někdy i po obědě?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich komme in der Mittagspause vorbei.
- Přijdu se podívat v polední přestávce.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war zur Mittagspause immer hier.
Chodíval jsem tady na procházku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin in meiner Mittagspause vorbeigekommen.
Stavil jsem se tu během oběda.
   Korpustyp: Untertitel
Also gut. Zeit für die Mittagspause.
Je čas k obědu.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, ich mache eh grad Mittagspause.
Jo, zrovna mám pauzu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir klären das nach der Mittagspause.
Vrátíme se k tomu po obědě, dobře?
   Korpustyp: Untertitel
Ich gehe in der Mittagspause zur Bank.
Stavím se v bance během oběda.
   Korpustyp: Untertitel
- Oh, die sind noch alle zur Mittagspause.
Asi budou na obědě.
   Korpustyp: Untertitel
Was in der Mittagspause passiert, bleibt dort.
Co se stane na obědě, zůstane na obědě.
   Korpustyp: Untertitel
Entschuldigen Sie, dass ich Ihre Mittagspause störe.
Promiňte, že jsem vás vytrhl od oběda.
   Korpustyp: Untertitel
Wir machen das in der Mittagspause klar.
Ubalím ti ho o přestávce.
   Korpustyp: Untertitel
- Muss in der Mittagspause gewesen sein.
- Muselo se to změnit, když jsem byl na obědě.
   Korpustyp: Untertitel
Das hab ich in der Mittagspause erledigt.
Udělala jsem je v době oběda.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, aber Detective Mullins hat noch Mittagspause.
Jo, ale detektiv se ještě nevrátil z oběda.
   Korpustyp: Untertitel
- Du hast gerade unsere ganze Mittagspause benutzt.
Musíš si to jedení nějak upravit.
   Korpustyp: Untertitel
Tut mir Leid, ich hab Mittagspause.
Promiň, přepážka je zavřená.
   Korpustyp: Untertitel
Ab jetzt gibt's nur 20 Minuten Mittagspause.
Dáme jim kratší hodiny tím, ž e zkrátíme jejich hodinu oběda na dvacet minut.
   Korpustyp: Untertitel
In der Mittagspause wasche ich meine Wäsche.
Béhem obéda jdu do prádelny.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben ihn jede Mittagspause gemolken.
Při obědě jsme ho vždycky dojili.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist jetzt eigentlich meine Mittagspause.
Teď jím většinou jídlo.
   Korpustyp: Untertitel
schnell noch ein Nickerchen vor der Mittagspause.
Chci se před obědem natáhnout.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab, Scheiss noch mal, Mittagspause.
Mám kurva přestávku, jasný?
   Korpustyp: Untertitel
Er ist wohl in der Mittagspause.
-Musí být na obědě.
   Korpustyp: Untertitel
Denn du störst zufällig meine heilige Mittagspause.
Právě mě rušíš při mé obědové idylce.
   Korpustyp: Untertitel
Sagen Sie nicht, er hat noch Mittagspause!
Neříkejte mi že ještě obědvá.
   Korpustyp: Untertitel
Agent Blake, machen Sie keine Mittagspause?
Agente Blakeu, vy neobědváte?
   Korpustyp: Untertitel
Vor der Mittagspause war von 14 Abgeordneten die Rede.
Před obědem nám bylo sděleno, že požádalo 14 poslanců.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Einen schaffen wir noch vor der Mittagspause, oder?
Můžeme před obědem vyždímat ještě jednu, nemyslíte?
   Korpustyp: Untertitel
Er hat in der Mittagspause einen Computer im Internetcafé benutzt.
Používal počítač na internet během oběda.
   Korpustyp: Untertitel
In der Mittagspause wird unsere Passagierin in ihrer Kabine bleiben.
Během polední přestávky zůstane naše pasažérka ve své kajutě.
   Korpustyp: Untertitel
Chief, kann ich eine längere Mittagspause als sonst nehmen?
Náčelníku, mohl bych si polední pauzu trochu prodloužit?
   Korpustyp: Untertitel
Erste und offensichtlichste Folge war das Ende der langen Mittagspause.
Prvním a nejviditelnějším důsledkem byl zánik dlouhých obědů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich habe Mittagspause. Ich kann ein Spiel spielen.
Mám prestávku na obed, muzu si hrát hru.
   Korpustyp: Untertitel
Nanny aus der Bronx ermordet in ihrer Mittagspause.
Chůva z Bronxu. Zabita během polední pauzy.
   Korpustyp: Untertitel
Dienstags besucht er die Physiotherapie während seiner Mittagspause.
