Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das Parlament wird in der Rolle eines Mittlers eine befriedigende Lösung anstreben.
Spolu s Radou budeme o věci spolurozhodovat a Parlament bude mít roli prostředníka.
Damit ist der Solid State vollendet. Lass uns jetzt zu einem verschwindenden Mittler werden und uns in die nächste Society einmischen.
Tímto krokem je Pevný Stát založen, a já, pouhý prostředník, se odeberu mimo tuto společnost.
Die Gebiete in äußerster Randlage können als wichtigste Mittler für die EU in wirtschaftlichen Partnerschaftsabkommen fungieren.
Nejvzdálenější regiony mohou EU v hospodářských partnerských dohodách sloužit jako prvotní prostředníci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wenn die Gemeinschaft direkt oder über einen Mittler Mitglied einer ERI wird, setzt die Kommission die beiden Teile der Haushaltsbehörde davon unverzüglich in Kenntnis.
Pokud by se Společenství stalo členem ERI buď přímo nebo na základě jakéhokoli prostředníka, bude o tom Komise okamžitě informovat obě složky rozpočtového orgánu.
Man habe die Herausforderungen der Erweiterung bewältigt und sei ein "Mittler für mögliche Spannungen zwischen Ost und West" geworden.
EP podle něho zvládl výzvy rozšíření Evropské unie a stal se "prostředníkem při řešení případného napětí mezi Východem a Západem".
Bitte beachten Sie, dass die Mittler nicht in den Genuss staatlicher Beihilfen kommen dürfen.
Jestliže ano, upozorňujeme, že organizace, která fungovala jako prostředník, nemusí být příjemcem státní podpory.
Bitte beachten Sie, dass die Mittler nicht in den Genuss staatlicher Beihilfen kommen dürfen.
Pokud ano, upozorňujeme, že organizace, která fungovala jako prostředník, nemusí být nutně považována za příjemce státní podpory.
Es handelt sich um einen reinen Mittler und die durch die Bareboat-Charter erzielten Einnahmen können nicht als Nebenleistung einer Tätigkeit des Seeverkehrs betrachtet werden.
Je pouhým prostředníkem a příjmy z pronájmu lodi bez posádky nelze považovat za pomocné ve vztahu k činnosti námořní dopravy.
Folglich ist die wirtschaftliche Interessenvereinigung ein Mittler, der Dienstleistungen der Vermietung oder Verleasung und keine Verkehrsdienstleistungen erbringt.
Hospodářské zájmové sdružení je proto prostředníkem, který poskytuje služby pronájmu nebo leasingu, nikoli dopravní služby.
Der Vergleich inzwischen Inlandsverkäufen an Händler und Endverwender und Ausfuhrverkäufen an dieselben Abnehmerkategorien in der Gemeinschaft wird daher von der Handelsstufe der Mittler nicht beeinflusst.
Proto není srovnání mezi domácím prodejem obchodníkům a konečným uživatelům a vývozním dalším prodejem stejné kategorii zákazníků ve Společenství ovlivněno úrovní obchodu prostředníků.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Anleger können von Investbx direkt oder über Mittler oder Konsortialpartner angesprochen werden.
Investoři mohou být osloveni přímo Investbx, nebo prostřednictvím zprostředkovatelů či syndikátních partnerů.
Obwohl die EU anwesend sein muss, kann sie kein neutraler Mittler sein, da Griechenland und Zypern beide Mitglieder sind.
EU sice musí být u jednání přítomna, ale nemůže být neutrálním zprostředkovatelem, poněvadž Řecko i Kypr jsou jejími členy.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ausgaben für Unteraufträge mit Mittlern oder Beratern müssen auf den tatsächlichen Kosten basieren und sind durch entsprechende Rechnungen und andere Dokumente zu belegen.
Výdaje týkající se smluv na subdodávky se zprostředkovateli nebo konzultanty musí být založeny na skutečných nákladech a podloženy příslušnými fakturami a dalšími podklady.
Als Mittler bei der Ablöse Schewardnadses scheint Russland endlich Interesse an stabilen Verhältnissen in Georgien zu haben.
Jako zprostředkovatel Ševardnadzeho odstoupení se Rusko konečně jeví jako země, která má zájem na stabilní Gruzii.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dies wird gewöhnlich über einen finanziellen Mittler vorgenommen ."
