Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Mittelwert&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Mittelwert střední hodnota 281 průměr 276 průměrná hodnota 53 Míra polohy 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Mittelwert střední hodnota
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Der Serum-AP-Überschuss ist definiert als die Differenz zwischen dem gemessenen Wert und dem Mittelwert des Normalbereichs .
Hodnota navýšení SAP byla definována jako rozdíl mezi naměřenou hodnotou a střední hodnotou normálního rozmezí hodnot .
   Korpustyp: Fachtext
Der Mittelwert der drei Messungen darf die maximalen Durchflussmengen gemäß Tabelle 1 nicht überschreiten.
Střední hodnota ze tří měření nesmí překročit hodnotu maximálního průtoku uvedenou v tabulce 1.
   Korpustyp: EU
Bestimmung des Mittelwertes des A-Wertes für jede Achse.
určí se střední hodnota hodnoty A každé osy.
   Korpustyp: EU
Die mittlere Kontaktkraft Fm ist der statistische Mittelwert der Kontaktkraft.
Střední přítlačná síla Fm je statistická střední hodnota přítlačné síly.
   Korpustyp: EU
Der Reibwert μ jeder Bremsung ist als Mittelwert der 5 Sekunden langen Bremsung zu bestimmen.
Hodnota μ každého brzdění se určí jako střední hodnota záznamu během brzdění trvajícího 5 s.
   Korpustyp: EU
Die Zuverlässigkeit der ermittelten P-Werte kann durch Vergleich der Mittelwerte der Doppelbestimmungen mit dem Gesamtmittelwert geprüft werden.
Spolehlivost stanovených hodnot P je možné prověřit srovnáním středních hodnot z opakovaných stanovení s celkovou střední hodnotou.
   Korpustyp: EU
die Standardabweichung der einzelnen P-Werte vom Mittelwert sollte angegeben werden;
měla by být uvedena směrodatná odchylka jednotlivých hodnot P od střední hodnoty,
   Korpustyp: EU
Während der Expositionsdauer sollte die Konzentration um nicht mehr als ± 15 % vom Mittelwert abweichen.
Během doby expozice se nemá koncentrace lišit od střední hodnoty o více než ± 15 %.
   Korpustyp: EU
Die tatsächlichen Lichtstromwerte jeder verwendeten Glühlampe dürfen nicht um mehr als +5 % von dem Mittelwert abweichen.
Skutečné hodnoty světleného toku jednotlivých použitých žárovek se nesmí odchýlit od střední hodnoty více než o 5 procent.
   Korpustyp: EU
wenn der Mittelwert des für die Testsubstanz ermittelten TER-Werts größer als 5 kΩ ist oder
je-li střední hodnota TER změřená pro dotyčnou zkoušenou látku větší než 5 kΩ, nebo
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Mittelwerte průměry 10
arithmetischer Mittelwert aritmetický průměr
Gleitender Mittelwert Klouzavý průměr

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Mittelwert

94 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

I Mittelwert, I wie Pizza.
Myslím tím, mám ráda pizzu.
   Korpustyp: Untertitel
Mittelwert Blindansatz zur Zeit 0
hodnota pro slepý pokus v čase 0
   Korpustyp: EU
Mittelwert Blindansatz zur Zeit x
hodnota pro slepý pokus v čase x
   Korpustyp: EU
- Wie wär's mit einem Mittelwert?
Máš chtít něco mezi.
   Korpustyp: Untertitel
Mittelwert der EKR nach Rückerstattung (%)
Průměrná návratnost vlastního kapitálu po zpětné úhradě (v %)
   Korpustyp: EU
I Mittelwert, I wie er.
Určitě se mi líbí.
   Korpustyp: Untertitel
Mittelwerte, Bereiche und Verteilungen von Emissionswerten
Průměry, rozpětí a rozložení emisních hodnot
   Korpustyp: EU
Annahmezahl für den Mittelwert der tatsächlichen Füllmengen
Kritéria pro schválení u průměrného skutečného obsahu
   Korpustyp: EU
den Mittelwert derjenigen Kolben, deren Ergebnisse übereinstimmen,
průměrnou hodnotu pro různé nádobky, jejichž výsledky jsou ve shodě,
   Korpustyp: EU
Somit betrug der Mittelwert 950000 NOK.
