Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Mitte&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Mitte polovina 1.096 střed 615 středu 429 prostředek 30 centrum 19
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Mitte polovina
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Geschichte Mitte des 13. Jahrhunderts wurde das Altvatergebirge kolonisiert, etwa zur gleichen Zeit entstand der Ort Freiwaldau, das heutige Jesenik, dessen erste urkundliche Erwähnung auf das Jahr 1267 zurückgeht. Im 14. Jahrhundert war das Stadtbild von Hammerwerken und Eisenhütten bestimmt und der Abbau von Erz, Gold und Silber florierte.
V polovině 13. století byl Hrubý Jeseník kolonizován, zhruba ve stejnou dobu vznikla obec Frývaldov, dnešní Jeseník, o němž první písemna zmínka pochází z roku 1267. Ve 14. století podobu města ovládali kovárny a železné huťe a dolování rudy, zlata und stříbra se úspěšně rozvíjelo.
   Korpustyp: Webseite
Seit Mitte Juni ist Tibet für Touristen wieder geöffnet.
Tibet byl znovu otevřen pro turisty v polovině června.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ray Finkle kam erst Mitte der Saison.
Ray Finkle přišel až v polovině sezóny.
   Korpustyp: Untertitel
Mitte 2008 war Jim’ale weiterhin Betreiber der Investors Group.
Od poloviny roku 2008 Jim’ale nadále provozoval Investors Group.
   Korpustyp: EU
Mitte der 80er kam ich hierher, durch ein Weiterbildungsprogramm.
V polovině 80. let jsem díky tomu programu přišla sem.
   Korpustyp: Untertitel
Mitte 2008 war Jim’ale weiterhin Betreiber der Investors Group.
V polovině roku 2008 Jim'ale nadále provozoval Investors Group.
   Korpustyp: EU
San Francisco, Mitte der 60er. War 'ne besondere Zeit und 'n besonderer Ort, um dazu zu gehören.
San Francisco v polovině šedesátých let bylo velmi zvláštní místo k životu.
   Korpustyp: Untertitel
Bei einer Bestandsaufnahme Mitte September dürften sich mögliche Risiken besser feststellen lassen.
Stav v polovině září by měl poskytnout lepší představu o možném nebezpečí.
   Korpustyp: EU DCEP
Eric war Mitte der 70er Jahre Betreuer in Camp Firewood.
Eric tady dělal instruktora v polovině 70. let.
   Korpustyp: Untertitel
Die Durchführung des Investitionsvorhabens begann im Dezember 2007 und sollte bis Mitte 2010 zum Abschluss gebracht werden.
Investiční projekt byl zahájen v prosinci 2007 a podle očekávání měl být dokončen v polovině roku 2010.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Mitte Juni v polovině června 9
Mitte Januar v půli ledna 1
bis Mitte do poloviny 210
Mitte April uprostřed dubna 1
Mitte Juli uprostřed července 2
Mitte Mai v polovině května 10
bis Mitte Juni do poloviny června 15
durch die mitte středem
Reich der Mitte Země středu
in der Mitte uprostřed 485 v polovině 147 ve středu 125 v prostředku 4
bis Mitte Juli do poloviny července 5
in die Mitte doprostřed 28

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Mitte

363 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Mitte-rechts
Středopravice
   Korpustyp: Wikipedia
- "Regression zur Mitte" gehört?
"vrátit se k průměru"?
   Korpustyp: Untertitel
- Regression zur Mitte.
Vrácí se k průměru.
   Korpustyp: Untertitel
Daniel wohnte in Mitte.
Daniel bydlí v centru.
   Korpustyp: Untertitel
- Papa, Fenster oder Mitte?
- Tati, okno nebo uličku?
   Korpustyp: Untertitel
Heiden in unserer Mitte.
Pohan v našich řadách!
   Korpustyp: Untertitel
Verräter in unserer Mitte.
Zrádci v našich řadách.
   Korpustyp: Untertitel
Seit Mitte letzter Woche.
Od poloviny minulého týdne.
   Korpustyp: Untertitel
- In die Mitte!
- Jak se máte?
   Korpustyp: Untertitel
In der Mitte geteilt.
Tahali se o ně, zůstala jen půlka.
   Korpustyp: Untertitel
So etwa Mitte 20.
Věk mezi dvaceti a třiceti.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kenn die Mitte.
Je 445 yardů dlouhé.
   Korpustyp: Untertitel
Ab durch die Mitte!
Jsou to jen fízlové.
   Korpustyp: Untertitel
- In der Mitte durchschneiden.
- Ano, přeřízněte to v podélné rovině.
   Korpustyp: Untertitel
- In der Mitte.
- Podívej se doprostřed.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, Mitte Mai.
Mělo to být rozhodnuté do 15. května.