K tomu běžně dochází prostřednictvím finančního zprostředkovatele ."
Finanzielle Kapitalgesellschaften, die nicht finanzielle Mittler sind oder Kredit- und Versicherungshilfstätigkeiten ausüben
Jiné finanční instituce než finanční zprostředkovatelé a pomocné finanční instituce
Die indirekte Mindestreservehaltung ändert nichts an den statistischen Berichtspflichten der Institute , die Reserven über einen Mittler halten .
Držení minimálních rezerv prostřednictvím zprostředkovatele nemění oznamovací povinnosti institucí držících minimální rezervy prostřednictvím zprostředkovatele .
Er ist ein wichtiger Mittler zwischen Bürgerinnen und Bürgern und öffentlichen Behörden.
Je nezbytným zprostředkovatelem pro občany při komunikaci s veřejnými orgány.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Möglichkeit , Mindestreserven über einen Mittler zu halten , bleibt von diesen Verfahren unberührt .
těmito postupy není dotčena možnost držení minimálních rezerv přes zprostředkovatele .
Für die Haltung von Mindestreserven durch einen Mittler gelten die Bestimmungen der Verordnung EZB / 2003/9 .
Držení minimálních rezerv prostřednictvím zprostředkovatele podléhá nařízení ECB / 2003/9 .
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Aroma vorzugsweise von mittlerer bis geringer Intensität und geringer Nachhaltigkeit.
Vůně dosahuje především střední až nízké intenzity a nízké stálosti.
Die Wirkung ist genau wie bei der US-Bombe mittlerer Sprengkraft.
Výsledky jsou k nerozeznání od americké bomby střední ráže.
Es handelt sich hierbei auch um ein deutliches Signal von Großbritannien, was einer tatkräftigen Unterstützung kleiner und mittlerer Unternehmen durch die Finanzwelt gleichkommt.
Jde také o silný signál ze strany Spojeného království, který v podstatě znamená, že svět financí výrazně podporuje malé a střední podniky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der erste Schuss erfolgte aus mittlerer Entfernung, der Rest war aus kürzester Distanz.
První výstřel přišel ze střední vzdálenosti, ostatní zblízka.
Es können getrennte Flotten mit jeweils eigener mittlerer Flottenmasse gebildet werden.
Lze zavést samostatné letadlové parky, každý s odlišnou střední hmotností.
Der Strom wurde aus mittlerer Entfernung beobachtet.
Podle posledního hlášení pozorovali plasmu ze střední vzdálenosti.
Dieser Anteil war deutlich niedriger als die genehmigten Prozentsätze (z. B. zugunsten kleiner und mittlerer Unternehmen).
Tato procentní sazba je zřetelně nižší než povolené procentní sazby (např. pro malé a střední podniky).
Ja, er war niederer Schleimscheißer. Jetzt, nehme ich an, ist er ein mittlerer Schleimscheißer.
Jo, byl to takovej mini parchant, teď asi postoupil do střední parchantí třídy.
Dazu wird der Schlamm 2 Min. bei mittlerer Geschwindigkeit in einer mechanischen Mischvorrichtung durchmischt.
Kal se 2 minuty zpracovává v mechanickém mísiči při střední rychlosti.
Ja, aus mittlerer Entfernung.
Ano, ze střední vzdálenosti.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Was ist dein mittlerer Name?
- Jaké je tvé prostřední jméno?
Und jetzt präsentieren wir die Armee-Fee, das Navy-Baby, die Marine-Königin, die Dame, deren mittlerer Name "Ka-Bumm" ist!
A nyní vám představíme armádní kočku, zlatíčko námořnictva, mořskou královnu, jejíž prostřední jméno je "bomba"!
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Beihilfen für die Anpassung an einen Gemeinschaftsstandard [62] werden nicht gewährt, wenn das Unternehmen kein kleines oder mittleres Unternehmen ist.
Žádnou podporu nelze poskytnout na přizpůsobování se určité normě Evropského společenství [62], pokud se nejedná o malý nebo střední podnik.
Mittleres Management, mit einer Hochschulausbildung.
Střední management, s vysokoškolským vzděláním.
Welche Sorgen hat also ein kleines oder mittleres Unternehmen in der Europäischen Union?
