Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Patienten und Betreuungsbedürftige rücken zunehmend und berechtigt in den Mittelpunkt der Aufmerksamkeit.
Pacienti a uživatelé služeb se oprávněně stále více přesouvají do středu zájmu.
Data, nehmen Sie die Enterprise als Mittelpunkt.
Date, použijte naši současnou pozici jako střed.
Wir müssen Umweltschutz und Klima endlich in den Mittelpunkt stellen.
Nyní musíme do středu pozornosti dostat životní prostředí a klima.
Und dann wurde klein Kelsey zum Mittelpunkt seines Universums.
A potom se malá Kelsey stala středem jeho vesmíru.
Im Mittelpunkt der Richtlinie muss der Patient stehen.
Středem zájmu této směrnice by měl být pacient.
Du stehst nicht gern im Mittelpunkt.
Nerada jsi středem pozornosti, že?
Ein Staat, der Kinder will, muss Kinder in den Mittelpunkt seiner Politik stellen.
Země, která chce děti, musí klást při tvorbě politiky děti do jejího středu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich möchte der unbewegbare Mittelpunkt eines ewig rotierenden Universums sein.
Chci být pevnou osou ve středu věčně se otáčejícího vesmíru.
Offensichtlich steht die Wirtschaft im Mittelpunkt, aber auch die medizinische Wissenschaft hat sich erheblich weiterentwickelt.
Do středu pozornosti se samozřejmě dostala ekonomika, avšak i lékařská věda se značně pohnula kupředu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Marcellus, hast du jemals in Betracht gezogen, dass du nicht der Mittelpunkt des Universums bist?
Marceli, přemýšlel jsi o tom, že nejsi středem tohoto vesmíru?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Gerade in Zeiten knapper Budgets muss aber der Patient mehr in den Mittelpunkt der Krankenversorgung rücken.
Zejména ale v době omezených rozpočtů musí být pacient v centru opatření týkajících se zdravotní péče.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nat ist das sicher total peinlich, sie hasst es, im Mittelpunkt zu stehen.
Nat se ted musí ošívat trapnosí. Nesnáší být v centru pozornosti.
Voraussetzung für höhere Geburtenraten ist eine Politik, die Kinder in den Mittelpunkt stellt.
Podmínkou vyšší porodnosti je politika, v jejímž centru pozornosti budou děti.
Entscheidend ist jedoch, dass der Mensch im Mittelpunkt steht.
Nejdůležitější je, že člověk je v centru pozornosti.
Jedoch darüber hinaus glaube ich, dass wir uns an dem Punkt befinden, wo die Sozialpolitik im Mittelpunkt der politischen Debatte stehen muss.
Avšak víc než jen sociální dialog, věřím, že jsme teď v etapě, kdy v centru politické rozpravy musí být sociální politika.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nein, Sie haben die ganze Zeit im Mittelpunkt gestanden.
Ne, byl jste v centru dění celou dobu.
Ich möchte, dass Irland im Mittelpunkt der Entscheidungsprozesse in Europa bleibt.
Chci, aby Irsko zůstalo v centru rozhodování v Evropě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich weiß, du liebst es, im Mittelpunkt zu stehen.
A já vím jak miluješ být v centru pozornosti.
In Cancún stand Europa im Mittelpunkt der Verhandlungen und ist als geschlossene Front aufgetreten.
V Cancúnu stála v centru jednání a postupovala jako jeden muž.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich schätze, ich stehe nur nicht gern im Mittelpunkt der Aufmerksamkeit.
Asi nejsem ráda v centru pozornosti.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das Europäische Parlament ist der Ansicht, dass die Definition Kennzeichen wie die nach außen erkennbare hauptsächliche Abwicklung der Geschäftstätigkeiten, die Belegenheit der Vermögenswerte, den Mittelpunkt der operativen Tätigkeiten oder der Produktionstätigkeiten, den Aufenthalt der Arbeitnehmer usw. berücksichtigen sollte.
