Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Im März 2005 hat die Europäische Kommission eine Mitteilung über die Luftverkehrsbeziehungen
V březnu 2005 předložila Evropská komise Sdělení o vztazích v oblasti letectví
Dadurch hab ich quasi einen Freifahrts-schein, alle Mitteilungen zu ignorieren.
Jo, takže mám - volnou ruku a sdělení můžu ignorovat.
begrüßt weitere Initiativen und Mitteilungen der Kommission im eSafety-Bereich;
vítá budoucí iniciativy a sdělení Komise v oblasti e-bezpečnosti;
In Addisons Mitteilung steht, dass jeder zum Ball geht.
Sdělení Addison je, že jdou na ples všichni.
fordert eine weitere Mitteilung zu den Leistungen der Daseinsvorsorge;
žádá další sdělení na téma sociálních služeb veřejného zájmu;
Ich habe Order, diese Mitteilung von unserem Kaiser Wilhelm zu verlesen.
Mám rozkaz přečíst vám sdělení Jeho Veličenstva císaře Viléma:
Welche Aspekte der Mitteilung der Kommission möchte der Rat ändern?
Které aspekty sdělení Komise by chtěla Rada změnit nebo doplnit?
Das Medium ist die Mitteilung.
Prostředek je sám o sobě sdělením.
Louis Michel (Mitglied der Kommission) macht die Mitteilung.
Louis Michel (člen Komise) vystoupil se sdělením.
Der Rat begrüßte diese Mitteilung in seinen Schlussfolgerungen über Medizinprodukte vom 2. Dezember 2003.
Rada uvedené sdělení přivítala v závěrech o zdravotnických prostředcích ze dne 2. prosince 2003.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Mitteilung über die Vertragsvergabe gibt als Entscheidungskriterium ebenfalls den „niedrigsten Preis“ an.
Jedno z kritérií uvedených v oznámení o udělení zakázky je rovněž „nejnižší cena“.
Einen wunderschönen guten Morgen. Ich habe eine wichtige Mitteilung.
Dobré ráno dámy a pánové, mám pro vás oznámení.
Die Kommission kann innerhalb von drei Monaten nach der Mitteilung Änderungen vorschlagen.
Komise může navrhnout změnu těchto opatření do tří měsíců od obdržení oznámení.
Ich habe Dottor Bertone wichtige und dringende Mitteilungen zu machen.
Mám pro pana Bertoneho oznámení, která nesnesou odklad.
Eurostat erhält Mitteilungen von den Mitgliedstaaten.
Eurostat dostává oznámení od členských států.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich habe die Mitteilung drei mal abgegeben verdammt.
To oznámení jsem dával osobně nejmíň třikrát.
die Gegenstand eines Berichts oder einer Mitteilung eines anderen Mitgliedstaats waren.
, které jsou předmětem zprávy nebo oznámení podaného jiným členským státem.
Ich habe die Mitteilung deiner Abschlussfeier erhalten.
Dostal jsem oznámení k tvojí maturitě.
Zusätzlich übersendet die EU Birma/Myanmar regelmäßig wichtige politische Mitteilungen.
Kromě toho Evropská unie pravidelně posílá do Myanmaru klíčová politická oznámení.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nur Stunden, nach Anneca Oils Mitteilung, dass das Unternehmen ihre Pipeline schließt, erhalten wir von dieser überraschenden Entwicklung Kenntnis.
Několik hodin po oznámení uzavření ropovodu Anneca Oil, došlo k nečekanému vývoji.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Mitteilungen, dass ein Antragsteller die Staatsangehörigkeit eines Mitgliedstaats erlangt hat.
zpráv o tom, že žadatel získal státní příslušnost členského státu.
Er hat eine Mitteilung von einem gewissen Obi-Wan Kenobi.
Zdá se, že přináší zprávu od Obi-Wan Kenobiho.
Über beide Mitteilungen kann im Plenum eine Aussprache stattfinden.
Tyto dvě zprávy mohou být ve shromáždění předmětem rozpravy.
Es wird keine Verhandlungen und keine weitere Mitteilung von mir geben.
Žádná vyjednávání nebudou zahájena a ode mne nebudou žádné další zprávy.
Über beide Mitteilungen kann im Plenum eine Aussprache stattfinden.
Tyto dvě zprávy mohou být předmětem rozpravy ve shromáždění.
Sir, wir haben eine wichtige Mitteilung für Sie.
Pane, máme pro vás naléhavou zprávu.
Dieser Mitteilung sind folgende Unterlagen, die die vorstehende Genehmigungsnummer tragen, beigefügt:
K této zprávě jsou přiloženy následující dokumenty, označené výše uvedeným číslem schválení:
Leute, Leute! Ich habe eine wichtige Mitteilung für euch.
