Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Mittler&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Mittler prostředník 47 zprostředkovatel 46 ombudsman
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


mittlerer střední 217 prostřední 2
mittleres střední 59 prostřední 1
mittlere střední 1.377 průměrný 264 prostřední 36
mittlere Geschwindigkeit střední rychlost 2
mittlere Drehzahl střední otáčky 1
mittlere Temperatur střední teplota 7
das mittlere střední 1.377
mittleres Unternehmen středně velký podnik
mittlere Industrie střední podnik
mittlere Führungskraft střední technický kádr

mittlere střední
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

FA sollten auch die Option des Nichthandelns bewerten sowie die besonderen Folgen für kleine und mittlere Unternehmen.
IA by rovněž měla posoudit možnost nečinnosti, stejně jako specifické důsledky pro malé a střední podniky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hey. Ich habe gerade eine mittlere Gesichtsspaltung geschlossen.
Ahoj, já zrovna sešil střední rozštěp obličeje.
   Korpustyp: Untertitel
Verbraucherorganisationen und kleine und mittlere Unternehmen sollten angemessen vertreten sein.
Řádně zastoupeny jsou organizace spotřebitelů a malé a střední podniky.
   Korpustyp: EU DCEP
- Ich habe nur die mittlere Sicherheits-Stufe.
- Mám prověrku na střední stupeň utajení.
   Korpustyp: Untertitel
Verbraucherorganisationen , kleine und mittlere Unternehmen sowie Autoren und andere Schöpfer sollten angemessen vertreten sein.
Řádně zastoupeny jsou organizace spotřebitelů a malé a střední podniky , autoři a další tvůrci .
   Korpustyp: EU DCEP
Ja, vielleicht könnten wir die mittlere Spaßebene anstreben.
A možná bychom se mohli snažit o střední stupeň zábavy.
   Korpustyp: Untertitel
Entsprechende Systeme sollten jedoch keine Belastung für kleine und mittlere Unternehmen darstellen.
Tyto systémy by však neměly představovat pro malé a střední podniky zátěž.
   Korpustyp: EU
Eine mittlere Deluxe, eine mittlere Salami, eine große Vegetarische und die Getränke kommen noch.
Jedna střední deluxe, jedna střední s feferony, jedna vegetariánská a pití bude hned.
   Korpustyp: Untertitel
Hierbei denke ich insbesondere an kleine und mittlere Unternehmen.
Zde mám na mysli zejména malé a střední podniky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich schätze, eine mittlere Position ist besser als gar keine.
Myslím, že střední pozice je lepší než žádná.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Mittler

83 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Mittlerer Osten
Střední východ
   Korpustyp: Wikipedia
Mittlerer Atlas
Střední Atlas
   Korpustyp: Wikipedia
Mittleres Leinblatt
Lněnka lnolistá
   Korpustyp: Wikipedia
Mittlerer Awash
Střední Awaš
   Korpustyp: Wikipedia
Mittleres Reich
Střední říše
   Korpustyp: Wikipedia
Mittlere Wespe
Vosa prostřední
   Korpustyp: Wikipedia
Mittlerer Weinschwärmer
Lišaj vrbkový
   Korpustyp: Wikipedia
Mittlere Bronzezeit
Mohylové kultury
   Korpustyp: Wikipedia
Mittlerer Tüpfelfarn
Osladič přehlížený
   Korpustyp: Wikipedia
Mittlerer Westen
Středozápad Spojených států amerických
   Korpustyp: Wikipedia
Mittlerer Wegerich
Jitrocel prostřední
   Korpustyp: Wikipedia
Mittleres Zittergras
Třeslice prostřední
   Korpustyp: Wikipedia
mittlerer Konzentrationseffekt
EC50
   Korpustyp: EU IATE
Mittlerer Wasserschlauch
Bublinatka prostřední
   Korpustyp: Wikipedia
Mittlerer Jahresniederschlag (mm) und mittlere Jahrestemperatur (°C)
Průměrné roční srážky (mm) a T (°C)
   Korpustyp: EU
Mittlerer (SD) Rückgang seit
Průměrná (SD) změna vůči
   Korpustyp: Fachtext
Großraum Mittlerer Osten
Širší Střední východ
   Korpustyp: Wikipedia
Theorie mittlerer Reichweite
Teorie středního dosahu
   Korpustyp: Wikipedia
mittlere Ausgangsleukozytenzahl ca.
Tento jev byl pozorován ve většině, nikoli však ve všech studiích.
   Korpustyp: Fachtext
- Die mittlere Dose.
- Na prostřední plechovku.
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, der mittlere Knopf.
- Ne, prostřední knoflík.
   Korpustyp: Untertitel
Das Mittlere ist deins.
- To uprostřed je tvoje.
   Korpustyp: Untertitel
Analgetikum mit mittlerer Wirkdauer.
Analgetikum se střední dobou působení.