Středová hodnota tedy činí 950000 NOK.
   Korpustyp: EU
2,0 % des Mittelwerts oder 0,5 % des Maximalwerts
2,0 % z pt nebo 0,5 % z max
   Korpustyp: EU
2,0 % des Mittelwerts oder 2,0 % des Messwerts
2,0 % z pt nebo 2,0 % z meas
   Korpustyp: EU
(jährliche Mittelwerte pro Einheit von zugerichtetem Leder)
(roční průměrné hodnoty na jednotku hotové usně)
   Korpustyp: EU
75 % der stündlich gleitenden 8-Stunden-Mittelwerte (d. h. 18 8-Stunden-Mittelwerte pro Tag)
75 % klouzavých 8hodinových průměrů (tj. 18 8hodinových průměrů za den)
   Korpustyp: EU DCEP
75 % der stündlich gleitenden 8-Stunden-Mittelwerte (d. h. 18 8-Stunden-Mittelwerte pro Tag)
75 % klouzavých 8hodinových průměrů počítaných každou hodinu (tj. 18 8hodinových průměrů za den)
   Korpustyp: EU
Die minimale Serumkonzentration (Mittelwert ± SD) vor der fünften Dosis
Průměrná ± standardní odchylka nejnižší sérové koncentrace před pátou dávkou byla 7, 6 ± 4 µg/ ml.
   Korpustyp: Fachtext
Die validierten Mittelwerte werden gemäß Teil 3 Nummer 10 bestimmt.
Platné průměrné hodnoty se stanoví podle části 3 bodu 10.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Tagesmittelwerte werden anhand dieser validierten Mittelwerte bestimmt.
130 kg chloridu na tunu vyrobeného oxidu titaničitého při užívání neutrálního rutilu,
   Korpustyp: EU DCEP
Mittelwerte der radiologischen Veränderungen während 52 Wochen in Studie II
Průměrné radiografické změny po týdnu 52 ve Studii II
   Korpustyp: Fachtext
Plazebo) Diff. der Mittelwerte der kleinsten Quadrate (SE)
Rozdíl středních hodnot LS (SE)
   Korpustyp: Fachtext
I Mittelwert, wollen Sie wieder zusammen zu bekommen?
Chceš to dát znovu dohromady?
   Korpustyp: Untertitel
Die Variationskoeffizienten der arithmetischen Mittelwerte werden mithilfe folgender Formeln berechnet:
Variační koeficienty aritmetických průměrů se vypočítají podle těchto vzorců:
   Korpustyp: EU
Es werden einzelne Messungen und errechnete Mittelwerte angegeben.
Uvedou se jednotlivá měření a vypočtené průměrné hodnoty.
   Korpustyp: EU
Die Tagesmittelwerte werden anhand dieser validierten Mittelwerte bestimmt.
Denní průměrné hodnoty se stanoví z těchto platných průměrných hodnot.
   Korpustyp: EU
Digital aufgezeichnete Signale sind unter Verwendung gleitender Mittelwerte zu filtern.
Digitálně zaznamenávané signály musí být filtrovány za použití techniky klouzavého průměru.
   Korpustyp: EU
Agdestein sollte einen Mittelwert für Haslemoen Leir vorlegen.
V pověření k novému odhadu byla společnost vyzvána k předložení „středové hodnoty“ Haslemoen Leir.
   Korpustyp: EU
Dieser Mittelwert basierte auf den beiden vorherigen Schätzungen.
Středová hodnota však vycházela ze dvou předchozích ocenění.
   Korpustyp: EU
Die validierten Mittelwerte werden gemäß Teil 3 Nummer 10 bestimmt.
Platné průměrné hodnoty se stanoví podle bodu 10 části 3.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Mengen werden als Mittelwerte über ein Kalenderjahr hinweg berechnet.
Objemy se počítají jako průměrné hodnoty za kalendářní rok.
   Korpustyp: EU
Daher müsse eine Methode mit einem arithmetischen Mittelwert benutzt werden.
Proto se musí používat metoda s aritmetickým průměrem.
