Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Mittelsmann&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Mittelsmann prostředník 51 zprostředkovatel 8
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Mittelsmann prostředník
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Verbrechen im Zusammenhang mit dem Organhandel sind nur dann möglich, wenn es Mittelsmänner und eine Nachfrage gibt.
Kriminalita spojená s obchodováním s orgány nemůže existovat, pokud neexistují prostředníci a poptávka.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
PX ist Mittelsmann zwischen Käufern und Verkäufern.
PX je prostředníkem mezi prodávajícím a kupujícím.
   Korpustyp: Untertitel
Zanjani ist ein wichtiger Mittelsmann für iranische Ölgeschäfte und für den Transfer von Geldern aus Ölgeschäften.
Babak Zanjani je hlavním prostředníkem při obchodech s íránskou ropou a převodech souvisejících finančních prostředků.
   Korpustyp: EU
Über einen Mittelsmann erfuhren die Terroristen von mir, wo das Nervengas versteckt war.
Přes prostředníka jsem sdělil teroristům informaci o tom, kde byl ten plyn ukryt.
   Korpustyp: Untertitel
Das heißt, die Kulturschaffenden müssen die Möglichkeit haben, ihre Werke möglichst großräumig zu vertreiben, ohne dass die Gefahr des Missbrauchs durch Mittelsmänner oder Verbraucher besteht.
To znamená, že musíme tvůrcům umožnit co nejširší distribuci jejich děl, bez jakéhokoli strachu ze zneužití ze strany prostředníků nebo spotřebitelů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich bekam schließlich ein Treffen mit dem Mittelsmann.
Nakonec jsem se dopracoval k setkání s prostředníkem.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Vorschlag sollte alle Aspekte des Problems abdecken, darunter die Fragen nach den Herkunfts-, Transit- und Zielländern, den für Anwerbung, Transport und Ausbeutung verantwortlichen Personen und anderen Mittelsmännern sowie Kunden und Nutznießern.
Návrh by měl pojmout všechny aspekty této otázky, včetně otázek týkajících se zemí původu, tranzitních a cílových zemí, lidí, kteří oběti vyhledávají, organizují přepravu a vykořisťování, a dalších prostředníků, zákazníků a dalších osob, které mají z obchodování prospěch.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Eine Sache ist unklar.Wenn Elias den Schlüssel dem Mittelsmann übergab, konnte Eva ihn nicht aus seiner Tasche stehlen.
Jedna věc není jasná. Elias dal klíč prostředníkovi. Jak by Eva mohla ukrást klíč z jeho kapsy?
   Korpustyp: Untertitel
Wahrscheinlich besteht eine der ersten Maßnahmen, die wir verabschieden sollten, darin, die Sanktionen zu verschärfen, die diesen Kriminellen auferlegt werden, weil es sich offensichtlich nicht um einen ungeschickten Mittelsmann handelt - es ist ein organisiertes Verbrechen von Wirtschaftskriminellen, die ihre Profite maximieren wollen.-
Pravděpodobně jedním z prvních opatření, která bychom měli přijmout, je zvýšení sankcí pro tyto pachatele, neboť je zřejmé, že zde nejde o neohrabané prostředníky - jedná se o trestné činy organizované bílými límečky, kteří chtějí maximalizovat svůj zisk.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es gab Mittelsmänner. Sie sahen und hörten ihn selber nie.
Byli zkontaktováni přes prostředníka, nikdy ho ani neviděli ani neslyšeli.
   Korpustyp: Untertitel

50 weitere Verwendungsbeispiele mit "Mittelsmann"

18 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Mittelsmann für wen, Sharon?
Spojka mezi kým, Sharon?
   Korpustyp: Untertitel
Sie brauchen irgendeinen Mittelsmann.
Obvykle mají prostředníka, který jim je dohodí.
   Korpustyp: Untertitel
Durch einen Mittelsmann eingefädelt.
Založenými přes firmu Catalyst.
   Korpustyp: Untertitel
- Wer ist Ihr Mittelsmann?
- Kdo je tvoje spojka?
   Korpustyp: Untertitel
- Er arbeitet mit einem Mittelsmann.
- Jedná přes prostředníka.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist unser Mittelsmann, Sir.
To je náš agent, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Chef war nur Mittelsmann.
Váš šéf byl jen prostředníkem.
   Korpustyp: Untertitel
Blue fungiert ab jetzt als mein Mittelsmann.
Blue bude odted' mým prostředníkem.
   Korpustyp: Untertitel
Jimmy Ford, dem größten Mittelsmann der Stadt.
Jimmymu Fordovi, nejlepšímu zachránci ve městě.
   Korpustyp: Untertitel
Oder er wurde von einem Mittelsmann veröffentlicht.
Mohl to veřejnit pomocí prostředníka.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, aber du warst deren Mittelsmann.
Jo, ale Ty jsi byl jejich spojka.
