Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Mitteilung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Mitteilung sdělení 9.539 oznámení 3.190 zpráva 413 informace 283 komunikace 93 oznamování 50 prohlášení 49 hlášení 29 sdílení 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Mitteilung sdělení
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Im März 2005 hat die Europäische Kommission eine Mitteilung über die Luftverkehrsbeziehungen
V březnu 2005 předložila Evropská komise Sdělení o vztazích v oblasti letectví
   Korpustyp: EU DCEP
Dadurch hab ich quasi einen Freifahrts-schein, alle Mitteilungen zu ignorieren.
Jo, takže mám - volnou ruku a sdělení můžu ignorovat.
   Korpustyp: Untertitel
begrüßt weitere Initiativen und Mitteilungen der Kommission im eSafety-Bereich;
vítá budoucí iniciativy a sdělení Komise v oblasti e-bezpečnosti;
   Korpustyp: EU DCEP
In Addisons Mitteilung steht, dass jeder zum Ball geht.
Sdělení Addison je, že jdou na ples všichni.
   Korpustyp: Untertitel
fordert eine weitere Mitteilung zu den Leistungen der Daseinsvorsorge;
žádá další sdělení na téma sociálních služeb veřejného zájmu;
   Korpustyp: EU DCEP
Ich habe Order, diese Mitteilung von unserem Kaiser Wilhelm zu verlesen.
Mám rozkaz přečíst vám sdělení Jeho Veličenstva císaře Viléma:
   Korpustyp: Untertitel
Welche Aspekte der Mitteilung der Kommission möchte der Rat ändern?
Které aspekty sdělení Komise by chtěla Rada změnit nebo doplnit?
   Korpustyp: EU DCEP
Das Medium ist die Mitteilung.
Prostředek je sám o sobě sdělením.
   Korpustyp: Untertitel
Louis Michel (Mitglied der Kommission) macht die Mitteilung.
Louis Michel (člen Komise) vystoupil se sdělením.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Rat begrüßte diese Mitteilung in seinen Schlussfolgerungen über Medizinprodukte vom 2. Dezember 2003.
Rada uvedené sdělení přivítala v závěrech o zdravotnických prostředcích ze dne 2. prosince 2003.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


um Mitteilung o sdělení 48 o zprávu 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Mitteilung

272 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Danke für die Mitteilung.
- Díky, žes mi to řekla.
   Korpustyp: Untertitel
Die Mitteilung ist entschlüsselt.
– Radši si dřepněte, Sandersone!
   Korpustyp: Untertitel
In seiner Mitteilung, ja.
Ano, jeho myšlenky.
   Korpustyp: Untertitel
Wann erhielten wir diese Mitteilung?
Kdy my dostali toto komuniké?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist meine schriftliche Mitteilung.
Tady to máš formálně.
   Korpustyp: Untertitel
Das Medium ist die Mitteilung.
Prostředek je sám o sobě sdělením.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Mitteilung ist zu veröffentlichen.
Toto upřesnění se zveřejní.
   Korpustyp: EU
- Eine Mitteilung von der Insel.
- Vzkaz z ostrova.
   Korpustyp: Untertitel
Sorry wegen der Mitteilung gestern.
Omlouvám se za ten vzkaz.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab deine Mitteilung bekommen.
Dostal jsem ten dopis.
   Korpustyp: Untertitel
Der Präsident macht folgende Mitteilung:
Předseda vystoupil s následujícím sdělením:
   Korpustyp: EU DCEP
- Vielen Dank für die Mitteilung.
Díky, že ses o to podělila.
   Korpustyp: Untertitel
Eine dringende Mitteilung der Bodenkontrolle.
Mám tu naléhavou zprávu z pozemního střediska.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine schwierige Mitteilung.
Mám pro vás závažnou zprávu.
   Korpustyp: Untertitel
Mitteilung von Schiffsbewegungen und Fängen
Sdělování informací o přesunech plavidel a jejich úlovcích
   Korpustyp: EU
Kann irgendjemand diese Mitteilung empfangen?
Slyší někdo moji zprávu?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe Harveys Mitteilung erhalten.
Došlo mi Harveyho poslání.
   Korpustyp: Untertitel
diese Mitteilung ist unter http://www.europa.eu.int abrufbar .
zveřejněno na internetových stránkách http://europa.eu.int .