- Lidi, lidi, mám pro vás důležitou zprávu.
Die Mitteilung der Kommission soll die Mitgliedstaaten bei der Entwicklung und Reform ihrer Gesundheitsversorgungs- und Langzeitpflegesysteme unterstützen.
Zpráva Komise je přínosem pro podporu členských zemích při rozvoji a reformách systémů zdravotní a dlouhodobé péče.
Simon, eine Mitteilung von Nigel wird dir keinen Tritt in den Hintern geben.
- Simone, zpráva od Nigela tě nenakope do zadku.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
MITTEILUNG GEMÄSS ARTIKEL 7 ABSATZ 2 DER VERORDNUNG (EG) Nr. 1393/2007
INFORMACE V SOULADU S ČL. 7 ODST. 2 NAŘÍZENÍ (ES) č. 1393/2007
Diese Mitteilung umfasst u. a. den Bericht über eine Risikobewertung.
Tyto informace musí mimo jiné obsahovat zprávu o hodnocení rizik.
Die Bestätigung nach Absatz 1 besteht im Einklang mit der Richtlinie 95/46/EG ausschließlich aus „Ja“ oder „Nein“, nicht jedoch in der Mitteilung des Kontostands.
V souladu se směrnicí 95/46/ES spočívá potvrzení uvedené v odstavci 1 pouze v odpovědi „ano“ či „ne“, nikoliv ve výpisu s informacemi o zůstatku na účtu.
Wenn ja, bittet der Fragesteller um Mitteilung, unter welchen Bedingungen das möglich ist.
Pokud je to možné, prosím o informaci, za jakých podmínek.
Die Mitteilung von Fahrplaninformationen ermöglicht die Pünktlichkeit der Züge und unterstützt die Erbringung der Dienstleistung.
Poskytování informací o jízdních řádech vlaků usnadňuje jízdu vlaků načas a pomáhá v poskytování služby.
Laut der Mitteilung des Beihilfeempfängers vom 18. Dezember 2008.
Podle informacích předložených příjemcem dne 18. prosince 2008.
Diese Mitteilungen enthalten die Anzahl der Antragsteller und das Gesamtvolumen der beantragten Mengen.
Tato informace blíže určí počet žadatelů a celkové požadované množství.
Die Kommission veröffentlicht diese Mitteilungen im Amtsblatt der Europäischen Union, Reihe C.
Komise zveřejní tuto informaci v řadě C Úředního věstníku Evropské unie.
Die neuen Erzeugermitgliedstaaten legen die Sanktionen fest, die im Falle von nicht übermittelten, verspätet übermittelten, unvollständigen oder falschen Mitteilungen anzuwenden sind.
Nové producentské členské státy stanoví sankce, které budou uloženy v případě nesdělení informací, opožděného sdělení informací, sdělení neúplných nebo nepravdivých informací.
Fläche mit erteilten Neuanpflanzungsrechten (Angabe vereinbar mit den Mitteilungen gemäß Artikel 61 und Anhang XIII Tabelle 8 der Verordnung (EG) Nr. 555/2008).
Plochy, na které se vztahují práva na novou výsadbu (údaje odpovídající informacím podle článku 61 a tabulky 8 přílohy XIII nařízení (ES) č. 555/2008).
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Betrifft: Prince — Mitteilung über die Wirtschafts- und Währungsunion einschließlich des Euro
Předmět: Prince – Komunikace ohledně hospodářské a měnové unie, včetně eura
Mitteilung und Analyse der Auswirkungen von Vigilanzberichten auf die Produktzertifizierung
komunikace a analýzy dopadu zpráv o vigilanci na certifikaci prostředků
Diese Formblätter werden soweit möglich auch für jede weitere Mitteilung im Zusammenhang mit dem Ersuchen verwendet.
Tyto standardní formuláře jsou, pokud možno, používány rovněž pro případnou další komunikaci ohledně žádosti.
Nicht nur die bloße Mitteilung in den Formen der üblichen Medien, sondern auch die gegenständliche Darstellung der Arbeiten kann für eine Verständigung hilfreich sein.
Vzájemného porozumění lze dosáhnout nejen standardní komunikací prostřednictvím médií, ale i objektivním sdělováním poznatků.
Ersuchen und alle damit zusammenhängenden Mitteilungen zwischen den Mitgliedstaaten werden grundsätzlich über bezeichnete Träger übermittelt.
Žádosti a veškerá související komunikace mezi členskými státy se obvykle řeší prostřednictvím určených institucí.
Dabei sind unter anderem die Erteilung der Lizenzen nach Ablauf der zur Mengenkontrolle erforderlichen Frist und die notwendigen Mitteilungen der Mitgliedstaaten zu regeln.