   Korpustyp: EU
Zeitraum zur Berechnung des Mittelwerts für die Beurteilung
Doba průměrování pro posouzení kvality vnějšího ovzduší
   Korpustyp: EU
(monatliche Mittelwerte basierend auf dem Mittelwert von repräsentativen 24-Stunden-Mischproben, die über einen Monat genommen wurden)
(průměrné měsíční hodnoty vycházející z průměru 24hodinových směsných vzorků odebraných za měsíc)
   Korpustyp: EU
Die anfängliche Eliminationshalbwertzeit ( Alpha ) beträgt 0, 18-1 h ( Mittelwert 0, 34 h ) , und die terminale Eliminationshalbwertzeit 1, 9-9, 1 h ( Mittelwert 2, 8 h ) .
Úvodní poločasy eliminace ( alfa ) jsou 0, 18-1 hod ( medián 0, 34 hod ) a terminální eliminační poločasy jsou 1, 9-9, 1 hod ( medián 2, 8 hod ) .
   Korpustyp: Fachtext
* Bereich basiert auf Mittelwert ± Standardabweichung ** Bereich basiert auf geschätztem Mittelwert innerhalb eines 95 % igen Vorhersageintervalls *** Bereich basiert auf 5 addierten Halbwertzeiten
* rozsah vychází z průměru SD ** rozsah vychází z odhadu průměrné hodnoty omezené na 95 % prognostický interval *** rozsah vychází z 5 konečných biologických poločasů
   Korpustyp: Fachtext
Der höchste 8-Stunden-Mittelwert der Konzentration eines Tages wird ermittelt, indem die gleitenden 8-Stunden-Mittelwerte geprüft werden, die aus Einstundenmittelwerten berechnet und stündlich aktualisiert werden.
Maximální denní 8hodinová průměrná koncentrace se stanoví posouzením 8hodinových klouzavých průměrů počítaných z hodinových údajů a aktualizovaných každou hodinu.
   Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten können jedoch, falls für 2008 keine Werte verfügbar sind, den Mittelwert der Jahre 2009 und 2010 oder den Mittelwert der Jahre 2009, 2010 und 2011 verwenden.
Pokud však členské státy nebudou mít k dispozici údaje za rok 2008, použijí průměrnou koncentraci z let 2009 a 2010 nebo průměrnou koncentraci z let 2009, 2010 a 2011.
   Korpustyp: EU
Die Patienten wurden bis zu 4,6 Jahren beobachtet (Mittelwert 3,4 Jahre).
Pacienti byly sledováni po dobu až 4, 6 roku (v průměru 3, 4 roku).
   Korpustyp: Fachtext
Die Funktion TRIMMEAN() berechnet den Mittelwert eines Datensatzes unter Auslassung der durch den Grenzbruch festgelegten Randwerte.
Funkce VARIANCE () počítá rozptyl každého parametru, který je součástí hodnoceného souboru.
   Korpustyp: Fachtext
Der AEI für das Referenzjahr 2010 ist der Mittelwert der Jahre 2008, 2009 und 2010.
PUE pro referenční rok 2010 bude průměrná koncentrace za roky 2008, 2009 a 2010.
   Korpustyp: EU DCEP
90 % der 1-Stunden-Mittelwerte während des zur Berechnung des AOT40-Wertes festgelegten Zeitraums(a)
90 % hodinových hodnot za období určených pro výpočet hodnoty AOT40(a)
   Korpustyp: EU DCEP
90 % der höchsten 8-Stunden-Mittelwerte der Tage (27 verfügbare Tageswerte je Monat)
90 % max. denních 8hodinových průměrných hodnot (27 dostupných denních hodnot za měsíc)
   Korpustyp: EU DCEP
90 % der 1-Stunden-Mittelwerte zwischen 8.00 und 20.00 Uhr MEZ
90 % hodinových hodnot mezi 8:00 a 20:00 středoevropského času
   Korpustyp: EU DCEP
e) „aktuelle Biomasse“ ist der Mittelwert der Biomasse des Sardellenbestands in einer Fangsaison.
e) „stávající biomasou“ se rozumí průměrná velikost biomasy populace sardele obecné během rybářské sezóny .