   Korpustyp: Allgemein
Ich habe Ihnen eine Mitteilung zu machen.
Chtěl bych vám něco sdělit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Mitteilung erfolgt auf elektronischem Wege.
Ohlášení se provádí elektronickými prostředky.
   Korpustyp: EU DCEP
Dieses Mal ist es eine offizielle Mitteilung.
V souladu s čl. 211 odst.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In einer internen Mitteilung vom l9.
Tato otázka je podrobněji pojednána níže.
   Korpustyp: EU DCEP
Mitteilung und Registrierung der Verstöße und Einziehungen
Informování a záznamy o nesrovnalostech a vymáhaných prostředcích
   Korpustyp: EU DCEP
Er hat mit diese Text Mitteilung geschrieben.
Poslal mi tuhle zprávu.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt noch keine offizielle Mitteilung.
Ale oficiálně pořád nikdo nic neřekl.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bekam nicht mal eine Mitteilung.
Nikdo mi nic neřekl.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Mitteilung aus dem Büro des Kanzlers.
Dostali jsme zprávu od kancléře, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Die Mitteilung ist für Jeremiah Rossa.
Ten vzkaz je pro Jeremyho Rossu.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast die Mitteilung heute früh bekommen?
Dostal jsi to psaníčko dnes ráno?
   Korpustyp: Untertitel
Habt ihr eine Mitteilung zu machen?
Jestli mi něco chcete, řekněte to!
   Korpustyp: Untertitel
Das erklärt die Mitteilung vom Gesundheitsamt.
To vysvětluje tu poznámku od zdravotního oddělení.
   Korpustyp: Untertitel
Wann geht die Presse-Mitteilung raus?
Za jak dlouho to pak vyjde v tisku?
   Korpustyp: Untertitel
Berichterstattung, Mitteilung von Ausnahmeregelungen und Überwachung
Zprávy, sdělování odchylek a sledování
   Korpustyp: EU
Mitteilung an die Kommission und die Mitgliedstaaten
Informování Komise a členských států
   Korpustyp: EU
Name der Firma, die die Mitteilung macht;
identifikační údaje o informující společnosti;
   Korpustyp: EU
Mitteilung über den Ausgang des Verfahrens
Poskytování informací o výsledku řízení
   Korpustyp: EU
Verfahren beinhaltet eine Mitteilung an das Parlament.
k postupu se musí vyjádřit parlament.
   Korpustyp: EU
Haben Sie die Mitteilung nicht gelesen?
- No Avonex. Vy jste to nečetla?
   Korpustyp: Untertitel
Eine Mitteilung für Fräulein Paula Henning.
Mám vzkaz pro slečnu Paulu Henningovou.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe eine Mitteilung aus London erhalten.
Právě jsem mluvil s Londýnem.
   Korpustyp: Untertitel
Mitteilung und Registrierung der Verstöße und Einziehungen
Informování a záznamy o nesrovnalostech a zpět získaných prostředcích
   Korpustyp: EU DCEP
Wir empfingen eine Mitteilung von Bajor.
Právě jsme dostali zprávu z Bajoru.
   Korpustyp: Untertitel
Mitteilung von Betrug, Korruption und Unregelmäßigkeiten
Sdělování podvodů, korupce a nesrovnalostí
   Korpustyp: EU
2 Mitteilung an Behörde und Betreiber
Poskytnutí informací orgánu a provozovateli
   Korpustyp: EU
Durchführungsbestimmungen für die mitteilung der mindestzinssätze (CIRR)
Provozní ustanovení o sdělování minimálních úrokových sazeb (CIRR)
   Korpustyp: EU
Ziffer 25 der Mitteilung zur DMA-Veräußerungsmaßnahme.
Bod 25 memoranda o prodeji společnosti DMA.
   Korpustyp: EU
Absatz 66 der Mitteilung zur DMA-Veräußerungsmaßnahme.
Bod 66 memoranda o prodeji společnosti DMA.
   Korpustyp: EU
Mitteilung des Programmabschlusses an die Kommission
Informování Komise o provedení plánu či programu
   Korpustyp: EU
Das war keine Frage, sondern eine Mitteilung.
Já se neptal, já to řek.