Co tedy malé a střední podniky v Evropské unii znepokojuje?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ein mittleres Popcorn ohne Butter und eine kleine "Pepsi light".
Jeden střední popcorn bez másla a malou dietní Pepsi.
Zahlungsdienstleister, die lediglich Zahlungsauslösedienste bereitstellen, sollten im Hinblick auf das Anfangskapital als mittleres Risiko betrachtet werden.
U poskytovatelů platebních služeb poskytujících pouze služby iniciování platby by mělo být v souvislosti s počátečním kapitálem bráno v úvahu střední riziko.
Mittleres Hirn, wie die Hirnanhangsdrüse?
Střední mozek, jako hypofýza?
Hierfür kann die Überwachungsbehörde auch berücksichtigen, ob es sich bei dem fraglichen Unternehmen um ein mittleres oder großes Unternehmen handelt.
V tomto ohledu může úřad vzít v úvahu rovněž skutečnost, zda se v případě dotyčného podniku jedná o střední nebo velký podnik.
Dieses Maßnahmenpaket sollte auch für diejenigen bereitstehen, die ein kleines oder mittleres Unternehmen gründen wollen.
Tento balíček opatření by měl být zaměřen i na ty, kteří se teprve chystají založit malý či střední podnik.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hier kann die Überwachungsbehörde auch berücksichtigen, ob es sich bei dem begünstigten Unternehmen um ein mittleres oder großes Unternehmen handelt.
V tomto ohledu může Kontrolní úřad zohlednit rovněž, zda se v případě příjemce jedná o střední nebo velký podnik.
„mittleres Unternehmen“ ein mittleres Unternehmen im Sinne der Empfehlung 2003/361/EG;
„středním podnikem“ rozumí střední podnik ve smyslu doporučení 2003/361/ES;
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Unsere Erfahrung hier im Europäischen Parlament ist, dass es für den Erfolg einer Präsidentschaft nicht darauf ankommt, ob es sich um ein großes, ein mittleres oder ein kleines Land der Europäischen Union handelt, sondern von dem Geist, der diese Präsidentschaft leitet, abhängt.
Zkušenost Evropského parlamentu jasně hovoří, že to, zda bude předsednictví EU úspěšné, nezávisí na velikosti předsedající země - ať již malé, velké nebo prostřední velikosti -, ale na duchu, v němž tato země dané předsednictví vede.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
FA sollten auch die Option des Nichthandelns bewerten sowie die besonderen Folgen für kleine und mittlere Unternehmen.
IA by rovněž měla posoudit možnost nečinnosti, stejně jako specifické důsledky pro malé a střední podniky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hey. Ich habe gerade eine mittlere Gesichtsspaltung geschlossen.
Ahoj, já zrovna sešil střední rozštěp obličeje.
Verbraucherorganisationen und kleine und mittlere Unternehmen sollten angemessen vertreten sein.
Řádně zastoupeny jsou organizace spotřebitelů a malé a střední podniky.
- Ich habe nur die mittlere Sicherheits-Stufe.
- Mám prověrku na střední stupeň utajení.
Verbraucherorganisationen , kleine und mittlere Unternehmen sowie Autoren und andere Schöpfer sollten angemessen vertreten sein.
Řádně zastoupeny jsou organizace spotřebitelů a malé a střední podniky , autoři a další tvůrci .
Ja, vielleicht könnten wir die mittlere Spaßebene anstreben.
A možná bychom se mohli snažit o střední stupeň zábavy.
Entsprechende Systeme sollten jedoch keine Belastung für kleine und mittlere Unternehmen darstellen.
Tyto systémy by však neměly představovat pro malé a střední podniky zátěž.
Eine mittlere Deluxe, eine mittlere Salami, eine große Vegetarische und die Getränke kommen noch.
Jedna střední deluxe, jedna střední s feferony, jedna vegetariánská a pití bude hned.
Hierbei denke ich insbesondere an kleine und mittlere Unternehmen.
Zde mám na mysli zejména malé a střední podniky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich schätze, eine mittlere Position ist besser als gar keine.
Myslím, že střední pozice je lepší než žádná.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Das tatsächliche mittlere Familieneinkommen ist auf dem höchsten Stand seit mehr als 30 Jahren.
