Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Geschichte Mitte des 13. Jahrhunderts wurde das Altvatergebirge kolonisiert, etwa zur gleichen Zeit entstand der Ort Freiwaldau, das heutige Jesenik, dessen erste urkundliche Erwähnung auf das Jahr 1267 zurückgeht. Im 14. Jahrhundert war das Stadtbild von Hammerwerken und Eisenhütten bestimmt und der Abbau von Erz, Gold und Silber florierte.
V polovině 13. století byl Hrubý Jeseník kolonizován, zhruba ve stejnou dobu vznikla obec Frývaldov, dnešní Jeseník, o němž první písemna zmínka pochází z roku 1267. Ve 14. století podobu města ovládali kovárny a železné huťe a dolování rudy, zlata und stříbra se úspěšně rozvíjelo.
Seit Mitte Juni ist Tibet für Touristen wieder geöffnet.
Tibet byl znovu otevřen pro turisty v polovině června.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ray Finkle kam erst Mitte der Saison.
Ray Finkle přišel až v polovině sezóny.
Mitte 2008 war Jim’ale weiterhin Betreiber der Investors Group.
Od poloviny roku 2008 Jim’ale nadále provozoval Investors Group.
Mitte der 80er kam ich hierher, durch ein Weiterbildungsprogramm.
V polovině 80. let jsem díky tomu programu přišla sem.
Mitte 2008 war Jim’ale weiterhin Betreiber der Investors Group.
V polovině roku 2008 Jim'ale nadále provozoval Investors Group.
San Francisco, Mitte der 60er. War 'ne besondere Zeit und 'n besonderer Ort, um dazu zu gehören.
San Francisco v polovině šedesátých let bylo velmi zvláštní místo k životu.
Bei einer Bestandsaufnahme Mitte September dürften sich mögliche Risiken besser feststellen lassen.
Stav v polovině září by měl poskytnout lepší představu o možném nebezpečí.
Eric war Mitte der 70er Jahre Betreuer in Camp Firewood.
Eric tady dělal instruktora v polovině 70. let.
Die Durchführung des Investitionsvorhabens begann im Dezember 2007 und sollte bis Mitte 2010 zum Abschluss gebracht werden.
Investiční projekt byl zahájen v prosinci 2007 a podle očekávání měl být dokončen v polovině roku 2010.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Kraft muss in der Mitte der Haltelehne oder Rückenlehne in der Horizontalebene des Fahrzeugs in Fahrtrichtung einwirken.
Silou se působí ve vodorovné rovině vozidla a směrem k přední části vozidla na střed opory nebo opěradla.
Rocky kommt in die Mitte des Rings, der Russe auch, und es geht zurück in Balboas Ecke.
Rocky přichází do středu ringu. Drago na to jde pěkně z ostra. Teď jsou v Balboově rohu.
Die verschiedenen äquivalenten Lärmlinienquellen werden in unterschiedlichen Höhen und in der Mitte der Fahrspur platziert.
V různé výšce tratě i v jejím středu se nacházejí různé ekvivalentní liniové zdroje hluku.
Du weißt schon, irgendwann kommt alles wieder zur Mitte.
Víš, nakonec se stejně všechno musí vrátit do středu.
Die Hoffnung, dass sich durch die IOC-Entscheidung im Reich der Mitte Wesentliches verbessern würde, hat getrogen.
Naděje, že by rozhodnutí Mezinárodního olympijského výboru mohlo zlepšit situaci v Říši středu, je jen iluzí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
lm späteren Mittelalter betrachtete man die Erde als feststehende Kugel in der Mitte des Universums.
V době vrcholného středověku si lidé mysleli že země je pevná koule ve středu vesmíru.
Hervorstechendstes Merkmal ist ein waagrechter schwarzer Streifen in der Mitte.
Hlavním znakem je vodorovná černá rýha v jeho středu.
Auf die erste Trompete täuscht die Mitte einen Rückzug vor.
Na první zatroubení se střed stáhne a bude předstírat ústup.
Den Stopfen immer in der Mitte im markierten Bereich durchstechen.
Vždy propichujte zátku v jejím středu v rámci vyznačené plochy.
Das hier in der Mitte ist die Leichenhalle, stimmt's?
Tohle ve středu, to je márnice, že jo?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die verschiedenen äquivalenten Lärmlinienquellen werden in unterschiedlichen Höhen und in der Mitte der Fahrspur platziert.
V různé výšce tratě i v jejím středu se nacházejí různé ekvivalentní liniové zdroje hluku.
Rocky kommt in die Mitte des Rings, der Russe auch, und es geht zurück in Balboas Ecke.
Rocky přichází do středu ringu. Drago na to jde pěkně z ostra. Teď jsou v Balboově rohu.
Die Hoffnung, dass sich durch die IOC-Entscheidung im Reich der Mitte Wesentliches verbessern würde, hat getrogen.
Naděje, že by rozhodnutí Mezinárodního olympijského výboru mohlo zlepšit situaci v Říši středu, je jen iluzí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Du weißt schon, irgendwann kommt alles wieder zur Mitte.
Víš, nakonec se stejně všechno musí vrátit do středu.
Hervorstechendstes Merkmal ist ein waagrechter schwarzer Streifen in der Mitte.
Hlavním znakem je vodorovná černá rýha v jeho středu.
lm späteren Mittelalter betrachtete man die Erde als feststehende Kugel in der Mitte des Universums.
V době vrcholného středověku si lidé mysleli že země je pevná koule ve středu vesmíru.
Den Stopfen immer in der Mitte im markierten Bereich durchstechen.
Vždy propichujte zátku v jejím středu v rámci vyznačené plochy.
Das hier in der Mitte ist die Leichenhalle, stimmt's?
Tohle ve středu, to je márnice, že jo?
Die Mitglieder des Rechnungshofs wählen aus ihrer Mitte ihren Präsidenten für drei Jahre.
Členové Účetního dvora volí ze svého středu předsedu na dobu tří let.