   Korpustyp: Untertitel
- Eine kleine süße Mitteilung vom Betriebsrat.
Oh, malá zprávička z jejich záznamníku.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte wiederholen Sie Ihre letzte Mitteilung.
Zopakujte prosím vaši zprávu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie versprachen der Presse eine kurze Mitteilung.
Slíbil tisku něco zajímavého.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe eine äußerst wichtige Mitteilung.
Musím vás zpravit o něčem nanejvýš důležitém.
   Korpustyp: Untertitel
Dafür war diese Mitteilung nicht gedacht.
Proto jsem to nepsal.
   Korpustyp: Untertitel
Kannst du Truman eine Mitteilung überbringen?
Mohla byste předat Trumanovi můj vzkaz?
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab eine Mitteilung von ihr.
Ale nechala vám tu vzkaz
   Korpustyp: Untertitel
Diese Mitteilung bekam ich heute Morgen.
Ráno to přinesl poslíček.
   Korpustyp: Untertitel
%1 Möchten Sie die Mitteilung so lassen wie sie ist oder das Senden der Mitteilung abbrechen?
% 1 Chcete nechat zprávu tak jak je, nebo zrušit její odeslání?
   Korpustyp: Fachtext
Erlauben Sie mir mit einer erfreulichen Mitteilung zu schließen.
Ale chtěla bych skončit pozitivně.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
" Ich hätte, Herr Prokurist, noch eine kleine Mitteilung für Sie.
Měl bych pro vás, pane prokuristo, ještě zprávičku.
   Korpustyp: Literatur
von jeder nach einem Artikel dieses Protokolls erforderlichen Mitteilung;
jakýchkoli sděleních požadovaných jakýmkoli článkem tohoto protokolu;
   Korpustyp: EU DCEP
Günter Verheugen (Vizepräsident der Kommission) macht die Mitteilung.
Günter Verheugen (místopředseda Komise) vystoupil se sdělením.
   Korpustyp: EU DCEP
eine Mitteilung betreffend die Fortsetzung des Programms und
čtyři roky po přijetí programu;
   Korpustyp: EU DCEP
José Manuel Barroso (Präsident der Kommission) macht die Mitteilung.
José Manuel Barroso (předseda Komise) vystoupil se sdělením.
   Korpustyp: EU DCEP
genannten Frist für die Mitteilung ihres Standpunkts beantragen.
pododstavci dodatečnou lhůtu, která však nesmí být delší než jeden měsíc.
   Korpustyp: EU DCEP
Einige der Maßnahmen, die in der Mitteilung KOM(2004)0668
Some of the measures proposed in COM(2004)0668
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Mitteilung wurde zur Information dem JURI-Ausschuss übermittelt.
Příslušné belgické orgány podle čl.
   Korpustyp: EU DCEP
Viviane Reding (Mitglied der Kommission) macht die Mitteilung.
Viviane Reding (členka Komise) vystoupila se sdělením.
   Korpustyp: EU DCEP
in Kenntnis der Mitteilung der Kommission ( KOM(2011)0069 ),
s ohledem na stanovisko Komise ( KOM(2011)0069 ),
   Korpustyp: EU DCEP
Mitteilung von Investitionsvorhaben für Energieinfrastruktur an die Kommission ***I
Investiční projekty týkající se energetické infrastruktury ***I
   Korpustyp: EU DCEP
In der Mitteilung werden die Gründe für die Entscheidung angegeben
, jenž byl určen v souladu s vnitrostátními právními předpisy
   Korpustyp: EU DCEP
Die genannte Mitteilung wird dem Rechtsausschuss zur Kenntnisnahme übermittelt.
Toto soudní rozhodnutí bude pro informaci předáno Výboru pro právní záležitosti.
   Korpustyp: EU DCEP
Margot Wallström (Vizepräsidentin der Kommission) macht die Mitteilung.
Margot Wallström (místopředsedkyně Komise) vystoupila se sdělením.
   Korpustyp: EU DCEP
Meglena Kuneva (Mitglied der Kommission) macht die Mitteilung.
Meglena Kuneva (členka Komise) vystoupila se sdělením.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Mitteilung wird von der Kommission bekannt gemacht.
Komise tuto informaci zveřejní.
   Korpustyp: EU DCEP
Joaquín Almunia (Mitglied der Kommission) macht die Mitteilung.
