Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Mittelpunkt&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Mittelpunkt střed 447 centrum 92 středisko 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Mittelpunkt střed
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Patienten und Betreuungsbedürftige rücken zunehmend und berechtigt in den Mittelpunkt der Aufmerksamkeit.
Pacienti a uživatelé služeb se oprávněně stále více přesouvají do středu zájmu.
   Korpustyp: EU DCEP
Data, nehmen Sie die Enterprise als Mittelpunkt.
Date, použijte naši současnou pozici jako střed.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen Umweltschutz und Klima endlich in den Mittelpunkt stellen.
Nyní musíme do středu pozornosti dostat životní prostředí a klima.
   Korpustyp: EU DCEP
Und dann wurde klein Kelsey zum Mittelpunkt seines Universums.
A potom se malá Kelsey stala středem jeho vesmíru.
   Korpustyp: Untertitel
Im Mittelpunkt der Richtlinie muss der Patient stehen.
Středem zájmu této směrnice by měl být pacient.
   Korpustyp: EU DCEP
Du stehst nicht gern im Mittelpunkt.
Nerada jsi středem pozornosti, že?
   Korpustyp: Untertitel
Ein Staat, der Kinder will, muss Kinder in den Mittelpunkt seiner Politik stellen.
Země, která chce děti, musí klást při tvorbě politiky děti do jejího středu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich möchte der unbewegbare Mittelpunkt eines ewig rotierenden Universums sein.
Chci být pevnou osou ve středu věčně se otáčejícího vesmíru.
   Korpustyp: Untertitel
Offensichtlich steht die Wirtschaft im Mittelpunkt, aber auch die medizinische Wissenschaft hat sich erheblich weiterentwickelt.
Do středu pozornosti se samozřejmě dostala ekonomika, avšak i lékařská věda se značně pohnula kupředu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Marcellus, hast du jemals in Betracht gezogen, dass du nicht der Mittelpunkt des Universums bist?
Marceli, přemýšlel jsi o tom, že nejsi středem tohoto vesmíru?
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Mittelpunkts centra 1
im Mittelpunkt ve středu zájmu 12 ve středu pozornosti 8
Mittelpunkt Europas Střed Evropy

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Mittelpunkt

177 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Kreis durch Mittelpunkt & & Gerade
Kružce ze středu a úsečky
   Korpustyp: Fachtext
Kreis durch Mittelpunkt & & Punkt
Kružnice podle středu a bodu
   Korpustyp: Fachtext
-…teht gern im Mittelpunkt.
- A trochu nafoukaný.
   Korpustyp: Untertitel
Er steht im Mittelpunkt.
Chaplin je v popředí.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind im Mittelpunkt.
Právě jsme v epicentru.
   Korpustyp: Untertitel
De Abstand vom Mittelpunkt Cs zum Mittelpunkt C (m)
De vzdálenost od středu Cs ke středu C (m)
   Korpustyp: EU
D’e Abstand vom Mittelpunkt Cr zum Mittelpunkt C (m)
D'e vzdálenost od středu Cr ke středu C (m)
   Korpustyp: EU
Kreisbogen durch Mittelpunkt, Winkel & & Punkt
Oblouk podle středu, úhelu a bodu
   Korpustyp: Fachtext
- Bürgerinnen und Bürger im Mittelpunkt
- Občan v první řadě
   Korpustyp: EU DCEP
Es ist ein ewiger Mittelpunkt.
Je to nekonečný prostředek.
   Korpustyp: Untertitel
Du wolltest im Mittelpunkt stehen.
Šlo o to, abys byl středem pozornosti.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sollte im Mittelpunkt stehen!
Tohle by mělo být o mně!
   Korpustyp: Untertitel
Zweifellos der Mittelpunkt des Gettos.
- No bezpochyby žila pro gheto.
   Korpustyp: Untertitel
Einen Kreis mit diesem Mittelpunkt konstruieren
Vytvořit kružnici se středem v tomto bodě
   Korpustyp: Fachtext
Eine Kreis mit diesem Mittelpunkt konstruieren
Vytvořit kružnici se středem v tomto bodě
   Korpustyp: Fachtext
Konstruieren Sie einen Kreisbogen mit diesem Mittelpunkt
Vytvořit kružnici se středem v tomto bodě
   Korpustyp: Fachtext
Im Mittelpunkt steht eine grüne, soziale Marktwirtschaft.