Sachgebiete:
jura
Korpustyp:
Gesetz
Sie hatte beide Enden so lange gegen die Mitte ausgespielt, dass diese beschloss, aufzugeben und heimzukehren.
Pracovala pro oba konce proti středu tak dlouho, že se střed rozhodl vzdát to a jít domů.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Da der Stock recht schwer ist, hielt der Hund ihn in der Mitte, wo die Abdrücke seiner Zähne deutlich zu erkennen sind.
Hůl byla těžká, a pes držíval (ji tudíž pevně v prostředku, takže stopy zubů jsou zcela jasny.
Liebesgeschichten müssen einen Anfang, eine Mitte und ein Ende haben.
Lásky mají mít svůj průběh: začátek, prostředek a konec.
Der neue Vorschlag der Kommission tritt offenbar an die Stelle des ursprünglich vorgesehenen Fonds zur Anpassung an die Globalisierung, der aus nicht verwendeten Mitten finanziert werden sollte, womit das neue Instrument eine neue Dimension erhalten hat.
Nový návrh Komise zřejmě nahrazuje původní Fond pro úpravu růstu, který měl být financován z nevyužitých finančních prostředků; novému nástroji dodává navíc jiný rozsah působnosti.
Thomas Shelby ist jetzt der Anfang, die Mitte und das Ende Ihrer Mission.
Thomas Shelby je nyní začátek, prostředek i konec vašeho poslání.
Die wichtigste Kürzung bei den Mitten für Verpflichtungen (um 1 Mio. EUR oder 18,52 %) betrifft das Programm Prince (Informationsmaßnahmen im Zusammenhang mit der Errichtung eines Raums der Freiheit, der Sicherheit und des Rechts, wie z B. interne Websites, öffentliche Veranstaltungen, Kommunikationsprodukte, Eurobarometer-Umfragen usw.).
Hlavní snížení v prostředcích na závazky (o 1 milion EUR, což představuje snížení o 18,52 %) se týká programu Prince (informační opatření ve vztahu k vytvoření prostoru svobody, bezpečnosti a práva, jako např. interní internetové stránky, veřejné akce, komunikační produkty, průzkumy Eurobarometru atd.).
Thomas Shelby ist jetzt der Anfang, die Mitte und das Ende deiner Mission.
Thomas Shelby je teď začátek, prostředek i konec vašeho poslání.
Es ist aber nicht nur eine Spule, sondern aus der Mitte des Sternes kommt ein kleines Querstäbchen hervor und an dieses Stäbchen fügt sich dann im rechten Winkel noch eines.
Avšak není to pouhá cívka, z prostředka hvězdice vychází malá šikmá hůlka a k této hůlce se pak v pravém úhlu pojí ještě jedna.
Oas ist nicht die Mitte der Straße, das ist die Ecke.
Tohle není prostředek silnice, tohle je roh.
Verhandlungen über Stabilisierungs- und Assoziierungsabkommen wieder aufgenommen Mitte Juni wurden zudem die Verhandlungen über das Stabilisierungs- und Assoziierungsabkommen (SAA) zwischen der EU und Serbien nach einer dreizehnmonatigen Unterbrechung wieder aufgenommen.
Poslanci současně podpořili plán, který by přiměl výrobce automobilů ke splnění těchto limitů „pouze technickými prostředky” , tj. aniž by využívali další opatření na snížení emisí, jako jsou biopaliva nebo zlepšení klimatice.
Schau auf die Mitte der Discovery, nicht auf die Enden.
Dívej se na prostředek lodi, ne na konce.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Daher wäre es falsch zu sagen, dass die demokratische Mitte in der Ukraine keinen Bestand haben kann.
Bylo by tedy mylné tvrdit, že demokratické centrum se nemůže na Ukrajině udržet.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Macks Idee war es, einen gemeinsamen Bereich in der Mitte zu haben.
Mack chtěl vytvořit společný prostor v centru domu.
Mitten in der Stadt gibt es außerdem noch das Forum Copenhagen, ein älteres Konzert- und Ausstellungsgebäude.
Dalším stávajícím místem konání akcí v centru Kodaně je Forum, starší (krytá) aréna pro pořádání koncertů a výstav.
Die ALDE verbindet eine föderalistische Ausrichtung mit der Anerkennung der Vielfältigkeit und versucht, das Machtgewicht in Richtung der politischen Mitte zu verschieben.
ALDE je federalistický poslanecký klub, který respektuje rozmanitost názorů a usiluje o posun mocenské rovnováhy směrem k centru evropské politiky.
Mitten im Herzen Madrids bekam eine Frau, ob des Winterwetters, im Bus der Städtischen Verkehrsbetriebe ein Kind.
V centru Madridu porodila včera v noci mladá žena v autobuse městského dopravního podniku.
Dies ist der Grund dafür, dass wenige große, reiche Städte in ihrer Mitte unentwickelte Feuchtgebiete haben, wenn überhaupt.
To, že jen málo velkých a bohatých měst, pokud vůbec nějaké, ponechává ve svém centru nezastavěné močály, má svůj důvod.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
"Allison ist mein Ein und Alles, meine moralische Mitte.
"Allison je mi vším, je moje morální centrum."
Das wäre aber das Ergebnis, wenn sich die Anziehungskraft zur Mitte als so unwiderstehlich für bedeutende Anteile der Sozialisten und konservativen Parteien herausstellte wie es gegenwärtig den Anschein hat.
Bude-li však tíhnutí k centru pro významné segmenty socialistů i konzervativních stran stejně neodolatelné, jakým se dnes jeví, pak bude výsledek právě takový.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Es sind einfach zu viele Leute, wir wollen nicht, dass du in der Mitte feststeckst.
Je tam moc lidí, nechceme, abys uvízl v centru.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Mitte Juni
v polovině června
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der EU-Beitrittsprozess schreitet voran: Mitte Juni wurden zwei weitere Kapitel eröffnet.