   Korpustyp: EU DCEP
Der Temperaturanstieg seit der Industrialisierung ist in der Arktis doppelt so hoch wie der globale Mittelwert.
Její budoucnost však ohrožují jak klimatické změny, tak i sílící zásahy člověka.
   Korpustyp: EU DCEP
Es wurden keine signifikanten Auswirkungen auf die Mittelwerte der pharmakokinetischen Parameter
Není pozorován žádný významný vliv na průměrné farmakokinetické parametry rifabutinu a přípravku VIRAMUNE.
   Korpustyp: Fachtext
Der Unterschied zwischen den Behandlungsgruppen in Bezug auf die adjustierten Mittelwerte war signifikant:
Rozdíl mezi skupinami získaný metodou nejmenších čtverců byl významný:
   Korpustyp: Fachtext
Die minimale Serumkonzentration ( Mittelwert ± SD ) vor der fünften Dosis betrug 7, 6 ± 4, 0 µg/ ml .
Průměrná standardní odchylka nejnižší sérové koncentrace před pátou dávkou byla 7, 6 4 g/ ml .
   Korpustyp: Fachtext
Die Halbwertzeit lag zwischen 24 und 231 Stunden bei einem Mittelwert von 73, 9 Stunden .
Zdánlivý poločas se pohyboval v rozmezí 24 - 231 hod . , s průměrem 73, 9 hod .
   Korpustyp: Fachtext
Die pharmakokinetischen Parameter für ATryn aus derselben Studie ergaben (Mittelwert ± SD): • Fläche unter der Kurve:
Farmakokinetické parametry populace pro prípravek ATryn odvozené ze stejné studie (strední hodnota + smerodatná odchylka) jsou následující: • plocha pod krivkou:
   Korpustyp: Fachtext
* ermittelt als Menge der infundierten Glukose , die zum Erhalt von konstanten Plasmaglukosespiegeln erforderlich ist ( stündliche Mittelwerte )
* stanoveno jako množství glukózy dodané k udržení konstantních plazmatických hladin glukózy ( průměrné hodinové hodnoty )
   Korpustyp: Fachtext
Der Mittelwert der Masse für Fluggäste und deren Handgepäck ist durch Wägung auf Stichprobenbasis zu ermitteln.
Průměrná hmotnost cestujících a jejich příručních zavazadel musí být stanovena vážením náhodně vybraných vzorků.
   Korpustyp: EU
Zu seiner Schätzung dient das Verhältnis der Quadratwurzel der Schätzung der Stichprobenvarianz zum geschätzten Mittelwert.
Odhaduje se jako poměr druhé odmocniny odhadu rozptylu výběru k odhadnutému průměru.
   Korpustyp: EU
Akzeptanz der Positiv- und Negativkontrollwerte mit Verweis auf die Mittelwerte und Spannbreiten der Positiv- und Negativkontrollen
přijatelnost hodnot pozitivních a negativních kontrol s odkazem na průměry a rozsahy pozitivních a negativních kontrol,
   Korpustyp: EU
Verwendung des Mittelwerts des Koeffizienten der maximalen Bremskraft bei jeder Reihe von Prüffahrten:
Použití průměrné hodnoty pbfc pro každou sérii zkušebních jízd:
   Korpustyp: EU
Verwendung des Mittelwerts der mittleren Vollverzögerung bei jeder Reihe von Prüffahrten:
Použití průměrné hodnoty mfdd pro každou sérii zkušebních jízd:
   Korpustyp: EU
Als Wert für den Rollwiderstand ist der Mittelwert aus n Messungen zu melden.
Do záznamu se uvede hodnota valivého odporu, která je průměrem těchto n měření.
   Korpustyp: EU
Gültige Stundenmittelwerte oder Mittelwerte für kürzere Bezugszeiträume werden gemäß Artikel 44 berechnet für
Platné hodinové průměry nebo průměry pro kratší referenční období se vypočítají v souladu s článkem 44 pro:
   Korpustyp: EU
Die Reinigungseffizienz (C) ist der Mittelwert des Verschmutzungswerts jedes einzelnen Spülgutteils nach Abschluss eines Standardreinigungszyklus.
Mycí účinnost (C) představuje průměrnou míru znečištění každé umyté položky po skončení standardního mycího cyklu.
