Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
CDC Entreprises verwalte demzufolge die Mittel des FMEA vollkommen unabhängig.
CDC Entreprises tedy spravuje finanční prostředky fondu FMEA zcela nezávisle.
Herr Hofrat auf Nummer 13, Herr Hofrat auf Nummer Mittel zur Beseitigung des Gestanks und Morphium anzuwenden.
Pan dvorní rada na číslo 13, pan dvorní rada na číslo prostředků na odstranění zápachu a morfia.
Der Finanzminister wurde ermächtigt, zur Gründung neuer Finanzunternehmen im Namen der Staatskasse Mittel auszuzahlen.
Ministr financí mohl jménem státní pokladny vyplatit finanční prostředky za účelem založení nových finančních společností.
Familie bedeutet nichts für dich, außer ein Mittel zu einem Ende.
Rodina pro tebe nic neznamená, jen prostředek k dosažení cíle.
Externe Prüfer werden die Verwendung der Mittel strikt überwachen und Verbesserungen beurteilen.
Externí auditoři budou dohlížet na používání finančních prostředků a měřit růst výkonnosti.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Das ist ein geläufiges Mittel bei der psychologischen Konditionierung.
Je to běžný prostředek, používaný v psychologickém formování.
Personen, die nicht über ausreichende Mittel verfügen, sollten die erforderliche Prozesskostenhilfe erhalten.
Osobám, které nemají dostatečné prostředky, by měla být zpřístupněna nezbytná právní pomoc.
Also hat der Zweck endlich die Mittel geheiligt.
Vypadá to, že konce nakonec ospravedlnily prostředky.
Sperrungen sind kein wirksames Mittel zur Bekämpfung solcher Darstellungen.
Blokování není účinným prostředkem v boji proti takovému zobrazování.
Meist heiligt der Zweck die Mittel.
Ve většině případu účel světí prostředek.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
CDC Entreprises verwalte demzufolge die Mittel des FMEA vollkommen unabhängig.
CDC Entreprises tedy spravuje finanční prostředky fondu FMEA zcela nezávisle.
Also hat der Zweck endlich die Mittel geheiligt.
Vypadá to, že konce nakonec ospravedlnily prostředky.
Der Finanzminister wurde ermächtigt, zur Gründung neuer Finanzunternehmen im Namen der Staatskasse Mittel auszuzahlen.
Ministr financí mohl jménem státní pokladny vyplatit finanční prostředky za účelem založení nových finančních společností.
Geschichte und der Mittel, sie zu beschwören.
Jejich historii a prostředky, jak je vyvolat.
Zweitens: Wie will die Kommission zusätzliche Mittel aus dem EU-Haushalt verfügbar machen?
Za druhé, jakým způsobem chce Komise získat v rozpočtu EU další prostředky?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Brodeur scheint die Art von Mann zu sein, der die Mittel hat jemanden hereinzulegen.
Brodeur vypadá jako někdo, kdo má k falešnému obviňování prostředky.
Für die Unabhängigkeit und Versorgungssicherheit müssen auch im Energiebereich die nötigen Mittel zur Verfügung stehen.
Pro nezávislost a zabezpečení dodávek musí být v oblasti energetiky dostupné také nezbytné finanční prostředky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
AAB-Gamma, wir haben hier keine Mittel, um Guilala aufzuhalten.
AAB-Gamma. Už nemáme žádné obranné prostředky před Guilalou.
Wird bis Ende Februar 2008 keine Entscheidung getroffen, kann AHW wieder über die gesperrten Mittel verfügen.
Nebude-li rozhodnutí vydáno do konce února 2008, budou zablokované finanční prostředky opět k dispozici společnosti AHW.
Sie alle erwarten den Tod. Und wir haben keine Mittel, um sie zu retten.
Každý z nich čelí trestu smrti a my nemáme prostředky k tomu, abychom je zachránili.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
TITEL III — MITTEL UND BEITRÄGE DER MITGLIEDSTAATEN
HLAVA III – ZDROJE A PŘÍSPĚVKY ČLENSKÝCH STÁTŮ
STELLUNGNAHMEN ZUR ÜBERTRAGUNG STAATLICHER MITTEL UND ZUR ZURECHENBARKEIT DER MASSNAHMEN AN DEN STAAT
PŘIPOMÍNKY K PŘEVODU STÁTNÍCH ZDROJŮ A K MOŽNOSTI PŘIČÍTAT STÁTU ODPOVĚDNOST ZA OPATŘENÍ
MITTEL UND BEITRÄGE DER MITGLIEDSTAATEN
ZDROJE A PŘÍSPĚVKY ČLENSKÝCH STÁTŮ
DEM STAAT ZURECHENBARE MASSNAHME AUS STAATLICHEN MITTELN
OPATŘENÍ FINANCOVANÉ ZE STÁTNÍCH ZDROJŮ A PŘIČÍTANÉ STÁTU
Auf Seite 516, Titel 1 — „Eigene Mittel“, Spalte „Neuer Betrag“:
Strana 516, sloupec „Nová částka“, řádek týkající se hlavy 1 – „VLASTNÍ ZDROJE“:
„Die den Fonds für Verpflichtungen zugewiesenen Gesamtmittel belaufen sich für den Zeitraum 2007-2013 auf 308542551107 EUR zu Preisen von 2004; die jährliche Aufteilung dieser Mittel ist in Anhang I angegeben.“
„Zdroje, které jsou k dispozici na závazky z fondů pro období 2007 až 2013, se stanoví na 308542551107 EUR v cenách roku 2004, v souladu s ročním rozpisem uvedeným v příloze I.“
Demzufolge seien dem Unternehmen keine staatlichen Mittel in Form des geplanten Aktionärsvorschusses zur Verfügung gestellt worden.
Proto nebyl podniku žádný státní zdroj poskytnut prostřednictvím návrhu akcionářské půjčky.
Luigi, hat dieser Columbo die nötigen Mittel für eine Bergungsaktion?
Luigi, má tenhle Columbo dostatečné zdroje k zahájení záchranné operace?
eine Verordnung, die die Bedürfnisse der demografischen Alterung berücksichtigt, für die der öffentliche Verkehr ein wesentliches Mittel in den kommenden Jahrzehnten darstellt.
nařízení, které by zohledňovalo potřeby stárnoucí populace, pro kterou bude v příštích desetiletích veřejná doprava hlavním zdrojem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dies gilt insbesondere vor dem Hintergrund knapper öffentlicher Mittel.
To platí zejména v souvislosti s omezenými veřejnými zdroji.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
CDC Entreprises verwalte demzufolge die Mittel des FMEA vollkommen unabhängig.
CDC Entreprises tedy spravuje finanční prostředky fondu FMEA zcela nezávisle.
Ich muss springen, bis eine Abteilung die Mittel auftreibt.
Já musím "putovat" dokud nějaké oddělení nenajde finanční prostředky.
Der Finanzminister wurde ermächtigt, zur Gründung neuer Finanzunternehmen im Namen der Staatskasse Mittel auszuzahlen.
Ministr financí mohl jménem státní pokladny vyplatit finanční prostředky za účelem založení nových finančních společností.
- Sie wissen schon, Beförderungen, Reduktionen, eingeschränkte Mittel aufbauen, das Amt leiten.
Jo, s povýšeními, propouštěním, se spravováním finančních prostředků, s vedením tohoto úřadu.
Vorschriften zur Benutzung von Mitteln aus der Auktionierung sollen der Kommission mitgeteilt werden.
Předpisy týkající se využívání finančních prostředků z dražby by měly být oznámeny Komisi.
Wenn hier die benötigten Mittel zur Verfügung stehen, besteht Aussicht auf die internationale Führungsposition.
Budou-li k dispozici finanční prostředky, máme příležitost stát se v této oblasti světovou špičkou.
Die Kommission hat bestätigt, dass für den Dringlichkeitsfonds gegebenenfalls zusätzliche Mittel bereitgestellt werden.
Komise potvrdila v případě nutnosti přidělení dodatečných finančních prostředků do fondu na mimořádné události.
Für die Unabhängigkeit und Versorgungssicherheit müssen auch im Energiebereich die nötigen Mittel zur Verfügung stehen.
Pro nezávislost a zabezpečení dodávek musí být v oblasti energetiky dostupné také nezbytné finanční prostředky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
die erforderlichen Mittel nach den von der Kommission erteilten Auskünften im Umstrukturierungsfonds vorhanden sind.
podle informací získaných z Komise jsou v restrukturalizačním fondu k dispozici nezbytné finanční prostředky.
Allerdings konnte von den Tausenden eingegangener Vorschläge wegen fehlender Mittel nur einer von fünf unterstützt werden.
Z tisíců obdržených návrhů však bylo vzhledem k nedostatku finančních prostředků možné podpořit pouze jednu pětinu .
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sanktionen sind ein weiteres Mittel, das uns zum Schutz der Menschenrechte weltweit zur Verfügung steht.
Sankce představují další nástroj, který máme k dispozici pro ochranu lidských práv na celém světě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Und das nur, weil deine anderen Mittel schwach sind.
Tvůj nástroj není zas tak mocný. A co ty?
Bereits existierende Instrumente und nichtlegislative Mittel können auf EU-Ebene eingesetzt werden.
Na úrovni EU mohou být využívány stávající předpisy a nelegislativní nástroje.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
außer in abstrakter Hinsicht, nämlich als Mittel der Politik.
Byli pro ně pouze abstraktní pojem, pouhý nástroj politiky.
Umweltdaten sind das einzige Mittel, die Umweltpolitik zu bewerten, und sie sollten mittelfristig durch zusätzliche verlässliche Daten ergänzt werden.
Environmentální údaje jsou jediným nástrojem k hodnocení politiky životního prostředí a ve střednědobém výhledu by měly být nahrazeny dalšími spolehlivými údaji.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es gibt viele Mittel, Gemeinschaft wiederherzustellen.
Je mnoho nástrojů, jak oživit komunitu.
Ein besonders wirksames Mittel für die Stärkung des Wettbewerbs sind Strukturreformen, die den Marktzugang erleichtern.
Zvlášť účinným nástrojem na podporu hospodářské soutěže jsou strukturální reformy, které ulehčují vstup na trh.
Er wollte die Mauern mit herkömmlichen Mitteln brechen, Pfeilen, Rammböcken, Wurfmaschinen.
Snažil se překonat zdi pomocí běžných válečných nástrojů, šípy, beranidly, katapulty.
Sie sind von russischen Gasexporten abhängig, was sich Moskau als außenpolitisches Mittel zu Nutzen macht.
Jsou závislé na dovozu plynu z Ruska, čehož Moskva využívá jako nástroje své zahraniční politiky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Angst ist so ein wirksames Mittel.
Strach je docela účinný nástroj.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
9 of 14 AUSGABEN Titel Kapitel Bezeichnung Mittel 2008 Mittel 2007 Ausgaben 2006 Erläuterungen Artikel Posten 2 2 1 0 Erstausstattung mit Mobiliar 15, 000 501, 000 261, 071. 33 Veranschlagt sind Mittel für die Anschaffung von Büromöbeln , und anderen Möbeln , insbesondere ergonomischen Möbeln , Regalen für die Archive usw .
8 of 12 VÝDAJE Hlava Kapitola Položka Položky 2008 Položky 2007 Plnění 2006 Poznámky Článek Bod 221 Nábytek 2210 Koupě nového nábytku 15, 000 501, 000 261, 071. 33 Tato položka je určena k pokrytí nákupu kancelářského a specializovaného nábytku , včetně ergonomického nábytku , regálů pro archivy atd .
Diese Mittel decken auch etwaige Verzugszinsen bei verspäteten Zahlungen ab.
Z těchto položek se mohou hradit i úroky z prodlení.
Diese Mittel sind zur Deckung der Ausgaben für Immobilieninvestitionen des Organs bestimmt.
Tato položka je určena na pokrytí investic do nemovitostí ze strany orgánu.
der Vorschlag zur Entwicklungszusammenarbeit und wirtschaftlichen Zusammenarbeit auf der Grundlage einer geographischen Struktur überarbeitet werden sollte, bei der sehr klar zwischen Entwicklungshilfe und Zusammenarbeit mit Industrienationen unterschieden wird, wobei die Mittel gemäß thematischen Leitlinien zugewiesen werden sollten, die den Prioritäten und den horizontalen politischen Zielen der Union entsprechen;
tento návrh týkající se rozvojové a hospodářské spolupráce by měl být přepracován na základě geografických kritérií, s velice zřetelným rozlišením pomoci rozvojovým zemím a spolupráce s průmyslově vyspělými zeměmi, s finančními položkami přidělenými podle tematických hledisek, jež odpovídají prioritám Evropské unie a horizontálním politickým cílům,
Die Haushaltsbehörde legt die zur Verfügung stehenden Mittel fest.
Rozpočtový orgán určí položku, která je k tomu účelu k dispozici.
Die jährlichen Mittel für den Fonds werden von der Haushaltsbehörde
Roční rozpočtové položky fondu schvaluje rozpočtový orgán v mezích finančního
Wenn man jedoch den Umfang der Zahlungen nicht getrennter Mittel berücksichtigt, erhöht sich dieser Prozentsatz auf 84,57 %.
Tato míra se však zvýší na 84,57 %, vezmeme-li v úvahu platby v neoddělených položkách.
Wird dies dazu führen, dass keinerlei Zahlung auf die Mittel für 2007 angerechnet wird?
Bude to znamenat, že položkám z roku 2007 nebudou připisovány žádné platby?
Im Finanzrahmen sind für jedes Jahr von 2007 bis 2013 und für jede Rubrik oder Teilrubrik Ausgabenbeträge in Mitteln für Verpflichtungen festgesetzt.
Finanční rámec stanoví pro každý rok období 2007 – 2013 a pro každý okruh nebo podokruh částku výdajů v podobě položek závazků.
Mit diesen Mitteln sind die Folgemaßnahmen abzudecken, die sich aus Entscheidungen aufgrund der positiven Bewertung durch die Kommission und aufgrund von deren Leitlinien ergeben.
Tato položka je určena na pokrytí výsledků rozhodnutí v souladu s pozitivním posouzením Evropské komise a jejími pokyny.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die EU-Hilfe, die drittgrößte Finanzierungsquelle weltweit, hat nur bescheidene Mittel für den Zugang der Armen zu Energie beigesteuert.
Fond pomoci ES, třetí největší fond na světě, přispěl na přístup chudých k energii skromnou částkou.
Die Entwicklung der ländlichen Gebiete ist ein eigenständiges achtbares Ziel und darf nicht durch modulierte Mittel eingeschränkt werden.
Rozvoj venkovských oblastí je sám o sobě plnohodnotným cílem a neměla by ho omezovat závislost na modulovaných fondech.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die im FWS gespeicherten Informationen können nur für die Ausführung des Haushaltsplans sowie aller übrigen von der Union verwalteten Mittel verwendet werden.
Údaje uložené v EWS lze použít pouze pro účely plnění rozpočtu nebo hospodaření s jiným Unií spravovaným fondem.
Spanien hat eine ausreichende Begründung für seinen Antrag auf Inanspruchnahme dieser Mittel erbracht, und ich bin der Meinung, dass die Forderung unterstützt werden sollte.
Španělsko svou žádost o uvolnění prostředků z fondu dostatečným způsobem zdůvodnilo a já věřím, že tento požadavek bude podpořen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ungarn hat ihm zur Verfügung stehende Strukturfonds und Mittel zur Entwicklung des ländlichen Raums bereitgestellt.
Maďarsko má k dispozici vyhrazené strukturální fondy a fondy pro rozvoj venkova.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Griechenland hat im Rahmen der Kohäsionspolitik die Möglichkeit, beträchtliche europäische Mittel zu nutzen.
Řecko má možnost v rámci politiky soudržnosti čerpat značné prostředky z evropských fondů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich möchte darum bitten, diese Maßnahmen zur Vergabe der Mittel zu beschleunigen, um die Schaffung von Arbeitsplätzen in den europäischen Regionen zu erleichtern.
Chci vyzvat k urychlenému přijetí opatření zaměřených na zjednodušení procedur přístupu k fondům, aby byla usnadněna tvorba pracovních míst v evropských regionech.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mit diesen Mitteln können Bauern in armen Ländern Dünger, verbessertes Saatgut und dringend benötigte kleine Bewässerungssysteme kaufen.
Tento sjednocený fond by umožňoval zemědělcům v chudých zemích získat hnojiva, kvalitnější odrůdy osiv a zařízení pro zavlažování v malém měřítku, jež naléhavě potřebují.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dies bedeutet etwa eine Übertragung von Mitteln von einer Gemeinschaftsinitiative auf eine andere, die unter einen anderen Titel fällt.
Účelem tohoto je zabránit narušení stávajícího systému, neboť s vyšší mocí se v novém nařízení o strukturálních fondech zachází jiným způsobem.
Zu Beginn wird, was auch Kommissarin Fischer Boel erwähnt hat, staatliche Unterstützung aus Mitteln für den ländlichen Raum nötig sein.
Zpočátku, jak uvedla paní komisařka Fischerová Boelová, to bude vyžadovat státní podporu z fondu na rozvoj venkova.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Erforderlichenfalls sollten den Mitgliedstaaten alle Informationen zur Verfügung stehen, bevor sie über die Zulassung eines bestimmten Mittels entscheiden.
V nutných případech by měl mít členský stát k dispozici veškeré informace, než rozhodne o povolení konkrétního přípravku.
Verwendung von Mitteln, die ausschließlich einen oder mehr Grundstoffe enthalten;
používání přípravků, které obsahují pouze jednu či více základních látek;
Nicht in Mitteln für Kinder unter 3 Jahren verwenden, ausgenommen Shampoos.
Nepoužívat v přípravcích pro děti do 3 let, s výjimkou šamponů.
Nicht in Mitteln für Kinder unter 3 Jahren verwenden, ausgenommen Shampoos.
Nepoužívat v přípravcích pro děti do tří let, s výjimkou šamponů.
Anders kann die Sicherheit eines einzelnen Stoffes in einem bestimmten kosmetischen Mittel nicht nachgewiesen werden.
V jiných případech nelze bezpečnost konkrétní látky v konkrétním přípravku prokázat.
seine physikalisch-chemischen Eigenschaften wurden ermittelt und für eine angemessene Verwendung und Lagerung dieses Mittels als annehmbar erachtet;
jeho fyzikální a chemické vlastnosti byly určeny a shledány přijatelnými z hlediska správného použití a skladování přípravku;
das Mittel mehr als einen Wirkstoff enthält;
přípravek obsahuje více než jednu účinnou látku,
Nicht für Mittel, die für Kinder unter 3 Jahren verwendet werden können.
Pouze pro přípravky, které by mohly být použity pro děti do tří let.
Auflösungsgrad und Verdünnungsstabilität wasserlöslicher Mittel sind zu bestimmen und anzugeben.
Musí být stanoveny a uvedeny stupeň ředění a stabilita při ředění přípravků rozpustných ve vodě.
und c) Nicht in Mitteln für Kinder unter 3 Jahren verwenden
a c) Nepoužívat v přípravcích pro děti do 3 let.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die arithmetischen Mittel der CO2-Emissionen werden auf eine Dezimalstelle gerundet.
Aritmetický průměr emisí CO2 se zaokrouhlí na jedno desetinné místo.
Von diesen 25 Millionen obdachlosen Tieren sterben im Mittel 9 Millionen auf der Straße, an Krankheiten, Verhungern,
Z těchto 25 milionů zemře na ulicích v průměru 9 milionů v důsledku nemocí, vyčerpání hladem,
Für das Jahr 3 sollte das arithmetische Mittel der Jahre 1 und 2 herangezogen werden.
Pro rok 3 by měl být použit aritmetický průměr údajů za roky 1 a 2.
Wird in zwei Gängen geprüft, ist das Endergebnis das arithmetische Mittel aus den Zwischenergebnissen.
Pokud se zkouška provádí se dvěma rychlostními stupni, vypočítá se aritmetický průměr průběžných výsledků.
Die Eliminationshalbwertszeit von Duloxetin bewegt sich zwischen 8 und 17 Stunden ( im Mittel 12 Stunden ) .
Poločas eliminace duloxetinu je v rozmezí od 8 do 17 hodin ( v průměru 12 hodin ) .
Auswirkungen auf den Plasmaspiegel Geometrisches Mittel (Bereich), wenn keine andere Angabe
Účinky na hladiny léku Koeficient geometrického průměru (rozsah) pokud není uvedeno jinak
Ab dem Jahr 4 sollte das arithmetische Mittel der letzten drei Jahre herangezogen werden.
Pro rok 4 a další by měl být použit aritmetický průměr údajů za předchozí 3 roky.
Wird mehr als ein Hauptrefinanzierungsgeschäft zur taggleichen Abwicklung durchgeführt , wird das einfache Mittel der bei parallel durchgeführten Geschäften zugrunde liegenden marginalen Zinssätze verwendet .
Pokud se v týž den provádí více hlavních refinančních operací , použije se prostý průměr mezních úrokových sazeb operací , které se provádějí souběžně .
Die tatsächliche Füllmenge darf im Mittel nicht niedriger sein als das Nenngewicht;
skutečný obsah nesmí být v průměru nižší než nominální hmotnost;
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Mehr Mittel für Ausrüstung, verbesserte Einrichtungen und Ausbildung wären ebenfalls hilfreich.
Více peněz na vybavení, kvalitnější zařízení a školení by taktéž pomohlo.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Das Gesetz ist offiziell in Kraft und die finanziellen Mittel sind bereits zugewiesen.
Zákon už je v platnosti a peníze jsou pryč.
Diese Mittel sind von entscheidender Bedeutung für die Erreichung der Millenniums-Entwicklungsziele.
Máme-li naplnit rozvojové cíle tisíciletí, jsou tyto peníze životně důležité.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Amador wird die Mittel deines Kunden überprüfen wollen.
Amador bude chtít ověřit peníze tvého klienta.
Die zusätzlichen Mittel könnten jedoch nur, wie bereits gesagt, im Rahmen einer Revision des Finanzrahmens aufgebracht werden.
Takzvané čerstvé peníze by ovšem mohly přijít, jak již bylo naznačeno, pouze v rámci revize finančního rámce.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich könnte den Bundessenat direkt um Mittel erbitten.
Možná bych mohl napsat státnímu senátu a požádat o peníze je.
Es gibt viele solcher Bereiche, die ausgesprochen wenig Mittel erhalten.
Takových oblastí je mnoho a jde do nich neuvěřitelně málo peněz.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Monty hat vielleicht Kontakt zu den Lieferanten, und Romano die Kunden, aber keiner von beiden hat die Mittel, für so eine Operation.
Monty měl možná přístup k dodavatelům a Romano mohl mít přístup ke klientům, ale ani jeden na to neměl peníze.
Wir haben im Ausschuss sehr intensiv darüber geredet und wussten nicht mit Sicherheit, ob alle Mittel ausgegeben werden können.
Podrobně jsem o tom diskutovali ve výboru a nebyli jsme si jistí, jestli bude možné využít všechny tyto peníze.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich habe vielleicht eine Idee, wie die Mittel aufzubringen sind.
Možná bych věděl, kde sehnat peníze.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Darüber hinaus bleibt festzustellen, ob der Begünstigte überhaupt irgendwelche zusätzlichen Mittel fordert.
Je také ještě třeba ověřit, zda příjemce vůbec o dodatečné financování žádá.
Die Universitäten müssen auf öffentliche und private Mittel in bedeutender und vorhersehbarer Höhe zählen können.
Vysoké školy musí mít možnost počítat s výrazným a předvídatelným veřejným a soukromým financováním.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Schließlich müssen wir das Potential der Kohäsionspolitik nutzen, um Überlappungen bei Zielen und Mitteln der verschiedenen europäischen Strategien zu vermeiden.
A konečně musíme využít potenciál politiky soudržnosti k tomu, abychom se vyhnuli překrývání cílů a financování mezi různými evropskými politikami.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
So war es möglich, das Projekt mit öffentlichen Mitteln fortzuführen.
Bylo možné pokračovat v projektu s veřejným financováním.
Für diese Tätigkeiten können gemäß den einschlägigen Rechtsakten der Union Mittel aus dem Unionshaushalt bereitgestellt werden.
Tyto činnosti jsou způsobilé pro financování z rozpočtu Unie v souladu s příslušnými právními akty Unie.
Die SNCB war davon ausgegangen, dass mit dieser Verbriefung die kurzfristigen Finanzierungen durch die SNCB durch externe Mittel ersetzt werden könnten.
SNCB usuzovala, že jí operace přeměny na cenné papíry umožní nahradit externím financováním krátkodobé financování společností SNCB.
Sie sollten durch eine Kombination aus Investitionen des Privatsektors und öffentlichen europäischen Mitteln, auch mit Mitteln des Siebten Rahmenprogramms, finanziert werden.
Měly by spojovat investice soukromého sektoru a evropské veřejné financování, včetně financování ze sedmého rámcového programu.
Die Absicht ist zwar gut, doch eine mit dürftigen Mitteln ausgestattete Absicht entspricht nicht einer ernsthaften Initiative.
I když jsou naše úmysly dobré, úmysly s takovým skromným financováním vůbec neodpovídají seriózní iniciativě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aufgrund der Finanzkrise wurde es jedoch unmöglich, das Projekt ohne öffentliche Mittel durchzuführen.
Kvůli finanční krizi však nebylo provedení projektu bez veřejného financování možné.
Wie aus den Finanzunterlagen hervorgeht, konnte Volvo Aero höchstens 60 % der Projektkosten aus seinem operativen Cashflow finanzieren, während die übrigen 40 % bis zum Erhalt der erwarteten staatlichen Mittel vorübergehend aus dem gemeinsamen Cashpool bestritten wurden.
Jak dokládají finanční dokumenty, byla společnost Volvo Aero schopna zajistit financování pouze do výše 60 % nákladů na projekt ze svého peněžního toku z provozní činnosti, zatímco zbývajících 40 % nákladů na projekt by bylo dočasně kryto z cash poolingu v rámci skupiny v souvislosti s očekávaným veřejným financováním.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Dafür sollten Mittel aus Rubrik 4 ("Externe Maßnahmen") und nicht aus Rubrik 2 eingesetzt werden.
Na to by měly být použity finance z okruhu čtyři na zahraniční opatření, a nikoli z okruhu dva.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir haben unbefriedigende Antworten erhalten, was die Bekämpfung der Korruption angeht und die Verschwendung öffentlicher Mittel, eine aus meiner Sicht sehr grundlegende Frage.
Naše otázky týkající se korupce a plýtvání s veřejnými financemi byly nedostatečně zodpovězeny.
Viertens wurden transparente Kriterien für die Verteilung der Mittel eingeführt.
Za čtvrté, byla zavedena transparentní kritéria pro přerozdělování financí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sind Finanzinstitutionen verletzlich oder dem Zusammenbruch nahe, funktioniert auch der Transfer von Mitteln zwischen Sparer und Investor nicht mehr einwandfrei.
Pokud jsou finanční instituce zranitelné nebo na pokraji krachu, nemohou kvalitně přesouvat finance od střadatelů k investorům.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Natürlich muss man die Staatsverschuldung verkleinern, die Frage ist aber, wie schnell und mit welchen Mitteln?
Deficit veřejných financí je třeba snížit, ale otázka je jak a jak rychle.
Ziel der Finanzierung sollte der Zugang zu Mitteln sein, wobei dieser wiederum unverzichtbar für den Ausbau der Forschungstätigkeit bei KMU ist.
Cílem financování by měl být přístup k financím, které jsou nezbytné pro rozvoj výzkumu pro MSP.
Das erfordert eine Zuteilung der Mittel nach Indikatoren und nicht dem BIP allein und einen höheren prozentualen Anteil für den Europäischen Sozialfonds.
To vyžaduje přidělovat finance podle jiných ukazatelů, než je pouze HDP, a zvýšit podíl prostředků vyčleněných do Evropského sociálního fondu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Staat habe die Umsetzung dieses Strategieplans durch zusätzliche Mittel in Form der bereits genannten Investitionszuschüsse unterstützt und France 2 zusätzlich eine Kapitalerhöhung gewährt, um die Bilanz des Senders auszugleichen.
Stát doprovodil provádění tohoto strategického plánu dodatečnými financemi ve formě již zmíněných podpor na investice a pro France 2 kapitálovým příspěvkem, aby vyrovnal strukturu bilanční sumy France 2.
Die betrügerische Erschleichung der öffentlichen Mittel muss jedoch umgehend und rigoros unterbunden werden.
Musíme okamžitě zavést přísná opatření, která by zabránila podvodnému získávání veřejných financí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Daneben haben bereits mehrere Studien gezeigt, dass ein derartiger Einsatz von Mitteln mittel- und langfristig beträchtliche wirtschaftliche und soziale Vorteile mit sich bringt.
Krom toho již mnoho studií prokázalo, že takto využité finance přinášejí nemalé hospodářské a společenské výhody ve střednědobém a dlouhodobém horizontu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ist sie ein spezielles Mittel gegen ein konkretes Problem?
Jedná se o konkrétní lék na konkrétně určený problém?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Monsieur Thenier, Sie wussten doch, dass er ein Mittel gegen Verdauungsstörungen nahm.
Pane Thenier, vy jste věděl, že bere nějaké léky proti trávicím poruchám?
Hydrochlorothiazid ist ein Diuretikum, also ein weiteres Mittel gegen Bluthochdruck.
Hydrochlorotiazid je diuretikum, což je jiný typ léku na vysoký krevní tlak.
Viagra wurde ursprünglich als Mittel gegen Bluthochdruck entwickelt.
Viagra byla původně vyrobena jako lék na vysoký tlak.
Fortschritt ist jedoch immer das beste Mittel gegen den Stillstand.
Pokrok je však vždy nejlepším lékem na stagnaci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wenn du ein Mittel findest, ruf uns sofort.
Jestli najdeš lék, ihned se s námi spoj.
Hydrochlorothiazid ist ein Diuretikum, also ein weiteres Mittel gegen Bluthochdruck.
Hydrochlorothiazid je diuretikum, což je jiný typ léku na vysoký krevní tlak.
Dagegen haben wir ein gutes Mittel im Lager.
Na to jsme v koncentráku měli dobrý lék.
Das ist das beste Mittel gegen Extremismus.
Je to ten nejlepší lék proti extremismu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich sagte, die Mittel dienen zur Beruhigung.
Řekl jsem, ty léky jsou na uklidnění.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
es werden lediglich die tatsächlich einbezahlten Mittel berücksichtigt;
lze přihlédnout pouze ke skutečně splacené částce,
Die Anwendung von Nummer 26 der IIV wird eine Anhebung der Mittel für die meisten Rubriken mit Ausnahme der Strukturfonds gestatten.
Použití článku 26 IIA umožní zvýšení přidělovaných částek pro většinu položek s výjimkou strukturálních fondů.
Die Mittel dienen u. a. der Finanzierung von:
Tato částka může být použita zejména na pokrytí:
Wie wird der Rat sicherstellen, dass dem Europäischen Kreditgarantieinstrument zumindest Mittel in Höhe von 1 Milliarde Euro zugewiesen werden?
Jakým způsobem Rada zajistí částku ve výši alespoň 1 miliard eur určenou pro nástroj k poskytování záruk EU za úvěry?
ist angesichts des bestehenden Defizits besorgt, was fundierte Kenntnisse über die Mittel anbetrifft, die benötigt werden, um den ganzen Stilllegungsprozess abzuschließen;
je hluboce znepokojen tím, že v současné době nejsou známy částky, které budou nezbytné k dokončení celého procesu vyřazování elektrárny z provozu;
von den Banken aufgenommene Mittel und die Bedingungen, unter denen die Rekapitalisierung erfolgt ist;
částkách, které tyto banky obdržely, a podmínkách, za nichž byla rekapitalizace provedena;
Wir unterstützen die Kritik und die Beobachtungen des Berichterstatters hinsichtlich der Notwendigkeit, ein effektives System zur Wiedereinziehung von Mitteln einzurichten.
Podporujeme kritiku zpravodaje v souvislosti s potřebou zavést účinný systém zpětného získávání částek.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
14. fordert in Anbetracht der neuen Bestimmungen über die außerordentlichen Maßnahmen zur Marktstützung für Geflügel und Eier, dass die Haushaltslinie, für die derzeit kein Betrag veranschlagt ist (p.m.-Vermerk), mit ausreichenden Mitteln ausgestattet wird, um die Ausgaben 2007 zu bewältigen;
14. s ohledem na nové předpisy týkající se výjimečných opatření na podporu trhu pro odvětví drůbežího masa a vajec žádá, aby byla do rozpočtové položky, pro kterou není v současné době stanovena žádná částka (p.m.), přidělena částka dostatečná k zajištění výdajů v roce 2007;
Die Diskrepanz zwischen den öffentlichen Erklärungen, der Bekämpfung der Wirtschaftkrise und der Unterstützung von "Wettbewerbsfähigkeit für Wachstum und Beschäftigung" Vorrang einräumen zu wollen und den in diesem Haushaltsentwurf bereitgestellten Mitteln könnte nicht größer sein.
Nepoměr mezi veřejnými prohlášeními o prioritě řešení hospodářské krize a podpory "konkurenceschopnosti pro růst a zaměstnanost" na jedné straně a vyhrazenými částkami obsaženými v tomto návrhu rozpočtu na straně druhé by nemohl být větší.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Insoweit viel an finanziellen Mitteln, aber in Wahrheit wenig.
Může se zdát, že se jedná o velkou finanční částku; ve skutečnosti je to částka velmi malá.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Widerruf einer Lizenz sollte als letztes Mittel in extremen Fällen angesehen werden.
Odebrání průkazu způsobilosti by mělo být považováno za poslední možnost v krajních případech.
Die im Athener Übereinkommen vorgesehenen Versicherungsanforderungen müssen die finanziellen Mittel der Schiffseigner und der Versicherungsgesellschaften in Betracht ziehen.
Pojištění požadované Athénskou úmluvou musí odpovídat finančním možnostem vlastníků lodí a pojišťoven.
Die Aussetzung der Hilfe ist eine extrem schwerwiegende Maßnahme, die nur als letztes Mittel eingesetzt werden sollte.
Zastavení pomoci je nesmírně závažné opatření a je možné se k němu uchýlit až jako k poslední možnosti.
ETVA verfügte über ausreichende Mittel, um die Zahlung des Verkaufspreises sicherzustellen.
Banka ETVA disponovala dostatečnými možnostmi k zajištění úhrady kupní ceny.
Rohstoffanleihen könnten ein probates Mittel zur Umgehung dieser Risiken sein.
Jednou z elegantních možností, jak tato rizika obejít, mohou být komoditní dluhopisy.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wir tun unser Möglichstes mit unseren bescheidenen Mitteln.
Děláme, co je v našich skromných možnostech.
Die im Athener Übereinkommen vorgesehenen Versicherungsanforderungen müssen den finanziellen Mitteln der Schiffseigner und der Versicherungsgesellschaften entsprechen.
Pojištění požadované Athénskou úmluvou musí odpovídat finančním možnostem vlastníků lodí a pojišťoven.
Nun, jemand mit Ihren Mitteln hat sicherlich ein Telefon.
Někdo se tvými možnosti má snad i telefon.
fordert die Kommission und die Mitgliedstaaten auf, sich nicht nur mit risikogestützten Ansätzen zur Vorbereitung auf Extremfälle zu befassen, sondern auch mit Mitteln und Wegen zur Verringerung der Anfälligkeit auf der Ebene der EU-Politik durch eine angemessene und rechtzeitige Planung und durch Maßnahmen zur Risikominderung;
vyzývá Komisi a členské státy, aby se při přípravě na mimořádné události zabývaly nejen přístupy založenými na posuzování rizik, ale aby se zabývaly i možnostmi, jak na úrovni politiky EU snížit zranitelnost řádným plánováním a včasným přijímáním opatření na snížení rizika;
Du solltest lernen, mit deinen Mitteln auszukommen.
Měl bys ses naučit žít v rámci svých možností.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
– die Mittel entsprechend ihrem in den sektorspezifischen Vorschriften festgelegten Zweck verwendet wurden;
výdaje byly použity k zamýšlenému účelu, jak je vymezeno v odvětvových předpisech;
Sie wissen von mir, dass ich immer darauf hingewiesen habe, dass Energieeffizienzsteigerung wahrscheinlich die billigste und effektivste Form einer Nachhaltigkeitspolitik ist, weil wir hier mit Einsatz relativ geringer Mittel sehr viel erreichen können.
Znáte mne dost dobře, abyste věděli, že jsem vždy poukazoval na to, že zvyšování energetické účinnosti je pravděpodobně nejlevnějším a nejúčinnějším druhem programů udržitelnosti, neboť nám umožňuje dosáhnout mnohého s relativně malými výdaji.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Veranschlagt sind Mittel für den von der Agentur zu leistenden Schadenersatz.
0. — Tato položka je určena k pokrytí výdajů za škody.
Wie bereits dargelegt sind KMU nicht immer in der Lage, hinreichende Bankgarantien zu beschaffen und haben unter Umständen Schwierigkeiten bei der Beschaffung der beträchtlichen finanziellen Mittel, die aufgrund einer prekären finanziellen Lage vonnöten wären.
Jak je uvedeno výše, malé a střední podniky nejsou vždy schopné zajistit si dostatečné bankovní záruky a mohou mít tváří v tvář významným finančním výdajům obtíže, které vyplývají z jejich nejisté finanční situace.
Aus gemeinsamen Daten von OECD und Eurostat geht hervor, dass im Jahr 2012 in den USA 31 Prozent der Ausgaben für F&E direkt aus staatlichen Mitteln stammten.
Společné údaje OECD a Eurostatu ukazují, že v roce 2012 představovaly přímé vládní výdaje 31% celkových výdajů na výzkum a vývoj v USA.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wir sind der Meinung, dass dieses Programm besonders mit reduzierten Mitteln weiter und besser arbeiten kann.
Podle našeho názoru by zejména tento program mohl vykonat více práce, a to kvalitněji, s nižšími výdaji.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Präsident Bushs Haltung zu Mexiko scheint darauf ausgelegt, mit einem Minimum an verbindlich zugesagten Mitteln den maximalen symbolischen Eindruck zu hinterlassen.
Zdá se, že přístup prezidenta Bushe k Mexiku má přinést co největší symbolický efekt při co nejmenších výdajích.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Hilfsgelder werden nur an Länder ausbezahlt, die sich einer Politik der stabilen Preise, des verantwortungsvollen Umgangs mit öffentlichen Mitteln und der freien Marktwirtschaft verpflichten.
Peníze se vyplatí pouze zemím, které budou usilovat o prosazování stability cen a veřejných výdajů a o podporu tržního hospodářství.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sie unterstreicht die Bedeutung der Strategie Europa 2020 und die Quantifizierung des Haushaltsplans, und dass es wichtig ist, den immer noch nicht gebundenen Mitteln, der Sicherheit und der Glaubwürdigkeit des Haushaltsplans Beachtung zu schenken.
Zdůrazňuje význam strategie Evropa 2020 a kvantifikace rozpočtu a toho, že je třeba věnovat pozornost dosud nepřiděleným výdajům, bezpečnosti a věrohodnosti rozpočtu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Organe sind daher in der Lage, die Mittel für das Personal im Haushaltsplan 2005 zu kürzen.
Instituce tudíž mohou snížit výdaje na zaměstnance v rozpočtu na rok 2005.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Meine Macht und meine Mittel wurden mir aus einem einzigen Grund gegeben.
Má moc i majetek mi byly svěřeny za jediným účelem.
„Mittel der EUTM Mali“ die Ausrüstung und die Gebrauchsgüter, die für die Mission erforderlich sind;
„majetkem EUTM Mali“ vybavení a spotřební zboží potřebné pro misi;
Die EUTM Mali genießt Immunität von der Gerichtsbarkeit, unabhängig davon, wo sie sich befindet, in wessen Besitz sich ihre Mittel, Transportmittel und Einrichtungen befinden oder wer diese nutzt.
EUTM Mali, bez ohledu na umístění a držitele nebo vlastníka jejího majetku, dopravních prostředků a zařízení, je vyňata ze všech forem právních řízení.
die Strategie und Ziele des Feeder-OGAW gestatten ihm lediglich den Besitz von Vermögenswerten in Form von Anteilen am Master-OGAW und zusätzlichen flüssigen Mitteln;
strategie a cíle „feeder“ SKIPCP mu nedovolují držet jiný majetek než podílové jednotky „master“ SKIPCP a doplňkový likvidní majetek,
durch die Nutzung von Mitteln verursacht wurde, die Eigentum der an der EU-Krisenbewältigungsoperation teilnehmenden Staaten sind, sofern diese Mittel im Zusammenhang mit der Operation genutzt wurden, es sei denn, es liegt grobe Fahrlässigkeit oder vorsätzliches Verschulden des Personals der EU-Krisenbewältigungsoperation bei der Nutzung dieser Mittel vor.“
nastaly používáním jakéhokoli majetku, který patří státům účastnícím se operace EU pro řešení krize, pokud byl tento majetek použit v souvislosti s operací, kromě případu hrubé nedbalosti nebo svévolného jednání personálu operace EU pro řešení krize, který tento majetek používá.“.
Um unsere Grenzen effektiv zu schützen, müsste die Agentur ihre eigene Ausstattung und ihre eigenen Mittel haben und ganzjährig tätig sein.
Aby mohla účinně chránit naše hranice, musí mít vlastní vybavení a majetek a musí působit celoročně.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
„Mittel der EUAM Ukraine“ die Ausrüstung, einschließlich der Transportmittel, und Verbrauchsgüter, die für die Tätigkeiten der EUAM Ukraine erforderlich sind.
„majetkem mise EUAM Ukraine“ vybavení, včetně dopravních prostředků, a spotřební zboží nezbytné pro činnost mise EUAM Ukraine.
Die EUTM Mali ist befugt, im Landgebiet des Aufnahmestaats die notwendigen Maßnahmen zu treffen, einschließlich der Anwendung erforderlicher und verhältnismäßiger Gewalt, um ihr Personal, ihre Einrichtungen, ihre Mittel und ihre Transportmittel zu schützen.
EUTM Mali je oprávněna přijmout na pevninském území hostitelského státu potřebná opatření, včetně užití nezbytné přiměřené síly, k ochraně svých pracovníků, zařízení, majetku a dopravních prostředků.
J. in der Erwägung, dass die Gesundheitssysteme der Mitgliedstaaten auf den Grundsätzen der Gleichheit und Solidarität beruhen, welche eine angemessene und qualitativ hochwertige Gesundheitsversorgung und Langzeitpflege gebieten, die für alle Bürger zugänglich ist und die auf ihre individuellen Bedürfnisse und unabhängig von ihrem Alter oder ihren finanziellen Mitteln zugeschnitten ist,
J. vzhledem k tomu, že zdravotní systémy v členských státech jsou založeny na principech rovnosti a solidarity, které vyžadují, aby byla každému dostupná a přístupná kvalitní zdravotní a dlouhodobá péče uzpůsobená jeho potřebám bez ohledu na jeho věk či majetek,
Personal, Mittel und Transportmittel der EUJUST THEMIS überschreiten die Grenze der Aufnahmepartei an den offiziellen Grenzübergangsstellen und durch Nutzung der internationalen Luftkorridore.
Pracovníci mise EUJUST THEMIS a majetek a dopravní prostředky mise EUJUST THEMIS překračují hranici hostitelské strany na oficiálních hraničních přechodech a mezinárodními leteckými koridory.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Tschechische Republik hat Mittel aus dem Solidaritätsfonds beantragt, nachdem in dem Land im Mai und Juni 2010 sintflutartige Regenfälle niedergingen.
Česká republika požádala o pomoc z Fondu solidarity poté, co bylo její území v květnu a červnu 2010 zasaženo prudkými přívalovými dešti.
Angaben zur Verwendung der infolge der Streichung der Beteiligung zurückgezahlten oder wiederverwendeten Mittel (Artikel 56 und Artikel 96 Absatz 2 der Verordnung (EG) Nr. 1198/2006).
Informace o využití vrácené nebo znovu použité pomoci po zrušení podpory, jak je uvedeno v článku 56 a čl. 96 odst. 2 nařízení (ES) č. 1198/2006.
Dieser Reformprozess muss durch verbesserte und schneller verfügbare finanzielle Mittel seitens der Union gestützt werden. Die Leistungen sollten dabei an einen Überwachungsmechanismus gekoppelt sein, um die ordnungsgemäße Verwaltung der bereitgestellten Mittel sicherzustellen und zu fördern.
Tyto reformy musí být doprovázeny zvýšenou a rychlou finanční pomocí ze strany Unie, ruku v ruce s kontrolním mechanismem pro zajištění a podporu řádného hospodaření s jejími finančními prostředky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nationale Regierungen haben bereits Tausende Männer und Frauen entsandt, um den Haitianern zu helfen und Millionen Euro an Mitteln bereitgestellt.
Národní vlády již poslaly tisíce mužů a žen, aby pomáhali Haiťanům, a přidělily na pomoc miliony eur.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
18. betont, dass ein ganz auf Waren beschränktes Abkommen zusätzlich zur EEF-Finanzierung besondere Bestimmungen für die Bereitstellung von Mitteln zur Unterstützung des Handels im Rahmen von Wirtschaftspartnerschaftsabkommen enthalten muss, um Kapazitäten auf der Angebotsseite aufzubauen und den sozialen Auswirkungen der Handelsliberalisierung in den AKP-Staaten Rechnung zu tragen;
18. zdůrazňuje, že dohoda „pouze o zboží“ musí vedle financování z ERF obsahovat i konkrétní ustanovení o pomoci na podporu obchodu související s dohodami o hospodářském partnerství, s cílem posílit kapacitu na straně zdrojů a řešit sociální dopady liberalizace obchodu ve státech AKT;
Der einzige Weg ihn zu brechen ist es mit pharmazeutischen Mitteln zu probieren.
Můžeme ho zlomit jen s pomocí naší farmaceutické soupravy.
Viele Mitgliedstaaten sind bereit, Fachpersonal und technische Mittel zur Verfügung zu stellen, was wir sehr begrüßen.
Mnoho členských států je připraveno poskytnout velice potřebnou specializovanou personální a technickou pomoc.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Angaben über die infolge der Streichung des Beitrags zurückgezahlten oder wiederverwendeten Mittel (Artikel 57 und 98 Absatz 2 der Verordnung (EG) Nr. 1083/2006).
Informace o využití vrácené nebo znovu použité pomoci po zrušení podpory, jak je uvedeno v článku 57 a čl. 98 odst. 2 nařízení (ES) č. 1083/2006.
in der Erwägung, dass die in den Interim-WPA verankerten Handelsvorschriften von einer Aufstockung der Mittel für handelsbezogene Hilfe, etwa für den Aufbau von Verwaltungskapazitäten und Maßnahmen zur Förderung von verantwortungsvoller Staatsführung, flankiert werden sollten,
vzhledem k tomu, že obchodní pravidla obsažená v prozatímní dohodě EPA by měla být doprovázena výraznější pomocí zaměřenou na obchod, jako je budování správních kapacit a zavádění opatření na podporu řádné veřejné správy,
Erst gestern hat das Parlament für die Gewährung von Mitteln im Rahmen des Europäischen Fonds für die Anpassung an die Globalisierung gestimmt.
Teprve včera Parlament odhlasoval pomoc, která bude poskytnuta v rámci Evropského fondu pro přizpůsobení se globalizaci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Für uns war sie ein Mittel unsere Umwelt zu kontrollieren.
- Pro nás to byla cesta, jak kontrolovat naše prostředí.
Die Lösung von Streitigkeiten durch diplomatische Mittel garantiert die Gleichbehandlung zwischen den Ländern.
Řešení sporů diplomatickou cestou zaručuje rovné zacházení s jednotlivými zeměmi.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Groß angelegte europäische Projekte der Energiewirtschaft könnten das Mittel zur praktischen Umsetzung einer gemeinsamen Energiepolitik sein.
Rozsáhlé evropské projekty hospodaření s energií by mohly představovat cestu k uplatňování společné politiky v praxi.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ein Kampf zwei gegen eins ist nie ideal, aber es gibt Mittel, die Chancen auszugleichen.
Boj dvou proti jednomu není ideální, ale existují cesty, jak vyrovnat šance.
Wie auch schon Martin Schultz, Rebecca Harms und Joseph Daul sagten, ist dies meines Erachtens auch eine Möglichkeit, dies mit einem umweltfreundlichen Ansatz zu bekämpfen, indem wir die emissionsarme Wirtschaft, über die wir weltweit sprechen, als ein anderes Mittel zum Ausweg aus der Krise verwenden.
Jak již uváděli Martin Schultz, Rebecca Harmsová a Joseph Daul, myslím, že to je zároveň příležitost bojovat s tím prostřednictvím zeleného trendu a zaváděním hospodářství s nízkou hladinou emisí, o nichž po celém světě hovoříme jako o další cestě ven z krize.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tiflis geht besonnen mit der Situation um und würde die Probleme gern mit friedlichen Mitteln lösen.
Tbilisi se k situaci staví s rozvahou a tamní vláda by problémy ráda vyřešila mírovou cestou.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Emily versucht bereits mit allen Mitteln mich aufs College zu kriegen.
Promiň. Emily už mi pomalu vytancovává cestu na vysokou.
sie sollten auch nicht für einen noch so guten Zweck angewandt werden, und auch selbst dann nicht, wenn es abgesehen von diesem kein anderes Mittel gäbe, um das Ziel zu erreichen.
Takových prostředků nesmí být použito ani k dobrým účelům, a to ani tehdy, neexistuje-li žádná jiná cesta. Tradiční zvažování nákladů a přínosů není v takovémto případě přípustné.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Lösung von Konflikten durch diplomatische Mittel garantiert die Gleichbehandlung zwischen den Ländern.
Řešení sporů diplomatickou cestou zaručuje rovné zacházení s jednotlivými zeměmi.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die wirkliche Frage lautet nun also, ob Putin die Unterstützung des Assad-Regimes als Ziel an sich oder als Mittel für ein anderes Ziel betrachtet.
Skutečnou otázkou je, jestli Putin vidí posílení Asadova režimu jako konečný cíl anebo cestu k jeho ukončení.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
1. Beantragte Mittel des Programms JUGEND IN AKTION
1. Příspěvek požadovaný z programu Mládež v akci
(11) Die öffentlichen Mittel für die Umsetzungsphase des Vorhabens SESAR sind durch Beiträge des Privatsektors zu ergänzen.
(11) Příspěvky orgánů veřejné moci na prováděcí fázi projektu SESAR by měly být doplněny příspěvky od soukromého sektoru.
- Es gab keine Mittel, oder?
Nešlo tam o žádný příspěvek, co?
Kroatien zahlt seinen Beitrag spätestens innerhalb von 30 Tagen, nachdem die Kommission die Mittel abgerufen hat.
Chorvatsko uhradí svůj příspěvek na základě výzvy k poskytnutí příspěvku nejpozději 30 dnů po zaslání této výzvy Komisí.
In diesen Fällen müssen diese Mittel nicht voll ausgeschöpft werden, das sollten nur jene tun, die besonders viel arbeiten.
V plné výši by tyto příspěvky měli využívat pouze poslanci, kteří pracují obzvlášť pilně.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Daher sollten Mittel aus dem 10. EEF abgerufen werden.
Měly by být tudíž učiněny výzvy k poskytnutí příspěvků podle 10. ERF.
Für Litauen und Länder in einer vergleichbaren Situation ist nicht die geringe Zuteilung von Mitteln, sondern deren Effektivität das Wichtigste.
Pro Litvu a země v podobné situaci je však podstatný nikoli malý finanční příspěvek, ale jeho efektivita.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
besteht darauf, dass die Zuweisung von Mitteln für sämtliche die Außenbeziehungen und die Erweiterung betreffenden Instrumente die Priorität widerspiegelt, die die EU der Unterstützung der Demokratie und der Menschenrechte – einschließlich der Rechte von Minderheiten – beimisst;
trvá na tom, aby finanční příspěvky na veškeré vnější nástroje a nástroje rozšíření odrážely prioritní význam, jaký EU přikládá podpoře demokracie a lidských práv, včetně práv menšin;
Trotz dieses von straffer Haushaltsführung geprägten Klimas, ruft er zur vermehrten Bereitstellung von Mitteln für internationale Organisationen, für den Millennium Challenge Account zur Unterstützung von Länden, die sich dem Fortschritt bei der Verringerung von Armut verpflichten, und für die globale HIV/AIDS Initiative auf.
V této atmosféře fiskální sešněrovanosti Bush přesto vyzývá ke zvýšení příspěvků mezinárodním organizacím, na tzv. účet výzvy tisíciletí (Millennium Challenge Account), který má poskytovat pomoc zemím odhodlaným dosáhnout pokroku při snižování chudoby, a na globální iniciativu boje s HIV/AIDS.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
(11) Die öffentlichen Mittel für die Entwicklungs- und Errichtungsphase des Vorhabens SESAR sind durch Beiträge des Privatsektors zu ergänzen.
(11) Příspěvky orgánů veřejné moci na vývojovou a zaváděcí fázi projektu SESAR by měly být doplněny příspěvky od soukromého sektoru.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Somit wird ZIMULTI als unterstützendes Mittel zur Einstellung des Rauchens nicht empfohlen .
Užívat přípravek ZIMULTI jako pomůcku při snaze přestat kouřit se tedy nedoporučuje .
-Das ist ein therapeutisches Mittel.
Somit wird ACOMPLIA als unterstützendes Mittel zur Einstellung des Rauchens nicht empfohlen .
Užívat přípravek ACOMPLIA jako pomůcku při snaze přestat kouřit se tedy nedoporučuje .
zu ZIMULTI als unterstützendes Mittel zur Einstellung des Rauchens nicht empfohlen.
Užívat přípravek ZIMULTI jako pomůcku při snaze přestat kouřit se tedy nedoporučuje.
Daher hat die Pizza, wenn man mit diesen Mitteln arbeitet, nach dem Backen nicht den typischen wulstigen Rand, der eines der Hauptmerkmale der „Pizza Napoletana“ g.t.S. ist.
Pokud se pracuje s takovýmito pomůckami, pak pizza po upečení nezíská typický vyvýšený okraj, což je jednou ze základních vlastností pizzy „Pizza Napoletana“ ZTS.
Eingedenk dessen, dass die Mitgliedstaaten, was ihre eigenen Steuersysteme angeht, weiterhin flexibel bleiben müssen, ist jedoch jedes Instrument oder Mittel zu begrüßen, das unseren Industriezweigen und unseren Verbrauchern hilft, sich mehr für Grün zu entscheiden, und unsere Maßnahmen müssen dergestalt sein, dass sie einen Anreiz zur Änderung des Verhaltens bieten.
S vědomím, že si členské státy musí zachovat pružnost svých vlastních daňových systémů, je však vítaný jakýkoliv nástroj nebo pomůcka, které umožní našemu průmyslu a spotřebitelů činit environmentálně správná rozhodnutí a naše politiky by měly být navržené tak, aby podporovaly změnu chování.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Darüber hinaus hat das Binnenmarktinformationssystem ebenfalls ein Mittel für die Unterstützung des Austauschs von mehr als 1 200 Informationen für viele der regulierten Berufe in diesem Jahr bereitgestellt.
Navíc informační systém vnitřního trhu také poskytl médium, díky kterému se letos uskutečnilo více než 1200 výměn informací týkajících se regulovaných profesí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Internet ist ein Mittel durch welches wir anschließen und stehen in Verbindung mit Leuten in irgendeinem Teil der Welt.
Internet je médium, který umožňuje spojení a komunikaci všech lidí na světě.
ist laut Gesetz verpflichtet, als öffentliche Dienstleistung „der gesamten dänischen Bevölkerung über das Fernsehen, den Rundfunk, das Internet und andere Mittel ein breites Angebot an Programmen und Diensten zur Verfügung zu stellen, darunter Nachrichten, Informations-, Bildungs-, Kunst- und Unterhaltungsprogramme“.
má podle zákona v rámci poskytování veřejných služeb povinnost „zajistit dánskému obyvatelstvu prostřednictvím televize, rozhlasu a internetu nebo podobných médií širokou nabídku programů a služeb, jež zahrnují zprostředkování zpráv, poskytování informací, vzdělávání, zprostředkování umění a zábavy“.
Im Paragraf 6 a des Rundfunk- und Fernsehgesetzes heißt es: „Alle öffentlich-rechtlichen Sender sind verpflichtet, der gesamten dänischen Bevölkerung über das Fernsehen, den Rundfunk, das Internet und andere Mittel ein breites Angebot an Programmen und Diensten zur Verfügung zu stellen, darunter Nachrichten, Informations-, Bildungs-, Kunst- und Unterhaltungsprogramme.
V § 6a odst. 1 zákona o rozhlasovém a televizním vysílání se praví: „Veškeré provozování veřejných služeb musí dánskému obyvatelstvu prostřednictvím televize, rádia a internetu nebo podobných médií zajistit širokou nabídku programů a služeb, jež zahrnují zprostředkování zpráv, poskytování informací, vzdělávání, zprostředkování umění a zábavy.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Cmin = Plasmakonzentration am Ende des Dosisintervalls. * Ergebnisse sind das geometrische Mittel (min - max) † abgeleitet aus dem zweimal täglichen oder dreimal täglichen Dosierungsschema †† Ctrough-Werte
8 hodin pro dávkování třikrát denně a 12 hodin pro dávkování dvakrát denně Cmin = pozorované plazmatické koncentrace na konci dávkovacího intervalu bid = dvakrát denně tid = třikrát denně * výsledky jsou vyjádřeny jako geometrická střední hodnota (min - max) † odvozeno z dávkovacího schématu třikrát nebo dvakrát denně †† Cpřed podáním další dávky hodnoty
Überschreitet dieser Wert 1,5 mrad, aber nicht den Wert von 2,0 mrad, so ist ein zweiter Scheinwerfer des Musters A der Prüfung zu unterziehen; dabei darf das Mittel der an beiden Mustern festgestellten absoluten Werte 1,5 mrad nicht überschreiten.
Pokud tento úhel hodnotu 1,5 mrad překračuje, avšak není větší než 2,0 mrad, podrobí se zkoušce druhý světlomet ze souboru A; střední hodnota absolutních hodnot zjištěných u obou vzorků pak nesmí překračovat 1,5 mrad.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Entscheidend ist vor allem, dass mit mittel - und langfristig stabilen Förderbedingungen Investitions- und Planungssicherheit gewährleistet werden.
It is particularly important that investment and planning security are provided by supporting conditions which are stable in the medium and long-term.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Dies bedeutet für die Europäische Union entscheidende Einsparungen bei den für die Entwicklungsländer vorgesehenen Mitteln.
To zase znamená, že Evropská unie výrazně ušetří na finančních prostředích vyčleněných na vztahy s rozvojovými zeměmi.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Wärmeerzeuger erzeugt Wärme mittels eines oder mehrerer der folgenden Verfahren und Technologien:
Zdroje tepla vytváří teplo pomocí jednoho nebo více z následujících postupů a technologií:
Aber ich konnte mich nur mittels des Kal-if-fee scheiden lassen.
Ale podle zákonů jsem se mohla rozvést jen pomocí kal-if-fee.
Präsident Chávez versucht, die Freiheit in ganz Lateinamerika mittels Ölgeldern zu ersticken.
Prezident Chávez se pokouší potlačit svobodu v Latinské Americe pomocí zisků z ropy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kannst du uns den Wetterbericht mittels Leuchtrakete durchgeben?
Můžeš nám předpověď počasí dát vědět pomocí světlice?
Die Lösung sollte unter keinen Umständen mittels Ultraschallbad gelöst werden.
V žádném případě by neměl být rozpuštěn pomocí ultrazvukové lázně.
Wir wissen, dass sie untereinander mittels Funkfrequenzen kommunizieren.
Víme, že spolu komunikují pomocí radiových vln.
Einfache Phänomene können mittels einfacher Indikatoren interpretiert werden, wohingegen komplexe Phänomene komplexe Indikatoren erfordern.
Jednoduché jevy mohou být interpretovány pomocí jednoduchých ukazatelů, zatímco složité jevy vyžadují komplexní ukazatele.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Informationen können dir mittels Folter abgerungen werden.
Informace mohou být extrahovány pomocí tvého utrpení.
Durch die Analyse der Finanzmarktpreise kann die EZB mittels vielfältiger Methoden die impliziten Erwartungen des Markts hinsichtlich der zukünftigen Preisentwicklungen herausfiltern .
ECB může pomocí řady metod vyhodnocovat ceny na finančních trzích a odvozovat z nich tržní očekávání týkající se budoucího cenového vývoje .
Es zeigt nicht nur die Zeit deines Tweets, sondern auch den Ort mittels GPS.
Ten Twitter nejen zaznamenává časy tvých příspěvků, ale pomocí GPS sleduje tvou pozici.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
die Güter sind frei erhältlich und werden im Einzelhandel ohne Einschränkungen mittels einer der folgenden Geschäftspraktiken verkauft:
je obecně přístupné veřejnosti prostřednictvím maloobchodního prodeje ze skladů bez jakéhokoli omezení některým z dále uvedených způsobů:
Vorbehaltlich spezieller Vorschriften gelten die Bestimmungen der vorliegenden Praktischen Anweisungen für die mittels der Anwendung e-Curia eingereichten Verfahrensschriftstücke.
Aniž jsou dotčena zvláštní ustanovení, vztahují se ustanovení těchto pokynů na procesní písemnosti podané prostřednictvím aplikace e-Curia.
wird im Einzelhandel ohne Einschränkungen mittels einer der folgenden Geschäftspraktiken verkauft:
je prodáván ze skladu v maloobchodě bez omezení prostřednictvím:
a. im Einzelhandel ohne Einschränkungen mittels einer der folgenden Geschäftspraktiken verkauft wird:
a. je prodáván ze skladu v maloobchodě bez omezení prostřednictvím:
Der Rahmen sollte die Grundlage für die Weiterentwicklung der Berufsbildung mittels Zusammenarbeit auf europäischer, nationaler, regionaler und lokaler Ebene bilden.
Rámec by měl představovat základnu pro další rozvoj prostřednictvím spolupráce na evropské, vnitrostátní, regionální a místní úrovni.
Wenden Hersteller diese vereinfachten Verfahren an, weisen sie mittels einer Spezifischen Technischen Dokumentation die Konformität des Bauprodukts mit den geltenden Anforderungen nach.
Používá-li výrobce tyto zjednodušené postupy, prokáže, že stavební výrobky splňují příslušné požadavky prostřednictvím specifické technické dokumentace .
Pharmakodynamische Wirkungen BYETTA verbessert bei Patienten mit Typ 2 Diabetes die glykämische Kontrolle mittels eines Sofort - und Langzeiteffekts durch Senkung sowohl des postprandialen als auch des Nüchternblutzuckers .
Farmakodynamické účinky Přípravek BYETTA zlepšuje kontrolu glykémie prostřednictvím okamžitého i dlouhodobého působení , kdy snižuje postprandiální hladiny glukózy i hladiny glukózy nalačno u pacientů s diabetem typu 2 .
Die Finanzgenossenschaften teilen sich die Last, und zwar insbesondere mittels Einzahlung ihrer Beiträge in den Sonderschutzfonds.
Finanční družstva sdílejí náklady, a to zejména prostřednictvím jejich příspěvku do zvláštního ochranného fondu.
die Güter sind frei erhältlich und werden im Einzelhandel ohne Einschränkungen mittels einer der folgenden Geschäftspraktiken verkauft:
je obecně přístupné veřejnosti prostřednictvím maloobchodního prodeje ze skladů bez jakéhokoli omezení některým z těchto způsobů:
Die mittels der Anwendung e-Curia eingereichten Verfahrensschriftstücke haben die Form von Dateien.
Procesní písemnosti podané prostřednictvím aplikace e-Curia se předkládají ve formě souborů.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Systeme, mittels derer heute die meisten Dienstleistungen erbracht werden, sind für ihre Nutzern völlig undurchschaubar.
Systémy, skrze něž se poskytuje většina služeb, jsou dnes už pro většinu jejich uživatelů téměř zcela neprůhledné.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
In dem Abkommen ist ein System der Zusammenarbeit zwischen der Ukraine und der Gemeinschaft zur Verhütung von Umgehungen mittels Umladung, Umleitung oder auf andere Weise festgelegt worden.
Dohoda stanoví systém spolupráce mezi Ukrajinou a Společenstvím s cílem zabránit obcházení předpisů skrze překládku, přesměrování nebo jiným způsobem.
In dem Abkommen ist ein System der Zusammenarbeit zwischen der Russischen Föderation und der Gemeinschaft zur Verhinderung von Umgehungen mittels Umladung, Umleitung oder auf andere Weise festgelegt worden.
Dohoda stanoví systém spolupráce mezi Ruskou federací a Společenstvím s cílem zabránit obcházení předpisů skrze překládku, přesměrování nebo jiným způsobem.
In dem Abkommen ist ein System der Zusammenarbeit zwischen der Republik Kasachstan und der Gemeinschaft zur Verhinderung von Umgehungen mittels Umladung, Umleitung oder auf andere Weise festgelegt worden.
Dohoda stanoví systém spolupráce mezi Republikou Kazachstán a Společenstvím s cílem zabránit obcházení předpisů skrze překládku, přesměrování nebo jiným způsobem.
Eine andere Methode, die von Maos Regime angewandt wurde, um Ostturkestan in eine Provinz von China zu verwandeln, war die Familienplanung mittels erzwungener Abtreibungen.
Jinou metodou používanou v Maově režimu, který chtěl změnit Východní Turkestán na čínskou provincii, bylo plánované rodičovství skrze nucené potraty.
Wir verteidigen das Recht aller Menschen, sich für ihre eigene Regierung und Führungsschicht zu entscheiden, mittels freier, demokratischer Wahlen, und nicht durch Maßnahmen, die ihnen durch Brachialgewalt und Extremismus aufgezwungen wurden.
Prosazujeme právo všech národů rozhodnout o vlastní vládě a vlastní vládnoucí třídě skrze svobodné, demokratické volby nikoliv prostřednictvím činů vnucených brutální silou a extremismem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wenn wir nun die Trümmer des Krieges zur Befreiung des Irak sichten, ist es von Bedeutung, sich das intellektuelle Wrack der liberalen Vorstellung von Sicherheit vor Augen zu halten - oder eigentlich zu verstehen - wonach diese Sicherheit von internationalen Institutionen mittels Völkerrecht gewährleistet wird.
Při prosívání sutin války za osvobození Iráku bude třeba uchovat - abychom lépe rozuměli - intelektuální trosky liberální ješitnosti myšlenky, že bezpečnost budou skrze mezinárodní právo vykonávat mezinárodní instituce.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Seine Regierung annektierte illegalerweise die Krim und kämpft mittels Stellvertretern und, wie es mittlerweile aussieht, auch mit direktem Engagement russischer Streitkräfte in einem zunehmend brutalen Guerillakrieg in der Ostukraine.
Jeho vláda pak nezákonně anektovala Krym a vede čím dál brutálnější gerilovou válku na východě Ukrajiny, skrze prostředníky, a jak se teď ukazuje, i s přímým nasazením ruských sil.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich bin der Meinung, dass die begrenzten Ressourcen des ESF nach 2013 weiterhin darauf konzentriert werden sollten, jene die am schwersten zu erreichen oder am wenigsten gut ausgebildet sind, dabei zu unterstützen, ins Arbeitsleben zurückzukehren oder sie mittels Zugang zu Weiterbildungsmaßnahmen ins Arbeitsleben zurückzuführen.
Domnívám se, že omezené zdroje ESF, které budou k dispozici po roce 2013, by měly být nadále zaměřeny na pomoc těm, pro něž je zaměstnání nejobtížněji dosažitelné, a nejméně kvalifikovaným, aby si našli zaměstnání nebo se do něj vrátili, zejména skrze přístup k odborné přípravě a dalšímu vzdělávání.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Systeme, mittels derer heute die meisten Dienstleistungen erbracht werden, sind für ihre Nutzern völlig undurchschaubar.
Systémy, skrze něž se poskytuje většina služeb, jsou dnes už pro většinu jejich uživatelů téměř zcela neprůhledné.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
In dem Abkommen ist ein System der Zusammenarbeit zwischen der Ukraine und der Gemeinschaft zur Verhütung von Umgehungen mittels Umladung, Umleitung oder auf andere Weise festgelegt worden.
Dohoda stanoví systém spolupráce mezi Ukrajinou a Společenstvím s cílem zabránit obcházení předpisů skrze překládku, přesměrování nebo jiným způsobem.
In dem Abkommen ist ein System der Zusammenarbeit zwischen der Russischen Föderation und der Gemeinschaft zur Verhinderung von Umgehungen mittels Umladung, Umleitung oder auf andere Weise festgelegt worden.
Dohoda stanoví systém spolupráce mezi Ruskou federací a Společenstvím s cílem zabránit obcházení předpisů skrze překládku, přesměrování nebo jiným způsobem.
In dem Abkommen ist ein System der Zusammenarbeit zwischen der Republik Kasachstan und der Gemeinschaft zur Verhinderung von Umgehungen mittels Umladung, Umleitung oder auf andere Weise festgelegt worden.
Dohoda stanoví systém spolupráce mezi Republikou Kazachstán a Společenstvím s cílem zabránit obcházení předpisů skrze překládku, přesměrování nebo jiným způsobem.
Eine andere Methode, die von Maos Regime angewandt wurde, um Ostturkestan in eine Provinz von China zu verwandeln, war die Familienplanung mittels erzwungener Abtreibungen.
Jinou metodou používanou v Maově režimu, který chtěl změnit Východní Turkestán na čínskou provincii, bylo plánované rodičovství skrze nucené potraty.
Wir verteidigen das Recht aller Menschen, sich für ihre eigene Regierung und Führungsschicht zu entscheiden, mittels freier, demokratischer Wahlen, und nicht durch Maßnahmen, die ihnen durch Brachialgewalt und Extremismus aufgezwungen wurden.
Prosazujeme právo všech národů rozhodnout o vlastní vládě a vlastní vládnoucí třídě skrze svobodné, demokratické volby nikoliv prostřednictvím činů vnucených brutální silou a extremismem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wenn wir nun die Trümmer des Krieges zur Befreiung des Irak sichten, ist es von Bedeutung, sich das intellektuelle Wrack der liberalen Vorstellung von Sicherheit vor Augen zu halten - oder eigentlich zu verstehen - wonach diese Sicherheit von internationalen Institutionen mittels Völkerrecht gewährleistet wird.
Při prosívání sutin války za osvobození Iráku bude třeba uchovat - abychom lépe rozuměli - intelektuální trosky liberální ješitnosti myšlenky, že bezpečnost budou skrze mezinárodní právo vykonávat mezinárodní instituce.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Seine Regierung annektierte illegalerweise die Krim und kämpft mittels Stellvertretern und, wie es mittlerweile aussieht, auch mit direktem Engagement russischer Streitkräfte in einem zunehmend brutalen Guerillakrieg in der Ostukraine.
Jeho vláda pak nezákonně anektovala Krym a vede čím dál brutálnější gerilovou válku na východě Ukrajiny, skrze prostředníky, a jak se teď ukazuje, i s přímým nasazením ruských sil.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich bin der Meinung, dass die begrenzten Ressourcen des ESF nach 2013 weiterhin darauf konzentriert werden sollten, jene die am schwersten zu erreichen oder am wenigsten gut ausgebildet sind, dabei zu unterstützen, ins Arbeitsleben zurückzukehren oder sie mittels Zugang zu Weiterbildungsmaßnahmen ins Arbeitsleben zurückzuführen.
Domnívám se, že omezené zdroje ESF, které budou k dispozici po roce 2013, by měly být nadále zaměřeny na pomoc těm, pro něž je zaměstnání nejobtížněji dosažitelné, a nejméně kvalifikovaným, aby si našli zaměstnání nebo se do něj vrátili, zejména skrze přístup k odborné přípravě a dalšímu vzdělávání.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Erforderlichenfalls sollten den Mitgliedstaaten alle Informationen zur Verfügung stehen, bevor sie über die Zulassung eines bestimmten Mittels entscheiden.
V nutných případech by měl mít členský stát k dispozici veškeré informace, než rozhodne o povolení konkrétního přípravku.
seine physikalisch-chemischen Eigenschaften wurden ermittelt und für eine angemessene Verwendung und Lagerung dieses Mittels als annehmbar erachtet;
jeho fyzikální a chemické vlastnosti byly určeny a shledány přijatelnými z hlediska správného použití a skladování přípravku;
Die Ergebnisse der Überwachung der Exposition während der Herstellung bzw. während der Anwendung des Mittels sind mitzuteilen.
Musí být předloženy výsledky sledování expozice během výroby nebo použití přípravku.
Dies beeinträchtigt weder die Sicherheit noch die Wirksamkeit des Mittels .
To nemá vliv na bezpečnost a účinnost přípravku .
Diese Stoffe sind im Rahmen der Sicherheitsbewertung des kosmetischen Mittels zu berücksichtigen.
Tyto látky je potřeba vzít v úvahu při posuzování bezpečnosti přípravku.
Das Risiko scheint hierbei eher von der Intensität und der Dauer der Immunsuppression als von der Verwendung eines bestimmten Mittels abzuhängen .
Míra tohoto rizika je zřejmě spíše ve vztahu k intenzitě a trvání imunosuprese , než k typu použitého přípravku .
Es sind die Ergebnisse der Überwachung der Exposition während der Herstellung bzw. während der Verwendung des Mittels vorzulegen.
Musí být předloženy výsledky sledování expozice během výroby nebo použití přípravku.
spezifische Daten oder Informationen, die aufgrund der Art des Mittels oder der vorgesehenen Verwendung entbehrlich scheinen, nicht übermittelt werden oder
nejsou poskytnuty určité údaje nebo informace, které vzhledem k povaze přípravku nebo k jeho navrženým použitím nejsou považovány za nezbytné, nebo
So könnten die Daten beurteilt werden, und gegebenenfalls sollten Informationen für die im Gesundheitswesen tätigen Fachkräfte und die Patienten in die Produktinformation des zugelassenen Mittels aufgenommen werden.
Tímto způsobem by mohly být údaje posouzeny a je-li to vhodné, měly by být informace zahrnuty do informací o registrovaném přípravku určených pro zdravotnické pracovníky a pacienty.
Die Darlegungen müssen insbesondere hinsichtlich der Warnhinweise und anderer Erläuterungen auf dem Etikett des kosmetischen Mittels gerechtfertigt sein.
Úvaha musí být odůvodněna zejména s ohledem na upozornění a ostatní vysvětlení uvedená na etiketě přípravku.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
In diesem Zusammenhang ist unter „der Entwicklung eines neuen kosmetischen Mittels“ entweder die Neugestaltung eines bereits auf dem Markt angebotenen Produkts oder die Entwicklung eines vollständig neuen Produkts (Innovation) zu verstehen.
V tomto kontextu se „vývojem nového kosmetického prostředku“ rozumí buď úprava prostředku, který již na trhu existuje, nebo vývoj zcela nového výrobku (inovace).
„… dass keine Tierversuche durchgeführt wurden“: Dies bedeutet, dass bei der Entwicklung oder Sicherheitsbewertung eines kosmetischen Mittels oder seiner Bestandteile kein wie auch immer gearteter Tierversuch durchgeführt wurde.
textem „nebyly prováděny žádné zkoušky na zvířatech“ se rozumí, že v souvislosti s vývojem nebo hodnocením bezpečnosti kosmetického prostředku nebo jeho přísad nebyly prováděny žádné zkoušky na zvířatech.
Daten über jegliche vom Hersteller, Vertreiber oder Zulieferer im Zusammenhang mit der Entwicklung oder der Sicherheitsprüfung des Mittels oder seiner Bestandteile durchgeführten Tierversuche, einschließlich aller Tierversuche zur Erfüllung der Rechtsvorschriften von Nichtmitgliedstaaten.“
údaje o jakémkoli zkoušení na zvířatech prováděném výrobcem, jeho zprostředkovateli nebo dodavateli v souvislosti s vývojem nebo hodnocením bezpečnosti prostředku nebo jeho přísad, včetně jakéhokoli zkoušení prováděného za účelem splnění právních nebo regulativních požadavků nečlenských zemí“.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Auf die fäkale Ausscheidung entfallen im Mittel 11, 9 % der verabreichten Dosis .
Stolicí se vylučuje průměrně 11. 9 % podané dávky .
Nach oraler Gabe lag die Plasma-Clearance von Duloxetin zwischen 33 und 261 l/ h ( im Mittel 101 l/ h ) .
Zdánlivá plazmatická clearance duloxetinu po perorálním podání se pohybuje od 33 do 261 l/ hod ( průměrně 101 l/ hod ) .
Entzugserscheinungen . Die Methadondosis wurde im Mittel um 22 % erhöht , um die Entzugssymptome zu lindern .
Aby byly zvýšit ke zmírnění abstinenční příznaky eliminovány , byla dávka abstinenčních příznaků . methadonu zvýšena průměrně o 22 % k eliminaci abstinenčních příznaků .
Die absolute orale Bioverfügbarkeit von Duloxetin liegt zwischen 32 % und 80 % ( im Mittel 50 % ; N = 8 Probanden ) .
Absolutní biologická dostupnost po perorálním podání je od 32 % do 80 % ( průměrně 50 % ; N=8 osob ) .
Die Eliminationshalbwertszeit nach oraler Gabe von Duloxetin bewegt sich zwischen 8 und 17 Stunden ( im Mittel 12 Stunden ) .
Poločas eliminace duloxetinu se po perorálním podání pohybuje od 8 do 17 hodin ( průměrně 12 hod ) .
In einer Studie mit oral verabreichtem 14C-Memantin wurden im Mittel 84 % der Dosis innerhalb von 20 Tagen wiedergefunden , wobei über 99 % renal ausgeschieden wurden .
Ve studii p. o . podání značeného memantinu 14C bylo průměrně 84 % podané dávky detekováno během 20 dnů , více než 99 % se vyloučilo ledvinami .
Die Methadondosis wurde im Mittel um 22% erhöht, um die Entzugssymptome zu lindern.
Aby byly abstinenční příznaky eliminovány, byla dávka methadonu zvýšena průměrně o 22% k eliminaci abstinenčních příznaků.
Das ISPA-NS-Gutachten geht für Niedersachsen davon aus, dass im Mittel 86 % der technischen Maximalkapazität im Normalbetrieb genutzt werden können.
Znalecký posudek ISPA pro Dolní Sasko počítá u Dolního Saska s tím, že při běžném provozu lze využít průměrně 86 % maximální technické kapacity.
Insgesamt wurden 2. 192 Patienten behandelt ; in beiden Gruppen wurden die Patienten für mindestens 5 Tage und bis zu 26 Tagen ( im Mittel 7 Tage ) behandelt .
Bylo léčeno celkem 2192 pacientů ; v obou skupinách byli pacienti léčeni minimálně 5 dnů a až do 26 dnů ( průměrně 7 dnů ) .
Nach einer intravenösen Dosis lag die Plasma-Clearance von Duloxetin zwischen 22 l/ h und 46 l/ h ( im Mittel 36 l/ h ) .
Po intravenózním podání se plazmatická clearance duloxetinu pohybuje od 22 l/ hod do 46 l/ hod ( průměrně 36 l/ hod ) .
kosmetisches Mittel
kosmetický prostředek
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Eine neue Verpackung kann nicht als ein neues kosmetisches Mittel betrachtet werden.
Nový obal nelze považovat za nový kosmetický prostředek.
„kosmetisches Mittel“: „kosmetisches Mittel“ im Sinne von Artikel 1 der Richtlinie 76/768/EWG;
„kosmetickým prostředkem“ se rozumí „kosmetický prostředek“ definovaný v článku 1 směrnice 76/768/EHS,
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Mittel
835 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
ANTINEOPLASTISCHE MITTEL UND IMMUNSUPPRESSIVA Antineoplastische Mittel Irinotecan
ANTINEOPLASTIKA A IMUNOSUPRESIVA Antineoplastika Irinotekan Imunosupresiva
Mittel gegen Parasiten/Mittel gegen Ektoparasiten
Mittel gegen Parasiten/Mittel gegen Endoparasiten
NETÝKÁ SE TÉTO POLOŽKY. všechny druhy zvířat určené k produkci potravin
Fusion mittels magnetischen Einschlusses
Eierkuchen # Mittel- und Osteuropa
(% der endgültigen Mittel)
(v % konečné výše prostředků)
(in % der endgültigen Mittel)
(v % konečné výše prostředků)
Mittel, Möglichkeit, aber Absicht?!
Ne úmysl, příležitost - ale záměr.
Vom mittel Englisch, Ballade
Vycházející ze staroanglického balade.
Erneuerbare Energie mittels Wärmepumpen:
Energie z obnovitelných zdrojů z tepelných čerpadel:
der Verfügbarkeit der Mittel;
položky jsou k dispozici;
und/oder [— kosmetische Mittel;]
a/nebo [— kosmetických prostředků;]
Mittel und Konzentration angeben.
Uveďte látku a její koncentraci.
(Verfahren mittels Stickstoffbestimmung)
(Metoda na základě stanovení obsahu dusíku)
Nicht getrennte Mittel . DE
Nerozlišené položky , dále jen "NP " .
Přístrojů? Jako například?
Es sind unnatürliche Mittel.
Jsou to nepřirozené vymoženosti.
- Andere unbekannte chemische Mittel?
- Žádná neznámá chemická činidla?
(% der endgültigen Mittel)- Zahlungen
(v % konečné výše prostředků)- platby
(in % der endgültigen Mittel)
(v % konečné výše prostředků) (v % závazků)
Je to pro krajní případy.
Uraltes Mittel gegen Unruhezustände?
Öffentliche Mittel (+) oder Gewinn (-)
Veřejné zdroje (+) nebo zisk (–)
Mittel innerhalb eines Kapitels,
převody prostředků v rámci kapitol;
Diese Mittel dienen dazu:
Cílem těchto prostředků je:
Endbearbeitung mittels ’aufblasbaren Membranwerkzeugs’oder
‚konečná úprava nafukovací membránou‘;
- Zařiďte to, Shackletone.
""egal durch welche mittel.
Říkal, že na to využije jakýchkoli prostředků.
Eure Mittel wirken nicht.
Die in den Haushaltsplan eingesetzten Mittel sind nichtgetrennte Mittel.
Kredity zapsané v rozpočtu jsou kredity nerozložené.
der Verwendung der übertragenen Mittel und der Mittel des Haushaltsjahres;
použití přenesených prostředků a prostředků na daný rozpočtový rok;
Mittel gegen Parasiten/Mittel gegen Endo- und Ektoparasiten“
antiparazitika/antiparazitika vnitřní a zevní“
Finanzielle Mittel werden ebenfalls benötigt.
Také je zapotřebí finančních zdrojů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Übermittlung an Fax mittels: %1
Mittels Tropfinfusion oder Infusionspumpe verabreichen .
Pro aplikaci použijte infuzi po spádu nebo infuzní pumpu .
· In-Line-Filtration mittels Perfusor :
ˇ In-line filtrace pomocí injekční pumpy :
· Für die Verabreichung mittels Perfusor :
22 ˇ Pro podání pomocí injekční pumpy :
Übertragung und Annullierung operativer Mittel
Přenosy a rušení provozních prostředků
( 2 ) In Prozent der Mittel.
( 2 ) V procentech přidělených prostředků.
Übertragung und Inabgangstellung operativer Mittel
Přenášení a rušení provozních prostředků
Übertragung und Inabgangstellung operativer Mittel
Přenos a rušení provozních prostředků
80% der Mittel gehen verloren.
Naopak až 80 procent se ztratí.
PROGRAMMIERUNG UND ZUWEISUNG DER MITTEL
PROGRAMOVÁNÍ A PŘIDĚLOVÁNÍ FINANČNÍCH PROSTŘEDKŮ
Wo sind mehr Mittel erforderlich?
Kde je třeba více zdrojů?
durch andere Mittel als Versuche
i jinými způsoby než zkouškami
2ème partie : VOIES ET MOYENS
(ca) Aktive Europäische Erinnerung mittels:
ca) aktivní evropská vzpomínka na minulost spočívající v:
(ca) Aktive Europäische Erinnerung mittels:
ca) Aktivní evropská vzpomínková činnost sestávající z:
gegebenenfalls mittels unabhängiger externer Bewertungen,
případně pomocí nezávislých vnějších hodnocení
(3) In Prozent der Mittel.
(3) jako procento z prostředků
Effizienz und Effektivität der Mittel
Efficiency and effectiveness of expenditure
Der Begriff „frei gewordene Mittel“
Pojetí zrušených prostředků na závazky
Übertragung und Inabgangstellung operativer Mittel
Přenosy a rušení provozních prostředků
und Mittel, insbesondere finanzieller Art,
a prostředkům, a to zejména finančním,
- Fluconazol (ein Mittel gegen Pilzerkrankungen)
- flukonazol (látka proti plísním)
• In-Line-Filtration mittels Perfusor:
• In- line filtrace pomocí injekční pumpy:
• Für die Verabreichung mittels Perfusor:
• Pro podání pomocí injekční pumpy:
- Ich hab so meine Mittel.
Sie kriegen gar keine Mittel.
- Vlastně neberete vůbec žádné léky.
Hier helfen nur ungewöhnliche Mittel.
- Wir klären mittels Blutwerten ab.
Můžeme to potvrdit krevním rozborem.
Hast du wieder die Mittel?
Chceš zase mluvit o penězích?
Heiligt der Zweck die Mittel?
Besiegten Sie uns mittels Wahlen?
Porazil jste nás hlasovacími lístky?
- Ablenkung ist das beste Mittel.
Mluvme radši o něčem jiném.
Schmerztabletten und ein entzündungshemmendes Mittel.
Jo, proti bolestem a na otoky.
Wir haben keine Mittel, John.
Nemáme žádné zdroje, Johne.
- Er heiligt niemals die Mittel.
- Že cíl protředky neospravedlňuje
Mir war jedes Mittel recht.
Vyložil jsem všechny své karty.
- Ich kann die Mittel besorgen.
- Er braucht Mittel zum Entgiften.
Wir haben nicht die Mittel.
Vyžaduje zdroje, které nemáme.
- Ein Mädchen hat ihre Mittel.
Ich besorg dir Ginseng-Mittel.
Seženu ti nějakou medicínku.
Das Mittel kann Millionen heilen.
Stejně umřeš když to nevytáhneme.
Er wird mittels Bewusstseinskontrolle manipuliert.
Je manipulován nějakým druhem ovládání myslí.
Mittel der Wahl bei Vorhofflimmern.
Léčivo volby při fibrilaci.
Antiparasitäre Mittel, Insektizide und Repellenzien
Antiparasitika, insekticidy a repelenty
Zinsen für die öffentlichen Mittel;
úroků z poskytnutých veřejných prostředků;
Einsatz der Mittel für Sozialkosten
Užití financí na sociální náklady
Selektiver Vorteil durch staatliche Mittel
Existence selektivní výhody, financované ze státních zdrojů
MITTEL UND BEITRÄGE DER MITGLIEDSTAATEN
ZDROJE A PŘÍSPĚVKY ČLENSKÝCH STÁTŮ
Nachweis von ISAV mittels qPCR
RT-qPCR za účelem zjištění ISAV
Nationale öffentliche Mittel (oder gleichwertig)
Vnitrostátní veřejné (nebo ekvivalent)
Menge des angewendeten kosmetischen Mittels;
o množství aplikovaného přípravku;
Prüfungen der Widerstandsfähigkeit mittels Schwungmassenprüfstand
Zkoušky neporušitelnosti s použitím setrvačníkového dynamometru
Die Mittel sind schließlich begrenzt.
Nakonec, zdroje jsou limitované.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Meine Mittel sind bescheiden, Colonel.
Gibt es kein Mittel dagegen?
Dá se ten hlas nějak umlčet?
Mein einziges Mittel der Verführung.
Má jediná zbraň při svádění.
Nein, es ist Mittel-Sandelholz.
Ne, je to santalové dřevo.
Was denkst Du identisches Mittel?
Co myslíš že "identický" znamená?
Wir haben nicht die Mittel.
Wir haben nicht die Mittel.
Neměli jsme na to zdroje.
Dann ein anderes starkes Mittel.
- Prostě mi dejte ty nejsilnější.
Kein Mittel würde ihm helfen.
Ich liefere nur die Mittel.
Takže jsi obchodník se zbraněmi, hm?