Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
V. MITWIRKUNG DER KOMMISSION AN DEN PARLAMENTSARBEITEN
V. ÚČAST KOMISE NA PARLAMENTNÍCH POSTUPECH
MITWIRKUNG DES ERWEITERTEN RATES AN DEN AUFGABEN DES EUROPÄISCHEN SYSTEMS DER ZENTRALBANKEN
ÚČAST GENERÁLNÍ RADY NA PLNĚNÍ ÚKOLŮ EVROPSKÉHO SYSTÉMU CENTRÁLNÍCH BANK
7. fordert die Mitgliedstaaten und die Kommission auf, die Mitwirkung kleiner und mittlerer Unternehmen an Verfahren zur vorkommerziellen Auftragsvergabe zu fördern;
7. vyzývá členské státy a Komisi, aby podporovaly účast malých a středních podniků v postupech zadávání veřejných zakázek v předobchodní fázi;
Ferner wird erwogen, die einschlägigen zwischenstaatlichen und regionalen Organisationen zur Teilnahme und Mitwirkung an den Workshops einzuladen.
Rovněž by se zvážilo pozvání mezivládních a regionálních organizací k návštěvě pracovních seminářů a k účasti na nich.
Die Partnerschaften werden unter Mitwirkung der Mitgliedstaaten konzipiert und entwickeln Grundsätze für ihre interne Verwaltung.
Tato partnerství se navrhují s účastí členských států a stanoví zásady své vnitřní správy.
MITWIRKUNG DER KOMMISSION AN DEN PARLAMENTSARBEITEN
ÚČAST KOMISE NA PARLAMENTNÍCH POSTUPECH
würdigt die aktive Mitwirkung der Europäischen Union und ihrer Mitgliedstaaten im ersten Jahr der Arbeit des Menschenrechtsrates;
hodnotí kladně aktivní účast EU a jejích členských států na činnosti UNHRC v prvním roce její existence;
Folglich liegt es auf der Hand, dass keine Umweltpolitik ohne deren Mitwirkung wirksam sein kann.
Z toho důvodu je zřejmé, že žádná environmentální politika nemůže být účinná bez jejich účasti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
in der Erwägung, dass die bolivianische Gesellschaft eine tiefe Sehnsucht nach echter Demokratie hat, die in einer direkten Mitwirkung der indo-amerikanischen Bevölkerung in öffentlichen Angelegenheiten zum Ausdruck kommt,
vzhledem k tomu, že se v bolivijské společnosti projevuje hluboká touha po skutečné demokracii, která se projevuje přímou účastí původního obyvatelstva na politickém dění v zemi,
Mitwirkung Vollmitglieder und Beobachter in der AG beteiligen sich auf streng persönlicher Basis an der AG .
Účast Řádní členové a pozorovatelé poradní skupiny se práce skupiny účastní zásadně osobně .
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das Ergebnis der Mitwirkung ist von der EIB und den Projektträgern zu berücksichtigen.
EIB a navrhovatel projektu by měli vzít výsledky tohoto zapojení v úvahu .
Auch die REACH-Verordnung wurde hier im Parlament unter Mitwirkung des Rates und der Kommission in vielen Punkten zum Positiven geändert.
V Parlamentu došlo se zapojením Rady a Komise k významným změnám nařízení REACH, které prospěly všem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Normen sind wichtige Instrumente für die Wettbewerbsfähigkeit von Unternehmen, insbesondere von KMU, deren Mitwirkung am Normungsprozess für den technologischen Fortschritt in der Union wesentlich ist.
Normy jsou důležitým nástrojem pro konkurenceschopnost podniků, a zejména malých a středních podniků, jejichž zapojení do postupu normalizace je významné pro technický pokrok v Unii.
Sollten aufgrund von Erfahrungen oder veränderten Bedingungen spätere Änderungen dieser Liste erforderlich sein, könnten diese im Komitologieverfahren mit Kontrolle erlassen werden, d. h. unter Mitwirkung des EP.
Pokud to bude vyžadovat běžná praxe nebo měnící se situace, stanovit další změny tohoto seznamu postupem projednávání ve výborech s kontrolou, tj. se zapojením Evropského parlamentu.
Maßnahmen zur sozialen Einbeziehung müssen in erster Linie das Grundrecht aller Menschen auf ein menschenwürdiges Leben und auf Mitwirkung in der Gesellschaft gewährleisten.
Za prvé, politiky sociálního začlenění musí všem lidem zajistit jejich základní právo na důstojný život a zapojení do společnosti.
Der Umsetzungsbericht Dänemarks für 2007 lässt folgende positive Entwicklungen erkennen: das umfassende Gesamtkonzept für die Planung und Umsetzung von Reformen in Verbindung mit einer tragfähigen langfristigen Finanzplanung und der aktiven Mitwirkung der Beteiligten.
K silným stránkám uvedeným v prováděcí zprávě Dánska z roku 2007 patří komplexní a integrovaný přístup k plánování a provádění reforem v rámci zajištění dlouhodobé fiskální udržitelnosti spolu s aktivním zapojením zúčastněných stran.
unterstreicht, dass eine verstärkte Mitwirkung Transparenz bei der Bereitstellung der maßgeblichen Informationen und eine verbesserte Zugänglichkeit zu EU-Dokumenten erfordert;
zdůrazňuje, že větší zapojení vyžaduje průhlednost při poskytování příslušných informací a lepší dostupnost dokumentů EU;
in der Erwägung, dass die Europäische Union nach ihrer letzten Erweiterung der Umsetzung der Europäischen Nachbarschaftspolitik als einer der obersten Prioritäten ihres externen Handelns größte Bedeutung beimisst, was eine weitere Mitwirkung an den Bemühungen um die Beilegung der Konflikte in Transnistrien und im Südkaukasus einschließt,
vzhledem k tomu, že se EU po svém rozšíření důsledně zasazuje za uplatňování evropské sousedské politiky jako jedné z nejvyšších priorit své vnější činnosti s následným dalším zapojením do vyřešení konfliktů v Podněstří a na jižním Kavkaze,
Bei Mitwirkung an Menschen- oder Drogenhandel kann die Zuverlässigkeit aberkannt werden.
Zapojení se do obchodu s lidmi nebo drogami by mohlo vést ke ztrátě bezúhonnosti.
in der Erwägung, dass die EU nach ihrer letzten Erweiterung zutiefst der Umsetzung der Europäischen Nachbarschaftspolitik als einer der obersten Prioritäten ihres externen Handelns verpflichtet ist, was eine weitere Mitwirkung an den Bemühungen um die Beilegung der Konflikte in Transnistrien und im Südkaukasus einschließt,
vzhledem k tomu, že se EU po svém rozšíření důsledně zasazuje za uplatňování evropské sousedské politiky jako jedné z nejvyšších priorit své zahraniční činnosti s následným dalším zapojením do vyřešení konfliktů v Transdnistrii a na jižním Kavkaze,
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Hierzu bemüht er sich um die volle Mitwirkung der Regierung Kambodschas sowie der Polizei- und der Sicherheitskräfte.
Za tímto účelem bude usilovat o plnou spolupráci ze strany kambodžské vlády, policie a bezpečnostních sil.
Ich brauche die Mitwirkung des Gerichts, um ein Experiment durchzuführen.
Doložím, ale nejprve žádám soud o spolupráci na jednom experimentu.
Hierzu bemüht er sich um die volle Mitwirkung der Regierung Kambodschas sowie der Polizei- und der Sicherheitskräfte.
Za tímto účelem bude usilovat o plnou spolupráci ze strany kambodžské vlády a policejních a bezpečnostních sil.
Wenn Sie Ihre Mitwirkung nicht garantieren können, sehe ich mich zur Einbringung einer gerichtlichen Verfügung gegen Ihre Zeitungen gezwungen.
Nuže, pokud byste mi nemohli zaručit vaši spolupráci, musel bych si obstarat příkaz proti aktivitě vašich novin.
Die Durchsetzung des Beihilferechts ist in hohem Maße von der Mitwirkung der Mitgliedstaaten abhängig.
Prosazování pravidel státní podpory velmi závisí na spolupráci členských států.
Atofina wird aufgrund seiner Mitwirkung bei der Untersuchung durch die Kommission eine Ermäßigung von 50 % gewährt.
Společnosti Atofina se poskytuje 50 % snížení za její spolupráci při šetření Komise.
Die die Arbeitsweise und Mitwirkung der Beratergruppen betreffenden Verfahren werden in der Geschäftsordnung der Agentur festgelegt.
Postupy pro fungování a spolupráci poradních skupin stanoví jednací řád agentury.
Die Delegation dankt dem österreichischen Vorsitz und der Kommission für ihre konstruktive Mitwirkung.
Delegace by chtěla poděkovat rakouskému předsednictví a Komisi za jejich konstruktivní spolupráci.
Ich möchte meinen Kolleginnen und Kollegen, dem Sekretariat und der Kommission für ihre Mitwirkung danken.
Chtěla bych znovu poděkovat za spolupráci Radě, Komisi a kolegům poslancům.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es ist von entscheidender Bedeutung, die Mitwirkung jedes Mitgliedstaates und eine vollständige Harmonisierung auf EU-Ebene zu gewährleisten.
Je nezbytné zajistit spolupráci všech členských států a plnou harmonizaci na úrovni Unie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Viele der in der Mitteilung aufgezeigten Innovationen erfordern die aktive Mitwirkung der Mitgliedstaaten.
Mnohé z novinek, které jsou ve sdělení uvedeny, budou vyžadovat aktivní spoluúčast členských států.
Wenn Sie erwischt werden, wenn Ihre Beteiligung herauskommt, dürfen Sie unter keinen Umständen meine Identität oder Mitwirkung verraten.
Když vás chytí, když zjistí, že v tom máte prsty, za žádných okolností neodhalíte moji identitu ani moji spoluúčast.
Hierfür kann das Gericht unter Umständen die Parteien auch zur Mitwirkung auffordern.
Soud může s tímto cílem v případě potřeby také vyzvat strany ke spoluúčasti.
Bei der Ermittlung des ausländischen Rechts dürfen die Parteien dem Gericht helfen, und das Gericht sollte die Parteien auch zur Mitwirkung auffordern können.
Při určování cizího práva smějí strany soudu pomáhat a soud by měl mít možnost strany také vyzvat ke spoluúčasti.
Stärkung der demokratischen Legitimität, der Rechenschaftspflicht und der Mitwirkung
Je třeba posílit demokratickou legitimitu, odpovědnost a spoluúčast
Wir müssen uns bei der Inangriffnahme dieses Problems der umfassenden Mitwirkung aller einzelstaatlichen Verwaltungsorgane und der Zivilgesellschaft versichern.
Musíme zajistit plnou spoluúčast všech vnitrostátních správních orgánů a občanské společnosti na řešení této záležitosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bei der Ermittlung des ausländischen Rechts dürfen die Parteien dem Gericht helfen, und das Gericht kann die Parteien in geeigneten Fällen auch zur Mitwirkung auffordern.
Při určování cizího práva smějí strany soudu pomáhat a soud může strany také ve vhodných případech vyzvat ke spoluúčasti.
Betrifft: Mitwirkung (ehrenamtliche Mitarbeit) an Projekten bei Verbraucherschutzorganisationen
Předmět: Spoluúčast na projektech (dobrovolnická práce) u organizací na ochranu práv spotřebitelů
Bei einigen anderen Projektförderungen ist es deshalb in solchen Fällen möglich, die ehrenamtliche Mitarbeit der Helfer als eine Form der Mitwirkung auszuweisen.
V některých jiných grantových kolech se proto v těchto případech umožňuje vykazování práce dobrovolníků na projektu jako formy spoluúčasti.
Mitwirkung bei der Feststellung der Positivliste und der jährlichen Abrechnung für die Bilanzgarantien,
spoluúčast při stanovení seznamu pozitiv a ročního vyúčtování pro bilanční garance,
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Für die Umsetzung ist die Mitwirkung und das Engagement aller beteiligten Akteure unerlässlich, sie ist von den EU-Institutionen und den Mitgliedstaaten, aber auch in gleichem Maß von den lokalen und regionalen Akteuren einzufordern.
Pro její provádění je nezbytné spolupůsobení a aktivita všech zúčastněných stran, které musí být požadovány od orgánů a institucí EU, od členských států, ale stejnou měrou také od místních a regionálních subjektů.
Abgesehen von den Überschneidungen zwischen monetärer Stabilität und Finanzstabilität kann die Mitwirkung der EZB bei der Überwachung der Finanzstabilität einen wichtigen Beitrag zur Stärkung und Stabilität des europäischen Finanzsystems und damit zur wirtschaftlichen Entwicklung im Euro-Raum leisten.
Bez ohledu na překrývání měnové stability a finanční stability může být spolupůsobení ECB při dohledu na finanční stabilitu významným přínosem k posilování a stabilitě evropského finančního systému a tím k hospodářskému vývoji v eurozóně.
In diesem Fall regeln die Mitgliedstaaten die Mitbestimmung der Arbeitnehmer in der aus der grenzüberschreitenden Verschmelzung hervorgehenden Gesellschaft sowie ihre Mitwirkung an der Festlegung dieser Rechte vorbehaltlich der Absätze 3 bis 6 sinngemäß
V tomto případě upravují členské státy spolurozhodování zaměstnanců ve společnosti vzniklé přeshraniční fúzí i jejich spolupůsobení při stanovování těchto práv s výhradou odstavců 3 až 6 obdobně
ii d Nachbarschaftsverantwortung, Führungsqualitäten und Demokratie - um Einzelne, Freiwillige und Gemeinschaftsgruppen mit den Fähigkeiten auszustatten, ihre Mitwirkung am Gemeinschaftsleben zu verstärken, und benachteiligte Einzelpersonen an eine Beschäftigung oder sonstige Möglichkeiten auf dem Arbeitsmarkt heranzuführen.
iid)neighourhood ownership, leadership and democracy – s cílem vybavit jednotlivce, dobrovolníky a společenské skupiny schopnostmi, posilovat jejich spolupůsobení na životě společnosti a přivést znevýhodněné jednotlivce k zaměstnání a jiným možnostem na trhu práce ;
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
unter Mitwirkung
za účasti
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
fordert die Kommission nachdrücklich auf, die unabhängige Bewertung der Rechtsvorschriften vorab und im Nachhinein unter Mitwirkung der Beteiligten im Hinblick auf eine verbesserte Effizienz der Rechtsvorschriften fortzusetzen;
naléhavě vyzývá Komisi, aby za účasti zúčastněných stran pokračovala v nezávislém předběžném a následném hodnocení právních předpisů s cílem zlepšit jejich kvalitu;
Prinzipiell unterliegen alle Unfälle oder Vorkommnisse auf See lediglich einer Untersuchung, die durch einen Mitgliedstaat durchgeführt wird, oder einen für die Untersuchungen federführenden Mitgliedstaat unter Mitwirkung anderer Staaten mit wesentlichem Interesse.
V zásadě by každá námořní nehoda nebo mimořádná událost měla být vyšetřována pouze jednou členským státem nebo vedoucím členským státem za účasti jiných významně dotčených států.
Wir werden dazu im Juni eine Anhörung unter Mitwirkung von Kommissar Tajani organisieren und ich freue mich darüber, dass er dies für eine wichtige Angelegenheit hält.
Budeme k tomu pořádat v červnu slyšení i za účasti komisaře Tajaniho a já jsem rád, že to považuje za důležité.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
17. fordert die Kommission auf, unter Mitwirkung der Sozialpartner die unterschiedlichen Arten der Instrumente, die in den nationalen Aktivierungsmaßnahmen entwickelt wurden, zu analysieren und zu überwachen;
17. vyzývá Komisi, aby za účasti sociálních partnerů prozkoumala a monitorovala různé typy nástrojů, které byly vyvinuty v rámci vnitrostátních aktivačních politik;
Prinzipiell unterliegen alle Unfälle oder Vorkommnisse auf See lediglich einer Untersuchung, die durch einen Mitgliedstaat durchgeführt wird, oder einen für die Untersuchungen federführenden Mitgliedstaat unter Mitwirkung eines anderen Staates mit wesentlichem Interesse.
Každá námořní nehoda či mimořádná událost je v zásadě předmětem pouze jediného vyšetřování provedeného členským státem nebo členským státem, který vede vyšetřování, za účasti jiných států s významným zájmem.
fordert die ukrainischen Behörden auf, die zweite Runde der Präsidentschaftswahlen für ungültig zu erklären und sie bis Ende dieses Jahres unter Mitwirkung internationaler Beobachter zu wiederholen, wobei offene und transparente Wahlen gemäß internationalen demokratischen Standards sowohl während des Wahlkampfs als auch bei der Abstimmung und Stimmauszählung gewährleistet sowie die Bedingungen des Wahlkampfs grundlegend verbessert sein müssen;
vyzývá ukrajinské orgány, aby anulovaly druhé kolo prezidentských voleb a znovu uspořádaly toto druhé kolo před koncem tohoto roku za účasti mezinárodních pozorovatelů a se zaručením otevřeného a průhledného volebního procesu v souladu s mezinárodními demokratickými normami jak během předvolební kampaně, tak i během samotného hlasování a sčítání hlasů a s celkovým zlepšením podmínek volební kampaně;
fordert die ukrainischen Staatsorgane auf, die zweite Runde der Präsidentschaftswahlen für ungültig zu erklären und sie bis Ende dieses Jahres unter Mitwirkung internationaler Beobachter zu wiederholen, wobei offene und transparente Wahlen gemäß internationalen demokratischen Standards sowohl während des Wahlkampfs als auch bei der Abstimmung und Stimmauszählung gewährleistet sowie die Bedingungen des Wahlkampfs grundlegend verbessert sein müssen;
vyzývá ukrajinské orgány, aby anulovaly druhé kolo prezidentských voleb a znovu zorganizovaly toto druhé kolo před koncem tohoto roku za účasti mezinárodních pozorovatelů a se zaručením otevřeného a průhledného volebního procesu v souladu s mezinárodními demokratickými standardy jak během předvolební kampaně, tak i během samotného hlasování a sčítání hlasů a s celkovým zlepšením podmínek volební kampaně;
F. in der Erwägung, dass ein Wandel in Ägypten einen sofortigen, ernsthaften und offenen Dialog unter Mitwirkung aller politischen Kräfte erfordert, die die demokratischen Normen respektieren, ebenso der Zivilgesellschaft, was zu sofortigen, konkreten und entscheidenden Maßnahmen führen muss, die auf die Verwirklichung substanzieller demokratischer Reformen abzielen,
F. vzhledem k tomu, že změna v Egyptě vyžaduje okamžitý, seriózní a otevřený dialog za účasti všech politických sil, které dodržují demokratické normy, a také občanské společnosti, který musí vyústit v naléhavá, konkrétní a rozhodná opatření zaměřená na provádění zásadních demokratických reforem,
Zum Abschluss der offenen Konsultation in Luxemburg von 27./28. Mai 2014 stellte der Vorsitz fest, dass der Prozess der drei offenen Konsultationsrunden, die der EAD unter Mitwirkung des UNIDIR in den Jahren 2013/2014 veranstaltet hatte, wesentlich dazu beigetragen hatte, dass die teilnehmenden Staaten ein besseres gegenseitiges Verständnis für ihre Positionen und Anliegen entwickeln konnten.
Na závěr kola otevřených konzultací konaného v Lucemburku ve dnech 27. a 28. května 2014 jeho předseda konstatoval, že proces tří kol otevřených konzultací, uspořádaných v letech 2013 a 2014 ESVČ za účasti UNIDIR, byl cenným příspěvkem k rozvoji lepšího vzájemného pochopení postojů a obav zúčastněných států.
- Das Interesse der Öffentlichkeit an der Durchführung und Bewertung des Programms für die Gleichstellung von Frauen und Männern soll durch die Veranstaltung eines jährlichen Rundtischgesprächs unter Mitwirkung von Mitgliedern der Gleichstellungsausschüsse bzw. entsprechender Ausschüsse der nationalen Parlamente, von nichtstaatlichen Organisationen, des Europäischen Parlaments, der Kommission usw. erhöht werden.
- Nutnost lépe zviditelnit provádění a hodnocení programu týkajícího se rovnosti pohlaví, s každoročním organizováním kulatého stolu za účasti členů parlamentních výborů pro rovnost pohlaví nebo jejich ekvivalentů na úrovni jednotlivých členských států, nevládních organizací, Evropského parlamentu, Komise, atd.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Mitwirkung
164 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Spricht für menschliche Mitwirkung.
Jsme zpátky u lidské pomoci.
UNTER MITWIRKUNG DER bevölkerung AUFGENOMMEN.
KDE BYL TENTO FILM NATOČEN.
Ich danke allen Beteiligten für Ihre Mitwirkung.
Děkuji všem, kdo se na práci podíleli.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das erschwert die Mitwirkung an Strafmaßnahmen.
Z tohoto důvodu je složité, aby stát spolupracoval s represivními opatřeními.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dazu ist die Mitwirkung der Frauen erforderlich.
To se neobejde bez účasti žen.
die Mitwirkung an der Entwicklung allgemeiner Offenlegungsvorschriften;
účasti na sestavování společných pravidel pro zveřejňování údajů a
die Mitwirkung an der Entwicklung allgemeiner Offenlegungsvorschriften;
přispívá k vytvoření společných pravidel pro zveřejňování, a
die Mitwirkung der Wirtschaftsbeteiligten an Umweltmanagementsystemen;
účasti hospodářských subjektů na programech řízení životního prostředí;
fehlende Mitwirkung von Umicore im Betrugssystem;
neexistence spoluúčasti společnosti Umicore na podvodném systému,
die Mitwirkung an der Entwicklung allgemeiner Offenlegungsvorschriften.
účasti na vypracovávání společných pravidel pro zveřejňování údajů.
ausgewogene Mitwirkung von Frauen und Männern.
vyvážené zastoupení mužů a žen.
gestützt auf die Mitwirkung des Erweiterten Rates,
s ohledem na stanovisko Generální rady,
Sie arbeiten ohne die Mitwirkung eines Benutzers.
Konají bez interakce uživatele.
Wir brauchen die Mitwirkung der Frauen in den Gremien.
Potřebujeme, aby ženy z našich organizací byly bytostně zainteresovány.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kommen wir nunmehr zur Mitwirkung der EU im IASB.
Dále se podívejme na to, co může EU nabídnout radě IASB.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Für heute vielen Dank für Ihre konstruktive Mitwirkung.
Chtěl bych vám mnohokrát poděkovat za vaši dnešní konstruktivní podporu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ohne die Mitwirkung Libyens wären Tausende Unschuldige noch am Leben.
Bez Libye by mnoho nevinných lidí nebylo zemřelo.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wer ein Kind zu einer Mitwirkung an pornografischen Darbietungen veranlasst
Zapříčinění účasti dítěte na pornografických představeních
Wer ein Kind zu einer Mitwirkung an pornografischen Darbietungen nötigt
Donucování dítěte k účasti na pornografických představeních
Die Verweigerung der Mitwirkung hat mitunter auch strafrechtliche Folgen.
Odmítnutí může zakládat i trestný čin.
Ich bekomme viele Vergütungen ohne jede Mühe oder Mitwirkung.
Dostávám hodně peněz za nulové úsilí a námahu.
Bildgestaltung E. TSCHERNJAEW unter Mitwirkung von I. NOWODERSHKINA, S. WORONKOWA
Černajev spolu s I. Novoděrežkinem S.
Ich brauche die Mitwirkung des Gerichts, um ein Experiment durchzuführen.
Doložím, ale nejprve žádám soud o spolupráci na jednom experimentu.
Charles hat nichts gegen die Mitwirkung der CIA.
Charles proti účasti CIA nic nenamítá.
Auch andernorts gibt es Gelegenheiten für eine konstruktive chinesische Mitwirkung.
Příležitosti pro konstruktivní roli Číny existují i jinde.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Der Weltwährungsfonds hat die Bedeutung von Mitwirkung und Eigentum erkannt.
Fond si uvědomil důležitost participace a vlastnictví.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sie sind wegen konspirativer Mitwirkung beim Widerstand verhaftet!
Jste zatčeni za napomáhání povstalcům!
Öffentliche Mitwirkung beim Defizitabbau? Ich fühle mich schon besser.
"Vyjádření veřejnosti ke snižování schodku." Hned se cítím líp.
die Mitwirkung an der weiteren Entwicklung von Europeana durch
přispěly k dalšímu rozvoji Europeany:
Außerdem möchte ich der Rüstungsindustrie für ihre wertvolle Mitwirkung danken, durch die die Flexibilität erhöht wurde.
Chtěla bych také poděkovat obrannému průmyslu za jeho cenné příspěvky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich möchte meinen Kolleginnen und Kollegen, dem Sekretariat und der Kommission für ihre Mitwirkung danken.
Chtěla bych znovu poděkovat za spolupráci Radě, Komisi a kolegům poslancům.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Datenschutz - die Daten der Bürger dürfen ohne gerichtliche Kontrolle und parlamentarische Mitwirkung nicht weitergegeben werden.
Ochrana údajů - údaje o občanech by se neměly dále poskytovat bez soudního přezkumu a účasti Parlamentu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es kann ohne Mitwirkung des Drittlandes direkt an die in dem Bereich arbeitenden Organisationen ausgezahlt werden.
Může být vyplacena přímo organizacím, které působí v terénu, aniž by bylo třeba souhlasu dotčené třetí země.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Moderne Führungspersonen müssen in der Lage sein, Netzwerke zu nützen, zusammenzuarbeiten und Mitwirkung zu fördern.
Moderní vůdci musí umět využívat sítě, spolupracovat a podněcovat participaci.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sie ist von der FIFA zur Mitwirkung bei der offiziellen Eröffnungsfeier der Weltmeisterschaft eingeladen worden.
FIFA ji pozvala, aby se podílela na oficiální zahajovací slavnosti Mistrovství světa ve fotbale.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Doch hat Indiens Demokratie den Unterschichten des Landes neue Möglichkeiten zur Mitwirkung eröffnet.
Indická demokracie však otevřela nové cesty k obdaření odstrkovaných vrstev mocí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- Anwerbung von Kindern zur Prostitution oder zur Mitwirkung an pornografischen Darbietungen;
– najímání dítěte k prostituci nebo k účasti na pornografických dílech;
Demokratie verlangt also mehr als jede andere Herrschaftsweise die Aktivität und Mitwirkung aller.
Demokracie mnohem více než kterýkoli jiný druh režimu vyžaduje, aby se každý jednotlivec aktivně zapojoval.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wo unser Rat gefragt ist, geben wir ihn, aber die Mitwirkung der Mitgliedstaaten ist auch gefragt.
Pokud někdo stojí o naše rady, poskytneme mu je, nezbytný je ale i aktivní přístup členských států.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Folglich liegt es auf der Hand, dass keine Umweltpolitik ohne deren Mitwirkung wirksam sein kann.
Z toho důvodu je zřejmé, že žádná environmentální politika nemůže být účinná bez jejich účasti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Angestrebt wurde eine Mitwirkung an der Erwachsenenbildung von mindestens 12 % der Menschen bis zum Jahr 2010.
Cílem bylo, aby se do roku 2010 takových programů účastnilo nejméně 12 % lidí. Již víme, že cíl nebude splněn.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hierfür kann das Gericht unter Umständen die Parteien auch zur Mitwirkung auffordern.
Soud může s tímto cílem v případě potřeby také vyzvat strany ke spoluúčasti.
Es ist notwendig, die gleichberechtigte Mitwirkung am interkulturellen Dialog aller Bürger, Frauen und Männer gleichermaßen, sicherzustellen.
Je nezbytné zajistit, aby se všichni občané – muži i ženy – mohli účastnit mezikulturního dialogu rovnocenným způsobem.
Eltern sollten sich über die Schulleitung, die Mitwirkung an Kulturveranstaltungen usw. einbringen.
Rodiče by měli být zapojeni v rámci řízení školy, kulturních akcí atd.
Allerdings kann es keinen zivilen Dialog ohne die aktive Mitwirkung der Zivilgesellschaft geben.
Nelze však hovořit o občanském dialogu, jestliže jej oddělíme od občanské společnosti.
Er umfasst Konzentration, Kohärenz, Koordinierung, Harmonisierung, Eigenverantwortung der Begünstigten und die Mitwirkung aller Beteiligten.
It includes concentration, coherence, coordination, harmonisation, ownership by the beneficiaries and involvement of all stakeholders.
(PL) Herr Präsident! Die Länder Lateinamerikas haben unter signifikanter Mitwirkung der Weltbank weitreichende Rentenreformen durchgeführt.
(PL) Vážený pane předsedo, země Latinské Ameriky uskutečnily za významné pomoci ze strany Světové banky rozsáhlé reformy svých důchodových systémů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bei Mitwirkung an Menschen- oder Drogenhandel kann die Zuverlässigkeit aberkannt werden.
Dobrá pověst společnosti může být ztracena v důsledku její účasti na obchodu s lidmi či drogami.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Außerdem wurde Lucite für einen Teil der Dauer seiner Mitwirkung an dem Kartell ein Erlass gewährt.
Společnosti Lucite byla ještě prominuta pokuta na část období její účasti v kartelu.
Mit Ausnahme der von Quinn Barlo geltend gemachten „unbedeutenden/passiven Mitwirkung“ wurden diese Ersuchen nicht berücksichtigt.
Všechny tyto požadavky byly zamítnuty jako neopodstatněné, kromě méně významné/pasivní úlohy, kterou uplatnila společnost Quinn Barlo.
Die Mitwirkung der einzelnen Unternehmen erstreckte sich über Zeiträume zwischen 3 und 20 Jahren.
Doba trvání protiprávního jednání jednotlivých adresátů uvedených v tomto rozhodnutí činila od 3 do 20 let.
Unterstützung der Kommission bei ihrer Mitwirkung gemäß Artikel 84 Unterabsatz 2;
pomáhat Komisi při poskytování podpory podle článku 84 druhého pododstavce;
Die Partnerschaften werden unter Mitwirkung der Mitgliedstaaten konzipiert und entwickeln Grundsätze für ihre interne Verwaltung.
Tato partnerství se navrhují s účastí členských států a stanoví zásady své vnitřní správy.
weitere Unterstützung des VBM-Systems durch Mitwirkung bei einer Überprüfung der VBM-Berichte.
další podpora systému opatření k budování důvěry prostřednictvím účasti na revizi prohlášení o těchto opatřeních.
Die Höhe dieser Steuern werde ohne Mitwirkung der CCIPB von der zuständigen Behörde festgelegt.
CCIPB údajně do stanovení jejich výše nezasahuje a stanoví ji regulační orgán.
die Vernehmung des Opfers wird von für diesen Zweck ausgebildeten Fachkräften oder unter deren Mitwirkung durchgeführt;
oběť může vypovídat před odborníky vyškolenými k tomuto účelu nebo s jejich pomocí;
Die Mitwirkung eines EVU als FEVU kann sich von einem Transportablauf zum anderen unterscheiden.
Role ŽP jako HŽP se může lišit mezi jednotlivými typy dopravních toků.
Europol ergänzt das OLAF durch seine Mitwirkung bei der Evaluierung und Durchführung dieser Maßnahmen .
Europol doplňuje úlohu úřadu OLAF tím , že se podílí na programu Pericles ve fázích vyhodnocování a provádění .
Kapitel 5 zeigt die Mitwirkung der EZB an der Außenvertretung des EuroWährungsgebiets auf .
Kapitola 5 popisuje úlohu ECB při zastupování eurozóny za jejími hranicemi .
Wie lautet die Botschaft des Papstes für die postkommunistische Welt, die unter seiner Mitwirkung entstand?
Jaké je papežovo sdělení pro postkomunistický svět, který pomáhal vytvořit?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die die Arbeitsweise und Mitwirkung der Beratergruppen betreffenden Verfahren werden in der Geschäftsordnung der Agentur festgelegt.
Postupy pro fungování a spolupráci poradních skupin stanoví jednací řád agentury.
Als Leiter des Autorenkollektivs Mitwirkung an der Veröffentlichung eines Lehrbuchs über Finanzrecht (2005).
Jako vedoucí kolektivu autorů se účastnil vydání učebnice v oboru finančního práva (2005).
erstellt, um eine hinreichende eigenverantwortliche Mitwirkung an diesem Prozess zu gewährleisten und die
s cílem zajistit dostatečné osvojení si procesu a
– Es liegen keine detaillierten Informationen über die Mitwirkung anderer europäischer Fonds in den vorliegenden Fällen vor.
- vzhledem k tomu, že nejsou v projednávaných případech k dispozici žádné podrobné informace ohledně účasti jiných evropských fondů.
Den Teilnehmern sollte eine Mitwirkung bei der Wahl der Instrumente und eine größere Verwaltungsautonomie gewährt werden.
Účastníci by měli mít možnost se vyslovit k otázce výběru nástrojů a měli by mít větší míru administrativní autonomie.
Vor allem ist dies ihre Mitwirkung an der Schaffung eines integrierten Finanzmarktes, insbesondere des Geldmarktes.
Hlavním z nich je vytvoření integrovaného finančního trhu, zejména peněžního trhu.
Die Delegation dankt dem österreichischen Vorsitz und der Kommission für ihre konstruktive Mitwirkung.
Delegace by chtěla poděkovat rakouskému předsednictví a Komisi za jejich konstruktivní spolupráci.
Mitwirkung an der Bereitstellung und Förderung von auf europäischer Ebene verknüpften Rechteinformationsdatenbanken, wie beispielsweise ARROW;
přispíváním k dostupnosti databází obsahujících informace o autorských právech, které jsou propojeny na evropské úrovni, jako jsou například projekty ARROW, a jejich podporou;
Atofina wird aufgrund seiner Mitwirkung bei der Untersuchung durch die Kommission eine Ermäßigung von 50 % gewährt.
Společnosti Atofina se poskytuje 50 % snížení za její spolupráci při šetření Komise.
Ohne Mitwirkung und die Zustimmung des Europaparlaments können sie keine Gesetzentwürfe mehr durchbringen.
Říká se, že první dojem člověk neudělá dvakrát?
Die Bestimmungen über die Mitwirkung sind jedoch nach wie vor unzureichend oder sehr vage.
Ustanovení týkající se účasti však zůstávají nedostatečná nebo velmi neurčitá.
Die Durchsetzung des Beihilferechts ist in hohem Maße von der Mitwirkung der Mitgliedstaaten abhängig.
Prosazování pravidel státní podpory velmi závisí na spolupráci členských států.
Zu diesem Zweck stellen die Vertragsparteien die uneingeschränkte Mitwirkung der Stellen, die ihrer Hoheitsgewalt unterstehen, sicher.
Za tímto účelem zajišťují strany plnou spolupráci subjektů ve své působnosti.
die Koordinierung der Mitwirkung von EURES an gezielten Mobilitätsaktivitäten auf EU-Ebene.
koordinaci účasti EURES v příslušných cílových činnostech v rámci mobility na úrovni EU.
Ihr Widerstand wurde durch Pioniere, Marine-Sturmkompanien und SS-Heimwehr unter Mitwirkung der "Schleswig Holstein" gebrochen.
Odpor byl potlačen ženisty, námořní pěchotou a jednotkami SS s podporou válečné lodě Schlesswig Holstein.
Sowohl ihre Mitwirkung als auch das Progamm an sich wurden von einem Militärgericht geprüft.
Vaše přítomnost v programu i program samotný byly zkoumány a schváleny vojenským soudem.
Dieses Ziel gilt es unter Mitwirkung aller betroffenen Parteien und mit der Unterstützung des Europäischen Parlaments noch stärker zu verfolgen.
Je třeba intenzivnějším způsobem sledovat tento cíl, ve spolupráci se všemi zainteresovanými stranami a s podporou Evropského parlamentu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es hat einen Automobilgipfel unter Mitwirkung der Kommission gegeben, aber danach hat man eigentlich nichts mehr gehört.
Uskutečnila se vrcholná schůzka automobilového průmyslu, které se Komise účastnila, ale po této schůzce jsme už neslyšeli nic dalšího.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Des Weiteren möchte ich der Kommissarin für ihre Mitwirkung und Unterstützung während dieser Zeit sowie ihren Diensten danken.
Chci také poděkovat paní komisařce za její angažovanost a podporu po celou tuto dobu a děkuji rovněž jejím službám.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Stärkung der eigenen Mitwirkung und der gegenseitigen Rechenschaftspflicht ist und bleibt die große Herausforderung der qualitativen Reform.
Výzva kvalitativní reformy stále posiluje naše vlastní příspěvky a společnou odpovědnost.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Frühzeitige Hinweise auf Beiträge von Mitgliedstaaten gibt es schon jetzt, einschließlich einer möglichen Mitwirkung der Europäischen Gendarmerietruppe ("European Gendarmerie Force").
První údaje o příspěvcích členských států jsou již k dispozici, včetně případných příspěvků poskytnutých prostřednictvím Evropského policejního sboru.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hier geht es um eine ungeheuerliche Grenzveränderung, erzwungen und angeführt durch die Vereinigten Staaten unter Mitwirkung der EU.