Tyto priority se zaměřují na zelenou, sociální a tržní ekonomiku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Im Mittelpunkt der Aufmerksamkeit steht hier Russland.
Nejvýraznějším příkladem je Rusko.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Bürger müssen im Mittelpunkt stehen.
Zaměření musí být na občany.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das steht für mich im Mittelpunkt.
Já to považuji za klíčovou věc.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Im Mittelpunkt standen zwei Initiativen zur Bewusstseinsschärfung.
Zaměřilo se na dvě iniciativy v oblasti zvyšování povědomí.
   Korpustyp: EU DCEP
Jugendliche im Mittelpunkt der EU-Politik
EU – Pro a o mladých lidech
   Korpustyp: EU DCEP
Im Mittelpunkt des EIT steht die Innovation.
Inovace je jádrem EIT.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nur du stehst im Mittelpunkt der Zufälle.
- Jen ty stojíš v srdci náhody.
   Korpustyp: Untertitel
Dass es der Mittelpunkt des Universums ist.
O tom, že je centrem vesmíru.
   Korpustyp: Untertitel
Du stehst nicht gern im Mittelpunkt.
Nerada jsi středem pozornosti, že?
   Korpustyp: Untertitel
New York ist der Mittelpunkt des Universums.
New York je středobod vesmíru.
   Korpustyp: Untertitel
Ich stehe im Mittelpunkt einer laufenden Untersuchung.
Jsem osoba zainteresovaná na vyšetřování.
   Korpustyp: Untertitel
Er will nur im Mittelpunkt stehen.
Snaží se vyplivnout chlupy.
   Korpustyp: Untertitel
Letztendlich wirst du im Mittelpunkt stehen.
Takže nakonec půjde o tebe.
   Korpustyp: Untertitel
Kohlenstoff ist der Mittelpunkt von Allem.
Uhlík je středem všeho.
   Korpustyp: Untertitel
Er war der mittelpunkt unserer welt.
Držel náš svět pohromadě.
   Korpustyp: Untertitel
Mittelpunkt ist das königliche Siegel von 1144 .
Uprostřed mince je královská pečeť z roku 1144 .
   Korpustyp: Allgemein
Dies steht im Mittelpunkt der Europäischen Union.
Je to ústřední prvek Evropské unie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Reise zum Mittelpunkt der Erde
Cesta do středu Země
   Korpustyp: Wikipedia
Die Erde steht im Mittelpunkt des Universums.
Země je centrem vesmíru.
   Korpustyp: Untertitel
Sie steht im Mittelpunkt einer Morduntersuchung.
Je uprostřed vyšetřování vraždy.
   Korpustyp: Untertitel
Punkt 1 im geometrischen Mittelpunkt der Scheibe;
bod 1 v geometrickém středu skla;
   Korpustyp: EU
Seitliche Lage des Mittelpunkts des Motorgebläses: … cm
Výška spodní hrany nad zemí: … cm
   Korpustyp: EU
Im Mittelpunkt des Sicherheitsuntersuchungsprozesses stehen die Sicherheitsuntersuchungsstellen.
Orgány pro šetření hrají v procesu šetření klíčovou úlohu.
   Korpustyp: EU
Das Europäische Parlament im Mittelpunkt der Haushaltsverhandlungen
Parlament v centru jednání o novém rozpočtu
   Korpustyp: EU DCEP
Seht mal, wer in den Mittelpunkt rückt.
Podívejme se, kdo je středem pozornosti.
   Korpustyp: Untertitel
Er will immer im Mittelpunkt stehen.
Má spávanie hledání pozornosti.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind auf Mittelpunkte für die Spionage.
- Také jsou centry špionáže.
   Korpustyp: Untertitel
Und Cesar war im Mittelpunkt davon?
A Cesar byl uprostřed toho všeho?
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin der Mittelpunkt des Ganzen.
- Já jsem jeho podstatou.
   Korpustyp: Untertitel
Bayern wird zum Mittelpunkt der Schönheit werden.
Bavorsko se stane středobodem krásy.
   Korpustyp: Untertitel
Zehn-Vorne ist der Mittelpunkt des Schiffes.
Bar na desáté je společenským centrem lodi.
   Korpustyp: Untertitel
Sie waren der Mittelpunkt seines Denkens.
