Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Mittellinie&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Mittellinie osa 184 střednice 98 střední osa 2 středová osa 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Mittellinie osa
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Für Prüfungszwecke ist die Kraft längs der Mittellinie des Scharnierstifts senkrecht zur Längs- und zur Querkraft aufzubringen.
Pro účely zkoušky působí zatížení v ose čepu závěsu ve směru kolmém k podélnému a příčnému zatížení.
   Korpustyp: EU
Er muss auf einem tellurischen Strom sein, oder vielleicht sogar auf der Mittellinie von Zweien oder wo sie alle zusammenlaufen.
To musí být na telurickém proudu, nebo dokonce v ose dvou nebo tam, kde všichni protínají.
   Korpustyp: Untertitel
Unabhängig von den Last- und Abnutzungsbedingungen muss die Höhe der Mittellinie der Puffer zwischen 980 mm und 1065 mm über der Schienenoberkante liegen.
Výška osy nárazníků musí být v rozmezí od 980 mm do 1065 mm nad úrovní kolejnice ve všech stavech zatížení a stavech opotřebení.
   Korpustyp: EU
Bei Babytragetaschen ist die Prüfpuppe in gerader waagerechter Lage so nahe wie möglich an der Mittellinie der Babytragetasche anzuordnen.
V případě brašny na přenášení dítěte se figurína umístí v přímé vodorovné poloze co možno nejblíže k ose brašny.
   Korpustyp: EU
Die Längsebene, die durch die Mittellinie der Prüfpuppe verläuft, muss auf der gedachten Mittellinie des Sitzes liegen.
Podélná rovina procházející osou figuríny bude na skutečné ose sedadla.
   Korpustyp: EU
Exzentrisch (50 mm) unterhalb der Mittellinie jedes Puffers wirkende Längsdruckkraft
Tlaková síla působící excentricky (50 mm) vůči ose každého nárazníku
   Korpustyp: EU
Die Mittellinie des Zughakens muss unter allen Ladebedingungen zwischen 920 mm und 1045 mm über der Schienenoberkante liegen.
Výška střední osy tažného háku se za všech podmínek zatížení pohybuje v rozmezí od 920 mm do 1045 mm nad temenem kolejnice.
   Korpustyp: EU
Die Differenz zwischen den Mittellinien der automatischen Kupplungen darf 50 mm nicht übersteigen.
Rozdíl mezi osami samočinných spřáhel nesmí převyšovat 50 mm.
   Korpustyp: EU
Die Mittellinie der Puffereinrichtung muss unter allen Ladebedingungen zwischen 940 mm und 1065 mm über der Schienenoberkante liegen.
Výška střední osy narážecího ústrojí se musí za všech podmínek zatížení pohybovat v rozmezí od 940 mm do 1065 mm nad temenem kolejnice.
   Korpustyp: EU
Das Fahrzeug wird mit der Mittellinie des Fahrzeugs auf dem Referenzpunkt oder der Referenzlinie der Einrichtung aufgestellt.
Vozidlo musí být umístěno osou vozidla na referenčním bodě nebo čáře zařízení.
   Korpustyp: EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Mittellinie

38 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Beeilung, an der Mittellinie aufstellen.
Tak, rychle se seřaďte.
   Korpustyp: Untertitel
Längsdruckkraft in Mittellinie jedes Puffers
Tlaková síla na ose každého nárazníku
   Korpustyp: EU
Nein, du sägst an der Mittellinie vorbei.
Ne, nejsi uprostřed!
   Korpustyp: Untertitel
bezüglich der Mittellinie des Radsatzes zentriert sein;
být vycentrované na ose dvojkolí,
   Korpustyp: EU
Karriere versenkt Hakenwürfe von der Mittellinie,
Kariéra skóruje z půlky přes hlavu,
   Korpustyp: Untertitel
Beginne an der Mittellinie des Brustbeins.
Začínám uprostřed hrudní kosti.
   Korpustyp: Untertitel
Mindestabstand Mittellinie-Mittellinie Stromabnehmerwippe, falls zwei oder mehr Stromabnehmer ausgefahren sind, in Metern.
Minimální vzdálenost os hlav sběračů v případě, že jsou vztyčeny dva (a více) sběrače, udává se v metrech.
   Korpustyp: EU
E in weiterer Angriff auf Rod Tidwell an der Mittellinie.