Evropský parlament se domnívá, že by definice měla zohledňovat kritéria, jako je hlavní průběh obchodních aktivit viditelný navenek, umístění aktiv, středisko provozních nebo výrobních činností, pracoviště zaměstnanců atd.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die bekanntesten Beispiele für solche großen neuen Städte sind geplante Hauptstädte, die normalerweise in der Nähe des geografischen Mittelpunkts des Landes errichtet wurden.
Nejznámějšími příklady takových velkolepých nových metropolí jsou plánovaná hlavní města, která se obvykle budují poblíž zeměpisného centra dané země.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
im Mittelpunkt
ve středu zájmu
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sie haben gesagt, dass der Mensch im Mittelpunkt steht.
Uvedla jste, že lidé budou ve středu zájmu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die EU muss diesem Aspekt größere Beachtung schenken und somit sicherstellen, dass die Bürgerinnen und Bürger weiterhin im Mittelpunkt der europäischen Politiken stehen.
EU musí dále věnovat větší pozornost tomuto hledisku, aby občané zůstali ve středu zájmu evropských politik.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Abschließend möchte ich noch betonen, dass die kleinen und mittleren Unternehmen im Mittelpunkt der neuen Marktzugangsstrategie stehen müssen.
A konečně bych chtěl zdůraznit, že malé a střední podniky musí být ve středu zájmu nové strategie přístupu na trh.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Lösung dieser zentralen Frage steht im Mittelpunkt der erneuerten Lissabon-Strategie, unserer Partnerschaft für Wachstum und Beschäftigung.
Vyřešení tohoto klíčového problému je ve středu zájmu revidované Lisabonské strategie, našeho partnerství pro růst a zaměstnanost.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Kommission sollte ihre Bemühungen bei der Vorbereitung eines Achten Rahmenprogramms fortsetzen, bei dem der Benutzer im Mittelpunkt steht.
Komise by v tomto úsilí měla pokračovat i při přípravách budoucího osmého rámcového programu tak, aby ve středu zájmu byl uživatel.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Daher sollte meiner Ansicht nach der Schutz der öffentlichen Gesundheit vor gefälschten Arzneimitteln im Mittelpunkt dieser Richtlinie stehen.
Domnívám se tedy, že ochrana veřejného zdraví proti padělaným léčivým přípravkům by měla být ve středu zájmu směrnice.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
7. betont, dass die Bürgermedien zum Medienpluralismus beitragen helfen, indem sie zusätzliche Ausblicke auf die Fragen bieten, die im Mittelpunkt einer bestimmten Interessengruppe stehen;
7. zdůrazňuje, že občanská a alternativní média napomáhají posílit pluralitu médií, neboť poskytují jiné pohledy na problémy, které se nacházejí ve středu zájmu daného společenství;
Hierbei steht der gemeinsame Kampf gegen das endemische Böse des Antisemitismus, in welcher Form auch immer (einschließlich der Form des Antizionismus), im Mittelpunkt.
Zde je ve středu zájmu společný boj proti endemickému zlu antisemitismu, ať už v jakékoli formě (včetně antisionismu).
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich freue mich, dass der Bericht über die kulturellen Dimensionen der auswärtigen Politik der EU, der bestätigt, dass Kultur im Mittelpunkt der europäischen Diplomatie stehen muss, angenommen wurde.
Těší mě, že zpráva o kulturních dimenzích vnějších činností EU, která potvrzuje, že kultura musí být ve středu zájmu evropské diplomacie, byla přijata.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
in der Erwägung, dass Menschen mit Behinderung, deren Armutsquote 70 % über dem Durchschnitt liegt, im Mittelpunkt einer Strategie stehen müssen, die darauf ausgerichtet ist, den Mehrwert hervorzuheben, der durch ihre Eingliederung in den Arbeitsmarkt entsteht;
vzhledem k tomu, že míra chudoby u osob se zdravotním postižením je o 70 % vyšší než průměr, musí být tyto osoby ve středu zájmu strategie zaměřené na zdůraznění jejich přidané hodnoty, jakmile se začlení na pracovní trh,
im Mittelpunkt
ve středu pozornosti
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ein anderer Wermutstropfen ist die schwache Integration mit Eurojust, die eigentlich im Mittelpunkt hätte stehen sollen.