Tyto podmínky by se měly týkat vydávání licencí v takových lhůtách, které umožní kontrolu objemu a nezbytnou komunikaci ze strany členských států.
Sie umfasst daher nicht nur Gesetzesvorlagen, sondern natürlich auch Vorschläge für Mitteilungen und andere Dokumente.
Proto obsahuje nejenom legislativní návrhy, ale i samozřejmě návrhy komunikací a návrhy dalších dokumentů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aus den Mitteilungen der Mitgliedstaaten zur Aktualisierung der Strukturdaten über die Situation des Sektors gemäß Artikel 1 Buchstabe a) der Verordnung (EG) Nr. 917/2004 geht hervor, dass sich der Bienenbestand in den Mitgliedstaaten verändert hat.
V komunikacích členských států, které mají aktualizovat strukturální údaje o situaci v sektoru tak, jak je to popsáno v čl. 1 písm. a) nařízení (ES) č. 917/2004, došlo k adaptacím včelařského inventáře.
Er glaubte, das sei eine telepathische Mitteilung von den Toten.
Věřil, že je to telepatická komunikace od mrtvých.
Können Sie uns sagen, welche Mitteilung wann herausgegeben wurde?
Můžete nám říci o jakou komunikaci šlo a kdy?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
MUSTER FÜR DIE ÜBERMITTLUNG DER VIERTELJÄHRLICHEN MITTEILUNG DER ANGABEN ZUR BESONDEREN VERSORGUNGSREGELUNG
MATRICE PRO ČTVRTLETNÍ OZNAMOVÁNÍ ÚDAJŮ TÝKAJÍCÍCH SE ZVLÁŠTNÍHO REŽIMU ZÁSOBOVÁNÍ
PRÄVENTIVE BIOSICHERHEIT, ÜBERWACHUNG, MITTEILUNGEN UND EPIDEMIOLOGISCHE UNTERSUCHUNGEN
PREVENTIVNÍ BIOLOGICKÁ BEZPEČNOST, DOZOR, OZNAMOVÁNÍ A EPIDEMIOLOGICKÁ ŠETŘENÍ
Artikel 4 Mitteilung der Anerkennung oder Nichtanerkennung von aufgeführten Reisedokumenten
Článek 4 Oznamování o uznávání či neuznávání cestovních dokladů uvedených na seznamu
Diese Vorschriften sollten insbesondere die erste Zuteilung von Zahlungsansprüchen und besonderen Zahlungsansprüchen sowie die Mitteilung dieser Entscheidung betreffen.
Tato pravidla by se měla týkat zejména počátečního přiznávání platebních nároků a zvláštních nároků a rovněž oznamování rozhodnutí.
Artikel 40 Mitteilungen ( 1 ) Soweit in diesen Bedingungen nicht anders vorgesehen , werden alle gemäß diesen Bestimmungen erlaubten oder erforderlichen Mitteilungen per Einschreiben , Fax oder sonst schriftlich oder in Form einer authentifizierten Netz - 2007O0002 --- DE --- 23.11.2009 --- 002.001 --- 37 ▼B werkdienstleister-Nachricht übermittelt .
Článek 40 Oznamování 1 . Nestanoví-li tyto podmínky jinak , všechna oznámení , která tyto podmínky vyžadují nebo je možné je podle nich učinit , se zasílají písemně doporučenou poštou , faxem či jiným způsobem v písemné formě nebo formou ověřené zprávy prostřednictvím poskytovatele síťových služeb .
die Fristen für die Mitteilungen gemäß Artikel 103g;
termíny pro sdělování a oznamování podle článku 103g;
ANHANG V: ANGABEN IN MITTEILUNGEN
PŘÍLOHA V: INFORMACE POSKYTOVANÉ PŘI OZNAMOVÁNÍ
Sie schreiben keine Anmeldung oder Mitteilung der Preise vor.
Strany nevyžadují předkládání nebo oznamování cen.
Die EBA arbeitet Entwürfe technischer Durchführungsstandards für Standardformulare, Dokumentenvorlagen und Verfahren für derartige Mitteilungen aus.
EBA vypracuje návrhy prováděcích technických norem, které stanoví standardní formuláře, šablony a postupy uvedeného oznamování.
Die Regeln zur Mitteilung der Wahl des Herkunftsmitgliedstaats sollten daher entsprechend geändert werden.
Pravidla ohledně oznamování volby domovského členského státu by proto měla být odpovídajícím způsobem změněna.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Eine ordnungsgemäß ausgefüllte Fassung dieser Mitteilung ist der Beschreibungsmappe hinzuzufügen.
Toto prohlášení, řádně vyplněné, musí být součástí dokumentace.