Další surový útok na Tidwella.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, ich trenne es von der Basis zur Mittellinie.
- Ano, řežu ji od báze ke střednici.
   Korpustyp: Untertitel
T Bezugspunkt des Rumpfes (hinten auf der Mittellinie der Prüfpuppe)
T vztažný bod trupu (vzadu na střednici figuríny)
   Korpustyp: EU
P Bezugspunkt des Beckens (hinten auf der Mittellinie der Prüfpuppe)
P vztažný bod pánve (v zadní části na střednici figuríny)
   Korpustyp: EU
T Bezugspunkt des Rumpfes (hinten auf der Mittellinie der Prüfpuppe)
T referenční bod trupu (vzadu na ose figuríny)
   Korpustyp: EU
P Bezugspunkt des Beckens (hinten auf der Mittellinie der Prüfpuppe)
P referenční bod pánve (vzadu na ose figuríny)
   Korpustyp: EU
Dabei sind die 16 objektiven CSB-Messungen an der Mittellinie:
přičemž 16 objektivních měření pomocí CSB na řezu vedeném podélnou osou je:
   Korpustyp: EU
Exzentrisch (50 mm) unterhalb der Mittellinie jedes Puffers wirkende Längsdruckkraft
Tlaková síla působící excentricky (50 mm) vůči ose každého nárazníku
   Korpustyp: EU
Diagonal in der Mittellinie der Seitenpuffer (falls vorhanden) wirkende Längsdruckkraft
Tlaková síla působící diagonálně na nárazníky (pokud je jimi vůz vybaven)
   Korpustyp: EU
Die Funktion des Punkts auf der Mittellinie der Landebahn.
Funkce bodu podél osy směru dráhy.
   Korpustyp: EU
Die Geometrie, die die Mittellinie des Segments verkörpert.
Geometrie, která představuje osu spojnice.
   Korpustyp: EU
Abstand von der Mittellinie der Vorderachse in Längsrichtung (l1),
podélnou vzdáleností (l1) od středové linie přední nápravy;
   Korpustyp: EU
Die Längsebene, die durch die Mittellinie der Prüfpuppe verläuft, muss auf der gedachten Mittellinie des Sitzes liegen.
Podélná rovina procházející osou figuríny bude na skutečné ose sedadla.
   Korpustyp: EU
Die „wirksame Länge der Bremsnockenwelle“ ist die Strecke zwischen der Mittellinie des S-Nockens und der Mittellinie des Bedienungshebels.“
„Účinná délka hřídele klíče“ je vzdálenost mezi střednicí S-klíče a střednicí páky klíče.“
   Korpustyp: EU
bei Fahrzeugen mit zwei Achsen den Abstand zwischen der Mittellinie der Vorderachse und der Mittellinie der zweiten Achse oder
střednicí přední nápravy a střednicí druhé nápravy v případě vozidla se dvěma nápravami, nebo
   Korpustyp: EU
Es sind nur noch 20 Sekunden und beide Mannschaften gehen an die Mittellinie.
Zbývá méně než 20 sekund a oba týmy jsou ve středu ledové plochy, čekající.
   Korpustyp: Untertitel
Sie war auf dem Weg nach Hause, als ein Betrunkener die Mittellinie kreuzte.
Jela domů a nějaký opilec přejel dělící čáru.
   Korpustyp: Untertitel
Speckdicke (einschließlich Schwarte) in Millimetern, 7 cm seitlich der Mittellinie gemessen
tloušťka tuku včetně kůže v milimetrech, měřená 7 cm od středové čáry;
   Korpustyp: EU
Muskeldicke in Millimetern, 7 cm seitlich der Mittellinie zwischen der dritt- und der viertletzten Rippe gemessen
tloušťka svaloviny v milimetrech, měřená 7 cm od středové čáry mezi třetím a čtvrtým posledním žebrem.
   Korpustyp: EU
Muskelfleischdicke in Millimetern, 6 cm seitlich der Mittellinie zwischen der dritt- und der viertletzten Rippe gemessen.
tloušťka svalu v milimetrech měřená mezi třetím a čtvrtým posledním žebrem, 6 cm od linie půlícího řezu.
   Korpustyp: EU
Muskeldicke in Millimetern, 6 cm seitlich der Mittellinie zwischen der dritt- und der viertletzten Rippe gemessen.
tloušťka svaloviny v milimetrech, měřená 6 cm od dělicí čáry mezi 3. a 4. posledním žebrem.
   Korpustyp: EU
‚Kupplungsüberhang‘ ist der waagerechte Abstand zwischen der Kupplung für Zentralachsanhänger und der Mittellinie der Hinterachse(n).
„Převis spojovacího zařízení“ je vodorovná vzdálenost mezi zařízením pro připojení přípojných vozidel s nápravami uprostřed a střednicí zadní nápravy (náprav).
   Korpustyp: EU
„Kupplungsüberhang“ ist der waagerechte Abstand zwischen der Kupplung für Zentralachsanhänger und der Mittellinie der Hinterachse(n).
„Převis spojovacího zařízení“ je vodorovná vzdálenost mezi zařízením pro připojení přívěsů s nápravami uprostřed a střednicí zadní nápravy (zadních náprav).
   Korpustyp: EU
Eine für den Betrieb wesentliche Position auf der Mittellinie einer Landebahn in Längsrichtung.
Provozně důležitá poloha na ose směru dráhy.
   Korpustyp: EU
Wir hätten dieselben Plätze wie letztes Jahr, 10. Reihe, an der Mittellinie.
Stejně jako vloni, desátá řada na 15tým yardu.
   Korpustyp: Untertitel
Punkt 4 an der Stelle des kleinsten Krümmungsradius auf der längsten horizontalen Mittellinie;
bod 4 v místě, kde je poloměr zakřivení na nejdelší střednici nejmenší;
   Korpustyp: EU
„Rumpflinie“ die Mittellinie des Messstabes der 3-D H-Einrichtung bei seiner hintersten Einstellung;
„linie trupu“ znamená středovou osu sondy přístroje 3-D H, když se sonda nachází v krajní zadní poloze;
   Korpustyp: EU
Der Abstand zwischen den Mittellinien der Puffer beträgt nominell 1750 mm symmetrisch zur Mittellinie des Güterwagens.
Jmenovitá standardní rozteč nárazníků musí být 1750 mm souměrně k ose nákladního vozu.
   Korpustyp: EU
Punkt 4 an der Stelle des kleinsten Krümmungsradius' auf der längsten waagerechten Mittellinie;
bod 4 v místě, kde je poloměr zakřivení na nejdelší střednici nejmenší;
   Korpustyp: EU
Das Verfahren basiert auf der manuellen Messung der Muskel- und Speckdicke auf der Mittellinie des Schlachtkörpers.
Její princip je založen na ručním měření tloušťky svalu a tloušťky sádla na středové čáře rozříznutého jatečně upraveného těla.
   Korpustyp: EU
den Ausgang in der Mittellinie des Verdünnungstunnels haben und in Strömungsrichtung zeigen.
mít výstup v ose ředicího tunelu a ve směru proudu.
   Korpustyp: EU
Wenn der Wert von t negativ ist, liegt der Fahrzeugschwerpunkt rechts von der Mittellinie des Fahrzeugs.
Jestliže je hodnota (t) záporná, pak těžiště vozidla je umístěno vpravo od středové linie vozidla.
   Korpustyp: EU
in Längsrichtung muss der Mittelpunkt auf der Mittellinie der Achse ± 5 mm liegen.
v podélném směru se shoduje se středovou osou nápravy ± 5 mm.
   Korpustyp: EU
bei Flügen auf festgelegten Flugverkehrsstrecken entlang der festgelegten Mittellinie dieser Flugverkehrsstrecke durchzuführen oder
kde je zřízena trať ATS, letět po stanovené ose této tratě, nebo
   Korpustyp: EU
vertikal die horizontale Mittellinie des flachen Teils sich mit der Linie A deckt,
Svisle se jeho vodorovná část kryla s osou A
   Korpustyp: EU
Es muss die Barriere auf einer zur Kollisionswand rechtwinkeligen Linie erreichen; die maximale seitliche Verschiebung, die zwischen der senkrechten Mittellinie der Vorderseite des Fahrzeuges und der senkrechten Mittellinie der Kollisionswand zulässig ist, beträgt ± 30 cm.
Na překážku musí vozidlo narazit ve směru kolmém na stěnu, přičemž maximální přípustná boční odchylka svislice půlící čelo vozidla od svislice půlící stěnu činí ± 30 cm.
   Korpustyp: EU
bei Fahrzeugen mit drei Achsen den Abstand zwischen der Mittellinie der Vorderachse und der Mittellinie einer gedachten Achse, die von der zweiten und dritten Achse gleich weit entfernt ist.
střednicí přední nápravy a střednicí simulované nápravy stejně vzdálené od druhé a třetí nápravy v případě vozidla se třemi nápravami.
   Korpustyp: EU
die Rückenspeckdicke (einschließlich Schwarte) in mm, gemessen senkrecht zur Wirbelsäule (7 cm seitlich der Mittellinie auf der äußeren Kante und ± 4 cm seitlich der Mittellinie auf der inneren Kante) zwischen der dritt- und viertletzten Rippe,
tloušťka hřbetního sádla (včetně kůže) v milimetrech, měřeno kolmo k zadní části jatečně upraveného těla (7 cm od dělicí čáry na vnější straně a ± 4 cm od dělicí čáry na vnitřní části) mezi třetím a čtvrtým posledním žebrem,
   Korpustyp: EU
die Rückenspeckdicke (einschließlich Schwarte) in mm, gemessen senkrecht zur Wirbelsäule (7 cm seitlich der Mittellinie auf der äußeren Kante und ± 4 cm seitlich der Mittellinie auf der inneren Kante) zwischen der zweit- und drittletzten Rippe,
tloušťka hřbetního sádla (včetně kůže) v milimetrech, měřeno kolmo k zadní části jatečně upraveného těla (7 cm od dělicí čáry na vnější straně a ± 4 cm od dělicí čáry na vnitřní části) mezi druhým a třetím posledním žebrem,
   Korpustyp: EU
Es muss die Barriere auf einer zur Anprallfläche rechtwinkligen Spur erreichen; der maximale seitliche Versatz zwischen der vertikalen Mittellinie der Vorderseite des Fahrzeugs und der vertikalen Mittellinie der Anprallfläche beträgt ± 30 cm.
Na překážku naráží kolmo k nárazové stěně; maximální tolerované boční vychýlení mezi vertikální středovou čárou čela vozidla a vertikální středovou čárou nárazové zdi je ±30 cm.
   Korpustyp: EU
die Prüfkraft nach Absatz 3.1.2 im Schnittpunkt der horizontalen und der vertikalen Mittellinie auf jedem von der vertikalen Mittellinie der Einrichtung oder des Fahrzeugs am weitesten entfernten Teil der Einrichtung.
v případě požadavku podle odstavce 3.1.2 na průsečíku vodorovných a svislých středových čar každého prvku, co nejdále od svislé středové čáry zařízení, případně vozidla.
   Korpustyp: EU
Eine Seite enthält eine Prägung mit dem Code " 54 193 " , wobei " 54 " und " 193 " durch eine Mittellinie getrennt sind .
Na jedné straně je vyryto označení " 54 193 " s půlící rýhou oddělující označení " 54 " a " 193 " .
   Korpustyp: Fachtext
Der Standardabstand zwischen den Mittellinien der Puffer beträgt nominell 1750 mm ± 10 mm symmetrisch zur Mittellinie des Einzelfahrzeugs.
Standardní jmenovitá vzdálenost mezi osami nárazníků je 1750 mm ± 10 mm symetricky podle osy vozidla.
   Korpustyp: EU
Die Mittellinie des Zughakens muss unter allen Last- und Abnutzungsbedingungen zwischen 950 mm und 1045 mm über der Schienenoberkante liegen.
Výška osy tažného háku musí být mezi 950 mm a 1045 mm nad úrovní kolejnice ve všech stavech zatížení a stavech opotřebení.
   Korpustyp: EU
Der Ausdruck „Schlachtkörper“ bezeichnet den ganzen oder längs der Mittellinie geteilten Körper eines geschlachteten Schweines, ausgeblutet und ausgeweidet.
„Jatečně upraveným tělem“ se rozumí tělo poraženého, vykrveného a vykoleného prasete, celé nebo rozdělené středem.
   Korpustyp: EU
Das Fahrzeug wird mit der Mittellinie des Fahrzeugs auf dem Referenzpunkt oder der Referenzlinie der Einrichtung aufgestellt.
Vozidlo se umístí osou vozidla do vztažného bodu nebo vztažné osy zařízení.
   Korpustyp: EU
Bei Babytragetaschen ist die Prüfpuppe in gerader waagerechter Lage so nahe wie möglich an der Mittellinie der Babytragetasche anzuordnen.
V případě brašny na přenášení dítěte se figurína umístí v přímé vodorovné poloze co možno nejblíže k ose brašny.
   Korpustyp: EU
Speckdicke (einschließlich Schwarte) in Millimetern, 7 cm seitlich der Mittellinie zwischen der dritt- und der viertletzten Rippe gemessen
tloušťka tuku včetně kůže v milimetrech, měřená 7 cm od středové čáry mezi třetím a čtvrtým posledním žebrem;
   Korpustyp: EU
Die Handflächen der fahrerseitigen Prüfpuppe müssen den äußeren Teil des Lenkradkranzes an der horizontalen Mittellinie des Kranzes berühren.
Dlaně zkušební figuríny řidiče se dotýkají vnější části věnce volantu v bodech vodorovné osy věnce.
   Korpustyp: EU
das Maß zwischen der Kurbelwellen-Mittellinie und der Oberkante des Ventildeckels (oder Zylinderkopfes) zuzüglich des doppelten Hubs oder
vzdálenost od osy klikového hřídele k horní rovině ventilového víka (nebo hlavy válce) plus dvakrát zdvih; nebo
   Korpustyp: EU
Rückenspeckdicke (einschließlich Schwarte) in mm, 8 cm seitlich der Mittellinie des Schlachtkörpers zwischen der dritt- und viertletzten Rippe gemessen,
tloušťka hřbetního sádla (včetně kůže) v milimetrech, přičemž měření se provádí v bodě nacházejícím se 8 cm od středové čáry jatečně upraveného těla v rovině mezi třetím a čtvrtým posledním žebrem,
   Korpustyp: EU
die Rückenspeckdicke (einschließlich Schwarte) in Millimetern, 7 cm seitlich der Mittellinie des Schlachtkörpers, auf der Höhe der letzten Rippe gemessen,
tloušťka hřbetního sádla (včetně vepřové kůže) v milimetrech, měřeno 7 centimetrů od středové osy jatečně upraveného těla na posledním žebru,
   Korpustyp: EU
die Fettdicke (in Millimeter) zwischen der dritt- und der viertletzten Rippe, 60 mm seitlich der Mittellinie des Schlachtkörpers gemessen,
tloušťka hřbetního sádla (v milimetrech) mezi třetím a čtvrtým posledním žebrem 60 mm od podélné osy jatečně upraveného těla,
   Korpustyp: EU
Rückenspeckdicke (einschließlich Schwarte) in mm, 10,5 cm seitlich der Mittellinie des Schlachtkörpers auf der Höhe des dritten Halswirbels gemessen
tloušťka hřbetního sádla (včetně kůže) v milimetrech naměřená ve středu třetího krčního obratle 10,5 cm od podélné osy jatečně upraveného těla.
   Korpustyp: EU
Rückenspeckdicke (einschließlich Schwarte) in mm, 7 cm seitlich der Mittellinie des Schlachtkörpers auf der Höhe des vierten Halswirbels gemessen
tloušťka hřbetního sádla (včetně kůže) v milimetrech naměřená ve středu čtvrtého krčního obratle 7 cm od podélné osy jatečně upraveného těla.
   Korpustyp: EU
Rückenspeckdicke (einschließlich Schwarte) in mm, 3 cm seitlich der Mittellinie des Schlachtkörpers zwischen dem viert- und fünftletzten Brustwirbel gemessen
tloušťka hřbetního sádla (včetně kůže) v milimetrech naměřená mezi čtvrtým a pátým nejzadnějším hrudním obratlem 3 cm od podélné osy jatečně upraveného těla.
   Korpustyp: EU
Rückenspeckdicke (einschließlich Schwarte) in mm, 7 cm seitlich der Mittellinie des Schlachtkörpers zwischen dem zweit- und drittletzten Brustwirbel gemessen
tloušťka hřbetního sádla (včetně kůže) v milimetrech naměřená mezi druhým a třetím nejzadnějším hrudním obratlem 7 cm od podélné osy jatečně upraveného těla.
   Korpustyp: EU
Rückenspeckdicke (einschließlich Schwarte) in mm, 7 cm seitlich der Mittellinie des Schlachtkörpers 4 cm vor der Vorderkante des Schambeins gemessen
tloušťka hřbetního sádla (včetně kůže) v milimetrech naměřená 4 cm před přední stranou stydké kosti 7 cm od podélné osy jatečně upraveného těla.
   Korpustyp: EU
Muskeldicke in mm, 3 cm seitlich der Mittellinie des Schlachtkörpers zwischen dem viert- und fünftletzten Brustwirbel gemessen
tloušťka svaloviny v milimetrech naměřená mezi čtvrtým a pátým nejzadnějším hrudním obratlem 3 cm od podélné osy jatečně upraveného těla.
   Korpustyp: EU
Muskeldicke in mm, 7 cm seitlich der Mittellinie des Schlachtkörpers zwischen dem zweit- und drittletzten Brustwirbel gemessen
tloušťka svaloviny v milimetrech naměřená mezi druhým a třetím nejzadnějším hrudním obratlem 7 cm od podélné osy jatečně upraveného těla.
   Korpustyp: EU
Muskeldicke in mm, 6 cm seitlich der Mittellinie des Schlachtkörpers zwischen dem ersten Lendenwirbel und dem letzten Brustwirbel gemessen.
tloušťka svaloviny v milimetrech naměřená mezi prvním bederním obratlem a nejzadnějším hrudním obratlem 6 cm od podélné osy jatečně upraveného těla.
   Korpustyp: EU
x Rückenspeckdicke in Millimetern, auf der linken Seite 6 cm seitlich der Mittellinie des Schlachtkörpers hinter der letzten Rippe gemessen.
x tloušťka hřbetního sádla v milimetrech měřená na levé straně jatečně upraveného těla za posledním žebrem 6 cm od středové linie.
   Korpustyp: EU
Rückenspeckdicke in Millimetern, auf der linken Seite 7 cm seitlich der Mittellinie des Schlachtkörpers hinter der letzten Rippe gemessen,
tloušťka hřbetního sádla v milimetrech měřená na levé straně jatečně upraveného těla za posledním žebrem 7 cm od středové linie,
   Korpustyp: EU
Muskeldicke in Millimetern, auf der linken Seite 7 cm seitlich der Mittellinie des Schlachtkörpers hinter der letzten Rippe gemessen.
tloušťka svalu v milimetrech měřená na levé straně jatečně upraveného těla za posledním žebrem 7 cm od středové linie.
   Korpustyp: EU
F die Speckdicke (mit Schwarte) in Millimetern, 7 cm seitlich der Mittellinie zwischen der zweit- und der drittletzten Rippe gemessen,
F tloušťka hřbetního sádla (včetně kůže) v milimetrech, měřeno 7 cm od podélné osy jatečně upraveného těla mezi druhým a třetím žebrem,
   Korpustyp: EU
die Rückenspeckdicke (einschließlich Schwarte) in Millimetern, 8 cm seitlich der Mittellinie des Schlachtkörpers, auf der Höhe der letzten Rippe gemessen;
tloušťka hřbetního sádla (včetně kůže) v milimetrech, měřeno 8 cm od podélné osy jatečně upraveného těla za posledním žebrem,
   Korpustyp: EU
Ein an der Sitzschale befestigter Oberschenkelstab legt die Mittellinie der Oberschenkelpartie fest und dient als Grundlinie für die Hüftwinkelskala.
Seřiditelná stehenní tyč připevněná ke skořepině sedací části určuje osu stehen a slouží jako základní přímka pro úhloměrnou stupnici kyčelního úhlu.
   Korpustyp: EU
Rückenspeckdicke (einschließlich Schwarte) in mm, 7 cm seitlich der Mittellinie des Schlachtkörpers an der letzten Rippe gemessen,
tloušťka hřbetního sádla (včetně vepřové kůže) v milimetrech, přičemž měření se provádí v bodě nacházejícím se 7 centimetrů od středové čáry jatečně upraveného těla, na posledním žebru,
   Korpustyp: EU
die Rückenspeckdicke (einschließlich Schwarte) in mm, 7 cm seitlich der Mittellinie des Schlachtkörpers zwischen der zweit- und drittletzten Rippe gemessen,
tloušťka hřbetního tuku (včetně kůže) v milimetrech, měřeno 7 cm od podélné osy jatečně upraveného těla mezi druhým a třetím žebrem,
   Korpustyp: EU
Speckdicke (einschließlich Schwarte) in Millimetern, 8 cm seitlich der Mittellinie zwischen dem dritten und dem vierten Wirbel gemessen
tloušťka sádla (včetně kůže) v milimetrech měřená mezi třetím a čtvrtým bederním obratlem, 8 cm od linie půlícího řezu,
   Korpustyp: EU
Speckdicke (einschließlich Schwarte) in Millimetern, 6 cm seitlich der Mittellinie zwischen der dritt- und der viertletzten Rippe gemessen
tloušťka sádla (včetně kůže) v milimetrech měřená mezi třetím a čtvrtým posledním žebrem, 6 cm od linie půlícího řezu,
   Korpustyp: EU
Speckdicke (einschließlich Schwarte) in Millimetern, 6 cm seitlich der Mittellinie zwischen der dritt- und der viertletzten Rippe gemessen;
tloušťka tuku (včetně kůže) v milimetrech, měřená 6 cm od dělicí čáry mezi 3. a 4. posledním žebrem;
   Korpustyp: EU
die Rückenspeckdicke (einschließlich Schwarte) in Millimetern, 8 cm seitlich der Mittellinie des Schlachtkörpers hinter der letzten Rippe gemessen
tloušťka hřbetního sádla (včetně kůže) v milimetrech měřená 8 cm od podélné osy jatečně upraveného těla za posledním žebrem,
   Korpustyp: EU
die Speckdicke (ohne Schwarte) in Millimetern, 8 cm seitlich der Mittellinie auf Höhe der letzten Rippe gemessen,
tloušťka hřbetního sádla (bez kůže) v milimetrech, měřeno 8 centimetrů od středové osy jatečně upraveného těla na úrovni posledního žebra,
   Korpustyp: EU
die Speckdicke (ohne Schwarte) in Millimetern, 6 cm seitlich der Mittellinie zwischen der dritt- und der viertletzten Rippe gemessen,
tloušťka hřbetního sádla (bez kůže) v milimetrech, měřeno 6 centimetrů od středové osy jatečně upraveného těla mezi třetím a čtvrtým posledním žebrem,
   Korpustyp: EU
SP_F1 die Rückenspeckdicke (einschließlich Schwarte) in Millimetern, gemessen 8 cm seitlich der Mittellinie, unmittelbar hinter der letzten Rippe.
SP_F1 Tloušťka hřbetního sádla (včetně kůže) v milimetrech, měřeno 8 cm od podélné osy těsně za posledním žebrem;
   Korpustyp: EU
_F1 die Rückenspeckdicke (einschließlich Schwarte) in Millimetern, gemessen 8 cm seitlich der Mittellinie, unmittelbar hinter der letzten Rippe;
_F1 Tloušťka hřbetního sádla včetně kůže v mm, měřeno 8 cm od podélné osy těsně za posledním žebrem.
   Korpustyp: EU
_F2 die Rückenspeckdicke (einschließlich Schwarte) in Millimetern, gemessen 6 cm seitlich der Mittellinie, 12 cm näher am Kopf als F1;
_F2 Tloušťka hřbetního sádla včetně kůže v milimetrech, měřeno 6 cm od podélné osy, 12 cm blíže k hlavě v porovnání s F1.
   Korpustyp: EU
FOM_F1 die Rückenspeckdicke in mm, 8 cm seitlich der Mittellinie des Schlachtkörpers zwischen dem dritt- und viertletzten Lendenwirbel gemessen;
FOM_F1 tloušťka hřbetního sádla v milimetrech, měřeno 8 cm od podélné osy jatečně upraveného těla mezi třetím a čtvrtým posledním bederním obratlem.
   Korpustyp: EU
FOM_F2 die Rückenspeckdicke in mm, 6 cm seitlich der Mittellinie des Schlachtkörpers zwischen der dritt- und viertletzten Rippe gemessen;
FOM_F2 tloušťka hřbetního sádla v milimetrech, měřeno 6 cm od podélné osy jatečně upraveného těla mezi třetím a čtvrtým posledním žebrem.
   Korpustyp: EU
Für Prüfungszwecke ist die Kraft längs der Mittellinie des Scharnierstifts senkrecht zur Längs- und zur Querkraft aufzubringen.
Pro účely zkoušky působí zatížení v ose čepu závěsu ve směru kolmém k podélnému a příčnému zatížení.
   Korpustyp: EU
YTA = 1176 ± 10 mm (seitliche Position von der Mitte der Zielfläche in Bezug auf die Mittellinie des Fahrzeugs)
YTA = 1176 ± 10 mm (příčná poloha středu cílové plochy vůči ose vozidla),
   Korpustyp: EU
Rückenspeckdicke (einschließlich Schwarte) in mm, 8 cm seitlich der Mittellinie des Schlachtkörpers zwischen dem dritt- und viertletzten Lendenwirbel gemessen
tloušťka hřbetního sádla (včetně kůže) v milimetrech, naměřená 8 centimetrů od podélné osy jatečně upraveného těla mezi třetím a čtvrtým posledním bederním obratlem.
   Korpustyp: EU
Rückenspeckdicke (einschließlich Schwarte) in mm, 6 cm seitlich der Mittellinie des Schlachtkörpers zwischen der dritt- und viertletzten Rippe gemessen
tloušťka hřbetního sádla (včetně kůže) v milimetrech, naměřená 6 centimetrů od podélné osy jatečně upraveného těla mezi třetím a čtvrtým posledním žebrem.
   Korpustyp: EU
Er muss auf einem tellurischen Strom sein, oder vielleicht sogar auf der Mittellinie von Zweien oder wo sie alle zusammenlaufen.
To musí být na telurickém proudu, nebo dokonce v ose dvou nebo tam, kde všichni protínají.
   Korpustyp: Untertitel
die Rückenspeckdicke (einschließlich Schwarte) in mm, 6 cm seitlich der Mittellinie zwischen der dritt- und der viertletzten Rippe gemessen,
tloušťka hřbetního sádla (včetně kůže) v milimetrech, naměřená 6 centimetrů od dělicí čáry jatečně upraveného těla mezi třetím a čtvrtým posledním žebrem,
   Korpustyp: EU
F Rückenspeckdicke (einschließlich Schwarte) in Millimetern, 7 cm seitlich der Mittellinie des Schlachtkörpers hinter der letzten Rippe gemessen.
F tloušťka hřbetního sádla (včetně kůže) za posledním žebrem, měřená 7 cm od podélné osy jatečně upraveného těla (v milimetrech),
   Korpustyp: EU
M Dicke des Muskels in Millimetern, 7 cm seitlich der Mittellinie des Schlachtkörpers hinter der letzten Rippe gemessen.
M tloušťka svalu za posledním žebrem, měřená 7 cm od podélné osy jatečně upraveného těla (v milimetrech).
   Korpustyp: EU
die Dicke des Rückenmuskels in Millimetern, an der letzten Rippe, 7 cm seitlich der Mittellinie senkrecht zum Muskel gemessen,
tloušťka hřbetního svalu v milimetrech, měřená na posledním žebru od konce, 7 centimetrů od zádové podélné osy kolmo ke svalu,
   Korpustyp: EU
F die Mindestdicke des sichtbaren Specks auf der Mittellinie des Schlachtkörpers, der den M. gluteus medius bedeckt (in mm),
F minimální tloušťka tuku viditelná na řezu podélné osy jatečně upraveného těla, která pokrývá sval M. glutaeus medius (v mm),
   Korpustyp: EU
Punkt 4 nur für gebogene Scheiben; auf der längsten Mittellinie im Bereich des kleinsten Krümmungsradius' der Scheibe.
bod 4 jen u zakřivených skleněných tabulí; tento bod se zvolí na nejdelší střednici v části tabule, kde je poloměr zakřivení nejmenší.
   Korpustyp: EU
die Rückenspeckdicke (einschließlich Schwarte) in Millimetern, gemessen 8 cm seitlich der Mittellinie des Schlachtkörpers hinter der letzten Rippe;
tloušťka hřbetního sádla (včetně kůže) v milimetrech, měřeno 8 cm od podélné osy jatečně upraveného těla za posledním žebrem;
   Korpustyp: EU
die Rückenspeckdicke (einschließlich Schwarte) in Millimetern, gemessen 6 cm seitlich der Mittellinie des Schlachtkörpers zwischen der dritt- und viertletzten Rippe;
tloušťka hřbetního sádla (včetně kůže) v milimetrech, měřeno 6 cm od podélné osy jatečně upraveného těla mezi 3. a 4. žebrem od konce;
   Korpustyp: EU