Proces přistoupení k Evropské unii postupuje: v polovině června byly otevřeny další dvě kapitoly.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Für die meisten dieser Maßnahmen endet die Umsetzungsfrist Mitte Juni 2013.
Většina těchto opatření má termín provedení v polovině června 2013.
Zu diesem Zweck plant sie, dem TTE-Rat Mitte Juni einen Fortschrittsbericht vorzulegen.
Za tímto účelem plánuje předložit zprávu o pokroku Radě ve složení pro dopravu, telekomunikace a energetiku v polovině června.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Inoffiziell wie in Erwägungsgrund 12 beschrieben bereits Mitte Juni angekündigt.
Neformálně oznámený již v polovině června, jak je popsáno ve 12. bodě odůvodnění.
Der zukünftige Aktionsplan des Stockholmer Programms, der Mitte Juni 2010 vorgestellt werden soll, muss diese Punkte berücksichtigen.
Budoucí akční plán ke Stockholmskému programu, který má být předložen v polovině června 2010, musí vzít v úvahu tyto stránky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
es gibt einen Verfassungskonvent, der einen neuen Grundlagenvertrag vorlegen wird, möglicherweise bis Mitte Juni; es gibt ehrgeizige Pläne für eine gemeinsame Außen- und Sicherheitspolitik und andere gemeinsame Richtlinien.
je zde ústavní konvent, který by snad už v polovině června mohl přijít s novou základní smlouvou; jsou zde ambiciózní plány na společnou zahraniční a bezpečnostní politiku a další společné politické agendy.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Erst vor zwei Monaten, Mitte Juni, als die Syrien-Krise im Mittelpunkt der internationalen Aufmerksamkeit stand und in politischen Debatten erhitzt diskutiert wurde, hätte eine derartige Aussage von einem hochrangigen Funktionär der Behörde starke Reaktionen aus verschiedenen Lagern provoziert.
Ještě před dvěma měsíci, v polovině června, kdy byla syrská krize v hledáčku mezinárodní pozornosti a vedly se o ní zjitřené politické debaty, by takové prohlášení vysokého představitele americké administrativy vyvolalo silné reakce z různých stran.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Es gibt einen Binnenmarkt, gekrönt - zumindest für die meisten EU-Mitglieder - von einer Einheitswährung; es gibt einen Verfassungskonvent, der einen neuen Grundlagenvertrag vorlegen wird, möglicherweise bis Mitte Juni; es gibt ehrgeizige Pläne für eine gemeinsame Außen- und Sicherheitspolitik und andere gemeinsame Richtlinien.
Je zde společný trh, jemuž vévodí - tedy ve většině členských zemí EU - společná měna; je zde ústavní konvent, který by snad už v polovině června mohl přijít s novou základní smlouvou; jsou zde ambiciózní plány na společnou zahraniční a bezpečnostní politiku a další společné politické agendy.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Unter strikter Einhaltung ihres Mandats hat sich die EUFOR-Truppe im Besonderen bei den Rebellenangriffen auf Goz Beïda und Biltine Mitte Juni ausgezeichnet, als sie rund 300 humanitäre Mitarbeiter, die dies wünschten, evakuierte und sodann unter sicheren Bedingungen unterbrachte und die Plünderung des Marktes von Goz Beïda verhinderte.
Mise EUFOR plní úkoly vyplývající z jejího mandátu a její činnost byla sledována během útoků povstalců na město Goz Beida a Biltine v polovině června tohoto roku, kdy jednotky evakuovaly, poskytly přístřeší a ochranu přibližně 300 členům humanitárních organizací, kteří o to požádali, a též zabránily plenění trhu v oblasti města Goz Beida.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mitte Januar
v půli ledna
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wenn Sie, unmittelbar bevor die Schweizer Notenbank Mitte Januar die Eurobindung aufgab, nominal negativ verzinste Anlagen in Schweizer Franken gehalten hätten, so hätten sie über Nacht eine Rendite von 20% erzielen können. Für einen hohen Kapitalertrag ist eine negative Nominalverzinsung ein geringer Preis.
Kdybyste drželi aktiva ve švýcarských francích při záporném nominálním výnosu těsně před tím, než tamní banka v půli ledna ustoupila od zavěšení měny k euru, mohli jste si přes noc přijít k 20% výnosu; záporný nominální výnos je jen drobným poplatkem za velký kapitálový výnos.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Aktuellen Prognosen zufolge wird die Migration jedoch bis Mitte 2010 nicht abgeschlossen sein.
Současné odhady však uvádějí, že přechod do poloviny roku 2010 dokončen nebude.
Mr. Lanham, Sie gingen von November bis Mitte März, jedes Wochenende an die Stelle zurück, wo Daniel verschwunden ist.
Pane Lanhame, vy jste se vracel na to místo kde Daniel zmizel každý víkend od listopadu, do poloviny března.
Wir müssen bis Mitte November diesbezüglich irgendwie einen Konsens finden.
Na nich se budeme muset do poloviny listopadu nějak shodnout.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie hat bis Mitte der 90er gewartet.
Ta si počkala až do poloviny 90tých let.
Wie angekündigt werden wir den Vorschlag für den nächsten mehrjährigen Finanzrahmen bis Mitte 2011 vorstellen.
Jak už jsem oznámil, do poloviny roku 2011 předložíme návrh příštího víceletého finančního rámce.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wenn das ihr Kleid ist, sollte es bis zur Mitte ihres Schienbeins fallen.
Jestli to jsou její šaty, sahaly by jí do poloviny holenních kostí.
Doch müssen wir den Großteil des Übergangs zur kohlenstoffarmen Energie bis Mitte des Jahrhunderts abgeschlossen haben.
Větší část přechodu k nízkouhlíkové energetice však musíme dokončit do poloviny století.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Bis Mitte der Siebziger Jahre.
Daher sollten alle Säuglingsflaschen auf dem EU-Markt, die BPA enthalten, bis Mitte 2011 ausgetauscht werden.