- Skutečný průměrný příjem americké rodiny je na své nejvyšší úrovni za posledních 30 let;
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Das mittlere mathematische Ergebnis ist, dass circa 90 Milliarden Dollar aus den ursprünglich 10 Milliarden geschaffen werden können. In anderen Worten:
Průměrný matematický výsledek tohoto cyklu je, že tímto způsobem může být vytvořeno dalších 90 miliard, na základě původních 10 miliard.
Das mittlere Vv liegt zwischen 63 und 276 l .
Průměrný Vd se obvykle pohybuje v rozmezí 63-276 litrů .
Verteilung Das mittlere scheinbare Verteilungsvolumen von Exenatide nach subkutaner Gabe einer Einzeldosis beträgt 28 l .
Distribuce : Průměrný zjevný distribuční objem exenatidu po subkutánním podání jednorázové dávky exenatiduje 28 litrů .
Das mittlere Verteilungsvolumen ( Vd ) schwankt zwischen 63-276 Liter .
Průměrný distribuční objem Vd se pohybuje v rozmezí 63-276 litrů .
Die mittlere Halbwertszeit betrug 12 min ( Bereich 2 bis 33 min ) .
Průměrný terminální poločas byl 12 minut ( rozsah 2 až 33 minut ) .
Bei jugendlichen Patienten war die mittlere Gewichtszunahme am größten bei den Patienten, die bei Studienbeginn übergewichtig oder adipös waren.
Mezi dospívajícími pacienty byl průměrný váhový přírůstek větší u pacientů, kteří byli obézní nebo měli nadváhu na začátku léčby.
Die mittlere Plasmaeliminationshalbwertzeit ( t½ ) beträgt 1, 3 Std .
Průměrný eliminační poločas ( t ) je 1, 3 hodiny .
Das mittlere Verteilungsvolumen im Steady-State betrug 196 ml/ kg bei pädiatrischen Patienten verglichen mit159 ml/ kg bei Erwachsenen .
Průměrný distribuční objem v ustáleném stavu byl 196 ml/ kg u pediatrických pacientů oproti 159 ml/ kg u dospělých .
Nach intravenöser Infusion des aktiven Metaboliten beträgt das mittlere Verteilungsvolumen im Steady-State 169 l .
Průměrný distribuční objem aktivního metabolitu v ustáleném stavu po intravenózní infúzi je 169 l .
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
sagte der mittlere der Herren etwas bestürzt und lächelte süßlich.
zeptal se prostřední pán trochu zaraženě a nasládle se usmál.
Alice ist seine Älteste, und das ist Cindy, das mittlere Mädchen.
Alice je jeho nejstarší, a tohle je Cindy, ta je prostřední.
Die Violine verstummte, der mittlere Zimmerherr lächelte erst einmal kopfschüttelnd seinen Freunden zu und sah dann wieder auf Gregor hin.
Housle umlkly, prostřední pan nájemník se nejdřív usmál na své přátele potřásaje hlavou a pak se znovu zadíval na Řehoře.
Meine Schwester ist die mittlere und hat Komplexe.
Sestra je prostřední a má z toho problém.
Der untere heißt das Bett, der obere heißt der Zeichner, und hier der mittlere, schwebende Teil heißt die Egge.
Dolní se říká postel, horní se říká kreslič a zde té prostřední visuté části se říká brány.
Piers Spoor, der mittlere Bruder, wurde vor ein paar Monaten in einer Bandenschießerei getötet.
Piers Spoor, prostřední bratr, Zabitý před několika měsíci v potyčce gangů.
Der mittlere Dehnungsmessstreifen liegt mit einer Toleranz von ± 1 mm auf der Symmetrieachse.
Prostřední tenzometr leží na ose souměrnosti s povolenou odchylkou ±1 mm.
Ich bin die ältere Schwester, du das mittlere Kind. Du sehnst dich nach Aufmerksamkeit.
Takže já jsem nejstarší dítě a ty jsi to prostřední, kvůli čemuž toužíš po pozornosti.
Klicken Sie jetzt auf die mittlere Datei, um sie hervorzuheben. Dadurch wird gleichzeitig die Hervorhebung des oberen und unteren Eintrags entfernt.
