Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Mittagszeit&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Mittagszeit poledne 20
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Mittagszeit poledne
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Zur Mittagszeit fiel uns gestern während der Gespräche in den jeweiligen Fraktionen auf, dass die Zeit knapp wurde.
Včera v poledne jsme během diskusí v našich skupinách zjistili, že nám chybí čas.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zeit ist eine Illusion, die Mittagszeit erst recht.
Čas je jen iluze. Tím více v poledne.
   Korpustyp: Untertitel
Die Abstimmung findet am Mittwoch, den 16. Februar 2011, zur Mittagszeit statt.
Hlasování se bude konat v poledne ve středu dne 16. února 2011, .
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es war Mittagszeit und er brachte ein Picknick mit Sekt.
Bylo to v poledne a on přinesl jídlo a sekt.
   Korpustyp: Untertitel
Um die Mittagszeit wird für gewöhnlich über die ersten Entschließungen und Änderungen an Gesetzestexten abgestimmt, die am Vorabend oder am morgen debattiert worden sind.
O návrzích předložených ráno nebo během předchozího dne se obyčejně hlasuje v poledne.
   Korpustyp: EU DCEP
Um die Mittagszeit des 20.August wird die Menschheit vernichtet.
Dvacátého, kolem poledne, bude lidstvo vyhlazeno.
   Korpustyp: Untertitel
Die Post kommt vor der Mittagszeit.
Pošta přichází před polednem.
   Korpustyp: Tatoeba Beispielsatz
Deshalb wird das Duell zur Mittagszeit, heute in drei Jahren, stattfinden.
Proto se souboj odehraje v poledne, ode dneška za tři roky.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden von der Sutton Club morgen um die Mittagszeit.
Budete mít na zítra Sutton Club v poledne.
   Korpustyp: Untertitel
Jeden Samstag um die Mittagszeit, Wir wussten immer, wo um sie zu finden.
Každou sobotu v poledne jsme přesně věděli, kde ji máme hledat.
   Korpustyp: Untertitel

35 weitere Verwendungsbeispiele mit "Mittagszeit"

16 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Komm schon, es ist Mittagszeit.
Jime! No tak.
   Korpustyp: Untertitel
Zur Mittagszeit in einer Cafeteria.
V jídelně, na obědě?
   Korpustyp: Untertitel
Sie enden zur Mittagszeit nach den Abstimmungen.
Rozpravy trvají mnohdy až do půlnoci a pokračuji ve čtvrtek ráno.
   Korpustyp: EU DCEP
Jetzt ist Mittagszeit, wie Sie sehen.
Teď je doba obědu.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist Mittagszeit für die Arbeiter.
Zaměstnanci mají zrovna přestávku.
   Korpustyp: Untertitel
Die Morde geschahen alle um die Mittagszeit.
Všichni byli zabiti za bílého dne.
   Korpustyp: Untertitel
Die zur Mittagszeit bei den Fabriken vorbeifahren?
Okolo oběda jezdívaj kolem továren?
   Korpustyp: Untertitel
Nun, was machst du zur Mittagszeit?
Já tady pracuji. Co děláš během oběda.
   Korpustyp: Untertitel
Weil es noch nicht Mittagszeit ist.
Protože ještě není čas oběda.
   Korpustyp: Untertitel
Die Post kommt vor der Mittagszeit.
Pošta přichází před polednem.
   Korpustyp: Tatoeba Beispielsatz
Einer war, äh, um die Mittagszeit.
Dobře, no, bylo to někdy okolo oběda.
   Korpustyp: Untertitel
Direkt vor dem Restaurant, während der Mittagszeit.
Zaparkovaných před touhle restaurací během obědů.
   Korpustyp: Untertitel
Ist ja sowieso alles geschlossen während der Mittagszeit.
Nač otvírat. Byla doba oběda.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt ist zwar Mittagszeit aber man wird uns reinlassen.
Pokudpůjdeteteď, jeoběd ,alepustí nás dovnitř.
   Korpustyp: Untertitel
Morgen werde ich um die Mittagszeit hungrig sein.
Zítra dostanu kolem oběda hlad.
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb trete ich morgen um die Mittagszeit als Präsident zurück.
A proto zítřejším dnem odstupuji z funkce prezidenta.
   Korpustyp: Untertitel
Wir schließen nach der Mittagszeit und machen von allem Inventur.
Po obědě zavři a udělej inventuru všeho, co máme.
   Korpustyp: Untertitel
Früher bedeutete die Mittagszeit etwas ganz anderes für uns beide.
Čas oběda pro nás kdysi znamenal něco úplně jiného.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr wisst aber, dass in diesen Läden auch während der Mittagszeit viel los ist.