Vadou na kráse je rovněž slabé zapojení EUROJUSTU, který by přitom měl být ve středu pozornosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich befürchte, dass die Reaktion auf die Wirtschaftskrise auch weiter im Mittelpunkt stehen wird.
Bohužel bude ve středu pozornosti řešení hospodářské krize.
Im Mittelpunkt des Interesses standen die Situation im Irak und die ``Road Map'' für den Nahen Osten.
Ve středu pozornosti byla nová situace v Iráku a cestovní mapa pro Střední východ.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zeigen Sie der europäischen Öffentlichkeit, dass die Beschäftigungspolitik und die Initiativen zum Beschäftigungsschutz im Mittelpunkt des Handelns der Regierungen stehen!
Ukažte evropské veřejnosti, že politika zaměstnanosti a iniciativy na ochranu pracovních míst jsou ve středu pozornosti vládních opatření.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Diese Integration, die sich das Europäische Parlament lebhaft gewünscht hatte, bedeutete die volle Anerkennung der Tatsache, dass die Menschen im Mittelpunkt des europäischen Aufbauwerks stehen.
Toto začlenění, o které Evropský parlament velice stál, znamenalo plné uznání skutečnosti, že lidé jsou ve středu pozornosti evropského integračního procesu.
Dieser Bericht versucht nicht, alle Fragen im Zusammenhang mit Öl zu beantworten, sondern er versucht, einigen Fragen nachzugehen, die bisher nicht im Mittelpunkt gestanden haben.
Tato zpráva se nesnaží zodpovědět všechny otázky týkající se ropy, spíše se v ní posuzuje řada otázek, které až dosud nebyly ve středu pozornosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Im Strombereich, der ja heute im Mittelpunkt steht, streben wir in nur neun Jahren einen Anteil von 35 % erneuerbare Energien - Wasser, Biomasse, Geothermie, Solarenergie, Windenergie - an.
V oblasti výroby elektřiny, která je nyní ve středu naší pozornosti, je naším cílem dosáhnout do devíti let 35procentního podílu obnovitelných zdrojů energie - vody, biomasy, geotermální a sluneční energie a energie větru.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
In dieser Richtlinie steht der Patient im Mittelpunkt, der wahlberechtigte Bürger, der sich für die bestmögliche Behandlung entscheiden kann und möchte. Vorzugsweise in der Nähe, wenn diese jedoch weiter weg ist, dann auch in der Ferne.
V této směrnici je ve středu pozornosti pacient, zplnomocněný občan, jenž si může a také chce zvolit tu nejlepší léčbu, nejlépe blízko, ale pokud je k dispozici o něco dál, tak i tam.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Mittelpunkt
177 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Kreis durch Mittelpunkt & & Gerade
Kružce ze středu a úsečky
Kreis durch Mittelpunkt & & Punkt
Kružnice podle středu a bodu
-…teht gern im Mittelpunkt.
De Abstand vom Mittelpunkt Cs zum Mittelpunkt C (m)
De vzdálenost od středu Cs ke středu C (m)
D’e Abstand vom Mittelpunkt Cr zum Mittelpunkt C (m)
D'e vzdálenost od středu Cr ke středu C (m)
Kreisbogen durch Mittelpunkt, Winkel & & Punkt
Oblouk podle středu, úhelu a bodu
- Bürgerinnen und Bürger im Mittelpunkt
Es ist ein ewiger Mittelpunkt.
Je to nekonečný prostředek.
Du wolltest im Mittelpunkt stehen.
Šlo o to, abys byl středem pozornosti.