Auf der Pressekonferenz machte der Präsident der interstellaren allianz, John Sheridan, eine überraschende Mitteilung.
Na té samé tiskové konferenci čerstvě zvolený prezident Mezihvězdné Aliance, John Sheridan překvapil svým prohlášením.
Das Sozialpaket, Herr Kommissar, enthält sehr interessante Arbeitsdokumente und Mitteilungen, aber nur vier Rechtsetzungsinitiativen.
Pane komisaři, sociální balíček obsahuje velmi zajímavé pracovní dokumenty a prohlášení, ale jen čtyři legislativní iniciativy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Stimmt der Verwaltungsrat den in den Absätzen 1 und 2 genannten Mitteilungen zu, so kann der Präsident des Amts die Beauftragung der in Absatz 1 genannten Einrichtung bekannt geben bzw. die Beauftragung der in Absatz 2 genannten Dienststelle im Amtsblatt der Europäischen Union bekanntmachen.
Pokud správní rada souhlasí s vysvětlujícím prohlášením uvedeným v odstavcích 1 a 2, může prezident Úřadu oznámit tuto skutečnost subjektům uvedeným v odstavci 1 nebo může zveřejnit zřízení úřadovny uvedené v odstavci 2 v Úředním věstníku Evropské unie.
Ich hoffe, die Kommission nimmt das ernst und legt eine entsprechende Mitteilung vor.
Doufám, že Komise to vezme vážně a učiní vhodné prohlášení.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Um die effektive Wahrung der Verteidigungsrechte der Adressaten von Mitteilungen der Beschwerdepunkte zu gewährleisten, sollte der Anhörungsbeauftragte dafür sorgen, dass Meinungsverschiedenheiten zwischen diesen Beteiligten und der Direktion für Wettbewerb und Staatliche Beihilfen der Überwachungsbehörde über die Akteneinsicht oder den Schutz von Geschäftsgeheimnissen und anderen vertraulichen Informationen beigelegt werden.
Aby byl stranám, kterým bylo určeno prohlášení o námitkách, zaručen účinný výkon práv na obhajobu, měl by být úředník pro slyšení povinen zajistit, že budou vyřešeny spory týkající se přístupu ke spisu či ochrany obchodních tajemství a dalších důvěrných informací mezi těmito stranami a ředitelstvím úřadu pro hospodářskou soutěž a státní podpory.
Die Mitteilung der Beschwerdepunkte greift dem Ergebnis des Verfahrens nicht vor.
Zaslání prohlášení o námitkách nemá vliv na konečný výsledek řízení.
Um die effektive Wahrung der Verteidigungsrechte der Adressaten von Mitteilungen der Beschwerdepunkte zu gewährleisten, sollte der Anhörungsbeauftragte dafür zuständig sein, dafür zu sorgen, dass Meinungsverschiedenheiten zwischen diesen Beteiligten und der Generaldirektion Wettbewerb der Kommission über die Akteneinsicht oder den Schutz von Geschäftsgeheimnissen und anderen vertraulichen Informationen beigelegt werden.
V zájmu zaručení účinného výkonu práv na obhajobu stran, jimž bylo určeno prohlášení o námitkách, by k odpovědnosti úředníka pro slyšení mělo náležet zajistit vyřešení sporů týkajících se přístupu ke spisu či ochrany obchodních tajemství a dalších důvěrných informací mezi těmito stranami a generálním ředitelstvím pro hospodářskou soutěž.
In der Mitteilung bestätigten beide Regierungen erneut, in allen Punkten kooperieren und gemeinsame Anstrengungen im Kampf gegen den Terrorismus unternehmen zu wollen.
Obě vlády v tomto prohlášení zopakovaly, že mají v úmyslu plně spolupracovat a společně bojovat proti terorismu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aber lassen sie den Pressesprecher eine Mitteilung rausgeben.
Ale zavolej na tiskové, ať vydají z ústředí prohlášení.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Kommt sofort in die Turnhalle für eine besondere Mitteilung.
Přijďte hned do tělocvičny, kde vyslechnete zvláštní hlášení.
Bahnhofsnamen oder kurze Mitteilungen in einzelnen Wörtern müssen mindestens zwei Sekunden lang sichtbar sein.
Každý název stanice či jednotlivá slova hlášení se musí zobrazit na dobu nejméně 2 sekund.
Wir unterbrechen unser Programm für eine wichtige Mitteilung.
Přerušujeme vysílání, abychom vám přinesli speciální hlášení.
Anzeigen müssen so bemessen sein, dass einzelne Bahnhofsnamen oder kurze Mitteilungen in einzelnen Wörtern angezeigt werden können.
Displeje musí mít takovou velikost, aby mohly zobrazovat názvy jednotlivých stanic nebo celá slova zobrazovaného hlášení.
Die Mitteilung kann über die Infrastruktur des VIS übermittelt werden.
Toto hlášení lze předat pomocí infrastruktury VIS.
Die Kommission übermittelt dem Europäischen Zentrum für die Prävention und die Kontrolle von Krankheiten vergleichende Daten zur Vorlage von Berichten und Mitteilungen gemäß Anhang II.
Komise poskytne Evropskému středisku pro prevenci a kontrolu nemocí souhrnné údaje o předložení zpráv a hlášení uvedených v příloze II.
In diesem Zusammenhang ist die Festsetzung einer verbindlichen Frist für die Einrichtung eines Mechanismus zur Mitteilung und Senkung der Treibhausgasemissionen erforderlich.
V této souvislosti vyvstává potřeba stanovit pevný termín pro zavedení mechanismu hlášení a snižování emisí skleníkových plynů.
Diese Mitteilungen können über die Infrastruktur des VIS übermittelt werden.
Takové hlášení lze předat pomocí infrastruktury VIS.
Die Kommission erlässt Bestimmungen zur Mitteilung nicht schwerwiegender vermuteter unerwarteter Nebenwirkungen, die in der Gemeinschaft oder in einem Drittland auftreten.
Komise přijme pravidla pro hlášení podezření na neočekávané nežádoucí účinky, které nejsou závažné, ať už k nim došlo ve Společenství nebo ve třetí zemi.
Diese Mitteilungen sind per Fax oder E-Mail in dem in Anlage 5 angegebenen Format an die dort angegebenen Anschriften zu senden.
Tato hlášení jsou podávána ve formátu stanoveném v dodatku 5 faxem nebo elektronickou poštou na adresy uvedené tamtéž.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
In zunehmendem Maße wenden die Dienststellen der Kommission gemeinsame Standards bei den Kontrollverfahren an, wodurch eine bessere Koordinierung und Mitteilung der Ergebnisse gewährleistet wird.
Služby Komise stále ve větší míře využívají společné standardy pro kontrolní postupy, čímž zajišťují lepší sladění a sdílení výsledků.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die zuständigen Behörden des OGAW-Herkunftsmitgliedstaats und die zuständigen Behörden des Herkunftsmitgliedstaats der Verwaltungsgesellschaft einigen sich auf die Verfahren für die gegenseitige Mitteilung der Ergebnisse von Vor-Ort-Überprüfungen und Ermittlungen, die im Zusammenhang mit ihrer Aufsicht unterliegenden Verwaltungsgesellschaften und OGAW durchgeführt wurden.
Příslušné orgány domovského členského státu SKIPCP a příslušné orgány domovského členského státu správcovské společnosti se dohodnou na postupech pro sdílení výsledků ověřování na místě a šetření provedených ve vztahu ke správcovské společnosti a SKIPCP podléhajícím jejich dohledu.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
JA, das Logo muss keine Registrierungsnummer aufweisen, da es sich um eine interne Mitteilung zur allgemeinen Sensibilisierung handelt.
ANO, logo nemusí mít registrační číslo, protože se jedná o interní sdělení pro obecné účely zvyšování povědomí.
Die französischen Behörden sind der Auffassung, dass es sich um eine konservative Anwendung der Mitteilung über die Referenzsätze handelt.
Francouzské orgány se domnívají, že se jedná o konzervativní uplatnění sdělení o referenčních sazbách.
Aus diesem Grund erarbeitet die Kommission eine Mitteilung, um den zusätzlichen Nutzen der Schaffung eines gemeinschaftlichen Katastrophenabwehrmechanismus zu prüfen.
Komise pro řešení této otázky připravuje sdělení o posouzení přidané hodnoty vytvoření mechanismu Společenství pro prevenci katastrof.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zwar geht es in dieser Mitteilung ausdrücklich um die verarbeitende Industrie, doch gilt der Grundsatz zweifelsohne gleichermaßen für alle anderen Wirtschaftszweige.
V tomto sdělení jde sice výslovně o zpracovatelský průmysl, ale zásada platí bezpochyby i pro všechna ostatní odvětví hospodářství.
In der Mitteilung geht es um Information und Konsultation, die Einbeziehung der Roma-Gemeinschaft selbst aber ist von entscheidender Bedeutung.
Ve sdělení se hovoří o informacích, o konzultacích, ale zásadní je zapojení samotné romské komunity.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zwar geht es in dieser Mitteilung ausdrücklich um die verarbeitende Industrie, doch gilt der Grundsatz zweifelsohne gleichermaßen für alle anderen Wirtschaftszweige.
V tomto sdělení se sice výslovně jedná o zpracovatelská odvětví, avšak zásada nepochybně platí stejnou měrou i pro všechna ostatní hospodářská odvětví.
In diesem Fall kann die Kommission die Durchführung der von ihr beschlossenen Maßnahmen um einen Zeitraum von drei Monaten von dieser Mitteilung an verschieben.
V tomto případě může Komise odložit použitelnost opatření, o kterých rozhodla, nejvýše o dva měsíce ode dne tohoto sdělení.
In diesem Fall kann die Kommission die Durchführung der von ihr beschlossenen Maßnahmen um einen Zeitraum von drei Monaten ab dem Zeitpunkt dieser Mitteilung verschieben.
V tomto případě může Komise odložit použitelnost opatření, o kterých rozhodla, nejvýše o tři měsíce ode dne tohoto sdělení.
Durch die Mitteilung der Europäischen Kommission werden das Ziel bestätigt, Emissionen in den Industrieländern insgesamt um 30 % zu senken, und das Konzept der Vergleichbarkeit der Bemühungen definiert.
Ve sdělení Evropské komise je potvrzen cíl snížit v rozvinutých zemích emise společně o 30 % a je v něm také definována koncepce srovnatelnosti úsilí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es handelt sich um eine Mitteilung über unsere Gesetzgebungsaktivitäten in der nahen Zukunft - eine Mitteilung über die gegenseitigen Beziehungen zwischen der Europäischen Kommission und dem Europäischen Parlament im Gesetzgebungsverfahren.
Jedná se o sdělení o tom, jak bude probíhat naše legislativní činnost v blízké budoucnosti - sdělení týkající se vzájemných vztahů mezi Evropskou komisí a Evropským parlamentem v legislativním procesu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Deutschland hat der Kommission eine Mitteilung über diese Versuche übermittelt, die von der Kommission an die Mitgliedstaaten weitergeleitet wurde, und angesichts der interessanten Ergebnisse einen Antrag auf Fortsetzung dieser Versuche um drei weitere Jahre gestellt.
Německo připravilo zprávu pro Komisi o tomto pokusu, kterou Komise postoupila členským státům, a podalo i žádost o prodloužení uvedených zkoušek o další tři roky s ohledem na zajímavé výsledky, jichž bylo dosaženo.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Mitteilung
272 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Danke für die Mitteilung.
Die Mitteilung ist entschlüsselt.
– Radši si dřepněte, Sandersone!
In seiner Mitteilung, ja.
Wann erhielten wir diese Mitteilung?
Kdy my dostali toto komuniké?
Das ist meine schriftliche Mitteilung.
Das Medium ist die Mitteilung.
Prostředek je sám o sobě sdělením.
Diese Mitteilung ist zu veröffentlichen.
Toto upřesnění se zveřejní.
- Eine Mitteilung von der Insel.
Sorry wegen der Mitteilung gestern.
Omlouvám se za ten vzkaz.
Ich hab deine Mitteilung bekommen.
Der Präsident macht folgende Mitteilung:
Předseda vystoupil s následujícím sdělením:
- Vielen Dank für die Mitteilung.
Díky, že ses o to podělila.
Eine dringende Mitteilung der Bodenkontrolle.
Mám tu naléhavou zprávu z pozemního střediska.
Das ist eine schwierige Mitteilung.
Mám pro vás závažnou zprávu.
Mitteilung von Schiffsbewegungen und Fängen
Sdělování informací o přesunech plavidel a jejich úlovcích
Kann irgendjemand diese Mitteilung empfangen?
Ich habe Harveys Mitteilung erhalten.
Došlo mi Harveyho poslání.
diese Mitteilung ist unter http://www.europa.eu.int abrufbar .
zveřejněno na internetových stránkách http://europa.eu.int .
Ich habe Ihnen eine Mitteilung zu machen.
Chtěl bych vám něco sdělit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Diese Mitteilung erfolgt auf elektronischem Wege.
Ohlášení se provádí elektronickými prostředky.
Dieses Mal ist es eine offizielle Mitteilung.
V souladu s čl. 211 odst.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
In einer internen Mitteilung vom l9.
Tato otázka je podrobněji pojednána níže.
Mitteilung und Registrierung der Verstöße und Einziehungen
Informování a záznamy o nesrovnalostech a vymáhaných prostředcích
Er hat mit diese Text Mitteilung geschrieben.
Es gibt noch keine offizielle Mitteilung.
Ale oficiálně pořád nikdo nic neřekl.
Ich bekam nicht mal eine Mitteilung.
Eine Mitteilung aus dem Büro des Kanzlers.
Dostali jsme zprávu od kancléře, pane.
Die Mitteilung ist für Jeremiah Rossa.
Ten vzkaz je pro Jeremyho Rossu.
Du hast die Mitteilung heute früh bekommen?
Dostal jsi to psaníčko dnes ráno?
Habt ihr eine Mitteilung zu machen?
Jestli mi něco chcete, řekněte to!
Das erklärt die Mitteilung vom Gesundheitsamt.
To vysvětluje tu poznámku od zdravotního oddělení.
Wann geht die Presse-Mitteilung raus?
Za jak dlouho to pak vyjde v tisku?
Berichterstattung, Mitteilung von Ausnahmeregelungen und Überwachung
Zprávy, sdělování odchylek a sledování
Mitteilung an die Kommission und die Mitgliedstaaten
Informování Komise a členských států
Name der Firma, die die Mitteilung macht;
identifikační údaje o informující společnosti;
Mitteilung über den Ausgang des Verfahrens
Poskytování informací o výsledku řízení
Verfahren beinhaltet eine Mitteilung an das Parlament.
k postupu se musí vyjádřit parlament.
Haben Sie die Mitteilung nicht gelesen?
- No Avonex. Vy jste to nečetla?
Eine Mitteilung für Fräulein Paula Henning.
Mám vzkaz pro slečnu Paulu Henningovou.
Ich habe eine Mitteilung aus London erhalten.
Právě jsem mluvil s Londýnem.
Mitteilung und Registrierung der Verstöße und Einziehungen
Informování a záznamy o nesrovnalostech a zpět získaných prostředcích
Wir empfingen eine Mitteilung von Bajor.
Právě jsme dostali zprávu z Bajoru.
Mitteilung von Betrug, Korruption und Unregelmäßigkeiten
Sdělování podvodů, korupce a nesrovnalostí
2 Mitteilung an Behörde und Betreiber
Poskytnutí informací orgánu a provozovateli
Durchführungsbestimmungen für die mitteilung der mindestzinssätze (CIRR)
Provozní ustanovení o sdělování minimálních úrokových sazeb (CIRR)
Ziffer 25 der Mitteilung zur DMA-Veräußerungsmaßnahme.
Bod 25 memoranda o prodeji společnosti DMA.
Absatz 66 der Mitteilung zur DMA-Veräußerungsmaßnahme.
Bod 66 memoranda o prodeji společnosti DMA.
Mitteilung des Programmabschlusses an die Kommission
Informování Komise o provedení plánu či programu
Das war keine Frage, sondern eine Mitteilung.
- Eine kleine süße Mitteilung vom Betriebsrat.
Oh, malá zprávička z jejich záznamníku.
Bitte wiederholen Sie Ihre letzte Mitteilung.
Zopakujte prosím vaši zprávu.
Sie versprachen der Presse eine kurze Mitteilung.
Slíbil tisku něco zajímavého.
Ich habe eine äußerst wichtige Mitteilung.
Musím vás zpravit o něčem nanejvýš důležitém.
Dafür war diese Mitteilung nicht gedacht.
Kannst du Truman eine Mitteilung überbringen?
Mohla byste předat Trumanovi můj vzkaz?
Ich hab eine Mitteilung von ihr.
Diese Mitteilung bekam ich heute Morgen.
Ráno to přinesl poslíček.
%1 Möchten Sie die Mitteilung so lassen wie sie ist oder das Senden der Mitteilung abbrechen?
% 1 Chcete nechat zprávu tak jak je, nebo zrušit její odeslání?
Erlauben Sie mir mit einer erfreulichen Mitteilung zu schließen.
Ale chtěla bych skončit pozitivně.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
" Ich hätte, Herr Prokurist, noch eine kleine Mitteilung für Sie.
Měl bych pro vás, pane prokuristo, ještě zprávičku.
von jeder nach einem Artikel dieses Protokolls erforderlichen Mitteilung;
jakýchkoli sděleních požadovaných jakýmkoli článkem tohoto protokolu;
Günter Verheugen (Vizepräsident der Kommission) macht die Mitteilung.
Günter Verheugen (místopředseda Komise) vystoupil se sdělením.
eine Mitteilung betreffend die Fortsetzung des Programms und
čtyři roky po přijetí programu;
José Manuel Barroso (Präsident der Kommission) macht die Mitteilung.
José Manuel Barroso (předseda Komise) vystoupil se sdělením.
genannten Frist für die Mitteilung ihres Standpunkts beantragen.
pododstavci dodatečnou lhůtu, která však nesmí být delší než jeden měsíc.
Einige der Maßnahmen, die in der Mitteilung KOM(2004)0668
Some of the measures proposed in COM(2004)0668
Diese Mitteilung wurde zur Information dem JURI-Ausschuss übermittelt.
Příslušné belgické orgány podle čl.
Viviane Reding (Mitglied der Kommission) macht die Mitteilung.