Všechny kojenecké láhve obsahující BPA na trhu EU by tudíž měly být do poloviny roku 2011 nahrazeny.
Track Geburt Datensätze aus Mitte der 80er Jahre bis Mitte der 90er Jahre.
Všechno od poloviny 80-tých do poloviny 90-tých let.
Mitte April
uprostřed dubna
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ihr Leben war nicht perfekt, jedenfalls noch nicht, aber es war besser, als sie an jenem Tag Mitte April für möglich gehalten hätte, als sie auf der Veranda von Daughters and Sisters gestanden und die Sprechanlage und das mit Metall abgedeckte Schlüsselloch gesehen hatte.
Její život nebyl dokonalý, alespoň ne prozatím, ale byl lepší než by vůbec kdy mohla uvěřit, když toho dne uprostřed dubna stála před vchodem k Dcerám a Sestrám a dívala se na bzučák a zavařenou klíčovou dírku.
Mitte Juli
uprostřed července
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Meine Damen und Herren! Wie können wir unseren Mitbürgerinnen und Mitbürgern erklären, dass die meisten unserer Mitgliedstaaten weiter Ausgaben machen sollten, als gäbe es keine Probleme, während wir uns Mitte Juli jeden Jahres in einer kritischen finanziellen Lage befinden?
Dámy a pánové, jak můžeme našim spoluobčanům vysvětlit, že ačkoliv se každý rok uprostřed července nacházíme v delikátní finanční situaci, většina našich členských států by měla i nadále utrácet, jakoby se nic nedělo?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dann hab ich mir überlegt, es muss ein Aprilscherz sein, aber wir haben ja schon Mitte Juli.
A aprílovej vtip to být nemůže, protože jsme uprostřed července. Nechápeš to?
Mitte Mai
v polovině května
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die konkrete Umsetzung des Projektes soll Mitte Mai beginnen.
Konkrétně má implementace projektu započít v polovině května.
Einige Mitgliedstaaten haben ihre Webportale jedoch erst sehr spät (Mitte Mai 2010) eingerichtet, während in anderen Mitgliedstaaten technische Probleme aufgetreten sind.
Některé členské státy však spustily svůj internetový portál velmi pozdě (v polovině května 2010) a v jiných státech se vyskytly technické problémy.
Was Griechenland betrifft, so wurden diesem Land Mitte Mai die ersten Teilbeträge von insgesamt 20 Mrd. EUR von der EU und vom IWF zur Verfügung gestellt.
Pokud jde o Řecko, první tranše z EU a MMF v celkové výši 20 miliard EUR byly Řecku zaslány v polovině května.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Gerne werden wir Sie Mitte Mai wieder informieren, wenn der Entwurf für den Stresstest und die Kriterien der Prüfung aus der Arbeitsebene Ihnen vorgelegt werden können.
V polovině května vám sdělíme, kdy vám doufejme budeme schopni předložit návrh tohoto zátěžového testu a kritérií testu vypracovaných na pracovní úrovni.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dies lässt auf einen Anstieg von 4,0 % Mitte Mai auf einen Durchschnittswert von 4,2 % im Jahr 2007 und einen weiteren Anstieg auf durchschnittlich 4,5 % im Jahr 2008 schließen .
Tyto předpoklady ukazují na nárůst z hodnoty 4,0 % v polovině května na průměrnou hodnotu 4,2 % v roce 2007 a na další růst na průměrnou hodnotu 4,5 % v roce 2008 .
Mitte Mai findet in Belgrad eine öffentliche Konferenz über Wahrheits-Kommissionen statt, die vom Belgrader Rundfunk-Sender Radio B-92 gesponsert wird.
V polovině května se v Bělehradě sejde konference o komisích pravdy, kterou sponzoruje bělehradská rozhlasová stanice B-92, jež se během Miloševičovy éry proslavila svou otevřeností a která v podobně nezávislém duchu vysílá i dnes.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Markterwartungen hinsichtlich der nominalen Renditen zehnjähriger Staatsanleihen im Euroraum deuten auf ein flaches Profil um das Mitte Mai verzeichnete Niveau von 4,2 % hin , mit einem Durchschnittswert im Jahr 2007 von 4,2 % und im Jahr 2008 von 4,3 %.
Tržní očekávání nominálních výnosů z desetiletých státních dluhopisů v eurozóně ukazují na plochý profil kolem hodnoty 4,2 % v polovině května , s průměrnou hodnotou 4,2 % roce 2007 a 4,3 % v roce 2008 .
Wenn jedoch die Wahlen zum Europäischen Parlament – wie vom Europäischen Parlament gewünscht – Mitte Mai anstatt wie gegenwärtig Mitte Juni stattfinden, würde das Verfahren nach einem weniger gedrängten Zeitplan ablaufen.
Je samozřejmé, že pokud by volby do Evropského parlamentu proběhly v polovině května, jak si Evropský parlament přeje – namísto poloviny června, což je současný stav – proběhl by tento postup podle méně stísněného harmonogramu.
Natürlich brauchen wir noch weitere Erläuterungen, und Minister Mate und ich selbst werden diese Fragen erneut mit Herrn Chertoff besprechen, wenn er Mitte Mai nach Brüssel kommt.
Samozřejmě, že je v této souvislosti potřeba ještě další objasnění, takže pan Mate a já budeme o těchto otázkách s panem Chertoffem znovu hovořit, až přicestuje v polovině května do Bruselu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mitte Mai findet in Belgrad eine öffentliche Konferenz über Wahrheits-Kommissionen statt, die vom Belgrader Rundfunk-Sender „Radio B-92“ gesponsert wird. Dieser Sender hat sich unter dem Milosevic-Regime durch schonungslose Offenheit ausgezeichnet und konnte seine Unabhängigkeit bis heute bewahren.