V úterky chodí místo obědu na fyzioterapii.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss Pakete für die Mittagspause der Untergremien besorgen.
Musím připravit podklady pro první frakci.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind noch nicht aus der Mittagspause zurück.
Ještě se nevrátili z oběda.
   Korpustyp: Untertitel
Alkohol in der Mittagspause, was für eine Überraschung.
-Popíjíš ve všední den? To je překvapení.
   Korpustyp: Untertitel
Mal sehen, ob Marsha aus der Mittagspause zurück ist.
Třeba se už Marsha vrátila z oběda.
   Korpustyp: Untertitel
Geht in der Mittagspause einkaufen. Arbeitet bis 4.
K Bodegovi zašla během oběda, pracovala do čtyř.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist auch ein Problem, er macht gerade Mittagspause.
To je taky problém, protože práve teď je venku na obědě.
   Korpustyp: Untertitel
Und dann gingen wir in der Mittagspause zu ihr
A pak jsme v polední pauze šli k ní
   Korpustyp: Untertitel
Ich tu' das nochmal für 'ne Stunde nach der Mittagspause.
To samé dělám asi tak hodinu i po obědě.
   Korpustyp: Untertitel
Dallas wurde um 9:00 überfallen, Chicago zur Mittagspause.
Na Dallas udeřili v 9:00, na Chicago během oběda.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast in deiner Mittagspause eine Frau von Asda geschwängert.
Tys v polední přestávce naprcal ženskou z Asdy.
   Korpustyp: Untertitel
Denk dir bitte bis zur Mittagspause 'ne bessere Geschichte aus.
Ale do oběda si zkus vymyslet lepší historku.
   Korpustyp: Untertitel
Hörte es in der Mittagspause über den Polizeifunk.
Zjistila jsem to během oběda.
   Korpustyp: Untertitel
Heute in der Mittagspause hätte ich auch Lust darauf gehabt.
O dnešní polední pauze jsem taky na jednoho dostal chuť, zvláštní.
   Korpustyp: Untertitel
Warten bis der Leichenbestatter von seiner Mittagspause wieder kommt.
Počkáme na funebráka, než se vrátí z oběda.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben mich für die Mittagspause nach Hause gehen lassen.
Byl jsem, po obědě mě poslali domů.
   Korpustyp: Untertitel
Alles Weitere steht in der E-Mail, die sie spätestens vor der Mittagspause erhalten werden.
Zbývající informace budou uvedeny v e-mailu, který vám bude doručen nejpozději před obědem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Schauen Sie nur, wie er während der Mittagspause arbeitet, sagte Parsons und gab Winston einen Rippenstoß.
Podívej se na něj, ten pracuje i při obědě, řekl Parsons a šťouchl do Winstona.
   Korpustyp: Literatur
Doch das ist nicht die Grundlage für das, was vor der Mittagspause passiert ist.
Nicméně to není podstatou toho, co se tu před obědem stalo.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist mir klar, dass wir viele Leute von ihrer Mittagspause abhalten.
Jsem si vědom toho, že zdržujeme řadu lidí od oběda.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Laut den Regeln soll der Wagen in der Mittagspause eine Stunde lang stehen.
Podle předpisů má vozidlo během oběda hodinu stát.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte das Sie während Ihrer Mittagspause losgehen, und sich etwas aussuchen.
Chci, aby sis o polední pauze zašla koupit něco na sebe.
   Korpustyp: Untertitel
Ich ging hier in der Mittagspause immer spazieren, bevor ich Direktor wurde.
Než jsem byl ředitelem, chodíval jsem tady v poledne na procházku.
   Korpustyp: Untertitel
Wir versuchen Sie morgens zu erreichen und jeder ist in der Mittagspause.
Když jsme přišli ráno, abychom vás zastihli, všichni byli na obědě.
   Korpustyp: Untertitel
Und wenn wir hier Mittagspause haben, bekommen wir erst eine Nachricht von Ihnen.
A když jsou na obědě zdejší lidé, je to zrovna doba, kdy nám vy voláte.
   Korpustyp: Untertitel
- Lies es in der Mittagspause. Auf das Datum kommt es an.
-Prolítni to, zaměř se na dny.
   Korpustyp: Untertitel
Er saß an einem Tisch rechts im Raum, ganz allein, wie immer, er machte wohl Mittagspause.
Byl za zástěnou v pravé části místnosti. Byl jako obvykle sám, zdálo se, že obědvá.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast gesagt, du haust nach der Mittagspause aus der Schule ab.
Tvrdils, že vypadneš ze školy po obědě.
   Korpustyp: Untertitel
Illegale Eindringlinge, Wiederstand gegen die Festnahme. Es ist noch nicht mal Mittagspause.