   Korpustyp: EU
Kleine und mittlere Unternehmen
B. Malé a střední podniky
   Korpustyp: EU
mittlere Teilchengröße (sofern erforderlich);
medián velikosti částic (podle možnosti);
   Korpustyp: EU
Naher und Mittlerer Osten.
Blízký a Střední východ.
   Korpustyp: EU
mittlerer Zellertrag der Kontrollgruppe;
střední hodnota výtěžku v kontrolní skupině,
   Korpustyp: EU
mittlere und höhere Bildungseinrichtungen;
instituce středoškolského a vysokoškolského vzdělávání;
   Korpustyp: EU
für mittlere Unternehmen: …;
pro střední podniky: …;
   Korpustyp: EU
Mittlere Don-Operation
Operace Saturn
   Korpustyp: Wikipedia
Pippin der Mittlere
Pipin II. Prostřední
   Korpustyp: Wikipedia
mittlere Nutzspannung (Zug)
střední užitečné napětí vlaku
   Korpustyp: EU IATE
mittlere Nutzspannung (Gebiet)
střední užitečné napětí oblasti
   Korpustyp: EU IATE
Unternehmen mit mittlerer Kapitalisierung
středně velká společnost (podle tržní kapitalizace)
   Korpustyp: EU IATE
mittlere effektive Konzentration
EC50
   Korpustyp: EU IATE
kleine und mittlere Unternehmen
mikropodniky a malé a střední podniky
   Korpustyp: EU IATE
Kleine und mittlere Unternehmen
Malé a střední podniky
   Korpustyp: Wikipedia
Mittlere Größe, mit Gummigriff.
Středně velký, s gumovou rukojetí.
   Korpustyp: Untertitel
Leichte bis mittlere Verrücktheit.
To je docela šílený.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, aus mittlerer Entfernung.
Ano, ze střední vzdálenosti.
   Korpustyp: Untertitel
Kleine oder mittlere Unternehmen: …
malé a střední podniky: …
   Korpustyp: EU
mittlere und südliche Adria:
ve středním a dolním Jadranu:
   Korpustyp: EU
Genau hier, mittlere Zeile.
Tady, na řádek.
   Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Kleine und mittlere Unternehmen
Předmět: Malé a střední podniky
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
einschließlich kleiner und mittlerer Unternehmen
, včetně malých a středních podniků,
   Korpustyp: EU DCEP
Minimale, mittlere und maximale Dosis
Minumální, střední a maximální dávka
   Korpustyp: Fachtext
Mittlere prozentuale Veränderung der AUC,
Cmin s 90% intervalem spolehlivosti, jestliže je k dispozici
   Korpustyp: Fachtext
- Was ist dein mittlerer Name?
- Jaké je tvé prostřední jméno?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist der Mittlere Osten
To uzdraví střední východ.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre mittlere Arterie wurde unterbrochen.
Tvá středová tepna byla přerušena.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist ein mittlerer Weinschwärmer.
Sloní mol.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist eine mittlere Missbildung.
Kenny má nazofrontální vrozený výhřez mozku.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, es war der mittlere.
Ano, byl za tím prostředním.
   Korpustyp: Untertitel
mittlere spezifische Wachstumsrate der Kontrolle
střední specifická růstová rychlost v kontrole,
   Korpustyp: EU
Ermäßigtes Entgelt für mittlere Unternehmen
Snížená platba pro střední podniky
   Korpustyp: EU
☐ Kleine und mittlere Unternehmen (KMU)
☐ malé a střední podniky (MSP)
   Korpustyp: EU
Anforderungen an die mittlere Kontaktkraft
Požadavky pro střední přítlačnou sílu
   Korpustyp: EU
Bereinigte mittlere Verzögerung des Referenzreifens
Upravené průměrné AD ref. pneumatiky:
   Korpustyp: EU
kleiner und mittlerer Unternehmen, und
malé a střední podniky a
   Korpustyp: EU
Mittleres Ausbildungsniveau von EU-Grenzschutzmitarbeitern
střední odborná příprava pohraniční stráže EU
   Korpustyp: EU IATE
mittlere Flughöhe und große Flugdauer
schopnost letu ve střední výšce s dalekým doletem
   Korpustyp: EU IATE
Gibt es eine mittlere Möglichkeit?
Nemáš řešení mezi tím?
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind das mittlere Management.
My jsme z managementu.
   Korpustyp: Untertitel
Ziele auf die mittlere Luftschleuse!
Zamiř na hlavní přechodovou komoru!
   Korpustyp: Untertitel
Mittleres Hirn, wie die Hirnanhangsdrüse?
Střední mozek, jako hypofýza?
   Korpustyp: Untertitel
Kleine und mittlere Unternehmen stärken
Poslanci volají po snazších úvěrech pro menší podniky
   Korpustyp: EU DCEP
Leonard gegen Chetley, mittlere Matte!
Leonard versus Chetley, prostřední žíněnka.