Víte, ta místa taky hodně vydělávají během oběda.
   Korpustyp: Untertitel
Also dachte ich mir, dass es sinnlos ist, in der Mittagszeit zu fahren.
Tak jsem si řekl, že je nesmyslné jet během oběda.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hätte nicht gedacht, dass du auf scharfe Nummern zur Mittagszeit stehst.
Nemyslela jsem, že jsi pro užívání si i uprostřed dne.
   Korpustyp: Untertitel
Vor der Mittagszeit am 20. August müssen wir dort so viele Menschen wie möglich versammeln.
Dvacátého před polednem tam musíme nashromáždit co nejvíc lidí.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist noch nicht mal Mittagszeit und der Kerl ist sternhagelvoll!
Ještě není ani čas oběda, a ten chlápek je již totálně ožralej!
   Korpustyp: Untertitel
Es ist Mittagszeit. Ich denke, als Kellnerin solltest du mit diesem Paradigma vertraut sein.
Myslel jsem, že jako servírka jsi seznámena s tímto modelem.
   Korpustyp: Untertitel
Die Mittagszeit ist fast vorbei und bis zum Abend habt ihr zu, oder?
Takže obědy už skončily a až do večeře máte zavřeno, ne?
   Korpustyp: Untertitel
Gibt dir ein besseres Gefühl beim in einer Bar sitzen zur Mittagszeit.
Díky tomu se člověk cítí líp, když sedí na obědě v baru.
   Korpustyp: Untertitel
Mach es bis zur Mittagszeit fertig, oder ich zieh dir die Verluste vom Gehalt ab.
Ukliď ten nepořádek ještě před obědem nebo ti to budu muset strhnout ze mzdy.
   Korpustyp: Untertitel
Hier ist es jetzt Mittagszeit, wenn wir beschließen, dass es so ist.
Tady je čas oběda, když si to vy a já rozhodneme.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben gesagt, es sei Mittagszeit, obwohl Sie wussten, das stimmt nicht.
Řekl jste, že je čas oběda přesto, že jste věděl naprosto jistě, že není.
   Korpustyp: Untertitel
Zur Mittagszeit konnte ich erfreut feststellen, dass drei Schilling und sechs Pence zufällig auf dem Kaminsims vergessen worden waren.
Po obědě jsem si všiml, že na krbové římse náhodou zůstaly 3 šilinky a šestipence.
   Korpustyp: Untertitel
Die Explosion ereignete sich während der Mittagszeit, und kostete 5 Menschen das Leben, verletzte Dutzende, und legte die U-Bahn-Linie still.
K explozi došlo během polední pauzy, pět lidí zemřelo, desítky jich byly zraněny a muselo být uzavřeno i metro.
   Korpustyp: Untertitel
Mit ein bisschen Glück, können wir ihn festnehmen und ihn davon überzeugen, seine Vorgesetzten bei Ubient Pharmaceutical auszuliefern, sagen wir zur Mittagszeit.
S trochou štěstí bychom ho mohli zadržet a přesvědčit, aby se obrátil na své nadřízené v Ubient Pharmaceutical, řekněmě do oběda.
   Korpustyp: Untertitel
Und hier und da, Traumseltsamkeiten gleich, erhoben sich auf dem Rasen phantastische Bäume, deren schlanke Stämme nicht aufrecht standen, sondern sich dem Licht zuwandten, das zur Mittagszeit in die Mitte des Tales fiel.
Tu a tam probleskovaly z hájů, jako z houštin snů, fantastické stromy, jejichž dlouhé, útlé kmeny nestály zpříma, ale skláněly se ladně k světlu, které v poledních hodinách nahlédlo do středu doliny.
   Korpustyp: Literatur
Falls eine zweimal tägliche Verabreichung von NovoMix 30 wiederholte Hypoglykämien am Tag zur Folge hat, kann die Dosis am Morgen in eine morgendliche Dosis und eine zur Mittagszeit aufgeteilt werden (dreimal tägliche Verabreichung).
Jestliže p i podávání p ípravku NovoMix 30 dvakrát denn dochází k opakovaným hypoglykemickým p íhodám b hem dne, m že být ranní dávka rozd lena do ranní dávky a dávky p i ob d (dávkování 3krát denn).
   Korpustyp: Fachtext
Solare Energie, die wir von der Sonne bekommen, hat eine solche Ergiebigkeit, dass eine Stunde Licht zur Mittagszeit mehr Energie enthält, als die gesamte Welt in einem Jahr konsumiert.
Sluneční energie je takové množství, že jedna hodina poledního slunečního světla obsahuje více energie, než spotřebuje celý svět za 1 rok.
   Korpustyp: Untertitel