V polovině května se v Bělehradě sejde konference o komisích pravdy, kterou sponzoruje bělehradská rozhlasová stanice B-92, jež se během Miloševičovy éry proslavila svou otevřeností a která v podobně nezávislém duchu vysílá i dnes.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
bis Mitte Juni
do poloviny června
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Sonderbeauftragte unterbreitet dem Generalsekretär/Hohen Vertreter, dem Rat und der Kommission vor Ende Juni 2009 einen Fortschrittsbericht und bis Mitte November 2009 einen umfassenden Bericht über die Ausführung des Mandats.
Zvláštní zástupce EU předloží generálnímu tajemníkovi, vysokému představiteli, Radě a Komisi do konce června roku 2009 zprávu o pokroku a do poloviny listopadu roku 2009 souhrnnou zprávu o provádění mandátu.
Der Sonderbeauftragte unterbreitet dem Generalsekretär/Hohen Vertreter, dem Rat und der Kommission vor Ende Juni 2008 einen Zwischenbericht und bis Mitte November 2008 einen umfassenden Bericht über die Ausführung des Mandats.
Zvláštní zástupce EU předloží generálnímu tajemníkovi, vysokému představiteli, Radě a Komisi do konce června roku 2009 zprávu o pokroku a do poloviny listopadu roku 2009 souhrnnou zprávu o provádění mandátu.
Der EUSR unterbreitet dem Generalsekretär/Hohen Vertreter, dem Rat und der Kommission vor Ende Juni 2009 einen Zwischenbericht und bis Mitte November 2009 einen umfassenden Bericht über die Ausführung des Mandats.
Zvláštní zástupce EU předloží generálnímu tajemníkovi, vysokému představiteli, Radě a Komisi do konce června roku 2009 zprávu o pokroku a do poloviny listopadu roku 2009 souhrnnou zprávu o provádění mandátu.
Der Sonderbeauftragte legt dem Generalsekretär/Hohen Vertreter, dem Rat und der Kommission vor Ende Juni 2008 einen Zwischenbericht und bis Mitte November 2008 einen umfassenden Bericht über die Ausführung des Mandats vor.
Zvláštní zástupce EU předloží generálnímu tajemníkovi, vysokému představiteli, Radě a Komisi do konce června roku 2008 zprávu o pokroku a do poloviny listopadu roku 2008 souhrnnou zprávu o provádění mandátu.
Der EUSR legt dem Generalsekretär/Hohen Vertreter, dem Rat und der Kommission vor Ende Juni 2007 einen Zwischenbericht und bis Mitte November 2007 einen umfassenden Bericht über die Ausführung des Mandats vor.
Zvláštní zástupce EU předloží generálnímu tajemníkovi, vysokému představiteli, Radě a Komisi do konce června roku 2007 zprávu o pokroku a do poloviny listopadu roku 2007 souhrnnou zprávu o provádění mandátu.
Der EUSR legt dem Generalsekretär/Hohen Vertreter, dem Rat und der Kommission vor Ende Juni 2006 einen Zwischenbericht und bis Mitte November 2006 einen umfassenden Bericht über die Ausführung des Mandats vor.
Zvláštní zástupce EU předloží generálnímu tajemníkovi/vysokému představiteli, Radě a Komisi před koncem června roku 2006 zprávu o pokroku a do poloviny listopadu roku 2006 souhrnnou zprávu o provádění mandátu.
Der Sonderbeauftragte legt dem Generalsekretär/Hohen Vertreter, dem Rat und der Kommission vor Ende Juni 2009 einen Zwischenbericht und bis Mitte November 2009 einen umfassenden Bericht über die Ausführung seines Mandats vor.
Zvláštní zástupce EU předloží generálnímu tajemníkovi, vysokému představiteli, Radě a Komisi do konce června roku 2009 zprávu o pokroku a do poloviny listopadu roku 2009 souhrnnou zprávu o provádění mandátu.
Der EUSR legt dem Generalsekretär/Hohen Vertreter, dem Rat und der Kommission vor Ende Juni 2006 einen Zwischenbericht und bis Mitte November 2006 einen umfassenden Bericht über die Ausführung des Mandats vor.
Zvláštní zástupce EU předloží generálnímu tajemníkovi/vysokému představiteli, Radě a Komisi před koncem června roku 2006 zprávu o pokroku a do poloviny listopadu roku 2006 souhrnnou zprávu výkonu svého mandátu.
Der EUSR legt dem Generalsekretär/Hohen Vertreter, dem Rat und der Kommission vor Ende Juni 2006 einen Zwischenbericht und bis Mitte November 2006 einen umfassenden Bericht über die Ausführung des Mandats vor.
Zvláštní zástupce EU předloží generálnímu tajemníkovi, vysokému představiteli, Radě a Komisi před koncem června roku 2006 zprávu o pokroku a do poloviny listopadu roku 2006 souhrnnou zprávu o výkonu svého mandátu.
- die beiden Zweige der Haushaltsbehörde verpflichten sich, die Kommission bis Mitte Juni von ihren Absichten in Bezug auf PP und VM in Kenntnis zu setzen, sodass eine erste Erörterung hierüber bereits beim Juni-Trilog erfolgen kann;
- obě složky rozpočtového orgánu se zavazují informovat do poloviny června Komisi o svých záměrech ve věci PP a PA, aby mohla první diskuse proběhnout již během červnového třístranného jednání,
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Mitten in der Sues-Krise war Großbritannien 1956 mit einem Spekulationsangriff konfrontiert.
V roce 1956 zase Británie uprostřed suezské krize čelila spekulativnímu útoku.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Folge ist genau in der Mitte unserer 1 0-teiligen Serie.
Pátá epizoda leží přímo uprostřed naší 10-ti dílné série.
PRINCETON – Mitten in der Finanzkrise fand in London im September eine denkwürdige Veranstaltung statt.
PRINCETON – Uprostřed zářijové finanční vřavy došlo v Londýně k pozoruhodné události.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Kirche steht exakt in der Mitte der Stadt.
Víte, že tenhle kostel je přesně uprostřed města?