   Korpustyp: Untertitel
Mittleres Management, mit einer Hochschulausbildung.
Střední management, s vysokoškolským vzděláním.
   Korpustyp: Untertitel
> 10 % bis ≤ 50 % (mittlerer Anteil)
> 10 % do ≤ 50 % (střední podíl)
   Korpustyp: EU
Mittlere Unsicherheit (20 % bis 30 %)
Uspokojivá nejistota (20 % až 30 %)
   Korpustyp: EU
Stromabnahmequalität bei mittlerer Kontaktkraft (4.2.16)
Jakost odběru proudu při střední přítlačné síle (4.2.16)
   Korpustyp: EU
Das ist der mittlere Lappen.
- To je střední lalok.
   Korpustyp: Untertitel
Ermäßigte Gebühren für mittlere Unternehmen
Snížený poplatek pro střední podniky
   Korpustyp: EU
Mittlere Geschwindigkeit während der Prüfung:
Průměrná rychlost během zkoušky:
   Korpustyp: EU
Pumpen mittlerer und hoher Leistung;
středně a vysokokapacitní čerpadla,
   Korpustyp: EU
davon: Kleine und mittlere Unternehmen
z toho: Malé a střední podniky
   Korpustyp: EU
Behandlung kleiner und mittlerer Unternehmen,
zacházení s malými a středními podniky;
   Korpustyp: EU
Harnsäuernde Eigenschaften und mittlerer Magnesiumgehalt
Schopnost okyselovat moč a snížený obsah hořčíku
   Korpustyp: EU
Ermäßigte Gebühr für mittlere Unternehmen
Snížený poplatek pro střední podniky
   Korpustyp: EU
Ermäßigtes Entgelt für mittlere Unternehmen
Snížený poplatek pro střední podniky
   Korpustyp: EU
Ermäßigte Gebühren für mittlere Unternehmen
Snížené poplatky pro střední podniky
   Korpustyp: EU
Ermäßigte Entgelte für mittlere Unternehmen
Snížené platby pro střední podniky
   Korpustyp: EU
Sie hatten die mittlere Wache.
Měl jste hlídku před útokem, pravda?
   Korpustyp: Untertitel
Das mittlere Alter, mein Bruder.
Jsem už ve středních letech, bratříčku.
   Korpustyp: Untertitel
Mittlere Geschwindigkeit Blutspritzer hier richtig.
Cákanec krve na umyvadle.
   Korpustyp: Untertitel
Die mittlere Verweildauer beträgt ungefähr 5 Stunden .
Průměrná doba , po kterou přípravek zůstává v organismu , je přibližně 5 hodin .
   Korpustyp: Fachtext
Die mittlere absolute Bioverfügbarkeit beträgt 23%.
Průměrná absolutní biologická dostupnost je 23%.
   Korpustyp: Fachtext
Die mittlere absolute orale Bioverfügbarkeit beträgt 15 % .
Průměrná absolutní biologická dostupnost po perorálním podání je 15 % .
   Korpustyp: Fachtext
Eine mittlere maximale Plasma -konzentration von ca .
án Po podání per os je telithromycin rychle absorbován .
   Korpustyp: Fachtext
mittlere Veränderung des HbA1c (%) in Woche 24†
HbA1c (%) ve 24. týdnu †
   Korpustyp: Fachtext
Mittlerer Wert Woche 4 P-Wert*
Střední hodnota ve 4. týdnu
   Korpustyp: Fachtext
Mittlere Bewegungsenergie der Teilchen im BehälterPropertyName
Průměrná pohybová (kinetická) energie částic v nádrži pro měřeníPropertyName
   Korpustyp: Fachtext
Mittlere Geschwindigkeit der Teilchen im BehälterPropertyName
Průměrná rychlost částic v nádrži pro měřeníPropertyName
   Korpustyp: Fachtext
Mittlere Masse der Teilchen im BehälterPropertyName
Průměrná hmotnost částic v nádrži pro měřeníPropertyName
   Korpustyp: Fachtext
Unterstützung Kleiner und Mittlerer Unternehmen (KMU)
Členské státy Unie v Radě EU podpořily návrh Komise.
   Korpustyp: EU DCEP
Länder mit mittlerem Einkommensniveau, unterer mittlerer Einkommensbereich
Země s nižším středním důchodem (LMIC)
   Korpustyp: EU DCEP
Länder mit mittlerem Einkommensniveau, oberer mittlerer Einkommensbereich
Země s vyšším středním důchodem (UMIC)
   Korpustyp: EU DCEP
werden Kleinst-, kleine und mittlere Unternehmen definiert.
definuje mikropodniky, malé a střední podniky.
   Korpustyp: EU DCEP
der Industrie, einschließlich kleiner und mittlerer
včetně malých a středních podniků (MSP),
   Korpustyp: EU DCEP
Anreize für kleine und mittlere Biotechnologieunternehmen
Pobídky pro malé a střední biotechnologické podniky
   Korpustyp: EU DCEP