Nedovolené vniknutí, odpor při zatýkání, to ještě ani není čas oběda.
   Korpustyp: Untertitel
Also, einmal pro Woche zur Mittagspause steht Jeremy Fritz an der gleichen Straßenecke.
- Takže jednou týdně během oběda stojí Jeremy Fritz na rohu té samé ulice.
   Korpustyp: Untertitel
Terry Cho, Lehrer einer Mittelstufe, tötete sieben seiner Arbeitskollegen während seiner Mittagspause.
Terry Cho, učitel na střední škole, který zabil sedm svých kolegů během polední pauzy.
   Korpustyp: Untertitel
In der Mittagspause sitzen sie im Park. Die Leute um Sie herum reden.
Jdete na polední přestávku, sedíte v parku a jsou tam další lidé, povídají si a bác!
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe eine Stunde Mittagspause. Ich dachte, ich könnte sie ausführen.
Mám hodinu na jídlo, tak mě napadlo že ti ji ukradnu.
   Korpustyp: Untertitel
In der Mittagspause bin ich zur moralischen Unter-stützung rüber gegangen zu Occupy Wall Street.
Během oběda jsem šel poskytnout morální podporu OWS.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde dir alles darüber in unserer nächsten Verbrechenbekämpfungs-Mittagspause erzählen.
Všechno ti řeknu na naší příští večeři.
   Korpustyp: Untertitel
Du kommst auf Geschäftsreisen hierher, und wir nutzen die Mittagspause aus.
Strávíme spolu jednu, dvě hodiny a potom si to vyčítám.
   Korpustyp: Untertitel
Denkst du, ich weiß nicht, dass die heilige Mittagspause bedeutet, Monica anzustarren?
Myslíš si, že nevím, že obědová idylka znamená zírání na Monicu?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe Dr. Julian Holmes gebeten, in der Mittagspause einen Kurs zu veranstalten.
Pozval jsem doktora Juliana Holmse, aby kolem oběda vedl školení.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, ich schaue während der Mittagspause mal vorbei, um zu sehen, wie es lief.
Myslel jsem si, že se tu během oběda zastavím zjistit, jak to šlo.
   Korpustyp: Untertitel
Er sagte, er sei in der Mittagspause gewesen, als er aus einem Fenster blickte, und jemanden vom Dach fliehen sah.
Tvrdí, že když byl na obědě, podíval se z okna a viděl postavu utíkající ze střechy.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bekomme Schwierigkeiten, wenn ihr Leute nicht eure Hintern an euren Arbeitsplatz zum Ende der Mittagspause bekommt.
Budu mít problém, jestli nebudete do oběda zpátky u svých stolů.
   Korpustyp: Untertitel
Wer in einer Stunde Mittagspause Golf spielen will, braucht diese Zeit schon von Manhattan zum nächsten Golfplatz.
Chcete-li si zahrát golf, strávíte hodinu cestou na hřiště.
   Korpustyp: Untertitel
Was gleichzeitig auch eine gute Nachricht ist, denn während der Mittagspause wird niemand im gesamten Stockwerk sein.
Což je ale dobrá zpráva, protože o polední pauze nebude nikdo na celým podlaží.
   Korpustyp: Untertitel
Soweit ich weiß. Es wurde während der Mittagspause auf meinem Schreibtisch hinterlassen in einem Briefumschlag beschriftet mit:
Co vím, bylo mi to necháno na stole během polední pauzy.
   Korpustyp: Untertitel
Anstatt meine Mittagspause mit dem checken von Football-Statistiken im Internet zu verschwenden, legte ich sanfte Musik auf, und meditierte.
Místo toho, abych o polední pauze kontroloval na netu fotbalový statistiky, pustil jsem si relaxační hudbu a meditoval jsem.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kam aus der Mittagspause. Eine Dame saß da, wo der Herr sitzt. Mit einem besorgten Gesichtsausdruck.
Minulý týden, jak jsem si vzal to volno, zrovna tam co sedí ten pán, seděla jedna dáma a soustředěně mě sledovala.
   Korpustyp: Untertitel
Ein verheirateter Mann ist in einem Autowrack, in der Mittagspause mit einem Stricher auf dem anderen Sitz.
Ženatý muž je v době oběda nalezen ve vraku auta spolu se šlapkou na vedlejším sedadle.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte mich bei den Diensten, insbesondere bei den Dolmetschern, dafür bedanken, dass sie bis in die Mittagspause hinein mit uns ausgeharrt haben.
Ráda bych poděkovala pracovníkům služeb, zejména tlumočníkům, že s námi měli trpělivost i v době polední přestávky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte