Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Mittelansatz&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Mittelansatz prostředek 23
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Mittelansatz prostředek
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Der Grundsatz der Spezialität besagt, dass jeder Mittelansatz eine spezifische Zweckbestimmung haben muss und bestimmten Ausgaben zuzuweisen ist, um jegliche Verwechslung zwischen verschiedenen Mittelkategorien zu vermeiden.
Zásadou specifikace se rozumí, že každý prostředek musí mít vlastní účel a musí být určena na konkrétní cíl, aby se zamezilo záměně prostředků.
   Korpustyp: EU
Dieser Mittelansatz soll für die Mitglieder des Organs decken:
Tyto prostředky jsou určeny na pokrytí pro členy orgánu:
   Korpustyp: EU
und aus einer Aufstockung des Mittelansatzes der Haushaltslinie für Arzneimittel für seltene Krankheiten ergeben;
a že byly navýšeny prostředky v rozpočtové položce pro léčivé přípravky pro vzácná onemocnění;
   Korpustyp: EU DCEP
Änderung des Mittelansatzes (ohne dass die Mittel für andere Vorhaben entsprechend verringert werden)
změny rozpočtových prostředků přidělených na projekt (bez odpovídajícího snížení rozpočtu jiných projektů);
   Korpustyp: EU
Die Kommission fasst ihren Beschluss über die jährlichen Mittelansätze unter Beachtung der Vorrechte des Europäischen Parlaments und des Rates.“
Komise při přijímání rozhodnutí o ročních rozpočtových prostředcích respektuje výsadní pravomoci Evropského parlamentu a Rady.“
   Korpustyp: EU
Litauen hat die Mittelansätze für die Arbeiten bereits gekürzt, und die Kommission hat dem zugestimmt.
Litva již své prostředky na tyto práce se souhlasem Komise snížila.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Erhöhung ist auf eine Aufstockung der Verpflichtungen für die neuen Mitgliedstaaten und der Mittelansätze für Bulgarien und Rumänien zurückzuführen.
Tento posun je výsledkem zvýšení závazků pro nové členské státy a přidělení prostředků pro Bulharsko a Rumunsko.
   Korpustyp: EU DCEP
Wie und mit welchen Mittelansätzen im Haushaltsentwurf will die Kommission versuchen, das angestrebte Beschäftigungsziel der EU, d. h. einen durchschnittlichen Zuwachs um 1 %, bis nächstes Jahr zu erreichen?
Jak a s jakými prostředky v návrhu rozpočtu se bude Komise pokoušet dosáhnout tohoto cíle EU v oblasti zaměstnanosti, tj. průměrného meziročního zvýšení zaměstnanosti o 1 %?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie enthält Übersichten über die wichtigsten Finanzdaten nach Titeln sowie Begründungen der Veränderungen bei den Mittelansätzen gegenüber dem vorhergehenden Haushaltsjahr nach Ausgabenkategorien des mehrjährigen Finanzrahmens.
Obecný úvod obsahuje finanční tabulky s nejdůležitějšími údaji, které jsou rozděleny podle hlav, a odůvodnění změn ve výši prostředků oproti předchozímu rozpočtovému roku, rozdělené podle výdajových kategorií víceletého finančního rámce.
   Korpustyp: EU
Dieser Mittelansatz soll die Auswirkungen von Anpassungen der Dienstbezüge und Vergütungen decken, die der Rat möglicherweise im Laufe des Haushaltsjahres beschließt.
Tyto prostředky jsou určeny na pokrytí důsledků případných úprav odměn a odstupného, o kterých může rozhodnout Rada v průběhu rozpočtového roku.
   Korpustyp: EU

66 weitere Verwendungsbeispiele mit "Mittelansatz"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Der Mittelansatz ist dazu bestimmt,
Tyto prostředky jsou určeny na:
   Korpustyp: EU
9 Endgültiger Jahresabschluss 2005 10 Mittelansatz/Haushaltsplan 2006, Stand 31.
9 Účetní závěrka 2005 10 Přidělení prostředků / rozpočet na rok 2006 k 31. prosinci 2006.
   Korpustyp: Fachtext
Dieser Mittelansatz soll für die Mitglieder des Organs decken:
Tyto prostředky jsou určeny na pokrytí pro členy orgánu:
   Korpustyp: EU
und aus einer Aufstockung des Mittelansatzes der Haushaltslinie für Arzneimittel für seltene Krankheiten ergeben;
a že byly navýšeny prostředky v rozpočtové položce pro léčivé přípravky pro vzácná onemocnění;
   Korpustyp: EU DCEP
a) Festlegung konkreter Ziele für die Beteiligung und für den Mittelansatz des Programms „Zusammenarbeit“ (20 %),
a) stanovení konkrétních cílů účasti, jak v otázce účasti, tak v otázce rozpočtu programu Spolupráce (20 %)
   Korpustyp: EU DCEP
Der Mittelansatz des HE läuft auf einen Anstieg um 4,18 % gegenüber dem Haushaltsplan 2006 hinaus.
NR na rok 2007 představuje oproti rozpočtu na rok 2006 navýšení o 4,18 %.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Rat hat beschlossen, diesen Mittelansatz um 50 000 EUR zu kürzen.
Rada rozhodla o snížení této položky o 50 000 EUR.
   Korpustyp: EU DCEP
62. Kultur 2007 (Mittelansatz 41,8 Mio. Euro) ist ein neues Programm zur Förderung des interkulturellen Dialogs.
Kultura 2007 (prostředky ve výši 41,8 milionu EUR) je novým programem, jehož cílem bude podpořit dialog mezi kulturami.
   Korpustyp: EU DCEP
Dieser Bereich bleibt insgesamt praktisch unverändert mit einem Mittelansatz von 3,41 Mrd. Euro (-0,71%).
Tato oblast jako celek zůstává v podstatě nezměněna a je na ni vyčleněna částka 3,41 miliardy EUR (- 0,71 %).
   Korpustyp: EU DCEP
Dezember 2006 11 Mittelansatz/Haushaltsplan 2007, wie vom Verwaltungsrat am 19.
11 Přidělení prostředků / rozpočet na rok 2007 přijatý správní radou 19. prosince 2006.
   Korpustyp: Fachtext
Dieser Mittelansatz soll die Geldleistungen für die Gebäude decken, die Gegenstand von Mietkaufverträgen sind.
Tyto prostředky jsou určeny k pokrytí splátek u budov, které jsou předmětem smluv o nájmu s následnou možností koupě.
   Korpustyp: EU
Dieser Mittelansatz soll die Aufwendungen für den Kauf von Schreibwaren und Büroausstattung decken:
Tyto prostředky jsou určeny na pokrytí nákladů na pořízení následujících kancelářských potřeb:
   Korpustyp: EU
Dieser Mittelansatz soll Bankgebühren (Provisionen, Agios, sonstige Gebühren) sowie sonstige Finanzkosten decken.
Tyto prostředky jsou určeny na pokrytí bankovních poplatků (provize, ážia a různé poplatky) a ostatních poplatků za finanční služby.
   Korpustyp: EU
Dieser Mittelansatz soll auch die Kosten der Veranstaltungen einschließlich der Reise- und Aufenthaltskosten der Teilnehmer decken.
Tyto prostředky jsou určeny rovněž na pokrytí výdajů na pořádání, včetně cestovních výdajů a výdajů na pobyt účastníků.
   Korpustyp: EU
„Die Ausgabe wird zu Lasten des in Artikel 2 Absatz 3 Nummer 2 genannten Mittelansatzes verbucht.“
„Výdaj se zaúčtuje k tíži částek uvedených v čl. 2 odst. 3 bodě 2.“
   Korpustyp: EU
Außerdem wird eine Haushaltslinie mit einem Mittelansatz von 1,203 Mrd. Euro vorgeschlagen.
A budget line is also proposed, with an amount of EUR 1 203 million.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Mittelbindungen dürfen ein Viertel des Mittelansatzes der entsprechenden Haushaltslinie im letzten festgestellten Haushaltsplan nicht überschreiten.
Tyto závazky nesmí překročit čtvrtinu položek uvedených v odpovídající rozpočtové položce v posledním schváleném rozpočtu.
   Korpustyp: EU DCEP
Änderung des Mittelansatzes für das Vorhaben (ohne entsprechende Verringerung der Mittelzuweisungen für andere Vorhaben).
změny v rozpočtu přiděleném na projekt (bez odpovídajícího snížení rozpočtu jiných projektů).
   Korpustyp: EU
Mit diesen Mitteln soll der Mittelansatz des Europäischen Sozialfonds in Teilrubrik 1b aufgestockt werden.
Tato částka se použije k doplnění financování Evropského sociálního fondu v rámci podokruhu 1b.
   Korpustyp: EU
Änderung des Mittelansatzes (ohne dass die Mittel für andere Vorhaben entsprechend verringert werden)
změny rozpočtových prostředků přidělených na projekt (bez odpovídajícího snížení rozpočtu jiných projektů);
   Korpustyp: EU
Media 2007 (Mittelansatz 96,3 Mio. Euro) ist auf die Wahrung und Stärkung der kulturellen Vielfalt Europas ausgerichtet.
Média 2007 (prostředky ve výši 96,3 milionu EUR) je programem, jehož cílem je ochrana a obohacování evropské kulturní rozmanitosti.
   Korpustyp: EU DCEP
Mit J ugend in Aktion (Mittelansatz 116 Mio. Euro) soll eine aktive Staatsbürgerschaft bei jungen Menschen gefördert werden.
Cílem programu Mládež v akci (prostředky ve výši 116 milionů EUR) je podpora aktivního občanství mezi mladými lidmi.
   Korpustyp: EU DCEP
Die entsprechenden Beträge werden als Mittelansatz in den Haushaltsplan eingestellt, sobald ausreichende Margen und/oder annullierte Verpflichtungen ermittelt worden sind.
Příslušné částky budou zapsány jako rezerva do rozpočtu, jakmile budou určeny dostatečné rezervy a/nebo zrušené závazky.
   Korpustyp: EU DCEP
Dieser Mittelansatz soll die Kosten der Teilnahme von Mitgliedern des Organs an Sprachkursen oder anderen Kursen zur beruflichen Fortbildung decken.
Tyto prostředky jsou určeny na pokrytí nákladů účasti členů orgánu na jazykových kurzech nebo na ostatních seminářích odborného vzdělávání.
   Korpustyp: EU
Der Mittelansatz deckt auch die Kosten der Umgestaltung und der Renovierung der Anlagen der Restaurants und Kantinen.
Pokrývá rovněž výdaje na běžnou výměnu a obnovu zařízení restaurací a jídelen.
   Korpustyp: EU
Die entsprechenden Beträge werden als Mittelansatz in den Haushaltsplan eingestellt, sobald ausreichende Margen und/oder annullierte Verpflichtungen ermittelt worden sind.
Příslušné částky se zapíší do rozpočtu Evropské unie jako příděl prostředků, jakmile Komise zjistí dostatečné rozpětí a/nebo zrušené závazky.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Haushaltsbehörde hat beschlossen, einen Mittelansatz von 1 Milliarde EUR für die Finanzierung des genannten Instruments bereitzustellen.
Zde je třeba připomenout, že rozpočtový orgán rozhodl o poskytnutí finančního krytí ve výši 1 mld. EUR na financování tohoto nástroje.
   Korpustyp: EU DCEP
L 378 vom 27.12.2006, S. 1. und aus einer Aufstockung des Mittelansatzes der Haushaltslinie für Arzneimittel für seltene Krankheiten ergeben;
L 378, 27.12.2006, s. 1. a že byly navýšeny prostředky v rozpočtové položce pro léčivé přípravky pro vzácná onemocnění;
   Korpustyp: EU DCEP
Im letzten Monat des Haushaltsjahres sollte die Kommis­sion eigenständig Mittelübertragungen beschließen können, die Personalausgaben betreffen und 3% des Mittelansatzes des Jahres nicht überschreiten.
V průběhu posledního měsíce rozpočtového roku by Komise měla mít možnost rozhodovat samostatně o přesunu prostředků souvisejících s výdaji na zaměstnance, a to v rámci meze 3 % položek daného roku.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Rat hat im Rahmen der Finanziellen Vorausschau 2007-2013 einen Betrag von lediglich 6 Milliarden Euro vorgeschlagen – weniger als ein Drittel des vom Parlament vorgeschlagenen Mittelansatzes.
Rada ve finančním výhledu 2007–2013 navrhla částku pouze ve výši 6 milionů eur; což je méně než jedna třetina částky navrhované Parlamentem.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Mittelansatz im VEH des Ausschusses der Regionen wurde um 2,9 Millionen EUR gekürzt (von 69,4 Millionen EUR auf 66,5 Millionen EUR).
PNR Výboru regionů byl snížen o 2,9 milionu EUR (z 69,4 milionu EUR na 66,5 milionu EUR).
   Korpustyp: EU DCEP
Der Mittelansatz für die vorbereitende Maßnahme für das Jahr 2010 beläuft sich auf 2 Mio. Euro, aber es gibt keine formale Verknüpfung zwischen den beiden Ansätzen.
Rozpočet na přípravnou akci na rok 2010 činí 2 miliony EUR, mezi oběma akcemi však neexistuje formální spojení.
   Korpustyp: EU DCEP
Die entsprechenden Beträge werden als Mittelansatz in den Haushaltsplan eingestellt, sobald die ausreichenden Margen und/oder annullierten Verpflichtungen ermittelt worden sind.
Příslušné částky se zapíší prozatímně do rozpočtu poté, co bude zjištěno dostatečné rozpětí a/nebo zrušené závazky.
   Korpustyp: EU DCEP
a) Mittelübertragungen zwischen Artikeln innerhalb des Kapitels für Verwaltungsausgaben eines Titels, wenn sie 10 % des Mittelansatzes des Entnahmeartikels für das betreffende Haushaltsjahr übersteigen, und
a) o převodech mezi články v rámci kapitoly odpovídajících správním položkám téže hlavy, které převyšují 10 % položky za rok uvedené v článku, z něhož se daný převod uskutečňuje;
   Korpustyp: EU DCEP
Dieser Mittelansatz soll die Auswirkungen von Anpassungen der Dienstbezüge und Vergütungen decken, die der Rat möglicherweise im Laufe des Haushaltsjahres beschließt.
Tyto prostředky jsou určeny na pokrytí důsledků případných úprav odměn a odstupného, o kterých může rozhodnout Rada v průběhu rozpočtového roku.
   Korpustyp: EU
Dieser Mittelansatz soll alle mit der Telekommunikation zusammenhängenden Ausgaben wie die für Festanschlussgebühren und Gebühren für Telefongespräche (im Festnetz und über Mobilfunk) decken.
Tyto prostředky jsou určeny na pokrytí veškerých výdajů na telekomunikace, například předplatných a poplatků za telefonickou komunikaci (pevné linky a mobilní telefony).
   Korpustyp: EU
Dieser Mittelansatz soll auch die Kosten der Herausgabe des Jahresberichts des Gerichtshofs und anderer Broschüren über den Gerichtshof decken, die den Besuchern zur Verfügung gestellt werden.
Tyto prostředky jsou rovněž určeny na pokrytí nákladů na vydávání Výroční zprávy Soudního dvora a jiných brožur prezentujících Soudní dvůr, které jsou k dispozici návštěvníkům.
   Korpustyp: EU
Die Kommission schlägt in diesem Zusammenhang im Rahmen der Finanziellen Vorausschau 2007-2013 einen Mittelansatz von 20,3 Mrd. Euro für das transeuropäische Verkehrsnetz vor.
V této souvislosti navrhuje Komise v rámci finančního výhledu na období 2007–2013 pro transevropské dopravní sítě rozpočet ve výši 20,3 miliardy EUR.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Organe, mit Ausnahme der Kommission, können der Haushaltsbehörde Mittelübertragungen zwischen Titeln innerhalb ihrer Einzelpläne vorschlagen, die 10 % des Mittelansatzes des Entnahmeartikels für das betreffende Haushaltsjahr übersteigen.
Kterýkoli orgán s výjimkou Komise může v rámci svého oddílu rozpočtu navrhnout rozpočtovému orgánu převody z jedné hlavy do druhé převyšující 10 % položek za daný rozpočtový rok uvedených v rozpočtové položce, ze které se převod provádí.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission unterbreitet dem Europäischen Parlament und dem Rat zusammen mit dem Vorentwurf des Haushaltsplans für das Haushaltsjahr ihren Mittelansatz für besondere Hilfen an Milcherzeuger.
Předpokládanou výši prostředků uvolněných na zvláštní podporu producentů mléka předloží Komise Evropskému parlamentu a Radě spolu s předběžným návrhem rozpočtu na rozpočtový rok.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission kann abweichend von Artikel 26 innerhalb des Haushaltstitels für den Politikbereich "Direkte Forschung" Mittelübertragungen zwischen Kapiteln in Höhe von höchstens 15 % des Mittelansatzes der Entnahmelinie vornehmen.
Odchylně od článku 26 může Komise v rámci hlavy rozpočtu týkající se oblasti politiky „Přímý výzkum“ provádět převody mezi kapitolami do výše 15 % prostředků v rozpočtové položce, ze které se převod provádí.
   Korpustyp: EU
"In den letzten beiden Monaten des Haushaltsjahres kann die Kommission in Zusammenhang mit Ausgaben für Bedienstete, einschließlich externer Bediensteter und sonstiger Mitarbeiter, eigenständig Mittelübertragungen von Titel zu Titel in Höhe von ins­gesamt 5% des Mittelansatzes für das betreffende Haushaltsjahr vornehmen.
„Během posledních dvou měsíců daného rozpočtového roku však může Komise samostatně přesunout rozpočtové prostředky související s výdaji na zaměstnance, externí pracovníky a jiné pracovníky z jedné hlavy do druhé až do celkové výše 5% položek na rozpočtový rok.
   Korpustyp: EU DCEP
hält den vom Rat am 17. Oktober 2006 beschlossenen Mittelansatz von 11 181 000 EUR für unzureichend; fordert, dass anlässlich der Halbzeitüberprüfung des Finanzrahmens 2008/09 mehr Finanzmittel bereitgestellt werden, damit die Ziele des Integrationsprozesses erreicht werden können;
považuje za nedostatečný rozpočtový rámec ve výši 11 181 000 000 EUR, o kterém Rada rozhodla dne 17. října 2006; požaduje, aby v průběhu střednědobé revize finančního rámce v letech 2008–2009 byly vyčleněny vyšší částky, aby integrační proces dosáhl stanovených cílů;
   Korpustyp: EU DCEP
Überdies vertritt sie auf der Grundlage ihrer zahlreichen Kontakte die Ansicht, dass der Mittelansatz für die Ziele, die für die drei letzten Jahre des derzeitigen mehrjährigen Finanzrahmens angestrebt werden, ausreicht.
Na základě různých kontaktů, které zpravodajka má, má za to, že přidělené množství finančních prostředků je dostačující pro plnění stanovených cílů v posledních třech letech stávajícího víceletého finančního rámce.
   Korpustyp: EU DCEP
Dieser Mittelansatz soll die Pauschalvergütungen und die Vergütungen zum Stundensatz für Überstunden der Beamten und Hilfskräfte sowie der örtlichen Bediensteten decken, die nicht nach den vorgesehenen Regelungen durch Dienstbefreiung abgegolten werden konnten.
Tyto prostředky jsou určeny na pokrytí paušálních příplatků v hodinových sazbách za přesčasy odpracované úředníky a pomocnými zaměstnanci, jakož i místními zaměstnanci, kterým nemůže být v souladu se stanovenými postupy nahrazena přesčasová práce náhradním volnem.
   Korpustyp: EU
Dieser Mittelansatz soll insbesondere die Honorare der Rechtsanwälte, die die Bediensteten des Gerichtshofs in den Rechtsstreitigkeiten zwischen der Verwaltung des Gerichtshofs und einem seiner Beamten oder sonstigen Bediensteten unterstützen, sowie Schadensersatzzahlungen decken.
Tyto prostředky jsou určeny na pokrytí zejména odměn advokátů, kteří spolupracují se zmocněncem orgánu ve věcech sporů mezi správou orgánu a jeho úředníky nebo zaměstnanci, jakož i náhrady škody.
   Korpustyp: EU
Dieser Mittelansatz soll die Kosten, die sich aus den Verpflichtungen des Organs als Gastgeber und aus seinen Repräsentationsverpflichtungen ergeben, sowie die Ausgaben für Empfänge und Repräsentationszwecke der Angehörigen des Personals decken.
Tyto prostředky jsou určeny na pokrytí výdajů spojených s povinnostmi orgánu v souvislosti s reprezentací, jakož i výdajů na reprezentaci zaměstnanců.
   Korpustyp: EU
Dieser Mittelansatz soll den Kauf und die Erstellung von leicht verständlichen Veröffentlichungen über das Unionsrecht, sonstige Ausgaben für Information und Fotografiekosten sowie die Beteiligung an den Kosten der Besuche beim Gerichtshof decken.
Tyto prostředky jsou určeny na pokrytí nákladů na nákup a realizaci děl sloužících k popularizaci práva EU, ostatních výdajů na informační činnost a výdajů na fotografie, jakož i nákladů v souvislosti s návštěvami orgánu.
   Korpustyp: EU
Dieser Mittelansatz soll eine etwaige Forderung nach Kostenbeteiligung decken, die die Kommission im Zusammenhang mit dem juristischen Dokumentationszentrum an die anderen Organe richten könnte (Eingabe und Verbreitung der Daten der interinstitutionellen Datenbank).
Tyto prostředky jsou určeny na pokrytí účasti na nákladech na základě případné žádosti Komise, zaslané ostatním orgánům v souvislosti s právní informační službou (doplňování a šíření interinstitucionální databáze).
   Korpustyp: EU
Dieser Mittelansatz soll den normalen Gang der Rechtspflege in allen Fällen der Bewilligung der Prozesskostenhilfe ermöglichen und Zeugen- und Sachverständigenauslagen, Kosten für Inaugenscheinnahmen und Rechtshilfeersuchen sowie Anwaltshonorare und sonstige Kosten decken, die unter Umständen vom Gerichtshof zu tragen sind.
Tyto prostředky jsou určeny na umožnění řádného chodu spravedlnosti ve všech případech poskytování bezplatné právní pomoci a pokrytí veškerých výdajů na svědky a znalce, výdajů na ohledání a dožádání, výdajů na odměnu advokátů a jiných výdajů, které musejí být případně hrazeny orgánem.
   Korpustyp: EU
Aufstockung der Gesamtaufwendungen für FuEuI: Erhöhung der Gesamtaufwendungen für FuEuI durch den Begünstigten; Änderung des Mittelansatzes (ohne dass die Mittel für andere Vorhaben entsprechend verringert werden) vermehrte FuEuI-Aufwendungen des Begünstigten im Verhältnis zum Gesamtumsatz.
zvýšení celkové částky vynaložené na VaVaI: celkové zvýšení nákladů na VaVaI vynaložených příjemcem; změny rozpočtových prostředků přidělených na projekt (bez odpovídajícího snížení rozpočtu jiných projektů); zvýšení nákladů na VaVaI vynaložených příjemcem vyjádřené jako podíl celkového obratu.
   Korpustyp: EU
„In den letzten zwei Monaten des Haushaltsjahres kann die Kommission in Zusammenhang mit Ausgaben für Bedienstete, einschließlich externer Bediensteter und sonstiger Mitarbeiter, eigenständig Mittelübertragungen von Titel zu Titel in Höhe von insgesamt 5 % des Mittelansatzes für das betreffende Haushaltsjahr vornehmen.
„Během posledních dvou měsíců daného rozpočtového roku však může Komise samostatně převést prostředky související s výdaji na zaměstnance, externí pracovníky a jiné pracovníky z jedné hlavy do druhé až do maximální výše 5 % prostředků pro rozpočtový rok.
   Korpustyp: EU
28. hält den vom Rat am 17. Oktober 2006 beschlossenen Mittelansatz von 11 181 000 Euro für unzureichend; fordert, dass anlässlich der Halbzeitüberprüfung der finanziellen Vorausschau 2008/09 mehr Finanzmittel bereitgestellt werden, damit die Ziele des Integrationsprozesses erreicht werden können;
28. považuje za nedostatečný rozpočtový rámec ve výši 11 181 000 000 EUR, o kterém Rada rozhodla dne 17. října 2006; požaduje, aby v průběhu střednědobé revize finančního výhledu na období 2008–2009 byly vyčleněny vyšší částky, aby integrační proces dosáhl stanovených cílů;
   Korpustyp: EU DCEP
Ist der Haushaltsplan zu Beginn des Haushaltsjahres noch nicht endgültig festgestellt, so werden die in Absatz 1 vorgesehenen Beiträge auf der Grundlage des Mittelansatzes im Haushaltsplan des vorhergehenden Haushaltsjahres eingezahlt.
Pokud není rozpočet s konečnou platností přijat před začátkem rozpočtového roku, jsou příspěvky uvedené v odstavci 1 určeny částkou, jež je zapsána v rozpočtu na předchozí rozpočtový rok.
   Korpustyp: EU
Auch hinsichtlich der wichtigsten Publikationen des Bürgerbeauftragten wurden Einsparungen erzielt; die entsprechende Haushaltslinie im Voranschlag weist einen niedrigeren Mittelansatz auf (436 000 EUR im Jahre 2009 und 422 000 EUR im Jahre 2010).
Úspor bylo také dosaženo v souvislosti s výdaji na hlavní publikace veřejného ochránce práv, kdy došlo v odhadech u příslušné rozpočtové položky ke snížení (436.000 EUR v roce 2009 oproti 422.000 EUR na rok 2010).
   Korpustyp: EU DCEP
Ungeachtet des Artikels 35 des Europol-Übereinkommens und des Artikels 16 der Finanzordnung kann der Verwaltungsrat einstimmig auf Vorschlag des Direktors den Mittelansatz ändern, sofern der Haushaltsplan in Einnahmen und Ausgaben insgesamt ausgeglichen ist (siehe Artikel 321).
Nehledě na článek 35 Úmluvy o Europolu a článek 16 finančního nařízení může správní rada, pokud tak učiní jednomyslně a na základě návrhu ředitele, upravit částku rozpočtových prostředků za předpokladu, že celkové příjmy pokryjí celkové náklady (viz článek 321).
   Korpustyp: EU
Ungeachtet des Artikels 35 des Europol-Übereinkommens und des Artikels 16 der Finanzordnung kann der Verwaltungsrat einstimmig auf Vorschlag des Direktors den Mittelansatz ändern, sofern der Haushaltsplan in Einnahmen und Ausgaben insgesamt ausgeglichen ist (siehe Kapitel 80).
Nehledě na článek 35 Úmluvy o Europolu a článek 16 finančního nařízení může správní rada, pokud tak učiní jednomyslně a na základě návrhu ředitele, upravit částku rozpočtových prostředků za předpokladu, že celkové příjmy pokryjí celkové náklady (viz kapitola 80).
   Korpustyp: EU
In der Trilogsitzung am 18 April wurde die Kommission gefragt, warum sie jetzt der Ansicht sei, dass bei den im Haushaltsplan 2007 bei der Haushaltslinie 02 04 01 „Sicherheit und Weltraumforschung“ veranschlagten Zahlungsermächtigungen (die mit dem Mittelansatz des HVE 2007 identisch sind) ein „Überschuss“ bestehe.
Na trialogu dne 18. dubna byla Komisi položena otázka, proč nyní soudí, že v rozpočtové položce 02 04 01 „Bezpečnost a výzkum vesmíru“ je v rozpočtu na rok 2007 „nadbytek“ položek plateb (jejich výše se shoduje s PNR na rok 2007).
   Korpustyp: EU DCEP
begrüßt den Mittelansatz für das Aktionsprogramm im Bereich der öffentlichen Gesundheit, das die Maßnahmen der Mitgliedstaaten im Bereich der Gesundheitsförderung und der Krankheitsprävention ergänzt und diesbezüglich einen Mehrwert bringt; unterstützt die Anstrengungen der Kommission zur Weiterführung der HELP-Kampagne für ein rauchfreies Leben im Rahmen des Aktionsprogramms im Bereich der öffentlichen Gesundheit;
vítá úvěry určené na program veřejného zdraví, který doplňuje opatření členských států v oblasti podpory zdraví a prevenci nemocí a dává těmto opatřením přidanou hodnotu; podporuje úsilí Komise o další vedení kampaně HELP, která v rámci programu veřejného zdraví propaguje život bez tabákových výrobků;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Programme in dieser Teilrubrik umfassen einen Vorschlag für ein Programm für Gesundheit und Verbraucherpolitik (Mittelansatz 79,1 Mio. Euro), das sich auf den Zugang der Bürger zu Gesundheits- und Verbraucherinformationen konzentrieren und die „Schaffung eines Netzes hochrangiger Beamter, die für Grippepandemien zuständig sind“, einschließen soll.
Programy v tomto podokruhu zahrnují návrh programu politiky pro ochranu zdraví a spotřebitele (prostředky ve výši 79,1 milionu EUR), který by měl pomoci zajistit občanům přístup k informacím týkajícím se ochrany zdraví a spotřebitele, včetně „ vytvoření sítě úředníků na vysoké úrovni pro otázky chřipky“.
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass das Europäische Parlament einem „7-Punkte-Plan“ zugestimmt hat, mit dem – unterstützt durch Abänderungen zum Haushaltsplan – die Bestimmungen des Vertrags von Lissabon umgesetzt werden sollen, und sich gleichzeitig bereit erklärt hat, den Mittelansatz für die Zahlungen im Rahmen einer Gesamteinigung zu bestätigen,
vzhledem k tomu, že se Parlament dohodl na „sedmibodové strategii“ s cílem naplnit ustanovení Lisabonské smlouvy a podpořil tuto strategii rozpočtovými pozměňovacími návrhy, a současně projevil ochotu akceptovat navrhovanou výši prostředků jako součást celkové dohody,
   Korpustyp: EU DCEP
B. in der Erwägung, dass das Europäische Parlament einem „7-Punkte-Plan“ zugestimmt hat, mit dem – unterstützt durch Abänderungen zum Haushaltsplan – die Bestimmungen des Vertrags von Lissabon umgesetzt werden sollen, und sich gleichzeitig bereit erklärt hat, den Mittelansatz für die Zahlungen im Rahmen einer Gesamteinigung zu bestätigen,
B. vzhledem k tomu, že se Parlament dohodl na „sedmibodové strategii“ s cílem naplnit ustanovení Lisabonské smlouvy a podpořil tuto strategii rozpočtovými pozměňovacími návrhy, a současně projevil ochotu akceptovat navrhovanou výši prostředků jako součást celkové dohody,
   Korpustyp: EU DCEP
Dieser Mittelansatz soll die Vergütungen decken, die den nach einer Verringerung der Zahl der Planstellen des Organs in den einstweiligen Ruhestand versetzten Beamten und den Inhabern einer Planstelle der Besoldungsgruppen AD 16, AD 15 oder AD 14, die dieser Planstelle aus dienstlichen Gründen enthoben worden sind, zu zahlen sind.
Tyto prostředky jsou určeny k výplatě příspěvků úředníkům, kteří odešli do dočasné výslužby v důsledku opatření spojeného se snížením počtu pracovních míst uvnitř orgánu, a úředníkům na pracovních místech platové třídy AD 16, AD 15 nebo AD 14, kteří byli propuštěni ze služebních důvodů.
   Korpustyp: EU
Für Hilfen in Notstandssituationen und humanitäre Hilfsmaßnahmen nach Artikel 128 können Zahlstellen jedoch ohne eine Begrenzung des Betrags in Anspruch genommen werden, sofern der vom Europäischen Parlament und vom Rat für die betreffende Haushaltslinie festgelegte Mittelansatz für das laufende Haushaltsjahr nicht überschritten wird.
V oblasti operací pro řešení krizí a v oblasti operací humanitární pomoci ve smyslu článku 128 však lze zálohové účty využívat bez omezení částky, při dodržení výše prostředků schválených Evropským parlamentem a Radou pro příslušnou rozpočtovou položku pro běžný rozpočtový rok.
   Korpustyp: EU
1. begrüßt die Vorschläge für den Mittelansatz für die Fischerei- und Meerespolitik für 2009, obwohl die im Rahmen des Finanzrahmens für 2007-2013 beschlossenen Ressourcen nicht ausreichen, um den Bedarf des Fischereisektors in der anhaltenden tiefen Krise der Fischwirtschaft zu decken, die durch gestiegene Kosten, insbesondere für Brennstoffe, geringere Fänge und niedrigere Einkommen gekennzeichnet ist;
1. vítá návrhy pro rozpočet pro rybářskou a námořní politiku na rok 2009 i přesto, že zdroje schválené ve finančním výhledu na období 2007–2013 nestačí k pokrytí potřeb odvětví rybolovu v době pokračující hluboké krize v rybářství, která se vyznačuje zvýšenými náklady, zejména na palivo, menšími úlovky a nižšími příjmy;
   Korpustyp: EU DCEP
Abweichend von Unterabsatz 2 kann die Kommission in den letzten zwei Monaten des Haushaltsjahres in Zusammenhang mit Ausgaben für Bedienstete, einschließlich externer Bediensteter und sonstiger Mitarbeiter, eigenständig Mittelübertragungen von Titel zu Titel in Höhe von insgesamt 5 % des Mittelansatzes für das betreffende Jahr vornehmen.
Výjimkou z druhého pododstavce může Komise během posledních dvou měsíců daného rozpočtového roku samostatně převést prostředky související s výdaji na zaměstnance, externí pracovníky a jiné pracovníky z jedné hlavy do druhé až do celkové výše 5 % prostředků na dotčený rozpočtový rok.
   Korpustyp: EU