   Korpustyp: Untertitel
- Bühne Mitte, alles klar.
- Vše v pořádku.
   Korpustyp: Untertitel
Eishockey in der Mitte.
Hokej se hraje na téhle straně.
   Korpustyp: Untertitel
Geh in ihre Mitte.
Musíš jít k nim co nejblíž.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie war Mitte 50.
- Asi tak 50.
   Korpustyp: Untertitel
Hier in der Mitte.
A vytřeštěně se na ní díval.
   Korpustyp: Untertitel
Durch Mieterträge von Mitte 2001 bis Mitte 2011 geschaffener Wert:
Hodnota vytvořená příjmy z nájemného od poloviny roku 2001 do poloviny roku 2011:
   Korpustyp: EU
Sie meinen Mitte, nicht wahr?
To je na centrálu, ne?
   Korpustyp: Untertitel
- Stell ihn in die Mitte.
- Dej to doprostředka.
   Korpustyp: Untertitel
Wir paddeln bis zur Mitte.
Hey.
   Korpustyp: Untertitel
Der Hebel in der Mitte!
S tou pákou doprostřed.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin in der Mitte.
Já sám pojedu středem!
   Korpustyp: Untertitel
Die Handschellen in die Mitte.
Zveni ty pouta trochu výš.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Judas in unserer Mitte.
Tento Jidáš v našich řadách!
   Korpustyp: Untertitel
Ein bisschen, in der Mitte.
Teď jsou z nich opravdové děšťové mraky.
   Korpustyp: Untertitel
Zweiter Einsatzleiter des Kriminaldezernats Mitte.
Já jsem komisař Wong Kai Fa!
   Korpustyp: Untertitel
Mitte Oktober werden sie ausgeliefert.
Můžeme je dodat do října.
   Korpustyp: Untertitel
Falkon, du nimmst die Mitte.
Falkone, ty jdi středem.
   Korpustyp: Untertitel
- Drei Schüsse in die Mitte.
3 střely do hrudníku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich gehe in der Mitte.
- Ty jdi doleva.
   Korpustyp: Untertitel
- Wahrscheinlich der in der Mitte.
Nejspíš ten v prostředku.
   Korpustyp: Untertitel
Du sitzt in der Mitte.
- Ty si sedni doprostřed..
   Korpustyp: Untertitel
Es war Mitte der 80er.
Byla to osmdesátá léta.
   Korpustyp: Untertitel
Jungs, es ist Mitte Juli.
Chlapci, vždyť je půlka července.
   Korpustyp: Untertitel
- Kann ich in die Mitte?
- Můžu do prostřed?
   Korpustyp: Untertitel
Westen und Mitte gehören uns.
Počkej, něco se děje.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich sollte die Mitte übernehmen.
- Možná bych já měl jít doprostřed.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wissen welche i Mitte.
Víš, co tím myslím.
   Korpustyp: Untertitel
-Sie wissen welche i Mitte.
-Víš, co myslím.
   Korpustyp: Untertitel
Weg, ab durch die Mitte!
Proč si stále v slzách?
   Korpustyp: Untertitel
Castle, er ist Mitte 20.
Castle, je z 20. let.
   Korpustyp: Untertitel
- Nicht runter, in Richtung Mitte.
Dolů ne, doprostřed.
   Korpustyp: Untertitel
Setz dich in die Mitte.
Nic na to neřekl.
   Korpustyp: Untertitel
- Nicht rosa in der Mitte?
- Nejsou uvnitř růžové?
   Korpustyp: Untertitel
Die Mitte bewegt sich kaum.
Ta prostřední část se skoro nehýbe.
   Korpustyp: Untertitel
Und habe meine Mitte gefunden.
Zaměříš se na sebe.
   Korpustyp: Untertitel
Bis Mitte der Siebziger Jahre.
Do poloviny 70. let.
   Korpustyp: Untertitel
Nehmt ihn in die Mitte.
A všichni kolem něj.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht genau in der Mitte.
Ne úplně v centru.
   Korpustyp: Untertitel
Wo ist die Mitte abgeblieben?
Co se stalo s pětkou?
   Korpustyp: Untertitel
Teilt sie in der Mitte.
Udělá se menší operace.
   Korpustyp: Untertitel
Die Prüfungen sind Mitte Januar.
Zkoušky nám posunuli až na půlku ledna.
   Korpustyp: Untertitel
Stellt euch in die Mitte des Zimmers.
Postavte se doprostřed pokoje.
   Korpustyp: Literatur
DA - Dänemark D-13342 Berlin- Mitte Deutschland
Injekční roztok v předplněné injekční stříkačce
   Korpustyp: Fachtext
Wahrscheinlich lägen sie irgendwo in der Mitte.