   Korpustyp: EU
Die Trocknungseffizienz (D) ist der Mittelwert des Nässewerts aller einzelnen Spülgutteile nach Abschluss eines Standardreinigungszyklus.
Účinnost sušení (D) představuje průměrnou míru vlhkosti každé položky po skončení standardního mycího cyklu.
   Korpustyp: EU
Ist jedoch diese Bruchzahl genau der Mittelwert zwischen zwei Zahlen, so wird aufgerundet.
V případech, kdy výsledek výpočtů padne přesně do poloviny mezi dvě celá čísla, se pak použije vyšší celé číslo.
   Korpustyp: EU
Die Nachweisgrenze ist zahlenmäßig identisch mit der dreifachen Standardabweichung vom Mittelwert der Blindbestimmungen (n > 20).
Mez detekce je číselně rovna trojnásobku směrodatné odchylky v průměru slepých zkoušek (n > 20);
   Korpustyp: EU
Die Mittelwerte gelten auch für die gas- und dampfförmigen Emissionen der betreffenden Schwermetalle und Schwermetallverbindungen.
Tyto průměrné hodnoty se vztahují i na plynné formy a výpary příslušných emisí těžkých kovů a jejich sloučenin.
   Korpustyp: EU
Ferner wird empfohlen, das 95 %-Konfidenzniveau für den Mittelwert zu berechnen.
Doporučuje se rovněž vypočítat 95 % konfidenční interval této průměrné hodnoty.
   Korpustyp: EU
Die Trocknungseffizienz (D) ist der Mittelwert des Nässewerts aller einzelnen Spülgutteile nach Abschluss eines Standardreinigungszyklus.
Účinnost sušení (D) představuje průměrnou míru vlhkosti každé umyté položky po skončení standardního mycího cyklu.
   Korpustyp: EU
Prüfung des Mittelwerts der tatsächlichen Füllmengen der Fertigpackungen in der Stichprobe.
z kontroly průměrného skutečného obsahu hotových balení ve vzorku.
   Korpustyp: EU
Zwischenergebnis ist der höhere der zwei Mittelwerte, mathematisch auf die erste Dezimalstelle gerundet.
Průběžný výsledek je vyšší hodnota ze dvou aritmetických průměrů zaokrouhlených na jedno desetinné místo.
   Korpustyp: EU
Somit betrug der berichtigte Mittelwert für das als Ganzes verkaufte innere Camp 15,5 Mio. NOK.
Upravená středová hodnota Inner Camp prodávaného jako jeden celek tedy činila 15,5 milionu NOK.
   Korpustyp: EU
Somit ist dieses Element nicht in den Verkaufspreis auf der Grundlage des Mittelwertes eingegangen.
Proto nelze předpokládat, že tato povinnost byla již zahrnuta do ceny založené na středové hodnotě.
   Korpustyp: EU
Diese Gebäude sollten einen veranschlagten Mittelwert von 3,7 Mio. NOK haben.
Hodnota těchto budov by podle odhadu středové hodnoty měla činit 3,7 milionu NOK.
   Korpustyp: EU
Berechnung des arithmetischen Mittelwerts und der Standardabweichung der vollständigen Zeitreihen 1990-2009;
vypočte se hodnota aritmetického průměru a směrodatná odchylka celé časové řady 1990–2009;
   Korpustyp: EU
Mittelwerte berechnet nach Befundung nach 24, 48 und 72 Stunden nach Einbringen des Prüfmaterials.
vypočtenou jako průměrné skóre po 24, 48 a 72 hodinách po aplikaci zkoušené látky.
   Korpustyp: EU
Kombinierte oder zusammenfassende Daten müssen Angaben zu Wertbereich, Mittelwert, Median und gegebenenfalls Standardabweichung enthalten.
Pokud jsou uvedeny kombinované nebo souhrnné údaje, musí obsahovat informace o rozsahu hodnot, průměrné, mediánové a případně standardní odchylce.
   Korpustyp: EU
bestimmt über den Prüfzyklus durch Addition der in den einzelnen Prüfphasen während der Probenahmedauer gewonnenen Mittelwerte.
určené za zkušební cyklus sčítáním středních hodnot pro jednotlivé režimy během doby odběru vzorků.