Stále na to myslel.
   Korpustyp: Untertitel
L theoretische Deichsellänge zwischen dem Mittelpunkt der Zugöse und dem Mittelpunkt des Achsaggregats in Metern,
L teoretická délka oje mezi středem oka oje a středem skupiny náprav v metrech.
   Korpustyp: EU
Im Mittelpunkt des Gipfels stand das Thema Partnerschaft.
Téma, které ze summitu vzešlo, bylo téma partnerství.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Bürgerinnen und Bürger müssen im Mittelpunkt des Binnenmarktes stehen.
Je nutné, aby byli občané navráceni do centra pozornosti jednotného trhu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Unsere Bürgerinnen und Bürger müssen im Mittelpunkt des Binnenmarktprojekts stehen.
V centru projektu jednotného trhu musí být naši občané.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Bürgerinnen und Bürger müssen im Mittelpunkt des Binnenmarkts stehen.
Občané musí být vráceni do centra pozornosti jednotného trhu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Wohl des Kindes steht nicht im Mittelpunkt des Antrags.
Dobré životní podmínky dítěte nejsou ústředním bodem tohoto návrhu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie haben gesagt, dass der Mensch im Mittelpunkt steht.
Uvedla jste, že lidé budou ve středu zájmu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Vorschlag stellt vor allem sozialpolitische Maßnahmen in den Mittelpunkt.
Návrh se zaměřuje zejména na opatření v oblasti sociální politiky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Mensch und seine Würde stehen im Mittelpunkt unserer Politik.
Jádrem našich politik jsou lidé a lidská důstojnost.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vor vielen Jahren wurde der Mensch in den Mittelpunkt gestellt.
Již před mnoha lety přisoudila Evropská unie člověku ústřední postavení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Im Mittelpunkt wird zweifellos die Economic Governance stehen.
Jejím ústředním bodem bezpochyby bude správa ekonomických záležitostí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mittelpunkt des Anwendungsfensters prozentual zur linken Bildschirmkante.@label
Vzdálenost středového bodu okna aplikace od levého okraje plochy v procentech. @ label
   Korpustyp: Fachtext
Heute stehen in Amerika Arbeitslosigkeit und Defizit im Mittelpunkt.
Dnes se Amerika zaměřuje na nezaměstnanost a schodek.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aber die ESVP steht nicht im Mittelpunkt unserer Anstrengungen.
Ta však není jádrem našeho snažení.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Allerdings stehen fossile Energieträger viel zu sehr im Mittelpunkt.
Obsah návrhu se však příliš úzce zaměřil na fosilní paliva.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese muss weiterhin im Mittelpunkt unserer Arbeit stehen.
A tuto prioritu bychom neměli pustit ze zřetele.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir müssen Umweltschutz und Klima endlich in den Mittelpunkt stellen.
Nyní musíme do středu pozornosti dostat životní prostředí a klima.
   Korpustyp: EU DCEP
Doch sie scheint sogar im Mittelpunkt unserer Menschlichkeit zu stehen.
Jako by však také bylo samým středem našeho lidství.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das Recht auf Leben steht im Mittelpunkt dieser Rechte.
Právo na život je jejich naprostým základem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Alle drei Komponenten müssen gleichwertig im Mittelpunkt unseres Handelns stehen.
Všechny tři složky musí být stejně přítomné při jakékoli naší aktivitě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Innovation, Bildung und wirtschaftliche Reformen standen im Mittelpunkt.
Co se vlastně pod tímto pojmem skrývá?
   Korpustyp: EU DCEP
Die Verbraucher sollten im Mittelpunkt dieser Richtlinie stehen.
Spotřebitel by měl být středem zájmu této směrnice.
   Korpustyp: EU DCEP
Im Mittelpunkt werden Fragen wie Zuwanderung, Klimawandel und Energie stehen.
Hlavním předmětem zájmu má být přistěhovalectví, změny klimatu a energetika.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In deren Mittelpunkt stand genau diese komplizierte Frage.
Tyto rozhovory se soustředily právě na celou tuto komplikovanou otázku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bei den Debatten standen zwei Aspekte der Sportfinanzierung im Mittelpunkt.
Debaty se soustřeďují na dva problémy finanční stránky sportu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Im Mittelpunkt stand das irische Nein zum Vertrag von Lissabon.