S největší pravděpodobností by se zmíněné státy zařadily mezi obě skupiny.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Eine Ausschreibung könnte Mitte Oktober veröffentlicht werden.
A call for proposal could be published mid-October.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Realität liegt irgendwo in der Mitte.
Skutečnost je asi někde mezi.
   Korpustyp: Untertitel
Genau in die Mitte des Tisches!
Plác, přímo na stůl!
   Korpustyp: Untertitel
Treibt sie in die Mitte des Platzes!
Nažeňte je na náměstí.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, der Schlüssel muss in die Mitte.
Jo, ten klíč určitě patří doprostřed.
   Korpustyp: Untertitel
- Die fünf Saxophone in die Mitte.
- Těch pět saxofonů přijde sem.
   Korpustyp: Untertitel
"Als unseres Lebens Mitte ich erklommen,
Ty chceš změnit to, jaká bude.
   Korpustyp: Untertitel
Die Gezackten kommen in die Mitte.
Ty nepravidelné patří doprostřed.
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst Mitte nächster Woche anfangen.
Říkal, že můžeš začít v půlce příštího týdne.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast uns in der Mitte auseinandergerissen.
Rozdělila jsi nás vejpůl.
   Korpustyp: Untertitel
Das in der Mitte teilen wir.
Prostřední šuplík je společný.
   Korpustyp: Untertitel
Wir treffen uns in der Mitte.
Setkáme se někde na cestě.
   Korpustyp: Untertitel
Freddie, stell dich mal in die Mitte.
Freddie, postav se prosím doprostřed.
   Korpustyp: Untertitel
Lasst Paps mal in eure Mitte.
Vemte taťku mezi sebe.
   Korpustyp: Untertitel
Stellt euch in der Mitte auf.
Stoupněte si do kruhu.
   Korpustyp: Untertitel
Steck sie irgendwo in die Mitte.
Vražte to někam dovnitř.
   Korpustyp: Untertitel
- Sehr weit links von der Mitte.
- Dostaneme se Walkerovi na kobylku?
   Korpustyp: Untertitel
Dann mische ich die Mitte auf.
A pak začne mela.
   Korpustyp: Untertitel
Der Campingwagen ist genau in der Mitte.
Karavan je přímo veprostřed.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst genau in der Mitte treffen.
Musíš se přesně trefit doprostřed.
   Korpustyp: Untertitel
Hier ist wirklich nichts in der Mitte!
Tam rozhodně nic není.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen uns in der Mitte treffen.
Počkej mě v půli cesty.
   Korpustyp: Untertitel
In der Mitte befindet sich das Pulver.
Jako obal je tabák a tady střelný prach.
   Korpustyp: Untertitel
Willkommen in unserer Mitte, General Sobieski.
Vítej mezi námi, veliteli Sobieski.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist schon Mitte März gewesen.
Asi v půlce března.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben einen Verräter in unserer Mitte.
V našich řadách máme zrádce.
   Korpustyp: Untertitel
Etwa in der Mitte des Blocks.
My ještě nemáme telefax.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast gesagt, sie sei Mitte 30.
Říkal jsi, že je jí tak 35.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Mitte sieht wirklich gut aus.
Tvoje hruď vypadá fakt dobře.
   Korpustyp: Untertitel
Sie denkt, Gustav ist Mitte 30.
Je docela legrační, že si myslí, že Gustavovi je přes 30.
   Korpustyp: Untertitel
Erik, geh zur Mitte des Schiffes.
Eriku, běž doprostřed lodi.
   Korpustyp: Untertitel
Er war Mitte 30, als er starb.
Zemřel, když mu bylo cca 35.
   Korpustyp: Untertitel
Was war das in der Mitte?
Jak bylo to prostřední?
   Korpustyp: Untertitel
Schließt die Reihen in der Mitte.
Nasměrujte naši těžkou jízdu přímo před nepřítele.
   Korpustyp: Untertitel
Haben den Kerl aufgefunden. Weiß, Mitte 30.
Našli jsme chlapa - běloch, kolem pětatřiceti,
   Korpustyp: Untertitel
Und das Haus ist in der Mitte.
A uprostred je ten dum.
   Korpustyp: Untertitel
Die Mitte des Bermuda-Dreieckes wäre perfekt.
Nejlepší by bylo doprostřed Bermudského trojúhelníku.
   Korpustyp: Untertitel
In der Mitte noch etwas gefroren.
Jak ti chutná burrito?
   Korpustyp: Untertitel
Du bist nicht in der Mitte.
Nejsi při smyslech, Wayne.
   Korpustyp: Untertitel
- Zeit für Sie, die Mitte zu suchen.
- Čas, aby jste viděl pole. Pole?
   Korpustyp: Untertitel