Nyní klikněte na prostřední položku a zvýrazněte ji. Horní a spodní položka již nebudou dále zvýrazněny.
Moment, was war die mittlere Zahl?
Počkat, jak bylo prostřední číslo?
mittlere Geschwindigkeit
střední rychlost
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
„eingestellte Geschwindigkeit Vset“ die beabsichtigte mittlere Geschwindigkeit des Fahrzeugs, wenn dieses mit stabilisierter Geschwindigkeit gefahren wird;
„nastavenou rychlostí Vset“ se rozumí požadovaná střední rychlost vozidla jedoucího v ustáleném režimu;
Bei Fahrzeugen, bei denen die Energie allein durch die Motorbremswirkung aufgenommen wird, ist eine Toleranz von ± 5 km/h für die mittlere Geschwindigkeit zugelassen, dabei ist der Gang einzulegen, der auf 6 %-igem Gefälle eine gleich bleibende Geschwindigkeit möglichst nahe bei 30 km/h ergibt.
U vozidel, u nichž se energie pohlcuje pouze brzdným účinkem samotného motoru, se připouští tolerance ± 5 km/h na střední rychlost a musí být zařazen převodový stupeň, který dovoluje ustálit rychlost na hodnotě ležící co nejblíže 30 km/h na 6% klesání.
mittlere Drehzahl
střední otáčky
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die mittlere Drehzahl und das mittlere Drehmoment sind bei jeder Einstellung aufzuzeichnen.
U každého bodu nastavení se zaznamenají střední otáčky a točivý moment.
mittlere Temperatur
střední teplota
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
die mittlere Temperatur des verdünnten Abgases am Pumpeneinlass, K.
je střední teplota zředěného výfukového plynu na vstupu čerpadla, K
angestrebte Betriebstemperatur in Grad Celsius (mittlere Temperatur – 8 °C, tiefe Temperatur – 25 °C);
předpokládanou provozní teplotu, vyjádřenou ve stupních Celsia (střední teplota – 8 °C, nízká teplota – 25 °C);
die mittlere Temperatur des verdünnten Abgases am Pumpeneinlass.
je střední teplota zředěného výfukového plynu na vstupu čerpadla, K
mittlere Temperatur des verdünnten Abgases am Pumpeneinlass über den Zyklus, K
střední teplota zředěného výfukového plynu na vstupu čerpadla za celý cyklus, K
mittlere Temperatur am Eintritt des Venturirohrs Tin;
střední teplota na vstupu do Venturiho trubice, Tin,
T mittlere Temperatur des verdünnten Abgases am Pumpeneinlass über den Zyklus, K
T střední teplota zředěného výfukového plynu na vstupu čerpadla za celý cyklus, K
„optischer Wirkungsgrad“ (η0) bezeichnet den Wirkungsgrad des Sonnenkollektors, den dieser aufweist, wenn die mittlere Temperatur des Fluids des Sonnenkollektors gleich der Umgebungstemperatur ist;
„účinností při nulové ztrátě“ (η0) se rozumí účinnost solárního kolektoru, když střední teplota kapaliny v solárním kolektoru je rovna teplotě okolního prostředí;
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
FA sollten auch die Option des Nichthandelns bewerten sowie die besonderen Folgen für kleine und mittlere Unternehmen.
IA by rovněž měla posoudit možnost nečinnosti, stejně jako specifické důsledky pro malé a střední podniky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hey. Ich habe gerade eine mittlere Gesichtsspaltung geschlossen.
Ahoj, já zrovna sešil střední rozštěp obličeje.
Verbraucherorganisationen und kleine und mittlere Unternehmen sollten angemessen vertreten sein.
Řádně zastoupeny jsou organizace spotřebitelů a malé a střední podniky.
- Ich habe nur die mittlere Sicherheits-Stufe.
- Mám prověrku na střední stupeň utajení.
Verbraucherorganisationen , kleine und mittlere Unternehmen sowie Autoren und andere Schöpfer sollten angemessen vertreten sein.
Řádně zastoupeny jsou organizace spotřebitelů a malé a střední podniky , autoři a další tvůrci .
Ja, vielleicht könnten wir die mittlere Spaßebene anstreben.
A možná bychom se mohli snažit o střední stupeň zábavy.
Entsprechende Systeme sollten jedoch keine Belastung für kleine und mittlere Unternehmen darstellen.