   Korpustyp: Untertitel
Einem Mittelsmann, und der arbeitet für wen?
Prostředníkovi, který pracuje pro koho?
   Korpustyp: Untertitel
Ich will nicht mehr euer Mittelsmann sein!
Já vám nebudu dělat prostředníka!
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, ich habe Strauss' Mittelsmann gefunden.
Myslím, že mám Straussova prostředníka.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sagten, sie würden den Mittelsmann herausnehmen.
Říkali, že chtějí vynechat prostředníka.
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie den Mittelsmann aus, ja.
Vynechte z toho lékárnu.
   Korpustyp: Untertitel
Wieso streichen wir nicht den Mittelsmann?
A proč nevyřadit prostřední článek?
   Korpustyp: Untertitel
Er war Mittelsmann für das Drogendezernat.
Pracoval jako tajný poradce pro DEA.
   Korpustyp: Untertitel
PX ist Mittelsmann zwischen Käufern und Verkäufern.
PX je prostředníkem mezi prodávajícím a kupujícím.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bekam schließlich ein Treffen mit dem Mittelsmann.
Nakonec jsem se dopracoval k setkání s prostředníkem.
   Korpustyp: Untertitel
Als Mittelsmann riskierte er sein Leben für uns.
Je to spojka. Nasazoval za nás život.
   Korpustyp: Untertitel
Jamie war ein Mittelsmann, und jetzt ist er der Sündenbock.
Jamie byl překážka a tak ho hodili přes palubu.
   Korpustyp: Untertitel
Er wird verdächtigt ein Mittelsmann für Terroristen-Geldgeber zu sein.
Podezření ze zprostředkování financování terorismu.
   Korpustyp: Untertitel
Und er ist nicht der Käufer. Er ist der Mittelsmann.
- Jmenuje se Vikan a není to kupec, ale spojka.
   Korpustyp: Untertitel
Weil ich den Kontakt über einen glaubwürdigen Mittelsmann herstellte.
Protože jsem se sešla se spolehlivým prostředníkem.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, aufgrund des amerikanischen Handelsembargos musste ein Mittelsmann benutzt werden.
Ano, americké embargo vyžaduje prostředníka.
   Korpustyp: Untertitel
Du holst dir einen Mittelsmann, der für dich mit den Agenten spricht.
Najdi si někoho kdo bude mluvit s agenty za tebe.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt benutzt er seine Kontakte, um Mittelsmann für Schmiergeldaktion zu werden.
Používal tyhle kontakty, a stal se dohazovačem.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Georgio Zhang, besser gesagt Michael Lee, hat über einen Mittelsmann den Kontakt zu Pramuk hergestellt.
Ten Georgio Čang, alias Michael Lee, zkontaktoval Pramuka skrze finančního prostředníka Ajita.
   Korpustyp: Untertitel
Kommt sie über einen Mittelsmann, falls mir irgendwas passiert, dafür werde ich sorgen.
To je zařizené. Když se mi něco stane, dostanete spis.
   Korpustyp: Untertitel
Als Kautionsbürge bin ich der Mittelsmann zwischen dem Gericht und dem Angeklagten.
Chápete, jako člověk zaručující se za kauce jsem spojkou mezi soudním dvorem a obžalovaným.
   Korpustyp: Untertitel
Ich mag es nicht, der Mittelsmann zwischen Rat und Nick zu sein, okay?
Nelíbí se mi, že jsme uprostřed mezi Radou a Nickem, chápeš?
   Korpustyp: Untertitel
Zanjani ist ein wichtiger Mittelsmann für iranische Ölgeschäfte und für den Transfer von Geldern aus Ölgeschäften.
Babak Zanjani je hlavním prostředníkem při obchodech s íránskou ropou a převodech souvisejících finančních prostředků.
   Korpustyp: EU
Ich weiß nicht, wer die Fäden zieht, aber ich habe endlich ein Treffen mit dem Mittelsmann.
Já nevím kdo je ta osoba, která tahá za nitky, Ale konečně jsem si dokázal sjednat schůzku.
   Korpustyp: Untertitel
Der Sohn von irgend so einem billigen Mafia-Mittelsmann im Ruhestand.
Syn syna hodně špatného pasáka v důchodu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sage, dass Vic mich als Mittelsmann benutzte, um seinen Mann töten zu lassen.
Řeknu, že mě Vic využil jako prostředníka k dohodnutí té vraždy.
   Korpustyp: Untertitel
Während des Schattenkriegs diente sie den Vorlonen und fungierte als ihr Mittelsmann.
Během války se Stíny sloužila Vorlonům a dělala jim zprostředkovatelku.
   Korpustyp: Untertitel
In drei Minuten sollte ich eine Bestätigung von dem Mittelsmann haben.
Potvrzení o prostředníkovi bych měl mít během 3 minut.
   Korpustyp: Untertitel
Vic hat mich als Mittelsmann benutzt, um den Mord an seinem Jungen vorzubereiten.
Řeknu, že Vic mě využil jako prostředníka k domluvení té vraždy.
   Korpustyp: Untertitel
Über einen Mittelsmann erfuhren die Terroristen von mir, wo das Nervengas versteckt war.
Přes prostředníka jsem sdělil teroristům informaci o tom, kde byl ten plyn ukryt.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde mein Schicksal nicht allein in die Hände eines Mittelsmannes legen, wenn ich direkt zum Lieferer gehen kann.
Nesvěřím svůj osud do rukou poslíčka, když můžu jít rovnou ke zdroji.
   Korpustyp: Untertitel
- Bei einem Kerl wie Lydon ist normalerweise ein Mittelsmann involviert, ein Vermittler, der harte Links oder Cyberlinks vermeidet.
Normálně, u chlapa, jako je Lydon, to budou různé spojky, zprostředkovatelé, kteří se vyhýbají klasickým spojením.
   Korpustyp: Untertitel
Bisher ging alles über einen Mittelsmann, aber ich treffe mich in zehn Minuten direkt mit dem Informanten.
Je to přes prostředníka, ale mám se s tou osobou za deset minut setkat osobně.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Sache ist unklar.Wenn Elias den Schlüssel dem Mittelsmann übergab, konnte Eva ihn nicht aus seiner Tasche stehlen.
Jedna věc není jasná. Elias dal klíč prostředníkovi. Jak by Eva mohla ukrást klíč z jeho kapsy?
   Korpustyp: Untertitel
Kumpel, die Burmesen waren so glücklich über ihre Anschaffung, dass sie entschieden haben, den Mittelsmann auszuschalten. Die heuerten einen Söldner an.
Najali si žoldáka, který se vloupal do Sentronicsu, aby unesl Martina Gleasona.
   Korpustyp: Untertitel
Gerade wollte jemand Times Square in die Luft jagen und Sie erzählen mir etwas über einen Mittelsmann, von dem ein Häftling vor Jahren behauptete, er habe für Al-Qaida gearbeitet?
Někdo se zrovna pokusil vyhodit do vzduchu Time Square a ty tady řešíš chlapa, který možná před sedmi lety pracoval pro Al Kaidu?
   Korpustyp: Untertitel
Er ist ein Mittelsmann für iranische Öltransaktionen und hat damit zusammenhängende Finanzmittel transferiert, insbesondere über Naftiran Intertrade Company (NICO) und Hong Kong Intertrade, die der iranischen Regierung unterstehen und ebenfalls von der EU benannt sind.
Byl zprostředkovatelem íránských transakcí s ropou a prováděl převody finančních prostředků souvisejících s ropou, zejména prostřednictvím společností Naftiran Intertrade Company (NICO) a Hong Kong Intertrade, které jsou ovládány íránskou vládou a které EU rovněž zařadila na seznam.
   Korpustyp: EU
Wahrscheinlich besteht eine der ersten Maßnahmen, die wir verabschieden sollten, darin, die Sanktionen zu verschärfen, die diesen Kriminellen auferlegt werden, weil es sich offensichtlich nicht um einen ungeschickten Mittelsmann handelt - es ist ein organisiertes Verbrechen von Wirtschaftskriminellen, die ihre Profite maximieren wollen.-
Pravděpodobně jedním z prvních opatření, která bychom měli přijmout, je zvýšení sankcí pro tyto pachatele, neboť je zřejmé, že zde nejde o neohrabané prostředníky - jedná se o trestné činy organizované bílými límečky, kteří chtějí maximalizovat svůj zisk.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Als Barack Obama Unterstützung bei der Rettung der US-Automobilkonzerne benötigte, wandte er sich an Steven Rattner, einen Wall Street „Fixer“ – also einen Mittelsmann, der durch Schmiergeldzahlungen unlautere Transaktionen ermöglicht – und das, obwohl Obama wusste, dass gegen Rattner wegen Bestechung von Regierungsbeamten ermittelt wurde.
Když Barack Obama hledal někoho, kdo mu pomůže se záchranou amerického automobilového průmyslu, obrátil se na wallstreetského „kejklíře“ Stevena Rattnera, přestože věděl, že je tento muž vyšetřován za vyplácení všimného vládním činitelům.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Synthetisch in irgendeinem Labor in Mexiko hergestellt, in Pillenform gepresst, verschifft in die Staaten, wo sie mit einem Logo versehen wurde und von der Regierung besteuert, gestohlen von einem bestochenen Wachmann, verkauft an einen Mittelsmann von Vera, weiterverkauft an Shayla und dann an mich.
Byla biosyntetizována v laborce v Mexiku, zabalena do pilulky, poslána do Států, kde dostala logo a byla zdaněna vládou, odcizena podplaceným strážcem, prodána Verově chlápkovi, pak prodána Shayle, a potom mně.
   Korpustyp: Untertitel