Axura Filmtabletten sind weiße bis cremefarbene, in der Mitte verjüngte, längliche, bikonvexe Filmtabletten mit je einer Bruchkerbe auf Ober- und Unterseite.
Axura potahované tablety jsou bílé až téměř bílé, uprostřed zúžené, podlouhlé, bikonvexní, potahované tablety s půlící rýhou po obou stranách.
Shotgun, ich schlaf nicht in der Mitte.
Spím na kraji. Taky to nesnáším uprostřed!
Mitten in der Finanzkrise ist falsche Sicherheit noch schlimmer als Ungewissheit.
Uprostřed finanční krize je pouze jedna věc horší než pochybnosti: falešná jistota.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Skee Ball führt in der Mitte der Bahn um 2 Längen.
Skee Ball běží uprostřed tratě o dvě délky v čele.
Mitten in einer Krise sollte man nichts anderes tun als seine Entscheidungen treffen und die Krise bewältigen, ehe man irgendetwas anderes tut.
Když jste uprostřed krize, musíte dříve než cokoliv jiného přijímat rozhodnutí a krizi řešit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Araber sitzen in der Mitte von Afro-Eurasien.
Arabové jsou usazeni uprostřed mezi Afrikou a Euroasií.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wir haben Mitte November die neunte Verhandlungsrunde in Tripolis abgeschlossen.
V polovině listopadu jsme v Tripolisu dokončili deváté kolo jednání.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Eric war Mitte der 70er Jahre Betreuer in Camp Firewood.
Eric tady dělal instruktora v polovině 70. let.
In einigen Mitgliedstaaten hat sich das Beschäftigungswachstum jedoch ab Mitte 2008 verlangsamt.
Růst zaměstnanosti však v některých členských státech v polovině roku 2008 oslabil.
Weil 15 Millionen Dollar in der Mitte der 70er eine Menge Geld waren.
Protože 15 milionů $ bylo v polovině sedmdesátých hodně peněz.
Es muss mindestens drei Prüfpunkte geben, einen zu Beginn, einen etwa in der Mitte und einen am Ende des Prüfprogramms.
Zkušební body budou nejméně tři, jeden na začátku, jeden zhruba v polovině a jeden na konci programu akumulace doby provozu.
Sie hatten Mitte der 80er gemeinsame Operationen in Hamburg.
Dělali na společné operaci v Hamburku v polovině 80.let.
Es muss mindestens drei Prüfpunkte geben, einen zu Beginn, einen etwa in der Mitte und einen am Ende des Betriebsakkumulationsprogramms.
Zkušební body budou nejméně tři, jeden na začátku, jeden zhruba v polovině a jeden na konci programu akumulace doby provozu.
Helen stirbt in der Mitte des Buches.
Helen v polovině knihy umírá.
Die Preiserhebung erfolgt während eines Zeitraums von mindestens einer Arbeitswoche in oder nahe der Mitte des Kalendermonats, auf den sich der Index bezieht.
Zjišťování cen probíhá během období alespoň jednoho pracovního týdne v polovině nebo přibližně v polovině kalendářního měsíce, ke kterému se daný index vztahuje.
Sie spielt in Havanna, Mitte der 50er Jahre.
Odehrává se v Havaně, v polovině 50 let.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Eine horizontale statische Querkraft ist in der Mitte des Kupplungspunktes einzuleiten.
Působí se vodorovnou boční statickou silou ve středu místa spojení.
lm späteren Mittelalter betrachtete man die Erde als feststehende Kugel in der Mitte des Universums.
V době vrcholného středověku si lidé mysleli že země je pevná koule ve středu vesmíru.
Ich hoffe, dass dies vor allem besagt, dass die Herausforderungen des Klimawandels endlich in der Mitte der Politik angekommen sind.
Doufám, že to především znamená, že výzvy spojené se změnou klimatu jsou konečně ve středu politického zájmu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das hier in der Mitte ist die Leichenhalle, stimmt's?
Tohle ve středu, to je márnice, že jo?
Indem sie Sexualverbrecher in ihrer Mitte durch Schweigen schützen, verhalten sich die Amerikaner wie eine gestörte Familie.
Američané se chovají jako dysfunkční rodina, když mlčením kryjí sexuální delikventy ve svém středu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Auf mein Signal hin schiess einem Pferd in der Mitte in den Hals.
Na můj povel si vyber koně ve středu a střel ho do šíje.
Durch den Missbrauch der Menschenrechte gab es im Europäischen Rat keinen Platz für einen Staat in der Mitte Europas.
Z důvodu porušování lidských práv nebylo pro tento stát ve středu Evropy místo v Evropské radě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wo dein Hauptverdächtiger in der Mitte einer CIA Operation steht.
Kde tvůj hlavní podezřelý, je přímo ve středu operace CIA.
In der Mitte der Plattform befindet sich eine 60 cm hohe Röhre aus Karton, die an beiden Enden mit einer Abdeckung versehen ist.
Ve středu základny je 60 cm vysoká trubice z lepenky s krytem na obou koncích.
Das große, grüne Ding in der Mitte vor dem noch größeren blauen Ding auf der Karte ist 'ne Insel.
A ta velká zelená věc ve středu tý větší modrý věci na mapě je ostrov.
in der Mitte
v prostředku
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Da der Stock recht schwer ist, hielt der Hund ihn in der Mitte, wo die Abdrücke seiner Zähne deutlich zu erkennen sind.
Hůl byla těžká, a pes držíval (ji tudíž pevně v prostředku, takže stopy zubů jsou zcela jasny.
Ich fühle mich in der Mitte wohl.
Visím tak trochu v prostředku.
In der Mitte erheben sich zwei große Steine, die so lange von Wind und Wetter bearbeitet wurden, dass sie mit ihren spitzen Enden den übergroßen Fangzähnen einer ungeheuren Bestie ähneln.
V prostředku místa toho zvedaly se dva veliké, travou porostlé kameny, omšelé a přiostřené na konci, takže vypadaly jako veliké drásavé tesáky jakéhosi nestvůrného dravce.
- Wahrscheinlich der in der Mitte.
Nejspíš ten v prostředku.
bis Mitte Juli
do poloviny července
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
April 2008 stand der Leu zunächst bis Mitte Juli 2006 unter einem gewissen Abwärtsdruck . Danach wertete er in Relation zum Euro deutlich auf .
dubna 2008 bylo leu do poloviny července 2006 vystaveno určitým tlakům na oslabení a poté vůči euru výrazně posílilo .
fordert die Kommission auf, ihm bis Mitte Juli 2007 einen Fortschrittsbericht und einen weiteren frühzeitig genug vorzulegen, bevor die Verhandlungen so weit gediehen sind, dass ein revidierter Vorschlag für eine geänderte Rechtsgrundlage zur Finanzierung des Programms Galileo vorliegt;
vyzývá Komisi, aby Parlamentu předložila jednu zprávu o dosaženém pokroku do poloviny července 2007 a další s dostatečným časovým předstihem dříve, než jednání dosáhnou bodu, kdy bude k dispozici revidovaný návrh změny právního základu pro financování programu Galileo;
Selbst als die Wirtschaft des Landes abstürzte, hielt die neue griechische Regierung eisern an ihrer Forderung nach einem Schuldenerlass ohne Sparmaßnahmen fest – zumindest bis Mitte Juli, als sie den Bedingungen der Gläubiger plötzlich zustimmte.
A přestože se ekonomika země hroutila, nová řecká vláda neoblomně vyžadovala odpuštění dluhů bez úsporných opatření – tedy až do poloviny července, kdy náhle přistoupila na podmínky věřitelů.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Kommission hat dem Rat am 13. Juli 2011 den Bericht betreffend die Ausnahmeklausel (Artikel 10 von Anhang XI des Statuts) (im Folgenden „Bericht“), der den Zeitraum vom 1. Juli 2010 bis Mitte Mai 2011 erfasst, übermittelt.
Dne 13. července 2011 předložila Komise Radě zprávu o doložce o výjimce (článek 10 přílohy XI služebního řádu) (dále jen „zpráva“), která se týkala období od 1. července 2010 do poloviny května 2011.
fordert einen kohärenten Ansatz in Bezug auf die Nutzung von Fluggastdatensätzen für Strafverfolgungs- und Sicherheitszwecke, wobei Abkommen mit Drittstaaten auf einheitlichen Grundsätzen beruhen sollten; fordert die Kommission auf, spätestens bis Mitte Juli 2010 einen Vorschlag für ein solches einheitliches Modell und ein Entwurf für ein Mandat für die Verhandlungen mit Drittstaaten vorzulegen;
vyzývá k jednotnému přístupu k využívání údajů jmenné evidence cestujících za účelem vymáhání práva a zajištění bezpečnosti, který by měl být dosažen zřízením jednotného souboru zásad pro uzavírání dohod se třetími zeměmi; vybízí Komisi, aby nejpozději do poloviny července 2010 předložila návrh takového jednotného modelu, jakož i návrh mandátu k jednáním s třetími zeměmi;
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich floh vor dem glühenden Eisen in die Mitte der Zelle.
Uskočil jsem před žhavým kovem doprostřed cely.
Wenn du die Kugel loslässt, denkst du: "Ab in die Mitte!"
V ten moment, co ji hodíš si říkáš "Ať jde přesně doprostřed"!
Stellt euch in die Mitte des Zimmers.
Postavte se doprostřed pokoje.
Wie ein Kreis, aber dann ein Strich in der Mitte.
Je to kruh, ale pak doprostřed přidali čáru.
Das Fenster wird in die Mitte des oberen Netzblattes des sich verjüngenden Endes des Schleppnetzes kurz vor der Stelle eingefügt, an der der sich nicht verjüngende Abschnitt beginnt, der aus dem Tunnel und dem Steert besteht.
Dílec se vsouvá doprostřed vrchního panelu zužující se zadní části vlečné sítě, těsně před nezužující se část tvořenou nástavcem a kapsou.
Krieg einen Mann in die Mitte eines Sees und er wird mit dir reden und sich das Lied anhören, das du ihm geschrieben hast.
Dostaň ho doprostřed jezera a bude s tebou mluvit a poslouchat písničku, co jsi pro něj napsala.
Er sah sie eine Weile mit weit aufgerissenen Augen und keuchender Brust an. Dann packte er sie an die Kehle, schleppte sie in die Mitte des Zimmers und mit einem Blick nach der Tür legte er seine schwere Hand auf ihren Mund.
Lupič chviličku seděl a s rozšířeným chřípím ji pozoroval, prsa se mu těžce dmula. Potom ji náhle popadl za vlasy a za krk, odvlekl ji doprostřed světnice, letmým pohledem se podíval ke dveřím a přitiskl jí svou těžkou ruku na ústa.
Also habe ich hier in der Mitte einen Bügel angebracht, der den Druck wegnimmt.
Tak jsem tady doprostřed dal držátko, které ten tlak přenáší na kobylku.
Ich lade auch Frau Kommissarin Ferrero-Waldner, Frau Berès und Frau Bowles ein - die vorhergehenden Kommissarinnen für Wirtschafts- und Währungsangelegenheiten - ich bitte Sie beide, hier in die Mitte zu kommen, auch die Berichterstatter, zu denen Herr Karas und Herr Gauzès zählen.
Prosím také paní komisařku Ferrero-Waldnerovou, paní Berèsovou a paní Bowlesovou - předchozí a současnou komisařku pro hospodářské a měnové záležitosti - žádám vás obě, abyste přišly sem doprostřed, a zpravodaje, k nimž patřili pan Karas a pan Gauzès.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nach rechts schauen, in die Mitte, nach links.
Dívejte se napravo, doprostřed, nalevo.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Mitte
363 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- "Regression zur Mitte" gehört?