Tyto systémy by však neměly představovat pro malé a střední podniky zátěž.
Eine mittlere Deluxe, eine mittlere Salami, eine große Vegetarische und die Getränke kommen noch.
Jedna střední deluxe, jedna střední s feferony, jedna vegetariánská a pití bude hned.
Hierbei denke ich insbesondere an kleine und mittlere Unternehmen.
Zde mám na mysli zejména malé a střední podniky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich schätze, eine mittlere Position ist besser als gar keine.
Myslím, že střední pozice je lepší než žádná.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Mittler
83 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Středozápad Spojených států amerických
mittlerer Konzentrationseffekt
Mittlerer Jahresniederschlag (mm) und mittlere Jahrestemperatur (°C)
Průměrné roční srážky (mm) a T (°C)
Mittlerer (SD) Rückgang seit
Theorie mittlerer Reichweite
mittlere Ausgangsleukozytenzahl ca.
Tento jev byl pozorován ve většině, nikoli však ve všech studiích.
- Na prostřední plechovku.
- Nein, der mittlere Knopf.
- Ne, prostřední knoflík.
Analgetikum mit mittlerer Wirkdauer.
Analgetikum se střední dobou působení.
Kleine und mittlere Unternehmen
B. Malé a střední podniky
mittlere Teilchengröße (sofern erforderlich);
medián velikosti částic (podle možnosti);
Naher und Mittlerer Osten.
mittlerer Zellertrag der Kontrollgruppe;
střední hodnota výtěžku v kontrolní skupině,
mittlere und höhere Bildungseinrichtungen;
instituce středoškolského a vysokoškolského vzdělávání;
für mittlere Unternehmen: …;
mittlere Nutzspannung (Zug)
střední užitečné napětí vlaku
mittlere Nutzspannung (Gebiet)
střední užitečné napětí oblasti
Unternehmen mit mittlerer Kapitalisierung
středně velká společnost (podle tržní kapitalizace)
mittlere effektive Konzentration
kleine und mittlere Unternehmen
mikropodniky a malé a střední podniky
Kleine und mittlere Unternehmen
Mittlere Größe, mit Gummigriff.
Středně velký, s gumovou rukojetí.
Leichte bis mittlere Verrücktheit.
Ja, aus mittlerer Entfernung.
Ano, ze střední vzdálenosti.
Kleine oder mittlere Unternehmen: …
malé a střední podniky: …
mittlere und südliche Adria:
ve středním a dolním Jadranu:
Genau hier, mittlere Zeile.
Betrifft: Kleine und mittlere Unternehmen
Předmět: Malé a střední podniky
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
einschließlich kleiner und mittlerer Unternehmen
, včetně malých a středních podniků,
Minimale, mittlere und maximale Dosis
Minumální, střední a maximální dávka
Mittlere prozentuale Veränderung der AUC,
Cmin s 90% intervalem spolehlivosti, jestliže je k dispozici
- Was ist dein mittlerer Name?
- Jaké je tvé prostřední jméno?
Das ist der Mittlere Osten
To uzdraví střední východ.
Ihre mittlere Arterie wurde unterbrochen.
Tvá středová tepna byla přerušena.
Es ist ein mittlerer Weinschwärmer.
Es ist eine mittlere Missbildung.
Kenny má nazofrontální vrozený výhřez mozku.
Ano, byl za tím prostředním.
mittlere spezifische Wachstumsrate der Kontrolle
střední specifická růstová rychlost v kontrole,
Ermäßigtes Entgelt für mittlere Unternehmen
Snížená platba pro střední podniky
☐ Kleine und mittlere Unternehmen (KMU)
☐ malé a střední podniky (MSP)
Anforderungen an die mittlere Kontaktkraft
Požadavky pro střední přítlačnou sílu
Bereinigte mittlere Verzögerung des Referenzreifens
Upravené průměrné AD ref. pneumatiky:
kleiner und mittlerer Unternehmen, und
Mittleres Ausbildungsniveau von EU-Grenzschutzmitarbeitern
střední odborná příprava pohraniční stráže EU
mittlere Flughöhe und große Flugdauer
schopnost letu ve střední výšce s dalekým doletem
Gibt es eine mittlere Möglichkeit?