Ich sollte im Mittelpunkt stehen!
Zweifellos der Mittelpunkt des Gettos.
- No bezpochyby žila pro gheto.
Einen Kreis mit diesem Mittelpunkt konstruieren
Vytvořit kružnici se středem v tomto bodě
Eine Kreis mit diesem Mittelpunkt konstruieren
Vytvořit kružnici se středem v tomto bodě
Konstruieren Sie einen Kreisbogen mit diesem Mittelpunkt
Vytvořit kružnici se středem v tomto bodě
Im Mittelpunkt steht eine grüne, soziale Marktwirtschaft.
Tyto priority se zaměřují na zelenou, sociální a tržní ekonomiku.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Im Mittelpunkt der Aufmerksamkeit steht hier Russland.
Nejvýraznějším příkladem je Rusko.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Bürger müssen im Mittelpunkt stehen.
Zaměření musí být na občany.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das steht für mich im Mittelpunkt.
Já to považuji za klíčovou věc.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Im Mittelpunkt standen zwei Initiativen zur Bewusstseinsschärfung.
Zaměřilo se na dvě iniciativy v oblasti zvyšování povědomí.
Jugendliche im Mittelpunkt der EU-Politik
EU – Pro a o mladých lidech
Im Mittelpunkt des EIT steht die Innovation.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nur du stehst im Mittelpunkt der Zufälle.
- Jen ty stojíš v srdci náhody.
Dass es der Mittelpunkt des Universums ist.
O tom, že je centrem vesmíru.
Du stehst nicht gern im Mittelpunkt.
Nerada jsi středem pozornosti, že?
New York ist der Mittelpunkt des Universums.
New York je středobod vesmíru.
Ich stehe im Mittelpunkt einer laufenden Untersuchung.
Jsem osoba zainteresovaná na vyšetřování.
Er will nur im Mittelpunkt stehen.
Snaží se vyplivnout chlupy.
Letztendlich wirst du im Mittelpunkt stehen.
Takže nakonec půjde o tebe.
Kohlenstoff ist der Mittelpunkt von Allem.
Er war der mittelpunkt unserer welt.
Držel náš svět pohromadě.
Mittelpunkt ist das königliche Siegel von 1144 .
Uprostřed mince je královská pečeť z roku 1144 .
Dies steht im Mittelpunkt der Europäischen Union.
Je to ústřední prvek Evropské unie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Reise zum Mittelpunkt der Erde
Die Erde steht im Mittelpunkt des Universums.
Sie steht im Mittelpunkt einer Morduntersuchung.
Je uprostřed vyšetřování vraždy.
Punkt 1 im geometrischen Mittelpunkt der Scheibe;
bod 1 v geometrickém středu skla;
Seitliche Lage des Mittelpunkts des Motorgebläses: … cm
Výška spodní hrany nad zemí: … cm
Im Mittelpunkt des Sicherheitsuntersuchungsprozesses stehen die Sicherheitsuntersuchungsstellen.
Orgány pro šetření hrají v procesu šetření klíčovou úlohu.
Das Europäische Parlament im Mittelpunkt der Haushaltsverhandlungen
Parlament v centru jednání o novém rozpočtu
Seht mal, wer in den Mittelpunkt rückt.
Podívejme se, kdo je středem pozornosti.
Er will immer im Mittelpunkt stehen.
Má spávanie hledání pozornosti.
Sie sind auf Mittelpunkte für die Spionage.
- Také jsou centry špionáže.
Und Cesar war im Mittelpunkt davon?
A Cesar byl uprostřed toho všeho?
Ich bin der Mittelpunkt des Ganzen.
- Já jsem jeho podstatou.
Bayern wird zum Mittelpunkt der Schönheit werden.
Bavorsko se stane středobodem krásy.
Zehn-Vorne ist der Mittelpunkt des Schiffes.
Bar na desáté je společenským centrem lodi.
Sie waren der Mittelpunkt seines Denkens.