- Papa, Fenster oder Mitte?
- Tati, okno nebo uličku?
Verräter in unserer Mitte.
Seit Mitte letzter Woche.
Od poloviny minulého týdne.
Tahali se o ně, zůstala jen půlka.
Věk mezi dvaceti a třiceti.
- In der Mitte durchschneiden.
- Ano, přeřízněte to v podélné rovině.
Mělo to být rozhodnuté do 15. května.
- Bühne Mitte, alles klar.
Hokej se hraje na téhle straně.
Musíš jít k nim co nejblíž.
A vytřeštěně se na ní díval.
Durch Mieterträge von Mitte 2001 bis Mitte 2011 geschaffener Wert:
Hodnota vytvořená příjmy z nájemného od poloviny roku 2001 do poloviny roku 2011:
Sie meinen Mitte, nicht wahr?
- Stell ihn in die Mitte.
Wir paddeln bis zur Mitte.
Die Handschellen in die Mitte.
Zveni ty pouta trochu výš.
Dieser Judas in unserer Mitte.
Tento Jidáš v našich řadách!
Ein bisschen, in der Mitte.
Teď jsou z nich opravdové děšťové mraky.
Zweiter Einsatzleiter des Kriminaldezernats Mitte.
Já jsem komisař Wong Kai Fa!
Mitte Oktober werden sie ausgeliefert.
Můžeme je dodat do října.
Falkon, du nimmst die Mitte.
- Drei Schüsse in die Mitte.
- Wahrscheinlich der in der Mitte.
Nejspíš ten v prostředku.
- Ty si sedni doprostřed..
Jungs, es ist Mitte Juli.
Chlapci, vždyť je půlka července.
Westen und Mitte gehören uns.
- Ich sollte die Mitte übernehmen.
- Možná bych já měl jít doprostřed.
Sie wissen welche i Mitte.
-Sie wissen welche i Mitte.
- Nicht runter, in Richtung Mitte.
- Nicht rosa in der Mitte?
Die Mitte bewegt sich kaum.
Ta prostřední část se skoro nehýbe.
Und habe meine Mitte gefunden.
Bis Mitte der Siebziger Jahre.
Nicht genau in der Mitte.
Wo ist die Mitte abgeblieben?
Die Prüfungen sind Mitte Januar.
Zkoušky nám posunuli až na půlku ledna.
Stellt euch in die Mitte des Zimmers.
Postavte se doprostřed pokoje.
DA - Dänemark D-13342 Berlin- Mitte Deutschland
Injekční roztok v předplněné injekční stříkačce
Wahrscheinlich lägen sie irgendwo in der Mitte.
S největší pravděpodobností by se zmíněné státy zařadily mezi obě skupiny.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Eine Ausschreibung könnte Mitte Oktober veröffentlicht werden.
A call for proposal could be published mid-October.
Die Realität liegt irgendwo in der Mitte.
Skutečnost je asi někde mezi.
Genau in die Mitte des Tisches!
Treibt sie in die Mitte des Platzes!
Ja, der Schlüssel muss in die Mitte.
Jo, ten klíč určitě patří doprostřed.
- Die fünf Saxophone in die Mitte.
- Těch pět saxofonů přijde sem.
"Als unseres Lebens Mitte ich erklommen,
Ty chceš změnit to, jaká bude.
Die Gezackten kommen in die Mitte.
Ty nepravidelné patří doprostřed.
Du kannst Mitte nächster Woche anfangen.
Říkal, že můžeš začít v půlce příštího týdne.
Du hast uns in der Mitte auseinandergerissen.
Rozdělila jsi nás vejpůl.
Das in der Mitte teilen wir.
Prostřední šuplík je společný.
Wir treffen uns in der Mitte.
Setkáme se někde na cestě.
Freddie, stell dich mal in die Mitte.
Freddie, postav se prosím doprostřed.
Lasst Paps mal in eure Mitte.
Stellt euch in der Mitte auf.
Steck sie irgendwo in die Mitte.
- Sehr weit links von der Mitte.
- Dostaneme se Walkerovi na kobylku?
Dann mische ich die Mitte auf.
Der Campingwagen ist genau in der Mitte.
Karavan je přímo veprostřed.
Du musst genau in der Mitte treffen.
Musíš se přesně trefit doprostřed.
Hier ist wirklich nichts in der Mitte!
Wir müssen uns in der Mitte treffen.
In der Mitte befindet sich das Pulver.
Jako obal je tabák a tady střelný prach.
Willkommen in unserer Mitte, General Sobieski.
Vítej mezi námi, veliteli Sobieski.
Das ist schon Mitte März gewesen.
Wir haben einen Verräter in unserer Mitte.
V našich řadách máme zrádce.
Etwa in der Mitte des Blocks.
Du hast gesagt, sie sei Mitte 30.
Říkal jsi, že je jí tak 35.
Deine Mitte sieht wirklich gut aus.
Tvoje hruď vypadá fakt dobře.
Sie denkt, Gustav ist Mitte 30.
Je docela legrační, že si myslí, že Gustavovi je přes 30.
Erik, geh zur Mitte des Schiffes.
Eriku, běž doprostřed lodi.
Er war Mitte 30, als er starb.
Zemřel, když mu bylo cca 35.
Was war das in der Mitte?
Schließt die Reihen in der Mitte.
Nasměrujte naši těžkou jízdu přímo před nepřítele.
Haben den Kerl aufgefunden. Weiß, Mitte 30.
Našli jsme chlapa - běloch, kolem pětatřiceti,
Und das Haus ist in der Mitte.
Die Mitte des Bermuda-Dreieckes wäre perfekt.
Nejlepší by bylo doprostřed Bermudského trojúhelníku.
In der Mitte noch etwas gefroren.
Du bist nicht in der Mitte.
Nejsi při smyslech, Wayne.
- Zeit für Sie, die Mitte zu suchen.
- Čas, aby jste viděl pole. Pole?