Poslanci se ve středu zabývali otázkou zrušení vízové povinnosti do USA a politickou situací v Barmě.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Donnerstag im Plenum: Patente und Tierschutz im Mittelpunkt
Čtvrtek v Parlamentu: Ochrana zvířat a patenty
   Korpustyp: EU DCEP
Die Festlegung dieser Kriterien steht im Mittelpunkt des vorgeschlagenen GHS.
Hlavním předmětem návrhu GHS je určení těchto kritérií.
   Korpustyp: EU DCEP
Im Mittelpunkt der Richtlinie muss der Patient stehen.
Středem zájmu této směrnice musí být pacient.
   Korpustyp: EU DCEP
Im Mittelpunkt der Richtlinie muss der Patient stehen.
Středem zájmu této směrnice by měl být pacient.
   Korpustyp: EU DCEP
Demokratie und Transparenz müssen im Mittelpunkt unserer Entscheidungen stehen.
Démocratie et transparence doivent être au coeur de nos choix.
   Korpustyp: EU DCEP
Im Mittelpunkt dieser Richtlinie sollten die Belange der Verbraucher stehen.
Zájmy spotřebitelů by měly být hlavním prvkem této směrnice.
   Korpustyp: EU DCEP
(10a) Im Mittelpunkt des Untersuchungsprozesses stehen die Sicherheitsuntersuchungsstellen.
(10a) Orgány pro vyšetřování bezpečnosti hrají v procesu vyšetřování klíčovou úlohu.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Patient muss im Mittelpunkt dieser Richtlinie stehen.
Tato směrnice musí být zaměřená na pacienty.
   Korpustyp: EU DCEP
Im Mittelpunkt der Richtlinie über Verbraucherkreditverträge stehen Transparenz und Verbraucherrechte.
Směrnice o spotřebitelských úvěrech se zaměřuje na transparentnost a práva spotřebitele.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Menschen sollten im Mittelpunkt aller Stadtpolitik stehen.
Tito lidé by měli být ve středu jakékoli městské politiky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Deshalb sollten diese Menschen im Mittelpunkt aller Stadtpolitik stehen.
Tito lidé by proto měli být ústředním bodem každé městské politiky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Im Mittelpunkt dieser Werte steht ohne Zweifel das Recht.
Ústřední hodnotou je nepochybně spravedlnost.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Im Mittelpunkt des Vorschlags stehen die Bedürfnisse der Patienten.
Návrh se zaměřuje na potřeby pacientů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Lassen Sie uns die Meeresumwelt jetzt in den Mittelpunkt stellen.
Nechť je mořské prostředí nyní ohniskem našeho zájmu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Meinen Job zum Mittelpunkt meines Lebens zu machen.
Má práce je středem mého života.
   Korpustyp: Untertitel
Nennen Sie den Vulkan, der zum Mittelpunkt der Erde führte.
Jmenujte sopku, která vedla do středu Země.
   Korpustyp: Untertitel
Und dann wurde klein Kelsey zum Mittelpunkt seines Universums.
A potom se malá Kelsey stala středem jeho vesmíru.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, Sie haben die ganze Zeit im Mittelpunkt gestanden.
Ne, byl jste v centru dění celou dobu.
   Korpustyp: Untertitel
Der Mann liebt es im Mittelpunkt der Aufmerksamkeit zu stehen.
Prosím tě, muž miluje být středem pozornosti.
   Korpustyp: Untertitel
Und du stehst wohl immer irgendwie im Mittelpunkt.
Začínáš se dost zaplétat, nová holko.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind nicht der Mittelpunkt einer großen staatlichen Verschwörung.
Nejsi středem žádného velkého vládního spiknutí.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist sauer, weil sie nicht im Mittelpunkt steht.
Dostala tě, chlape. Není hvězdou večera.
   Korpustyp: Untertitel
Denn Brunnen führen ja zum Mittelpunkt der Erde.
Studny vedou na dno světa.
   Korpustyp: Untertitel
Den ganzen Weg, bis zum Mittelpunkt der Erde.
Až do samého středu Země. Fakt?
   Korpustyp: Untertitel
Du konntest einfach nicht ertragen, dass ich im Mittelpunkt stehe.
Nepřežil bys to, kdybych zazářil.
   Korpustyp: Untertitel