   Korpustyp: EU
Sie können folglich als ein Mittelwert des besagten Sektors angesehen werden.
Lze je tudíž považovat za odpovídající průměru za dotyčné odvětví.
   Korpustyp: EU
Der Mittelwert der bei den drei Bremsungen erreichten mittleren Vollverzögerung muss mindestens 4 m/s2 betragen.
Musí být dosaženo průměrné hodnoty středního plného zpomalení ze tří zabrzdění nejméně 4 m/s2.
   Korpustyp: EU
I Mittelwert, war er, aber nur weil er dachte, ich war Ursula.
Teda sledoval, ale myslel, že jsem Uršula.
   Korpustyp: Untertitel
90 % der 1-Stunden-Mittelwerte während des zur Berechnung des AOT40-Wertes festgelegten Zeitraums [1]
90 % hodinových hodnot za období určené pro výpočet hodnoty AOT40 [1]
   Korpustyp: EU
90 % der höchsten 8-Stunden-Mittelwerte der Tage (27 verfügbare Tageswerte je Monat)
90 % maximálních denních 8hodinových průměrných hodnot (27 dostupných denních hodnot za měsíc)
   Korpustyp: EU
90 % der 1-Stunden-Mittelwerte zwischen 8.00 und 20.00 Uhr MEZ
90 % hodinových hodnot mezi 8:00 a 20:00 hod.
   Korpustyp: EU
Festzulegen ist der Satz für 1997 und der Mittelwert von 1996.
Sazba musí být stanovena v roce 1997 a ne na základě průměru roku 1996.
   Korpustyp: EU
Geben Sie nachfolgend jeweils die verwendete Methode und den resultierende Ct-Mittelwert an:
U každého z následujících uveďte odkaz na použitou metodu a průměrné zjištěné číslo Ct.
   Korpustyp: EU
Die Mittelwerte von Temperatur und Druck am Einlass des/der Gasmess- oder Durchflussmessgeräte sind aufzuzeichnen.
Zaznamenává se průměrná teplota a tlak na vstupu plynoměrů nebo zařízení k měření průtoku.
   Korpustyp: EU
Die höchste 30-Minuten-Leistung ist der Mittelwert der Leistung innerhalb des Zeitraums von 30 Minuten.
Maximální 30minutový výkon je průměrnou hodnotou výkonu v době 30 minut.
   Korpustyp: EU
Anmerkung 2: Die Mengen werden als Mittelwerte über ein Kalenderjahr hinweg berechnet.
Poznámka 2: Objemy se počítají jako průměrné hodnoty za kalendářní rok.
   Korpustyp: EU
Maximal zulässige Abweichung der jeweiligen Füllung vom Mittelwert für Klasse X(1)
Největší dovolená odchylka každé náplně od průměru pro třídu X(1)
   Korpustyp: EU
Zeitlich gewichteter Mittelwert, gemessen oder berechnet für einen Bezugszeitraum von acht Stunden (TWA).
Měřeno nebo vypočteno ve vztahu k referenčnímu období časově váženého průměru osmi hodin.
   Korpustyp: EU
Man kann sich ein wiederkehrendes Systemrisiko als inhärente Tendenz zum Mittelwert zurückzukehren vorstellen:
O periodickém systémovém riziku lze uvažovat jako o inherentní tendenci vracet se k průměru:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ist jedoch diese Bruchzahl genau der Mittelwert zwischen zwei Zahlen, so wird aufgerundet.
Pokud je však výsledek výpočtů přesně mezi dvěma celými čísly, zaokrouhlí se na celé číslo směrem nahoru.
   Korpustyp: EU
Die Messungen sind an ausreichend vielen Stellen durchzuführen, damit man einen repräsentativen Mittelwert der Ansaugtemperatur erhält.
Pro získání reprezentativního průměru vstupní teploty je nutné provést měření v dostatečném počtu měřicích míst.
   Korpustyp: EU
Die Nachweisgrenze ist zahlenmäßig identisch mit der dreifachen Standardabweichung vom Mittelwert der Blindbestimmungen (n>20).