Wir sind das mittlere Management.
Ziele auf die mittlere Luftschleuse!
Zamiř na hlavní přechodovou komoru!
Mittleres Hirn, wie die Hirnanhangsdrüse?
Střední mozek, jako hypofýza?
Kleine und mittlere Unternehmen stärken
Poslanci volají po snazších úvěrech pro menší podniky
Leonard gegen Chetley, mittlere Matte!
Leonard versus Chetley, prostřední žíněnka.
Mittleres Management, mit einer Hochschulausbildung.
Střední management, s vysokoškolským vzděláním.
> 10 % bis ≤ 50 % (mittlerer Anteil)
> 10 % do ≤ 50 % (střední podíl)
Mittlere Unsicherheit (20 % bis 30 %)
Uspokojivá nejistota (20 % až 30 %)
Stromabnahmequalität bei mittlerer Kontaktkraft (4.2.16)
Jakost odběru proudu při střední přítlačné síle (4.2.16)
Das ist der mittlere Lappen.
Ermäßigte Gebühren für mittlere Unternehmen
Snížený poplatek pro střední podniky
Mittlere Geschwindigkeit während der Prüfung:
Průměrná rychlost během zkoušky:
Pumpen mittlerer und hoher Leistung;
středně a vysokokapacitní čerpadla,
davon: Kleine und mittlere Unternehmen
z toho: Malé a střední podniky
Behandlung kleiner und mittlerer Unternehmen,
zacházení s malými a středními podniky;
Harnsäuernde Eigenschaften und mittlerer Magnesiumgehalt
Schopnost okyselovat moč a snížený obsah hořčíku
Ermäßigte Gebühr für mittlere Unternehmen
Snížený poplatek pro střední podniky
Ermäßigtes Entgelt für mittlere Unternehmen
Snížený poplatek pro střední podniky
Ermäßigte Gebühren für mittlere Unternehmen
Snížené poplatky pro střední podniky
Ermäßigte Entgelte für mittlere Unternehmen
Snížené platby pro střední podniky
Sie hatten die mittlere Wache.
Měl jste hlídku před útokem, pravda?
Das mittlere Alter, mein Bruder.
Jsem už ve středních letech, bratříčku.
Mittlere Geschwindigkeit Blutspritzer hier richtig.
Cákanec krve na umyvadle.
Die mittlere Verweildauer beträgt ungefähr 5 Stunden .
Průměrná doba , po kterou přípravek zůstává v organismu , je přibližně 5 hodin .
Die mittlere absolute Bioverfügbarkeit beträgt 23%.
Průměrná absolutní biologická dostupnost je 23%.
Die mittlere absolute orale Bioverfügbarkeit beträgt 15 % .
Průměrná absolutní biologická dostupnost po perorálním podání je 15 % .
Eine mittlere maximale Plasma -konzentration von ca .
án Po podání per os je telithromycin rychle absorbován .
mittlere Veränderung des HbA1c (%) in Woche 24†
Mittlerer Wert Woche 4 P-Wert*
Střední hodnota ve 4. týdnu
Mittlere Bewegungsenergie der Teilchen im BehälterPropertyName
Průměrná pohybová (kinetická) energie částic v nádrži pro měřeníPropertyName
Mittlere Geschwindigkeit der Teilchen im BehälterPropertyName
Průměrná rychlost částic v nádrži pro měřeníPropertyName
Mittlere Masse der Teilchen im BehälterPropertyName
Průměrná hmotnost částic v nádrži pro měřeníPropertyName
Unterstützung Kleiner und Mittlerer Unternehmen (KMU)
Členské státy Unie v Radě EU podpořily návrh Komise.
Länder mit mittlerem Einkommensniveau, unterer mittlerer Einkommensbereich
Země s nižším středním důchodem (LMIC)
Länder mit mittlerem Einkommensniveau, oberer mittlerer Einkommensbereich
Země s vyšším středním důchodem (UMIC)
werden Kleinst-, kleine und mittlere Unternehmen definiert.
definuje mikropodniky, malé a střední podniky.
der Industrie, einschließlich kleiner und mittlerer
včetně malých a středních podniků (MSP),
Anreize für kleine und mittlere Biotechnologieunternehmen
Pobídky pro malé a střední biotechnologické podniky