Viviane Reding (členka Komise) vystoupila se sdělením.
in Kenntnis der Mitteilung der Kommission ( KOM(2011)0069 ),
s ohledem na stanovisko Komise ( KOM(2011)0069 ),
Mitteilung von Investitionsvorhaben für Energieinfrastruktur an die Kommission ***I
Investiční projekty týkající se energetické infrastruktury ***I
In der Mitteilung werden die Gründe für die Entscheidung angegeben
, jenž byl určen v souladu s vnitrostátními právními předpisy
Die genannte Mitteilung wird dem Rechtsausschuss zur Kenntnisnahme übermittelt.
Toto soudní rozhodnutí bude pro informaci předáno Výboru pro právní záležitosti.
Margot Wallström (Vizepräsidentin der Kommission) macht die Mitteilung.
Margot Wallström (místopředsedkyně Komise) vystoupila se sdělením.
Meglena Kuneva (Mitglied der Kommission) macht die Mitteilung.
Meglena Kuneva (členka Komise) vystoupila se sdělením.
Diese Mitteilung wird von der Kommission bekannt gemacht.
Komise tuto informaci zveřejní.
Joaquín Almunia (Mitglied der Kommission) macht die Mitteilung.
Joaquín Almunia (člen Komise) vystoupil se sdělením.
Unterschrift des/der Verbraucher(s) (nur bei schriftlicher Mitteilung)
Podpis spotřebitele/spotřebitelů (pouze pokud je tento formulář zasílán písemnou formou)
Innerhalb von acht Arbeitstagen nach Weiterleiten der Mitteilung
Konzultace s členskými státy proběhne do osmi pracovních dnů ode dne, kdy Komise
Vladimír Špidla (Mitglied der Kommission) machen die Mitteilung.
Vladimír Špidla (člen Komise) vystoupili se sdělením.
Verpflichtung zur Mitteilung von unerwarteten oder schädlichen Auswirkungen
Povinnost oznamovat neočekávané nebo nepříznivé účinky
Franco Frattini (Vizepräsident der Kommission) macht die Mitteilung.
Franco Frattini (místopředseda Komise) vystoupil se sdělením.
Jacques Barrot (Vizepräsident der Kommission) macht die Mitteilung.
Jacques Barrot (místopředseda Komise) vystoupil se sdělením.
Charlie McCreevy (Mitglied der Kommission) macht die Mitteilung.
Charlie McCreevy (člen Komise) vystoupil se sdělením.
Mitteilung von Informationen über Stoffrisiken an die Öffentlichkeit
Informování veřejnosti o rizicích látek
sowie auf deren Mitteilung und Verbreitung in der gesamten
a na jejich sdělování a šíření po celé EU.
Die Teilnehmer der Anhörung begrüßten die Mitteilung der Kommission.
Mezi účastníky byly také dvě mladé dívky z Dánska a z Rumunska.
Erfolgt keine Mitteilung, so wird die Finanzierung ausgesetzt.
V případě jejího neoznámení je financování pozastaveno.
Sie haben den geheimen Schlüssel für diese Mitteilung nicht.
Není k dispozici privátní klíč pro tuto zprávu.
Mitteilung an alle Einheiten, Vorsicht vor verdächtigem, zweibeinigen Tier.
Dispečink všem jednotkám, hledáme podezřelé zvíře.
Ich hab Ihnen eine vertrauliche Mitteilung zu machen.
Musím vám sdělit důvěrnou informaci.
Ich glaube, ich brauche einen Take-Mitteilung zu Fuß.
Chůze, co upoutá na první pohled.
Dr. Odenheim vom Ärztekomitee hat eine Mitteilung für Sie.
Teď pro vás má doktor Odenheim něco od lékařského výboru.
"Entgegen ihrer Mitteilung hat sich Philippe nicht angekündigt.
"Philippe nejeví ani známku po návratu."
In 30 Sekunden wird die Sicherheit diese Mitteilung abfangen.
Mám třicet sekund než ochranka toto vysílaní zachytí.
Santiago hätte dem Sicherheitsdienst über jemanden Mitteilung gemacht.
Že Santiago nahlásil vyšetřovatelům člena naší čety.
Ich habe eine wirklich spannende Mitteilung zu machen.
Mám pro vás něco opravdu vzrušujícího.
Ross hat uns eine wichtige Mitteilung zu machen.
Ross vám všem chce říct velkou novinu.
Ich erhielt heute eine höchst aufregende Mitteilung von weit her.
Dnes jsem dostal tu nejvzrušující správu.
So lautet eine Mitteilung der Regierung des Sudan in Khartum.
To se uvádí ve vyjádření vydaném súdánskou vládou v Khartoumu.
Menschen danken dir für die Mitteilung, dass sie sterben.
Lidé ti děkují za to, že jim říkáš, že zemřou.