Detekční limit je číselně shodný s trojnásobkem směrodatné odchylky v průměru slepých zkoušek (n > 20);
   Korpustyp: EU
I Mittelwert, ich hoffe, das ist okay für dich, Fremde aus dem Kaffeehaus.
Doufám, že ti to nevadí, cizinče z kavárny.
   Korpustyp: Untertitel
(1) Der höchste 8-Stunden-Mittelwert der Konzentrationen eines Tages ist zu ermitteln, indem die gleitenden 8-Stunden-Mittelwerte geprüft werden, die aus Einstundenmittelwerten berechnet und stündlich aktualisiert werden.
(1) Maximální denní 8hodinová průměrná koncentrace se stanoví posouzením 8hodinových klouzavých průměrů počítaných z hodinových údajů a aktualizovaných každou hodinu.
   Korpustyp: EU DCEP
R1 der Mittelwert der mittleren Vollverzögerung (mfdd) bei der ersten Reihe von Prüffahrten mit dem Standard-Referenzreifen und R2 der Mittelwert der mittleren Vollverzögerung bei der zweiten Reihe von Prüffahrten mit dem Standard-Referenzreifen.
R1 je průměrné mfdd pro první sérii zkušebních jízd se SRTT a R2 je průměrné mfdd pro druhou sérii zkušebních jízd se SRTT.
   Korpustyp: EU
Die Mittelwerte des Probenahmezeitraums und die Mittelwerte bei regelmäßiger Messung von HF, HCl und SO2 werden gemäß Artikel 45 Absatz 1 Buchstabe e und Artikel 48 Absatz 3 und Teil 6 Nummer 1 ermittelt.
Průměrné hodnoty za období odběru vzorků a průměrné hodnoty v případě pravidelného měření HF, HCl a SO2 se stanoví v souladu s požadavky čl. 45 odst. 1 písm. e), čl. 48 odst. 3 a části 6 bodu 1.
   Korpustyp: EU
Der höchste 8-Stunden-Mittelwert der Konzentration eines Tages wird ermittelt, indem die gleitenden 8-Stunden-Mittelwerte untersucht werden, welche aus 1-Stunden-Mittelwerten berechnet und stündlich aktualisiert werden.
Maximální denní 8hodinová průměrná koncentrace se stanoví posouzením 8hodinových klouzavých průměrů počítaných z hodinových údajů a aktualizovaných každou hodinu.
   Korpustyp: EU
der Mittelwert der mittleren Vollverzögerung (mfdd) bei der ersten Reihe von Prüffahrten mit dem Standard-Referenzreifen und R2 der Mittelwert der mittleren Vollverzögerung bei der zweiten Reihe von Prüffahrten mit dem Standard-Referenzreifen.
je průměrné mfdd pro první sérii zkušebních jízd se SRTT a R2 je průměrné mfdd pro druhou sérii zkušebních jízd se SRTT.
   Korpustyp: EU
In der Kommissionsvorlage ergeht die Empfehlung, dass der Luftverkehrssektor die Mittelwerte aus den Jahren 2004 bis 2006 nicht einzuhalten braucht.
Návrh Komise doporučuje, aby letectví nemuselo dodržovat průměrnou hodnotu let 2004-2006.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es gibt auch an , ob es sich bei den Daten um Mittelwerte , Maximal - oder Minimalwerte eines bestimmten Zeitraums usw . handelt .
počátek , střed nebo konec období ) nebo uvádí , zda jsou údaje průměrem , nejvyšší nebo nejnižší hodnotou daného období atd .
   Korpustyp: Allgemein
15 mg Desirudin ist ein um den Faktor 1,4 des Ausgangswerts verlängerter Mittelwert der maximalen aPTT festzustellen.
Po subkutánní aplikaci 15mg desirudinu dvakrát denně dochází v průměru k maximálnímu prodloužení APTT na 1, 4násobek bazální hodnoty.
   Korpustyp: Fachtext
Nach subkutaner Gabe an Patienten ist die terminale Halbwertszeit länger , mit einem Mittelwert von 160 Stunden ( 84 bis 353 Stunden ) .
Terminální poločas po subkutánní aplikaci pacientům byl delší , s průměrnou hodnotou 160 hodin ( 84 až 353 hodin ) .
   Korpustyp: Fachtext