L theoretische Deichsellänge zwischen dem Mittelpunkt der Zugöse und dem Mittelpunkt des Achsaggregats in Metern,
L teoretická délka oje mezi středem oka oje a středem skupiny náprav v metrech.
Im Mittelpunkt des Gipfels stand das Thema Partnerschaft.
Téma, které ze summitu vzešlo, bylo téma partnerství.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Bürgerinnen und Bürger müssen im Mittelpunkt des Binnenmarktes stehen.
Je nutné, aby byli občané navráceni do centra pozornosti jednotného trhu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Unsere Bürgerinnen und Bürger müssen im Mittelpunkt des Binnenmarktprojekts stehen.
V centru projektu jednotného trhu musí být naši občané.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Bürgerinnen und Bürger müssen im Mittelpunkt des Binnenmarkts stehen.
Občané musí být vráceni do centra pozornosti jednotného trhu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das Wohl des Kindes steht nicht im Mittelpunkt des Antrags.
Dobré životní podmínky dítěte nejsou ústředním bodem tohoto návrhu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie haben gesagt, dass der Mensch im Mittelpunkt steht.
Uvedla jste, že lidé budou ve středu zájmu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Vorschlag stellt vor allem sozialpolitische Maßnahmen in den Mittelpunkt.
Návrh se zaměřuje zejména na opatření v oblasti sociální politiky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Mensch und seine Würde stehen im Mittelpunkt unserer Politik.
Jádrem našich politik jsou lidé a lidská důstojnost.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vor vielen Jahren wurde der Mensch in den Mittelpunkt gestellt.
Již před mnoha lety přisoudila Evropská unie člověku ústřední postavení.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Im Mittelpunkt wird zweifellos die Economic Governance stehen.
Jejím ústředním bodem bezpochyby bude správa ekonomických záležitostí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mittelpunkt des Anwendungsfensters prozentual zur linken Bildschirmkante.@label
Vzdálenost středového bodu okna aplikace od levého okraje plochy v procentech. @ label
Heute stehen in Amerika Arbeitslosigkeit und Defizit im Mittelpunkt.
Dnes se Amerika zaměřuje na nezaměstnanost a schodek.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Aber die ESVP steht nicht im Mittelpunkt unserer Anstrengungen.
Ta však není jádrem našeho snažení.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Allerdings stehen fossile Energieträger viel zu sehr im Mittelpunkt.
Obsah návrhu se však příliš úzce zaměřil na fosilní paliva.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Diese muss weiterhin im Mittelpunkt unserer Arbeit stehen.
A tuto prioritu bychom neměli pustit ze zřetele.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir müssen Umweltschutz und Klima endlich in den Mittelpunkt stellen.
Nyní musíme do středu pozornosti dostat životní prostředí a klima.
Doch sie scheint sogar im Mittelpunkt unserer Menschlichkeit zu stehen.
Jako by však také bylo samým středem našeho lidství.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Das Recht auf Leben steht im Mittelpunkt dieser Rechte.
Právo na život je jejich naprostým základem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Alle drei Komponenten müssen gleichwertig im Mittelpunkt unseres Handelns stehen.
Všechny tři složky musí být stejně přítomné při jakékoli naší aktivitě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Innovation, Bildung und wirtschaftliche Reformen standen im Mittelpunkt.
Co se vlastně pod tímto pojmem skrývá?
Die Verbraucher sollten im Mittelpunkt dieser Richtlinie stehen.
Spotřebitel by měl být středem zájmu této směrnice.
Im Mittelpunkt werden Fragen wie Zuwanderung, Klimawandel und Energie stehen.
Hlavním předmětem zájmu má být přistěhovalectví, změny klimatu a energetika.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
In deren Mittelpunkt stand genau diese komplizierte Frage.
Tyto rozhovory se soustředily právě na celou tuto komplikovanou otázku.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bei den Debatten standen zwei Aspekte der Sportfinanzierung im Mittelpunkt.
Debaty se soustřeďují na dva problémy finanční stránky sportu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Im Mittelpunkt stand das irische Nein zum Vertrag von Lissabon.
Poslanci se ve středu zabývali otázkou zrušení vízové povinnosti do USA a politickou situací v Barmě.
Der Donnerstag im Plenum: Patente und Tierschutz im Mittelpunkt
Čtvrtek v Parlamentu: Ochrana zvířat a patenty
Die Festlegung dieser Kriterien steht im Mittelpunkt des vorgeschlagenen GHS.
Hlavním předmětem návrhu GHS je určení těchto kritérií.
Im Mittelpunkt der Richtlinie muss der Patient stehen.
Středem zájmu této směrnice musí být pacient.
Im Mittelpunkt der Richtlinie muss der Patient stehen.
Středem zájmu této směrnice by měl být pacient.
Demokratie und Transparenz müssen im Mittelpunkt unserer Entscheidungen stehen.
Démocratie et transparence doivent être au coeur de nos choix.
Im Mittelpunkt dieser Richtlinie sollten die Belange der Verbraucher stehen.
Zájmy spotřebitelů by měly být hlavním prvkem této směrnice.
(10a) Im Mittelpunkt des Untersuchungsprozesses stehen die Sicherheitsuntersuchungsstellen.
(10a) Orgány pro vyšetřování bezpečnosti hrají v procesu vyšetřování klíčovou úlohu.
Der Patient muss im Mittelpunkt dieser Richtlinie stehen.
Tato směrnice musí být zaměřená na pacienty.
Im Mittelpunkt der Richtlinie über Verbraucherkreditverträge stehen Transparenz und Verbraucherrechte.
Směrnice o spotřebitelských úvěrech se zaměřuje na transparentnost a práva spotřebitele.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Diese Menschen sollten im Mittelpunkt aller Stadtpolitik stehen.
Tito lidé by měli být ve středu jakékoli městské politiky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deshalb sollten diese Menschen im Mittelpunkt aller Stadtpolitik stehen.
Tito lidé by proto měli být ústředním bodem každé městské politiky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Im Mittelpunkt dieser Werte steht ohne Zweifel das Recht.
Ústřední hodnotou je nepochybně spravedlnost.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Im Mittelpunkt des Vorschlags stehen die Bedürfnisse der Patienten.
Návrh se zaměřuje na potřeby pacientů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Lassen Sie uns die Meeresumwelt jetzt in den Mittelpunkt stellen.
Nechť je mořské prostředí nyní ohniskem našeho zájmu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Meinen Job zum Mittelpunkt meines Lebens zu machen.
Má práce je středem mého života.
Nennen Sie den Vulkan, der zum Mittelpunkt der Erde führte.
Jmenujte sopku, která vedla do středu Země.
Und dann wurde klein Kelsey zum Mittelpunkt seines Universums.
A potom se malá Kelsey stala středem jeho vesmíru.
Nein, Sie haben die ganze Zeit im Mittelpunkt gestanden.
Ne, byl jste v centru dění celou dobu.
Der Mann liebt es im Mittelpunkt der Aufmerksamkeit zu stehen.
Prosím tě, muž miluje být středem pozornosti.
Und du stehst wohl immer irgendwie im Mittelpunkt.
Začínáš se dost zaplétat, nová holko.
Sie sind nicht der Mittelpunkt einer großen staatlichen Verschwörung.
Nejsi středem žádného velkého vládního spiknutí.
Sie ist sauer, weil sie nicht im Mittelpunkt steht.
Dostala tě, chlape. Není hvězdou večera.
Denn Brunnen führen ja zum Mittelpunkt der Erde.
Studny vedou na dno světa.
Den ganzen Weg, bis zum Mittelpunkt der Erde.
Až do samého středu Země. Fakt?
Du konntest einfach nicht ertragen, dass ich im Mittelpunkt stehe.
Nepřežil bys to, kdybych zazářil.