To je do oči bijící překreslování hranic, vynucené a vedené USA ve spolupráci se samotnou EU.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(GA) Die wirtschaftlichen und finanziellen Vorteile der Mitwirkung in der Europäischen Union sind für jedermann in jedem Mitgliedstaat deutlich sichtbar.
jménem skupiny UEN. - Ekonomické a finanční výhody plynoucí z členství v Evropské unii jsou zcela evidentní pro každého občana kteréhokoli členského státu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vor allen Dingen möchte ich die Empfehlung des Berichts zur Mitwirkung dieses Parlaments an der Überwachung der EU-Politik hervorheben.
Chtěla bych především upozornit na doporučení uvedená ve zprávě o spolupráci tohoto shromáždění při sledování politik EU.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Heute werden nur sehr wenige Beschlüsse in der Europäischen Union ohne ausdrückliche Zustimmung und Mitwirkung des Europäischen Parlaments gefasst.
Dnes je v Evropské unii přijímáno jen velmi málo usnesení bez souhlasu nebo účasti Evropského parlamentu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Keine G7-Strategie, so gut durchdacht sie auch sein mag, kann ohne die Mitwirkung der übrigen internationalen Gemeinschaft erfolgreich sein.
Žádná strategie G-7, jakkoliv dobře připravená, nemůže uspět bez zahrnutí zbytku mezinárodního společenství.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Es geht um die Mitwirkung im Sachverständigengremium im Zusammenhang mit den acht Partnerschaften und der koordinierenden Projektgruppe.
Je to o účasti ve skupinách odborníků v souvislosti s osmi partnerstvími a o koordinaci pracovní skupiny.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Häufig wird Frauen die demokratische Mitwirkung in Bezug auf ihre Teilzeitbeschäftigung und prekäre Beschäftigung in Betrieben verwehrt.
Ženám je často na základě toho, že jsou zaměstnány na částečný úvazek a za nejistých podmínek, bráněno demokraticky se účastnit v provozu organizací.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir erwarten auch die Entwicklung gemeinsamer Projekte von sozialen Einrichtungen und Lehranstalten unter Mitwirkung von Schulen, Weiterbildungsinstituten und Hochschulen.
Můžeme také očekávat společné projekty mezi sociálními a vzdělávacími institucemi, zahrnující školy, odbornou přípravu a kurzy vysokoškolského vzdělávání.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Sicherheitsüberprüfung wird unter Mitwirkung des betroffenen Mitglieds des Europäischen Parlaments und auf Ersuchen des Präsidenten vorgenommen.
etických otázek spojených s novými technologiemi při použití postupu s přidruženými výbory mezi příslušnými výbory;
die auf dem Gebiet der Mitwirkung der Kommission an den Arbeiten des Parlaments eingegangenen Verpflichtungen (Nummern 37 bis 39);
potvrzené závazky ohledně účasti Komise na práci Parlamentu (články 37 až 39);
j) die auf dem Gebiet der Mitwirkung der Kommission an den Arbeiten des Parlaments eingegangenen Verpflichtungen (Artikel 37 bis 39);
j) podepsané závazky ohledně účasti Komise na práci Parlamentu (články 37 až 39);
Es ist von entscheidender Bedeutung, die Mitwirkung jedes Mitgliedstaates und eine vollständige Harmonisierung auf EU-Ebene zu gewährleisten.
Je nezbytné zajistit spolupráci všech členských států a plnou harmonizaci na úrovni Unie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Demnach hängen die ehrgeizigen Ziele der Lissabon-Strategie von der Mitwirkung von Arbeitskräften von außerhalb der EU ab.
Cíle Lisabonské strategie tedy z dlouhodobého hlediska podléhají tomu, že práci podpoří pracovní síla mimo EU.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es ist Pflicht des Mitgliedstaats, unter Mitwirkung des Antragstellers die für den Antrag maßgeblichen Anhaltspunkte zu prüfen.
Povinností členského státu je posoudit významné náležitosti žádosti ve spolupráci se žadatelem.
1997 Mitwirkung an der externen Rechnungsabschlussprüfung der Vereinten Nationen; 1997 und 1998 Rechnungsprüfer bei der Parlamentarischen Versammlung der Westeuropäischen Union.
V roce 1997 se podílel na externím auditu účetní závěrky Organizace spojených národů a v letech 1997 a 1998 byl auditorem v parlamentním shromáždění Západoevropské unie.
Ausarbeitung und Durchführung von Schulungen zur Vorbereitung der Polizeikräfte der Europäischen Union auf die Mitwirkung bei der nichtmilitärischen
Vyvine a zajistí vzdělávání pro přípravu policejních sil Evropské unie k účasti na nevojenském
· Staatsministerin für Europa-Angelegenheiten und in dieser Eigenschaft Mitwirkung an allen Europäischen Räten Haushalt, ECOFIN und Allgemeine Angelegenheiten,
§ náměstkyně ministra pro evropské záležitosti – zástupkyně v Radě pro rozpočet, hospodářství a finance a obecné záležitosti,
(8) Ausarbeitung und Durchführung von Schulungen zur Vorbereitung der Polizeikräfte der Europäischen Union auf die Mitwirkung bei der nichtmilitärischen Krisenbewältigung .
(8) Vyvine a zajistí vzdělávání pro přípravu policejních sil Evropské unie k účasti na nevojenském řešení krizových situací.