Joaquín Almunia (člen Komise) vystoupil se sdělením.
   Korpustyp: EU DCEP
Unterschrift des/der Verbraucher(s) (nur bei schriftlicher Mitteilung)
Podpis spotřebitele/spotřebitelů (pouze pokud je tento formulář zasílán písemnou formou)
   Korpustyp: EU DCEP
Innerhalb von acht Arbeitstagen nach Weiterleiten der Mitteilung
Konzultace s členskými státy proběhne do osmi pracovních dnů ode dne, kdy Komise
   Korpustyp: EU DCEP
Vladimír Špidla (Mitglied der Kommission) machen die Mitteilung.
Vladimír Špidla (člen Komise) vystoupili se sdělením.
   Korpustyp: EU DCEP
Verpflichtung zur Mitteilung von unerwarteten oder schädlichen Auswirkungen
Povinnost oznamovat neočekávané nebo nepříznivé účinky
   Korpustyp: EU DCEP
Franco Frattini (Vizepräsident der Kommission) macht die Mitteilung.
Franco Frattini (místopředseda Komise) vystoupil se sdělením.
   Korpustyp: EU DCEP
Jacques Barrot (Vizepräsident der Kommission) macht die Mitteilung.
Jacques Barrot (místopředseda Komise) vystoupil se sdělením.
   Korpustyp: EU DCEP
Charlie McCreevy (Mitglied der Kommission) macht die Mitteilung.
Charlie McCreevy (člen Komise) vystoupil se sdělením.
   Korpustyp: EU DCEP
Mitteilung von Informationen über Stoffrisiken an die Öffentlichkeit
Informování veřejnosti o rizicích látek
   Korpustyp: EU DCEP
sowie auf deren Mitteilung und Verbreitung in der gesamten
a na jejich sdělování a šíření po celé EU.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Teilnehmer der Anhörung begrüßten die Mitteilung der Kommission.
Mezi účastníky byly také dvě mladé dívky z Dánska a z Rumunska.
   Korpustyp: EU DCEP
Erfolgt keine Mitteilung, so wird die Finanzierung ausgesetzt.
V případě jejího neoznámení je financování pozastaveno.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie haben den geheimen Schlüssel für diese Mitteilung nicht.
Není k dispozici privátní klíč pro tuto zprávu.
   Korpustyp: Fachtext
Mitteilung an alle Einheiten, Vorsicht vor verdächtigem, zweibeinigen Tier.
Dispečink všem jednotkám, hledáme podezřelé zvíře.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab Ihnen eine vertrauliche Mitteilung zu machen.
Musím vám sdělit důvěrnou informaci.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, ich brauche einen Take-Mitteilung zu Fuß.
Chůze, co upoutá na první pohled.
   Korpustyp: Untertitel
Dr. Odenheim vom Ärztekomitee hat eine Mitteilung für Sie.
Teď pro vás má doktor Odenheim něco od lékařského výboru.
   Korpustyp: Untertitel
"Entgegen ihrer Mitteilung hat sich Philippe nicht angekündigt.
"Philippe nejeví ani známku po návratu."
   Korpustyp: Untertitel
In 30 Sekunden wird die Sicherheit diese Mitteilung abfangen.
Mám třicet sekund než ochranka toto vysílaní zachytí.
   Korpustyp: Untertitel
Santiago hätte dem Sicherheitsdienst über jemanden Mitteilung gemacht.
Že Santiago nahlásil vyšetřovatelům člena naší čety.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe eine wirklich spannende Mitteilung zu machen.
Mám pro vás něco opravdu vzrušujícího.
   Korpustyp: Untertitel
Ross hat uns eine wichtige Mitteilung zu machen.
Ross vám všem chce říct velkou novinu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich erhielt heute eine höchst aufregende Mitteilung von weit her.
Dnes jsem dostal tu nejvzrušující správu.
   Korpustyp: Untertitel
So lautet eine Mitteilung der Regierung des Sudan in Khartum.
To se uvádí ve vyjádření vydaném súdánskou vládou v Khartoumu.
   Korpustyp: Untertitel
Menschen danken dir für die Mitteilung, dass sie sterben.
Lidé ti děkují za to, že jim říkáš, že zemřou.
   Korpustyp: Untertitel